Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Les Saisons
mercredi 19 et jeudi 20 juin 2002
* musVtf
notes de programme
V
3
O"
MM
3
E
•
•o
Jean-Philippe Billarant
président du conseil d'administration
Laurent Bayle
directeur général
Après l'exposition Figures de la passion qui montrait comment les artistes fran-
çais de l'époque classique (1620-1740) avaient mis en scène les différents
affects humains (entre « ordre » et « désordre »...). 'a cité de la musique vous
invite à une nouvelle exposition et à une série de concerts intitulées L'invention
du sentiment (du 2 avril au 30 juin). Ces manifestations interrogent, aux sources
du romantisme, le tournant artistique qui s'opère en Europe à partir de 1760 et
qui, au-delà du regain d'intérêt pour l'antique, traduit le besoin de perfection et
de pureté qu'éprouvent nécessairement les sociétés en crise.
Pour prolonger la thématique de L'invention du sentiment, William Christie interprète
Les Saisons de Joseph Haydn : un oratorio créé à Vienne en 1801 et qui célèbre,
malgré quelques séquences réellement tourmentées, la permanence de la joie et
de la foi, dans une œuvre qui est restée connue comme un produit royal de l'âge
classique.
mercredi 19
et jeudi 20 juin - 20h
salle des concerts Joseph Haydn
Die Jahreszeiîen (Les Saisons)
(oratorio Hob. XXI/3, livret du Baron van Swieten
d'après James Thompson, voir texte et traduction p. 8)
Le Printemps
UÊté
durée: 1 heure 10
entracte
L'Automne
L'Hiver
durée: 1 heure 10
4 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
notes de programme | 5
Joseph Haydn - Les Saisons
6 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
Hélène Pierrakos
notes de p r o g r a m m e | 7
Joseph Haydn - Les Ssisons
Lu/cas Lukas
Sent, wie vom schroffen Fels der Schnee Vois, du rocher abrupt la neige qui fond
in truben Strômen sich ergiefît ! Se déverse en torrents aux eaux troubles !
Hanne Hanne
Sent, wie von Sùden her. Vois : venant du sud.
durch laue Winde sanft geiockt, Attirée par les tièdes brises.
der Frùhlingsbote streicht. La messagère du printemps fend les airs.
n° 3 Rezitativ n° 3 récitatif
Simon Simon
Vom Widder strahlet jetzt Les clairs rayons de soleil
8 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
die helle Sonn' auf uns herab. Du Bélier tombent à présent sur nous.
Nun weichen Frost und Dampf Brouillards et frimas se dissipent.
und schweben laue Dùnst' umher ; De tièdes exhalaisons se dégagent ;
der Erde Busen ist gelôst Le sein de la terre s'entrouvre,
erneitert ist die Luft. L'air est serein.
n° 4 Ane n° 4 air
Simon Simon
Schon eilet froh der Ackermann Déjà le laboureur s'empresse joyeusement
zur Arbeit auf das Feld. De vaquer au travail des champs ;
in langen Furchen schreitet er I avance en sifflant dans les longs sillons
dem Pfluge flôtend nach. Que trace la charrue.
In abgemessnem Gange dann Puis d'un pas mesuré.
wirft er den Sarnen aus, II jette à la ronde la semence
den birgt der Acker treu Que la terre met à l'abri dans son sein
und reift ihn bald Pour la faire bientôt mûrir
zur gold'nen Frucht. En une moisson dorée.
n° 5 Rezitativ n° 5 récitatif
Lukas Lukas
Der Landmann hat sein Werk vollbracht Le paysan a accompli son ouvrage
und weder Mùh noch FleiB gespart : Sans épargner sa peine.
Den Lohn erwartet er Attendant sa récompense
aus Hânden der Natur Des mains de la Nature,
und fient darum den Himmel an. Il implore le Ciel qu'elle lui soit accordée.
Lukas Lukas
La!3 deinen Tau die Erde wassern ! Fais que ta rosée humecte la terre !
Simon Simon
LaS RegenguB die Furchen trànken ! Fais que tes ondées abreuvent les sillons !
Hanne Hanne
LaB deine Lutte wehen sanft, Fais que tes brises soufflent avec douceur,
laG deine Sonne scheinen hell ! Fais que ton soleil brille d'un vif éclat !
Chor Chœur
Sei nun gnadig, milder Himmel ! Sois à présent propice, ciel clément !
ôffne dich und tràufe Segen Ouvre-toi et déverse ta bénédiction
ûber unser Land herab ! Sur notre pays !
notes de programme | 9
Joseph Haydn - Les Saisons
LaB deinen Tau die &de wassern ! Fais que ta rosée humecte la terre !
LaB RegenguB die Furchen trànken ! Fais que tes ondées abreuvent les sillons !
LaB deine Lûfte wehen sanft, Fais que tes brises soufflent avec douceur.
laB deine Sonne scheinen hell ! Fais que ton soleil brille d'un vif éclat !
Uns sprieBet OberfluB alsdann, Alors tout éclora et germera en abondance
und deiner Gûte Dank und Ruhm. Et nous te remercierons et te glorifierons de
(ta bonté.
n° 7 Rezitativ n° 7 récitatif
Hanne Hanne
Erhort ist unser Flehn, Notre prière est exaucée.
der laue West erwàrmt und fûllt Le doux vent d'ouest nous réchauffe et remplit
die Luft mit feuchten Dûnsten an. Les airs d'humides vapeurs.
Sie haufen sich - nun fallen sie Elles s'accumulent puis tombent en pluie
Und gieBen in der Erde SchoB Pour arroser dans le sein de la terre
Den Schmuck und Reichtum der Natur. La parure et la richesse de la Nature.
Lukas Lukas
O wie Iieblich Quel riant
ist der Anblick Spectacle
der Gefilde jetzt ! Offrent à présent les prairies !
Kommt. ihr Bursche. Venez, garçons.
laBt uns wallen Allons nous ébattre
zu dem grûnen Hain ! Dans les verts bocages !
Hanne Hanne
Seht die Lilie, seht die Rose, Voyez le lis. voyez la rose.
seht die Blumen ail ! Voyez toutes les fleurs !
Lukas Lukas
Seht die Auen, seht die Wiesen, Voyez les près, voyez la rose.
seht die Felder ail ! Voyez tous les champs !
Chor Chœur
O wie iieblich usw. Quel riant Spectacle etc.
Hanne Hanne
Seht die Erde. Voyez la terre.
10 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
Lukas Lukas
Ailes lebet. Tout revit.
ailes schwebet, Tout prend son essor.
ailes, ailes reget sich. Tout s'agite.
Hanne Hanne
Seht die Lammer. Voyez les agneaux.
wie sie springen ! Comme ils bondissent !
Lukas Lukas
Seht die Rsche. Voyez les poissons.
welch Gewimmel ! Comme ils grouillent !
Hanne Hanne
Seht die Bienen, Voyez les abeilles.
wie sie schwârmen ! Comme elles bourdonnent en essaim !
Lukas La/cas
Seht die Vôgel. Voyez les oiseaux,
welch Geflatter ! Comme ils battent des ailes !
Chor Chœur
ADes lebet. usw. Tout revit etc.
Simon Simon
Was ihr fùhlet, Ce que vous ressentez.
was euch reizet. Ce qui vous charme.
ist des Schôpfers Hauch. C'est le souffle du créateur.
Chor Chœur
La3t uns ehren, Honorons-le.
La6t uns loben. Louons-le.
LaBt uns preisen ihn ! Glorifions-le!
notes de programme | 11
Joseph Haydn - Les Saisons
Chor Chœur
Es erschalten, Pour le remercier.
ihm zu danken. Que nos voix
eure Stimmen hoch ! Résonnent bien fort !
Maestoso maestoso
Ewiger, machtiger, gûtiger Gott ! Dieu éternel, puissant, bienveillant !
Chor Chœur
Ewiger, machtiger, gûtiger Gott ! Dieu éternel, puissant, bienveillant !
Ehre, Lob und Preis sei dir, Sois honoré, loué et glorifié.
ewiger, machtiger, gûtiger Gott ! Dieu éternel, puissant, bienveillant !
Der S o m m e r L'Été
Simon Simon
Des Tages Herold meldet sich ; Le héraut du jour s'annonce ;
mit scharfem Leute rufet er De ses cris perçants
zu neuer Tàtigkeit Il appelle à une nouvelle activité
den ausgeruhten Landmann auf. Le paysan reposé.
12 | cité d e la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
Hanne Hanne
Die Morgenrôte bricht hervor. L'aurore commence à poindre.
wie Rauch verfiieget das leichte Gewôlk, Les légers nuages se dissipent comme une
der Himme! pranget in nellem Azur, [fumée,
der Berge Gipfel in feurigem Gold. Le ciel resplendit dans l'azur lumineux,
La cime des montagnes dans un flamboie-
[ment d'or.
Chor Chœur
Sie scheint in herrlicher Pracht, Il brille dans sa radieuse splendeur,
in flammender Majestât ! Dans sa flamboyante majesté !
Heil ! O Sonne, Hefl ! Salut à toi. soleil, salut !
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil ! Salut à toi. source de la lumière et de la vie !
O du des Weltalls Seel und Aug. 0 toi, âme et œil de l'univers.
der Gottheit schonstes Bild ! Image la plus belle de la divinité.
Dich grûBen dankbar wir ! Nous te saluons avec gratitude !
Chor Chœur
Die Freuden ! O wer spricht sie aus ? Les joies ! Qui saurait les exprimer ?
Die Segen ! O wer zahlet sie ? Les bénédictions ! Qui saurait les dénombrer ?
Wer spricht sie aus ? Wer zahlet sie, wer ? Qui saurait les exprimer ? Qui saurait les
[dénombrer ?
notes de programme | 13
Joseph Haydn - Les Saisons
n°12Rezitatjv n° 12 récitatif
Simon Simon
Nun regt und bewegt sich ailes umher ; Voilà qu'alentour tout se meut et s'agite ;
ein buntes Gewùhl bedecket die Flur. Une foule bigarrée recouvre les champs.
Dem braunen Schnitter neiget sich Le flot ondulant des épis de blé
Der Saaten wallende Rut, Se courbe devant le faucheur au visage hàlé.
die Sensé blitzt - da sinkt das Korn ; La faux étincelle - le blé s'affaisse.
doch steht es bald und aufgehàuft Mais il ne tarde pas à se redresser.
in festen Garben wieder da. Amoncelé en gerbes bien serrées.
Lu/cas Lukas
Die Mittagsonne brennet jetzt in voiler Glut Le soleil de midi brûle maintenant de toute
und gieBt durch die entwôlkte Luft [son ardeur
ihr machtiges Feu'r in Strômen hinab. Et déverse à travers le ciel sans nuage
Ob den gesengten Flachen schwebt. Ses puissants torrents de feu.
im niedern Qualm. ein blendend Meer Au-dessus des surfaces brûlées s'étend.
von Licht und Widerschein. Caressée de vapeurs, une mer aveuglante
De lumière et de reflets.
n° 13Cavatina n° 13 cavatine
Lukas La/cas
Dem Druck eriieget die Natur ; La nature succombe sous le poids ;
welke Blumen. Fleurs fanées.
dùrre Wiesen, Prairies desséchées.
trockne Quellen. Sources taries.
ailes zeigt der Hitze Wut. Tout montre l'effet de la chaleur torride
und kraftlos schrriachten Mensch und Tier Et bêtes et gens languissent d'épuisement.
am Boden hingestreckt. Allongés sur le sol.
n° 14 Rezitativ n° 14 récitatif
Hanne Hanne
Willkommen jetzt, o dunkler Hain. Comme tu es agréable à présent, sombre bosquet
wo der bejahrten Eiche Dach Où le toit du chêne séculaire
den kûhlenden Schirm gewàhrt. Offre un abri rafraîchissant
und wo der schlanken Espe Laub Et où le feuillage du tremble fluet
mit leisem Gelispel rauscht ! Fait entendre un doux murmure !
Am weichen Moose rieselt da Sur la tendre mousse
in hefler Rut der Bach. Le ruisseau y coule en flots limpides
und frôhlich summend irrt und wirrt Et mille insectes bigarrés
die bunte Sonnenbrut. Y pullulent sous le soleil en un joyeux bour-
Der Krâuter reinen Balsamduft [donnement.
verbreitet Zephirs Hauch, Le souffle du zéphyr répand
und aus dem nahen Busche tônt Les senteurs embaumées des plantes
des jungen Schafers Rohr. Et du bocage voisin parviennent les accents
Du chalumeau du jeune pâtre.
n° 15 Arie n°15air
Hanne Hanne
Welche Labung fur die Sinne ; Quel baume pour l'esprit !
welch' Erholung fur das Herz ! Quel repos pour le cceur !
Jeden Aderzweig durchstrômet. Une sensation de fraîcheur
14 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
n°16Rezitativ n° 16 récitatif
Simon Simon
O sent ! Es steiget in der schwûlen Luft Voyez ! Dans l'air orageux s'élève
am hohen Saume des Gebirgs Vers le sommet de la montagne
von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. Une nappe blafarde de vapeur et de brouillard.
Empor gedràngt, dennt er sich aus. Poussée vers le haut, elle s'étend
und hûllet bald den Himmelsraum Et ne tarde pas à plonger la voûte céleste
in schwarzes Dunkel ein. Dans une profonde obscurité.
Lukas Lukas
Hôrt, wie vom Tal ein dumpf Gebrûil Écoutez quel sourd grondement
den wilden Sturm verkûnd't ! Annonce dans la vallée la violente tempête !
Sent, wie von Unheil schwer, Voyez s'étendre la funeste
die finstre Wolke langsam zieht, Et sombre nuée
und drohend auf die Ebne sinkt ! Menaçant de s'abattre sur la plaine !
n° 17 Chor n° 17 chœur
Ach, das Ungewitter naht ! Ah ! l'orage approche !
Hilf uns. Himmel ! Protège-nous, ô ciel !
O wie der Donner rollt ! Comme le tonnerre gronde !
O wie die Winde toben ! Comme les vents se déchaînent !
Wofliehnwir hin ? Où fuir?
Rammende Blitze durchwûhlen die Luft ! Des éclairs flamboyants sillonnent les airs ;
den zackigen Keilen berstet die Wolke. Ils crèvent les nuages
und Gûsse stùrzen herab. Et des torrents de pluie s'abattent sur le sol.
Wo ist Rettung ? Où trouver du secours ?
Wùtend rast der Sturm ; La tempête fait rage ;
der weite Himmel entbrennt. Le ciel s'embrase sur toute son étendue.
Weh uns Armen ! Gare à nous !
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag Coup sur coup les terribles éclairs
die schweren Donner fûrchterlich. Crépitent à grand bruit.
Weh uns ! Weh uns ! Gare à nous ! Gare à nous !
Erschûttert wankt die Erde Ébranlée, la terre vacille
bis in des Meeres Grund. Jusqu'au fond de la mer.
Hanne Hanne
Vor ihrem Untergange Avant de disparaître
Blickt noch die Sonn' empor, Le soleil brille encore une fois
und von dem letzen Strahle glanzt Et fait scintiller de ses derniers rayons
mit Perienschmuck geziert die Flur. La campagne parée de perles.
Simon Simon
Zum lang gewohnten Stalle kehrt Rassasié et désaltéré.
gesattigt und erfrischt Le bœuf bien gras
das fette Rind zurùck. Rentre à l'étabie familière.
La/cas La/cas
Dem Gatten ruft die Wachtel schon. Déjà la caille appelle son époux.
Hanne Hanne
Im Grase zirpt die Grille froh. Dans l'herbe le grillon crisse gaiement.
Simon Simon
Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. Et du marécage s'élève le coassement de la
[grenouille.
16 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
Lukas Lukas
Den reichen Vorrat fûhrt er nun Sur la charrette chargée à en déborder
Auf hochbeladnen Wagen ein. Il ramène maintenant la riche récolte.
Kaum fasst der weiten Scheune Raum, C'est à peine si la vaste grange suffit à contenir
was ihm sein Feld hervorgebracht. Le produit de son champ.
Simon Simon
Sein heitres Auge blickt umher, Il porte à la ronde des regards de satisfaction.
es misst den aufgetùrmten Segen ab, Il mesure les richesses amoncelées
und Freude strômt in seine Brust. Et la joie se répand à flots dans son cœur.
Hanne Hanne
Du flôBest Tugend ein, Tu inspires la vertu
und rohe Sitten milderst du. Et adoucis les mœurs grossières.
Lukas Lukas
Du wehrest Laster ab Tu préserves du vice
Und reinigest der Menschen Herz. Et purifie le cœur de l'homme.
notes de programme | 17
Joseph Haydn - Les Saisons
Simon Simon
Du stàrkest Mut und San Tu renforces le courage, le sens
zum Guten und zu jeder Pflicht. Du bien et du devoir.
Simon Simon
Hier klimmt der junge Bau'r Là. le jeune paysan
den hohen Stamm entlang, Monte prestement l'échelle
die Leiter flink hinauf. Dressée le long du tronc élevé.
Vom Wiplef. der ihn deckt, Parvenu à la cime, qui le cache.
sieht er sein Liebchen nahn, Il voit approcher sa mie
und ihrem Tritt entgegen Et fait tomber à ses pieds.
fliegt dann in trautem Scherze Par aimable plaisanterie,
die runde NuG herab. Une volée de noix rondes.
Lu/cas Lukas
Im Garten stehn um jeden Baum Dans le jardin, les filles, grandes et petites.
die Màdchen gro8 und klein, Entourent les arbres
dem Obste, das sie klauben, Et leur teint est aussi vif
an frischer Farbe gleich. Que celui des fruits qu'elles cueillent.
n° 22 Duett n° 22 duo
Lukas Lukas
Ihr Schônen aus der Stadt, kommt her ! Vous, les belles de la ville, venez par ici !
Blickt an die Tôchter der Natur. Regardez les filles de la nature,
die weder Putz noch Schminke ziert. Que ni toilette ni fard ne parent.
Da seht mein Hannchen, seht ! Regardez ma Jeannette, regardez !
Ihr blûht Gesundheit auf den Wangen ; Ses joues sont florissantes de santé ;
im Auge lacht Zufriedenheit. Son œil rit de contentement
und aus dem Munde spricht das Herz, Et son cœur parle par sa bouche
wenn sie mir Liebe schwort. Quant elle me jure son amour.
Hanne Hanne
Ihr Herrchen sù3 und fein. bleibt weg ! Vous, petits messieurs distingués, tenez-vous
Hier schwinden eure Kûnste ganz, [à l'écart !
und glatte Worte wirken nicht ; Ici vos talents se volatilisent
man gibt euch kein Gehor. Et vos paroles mielleuses sont sans pouvoir ;
Nicht Gold. nicht Pracht kann uns verblenden, Personne ne vous écoute.
ein redlich Herz ist. was uns rûhrt ; Ni l'or ni le luxe ne peuvent vous aveugler.
18 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
und meine Wûnsche sind erfùllt, Un cœur sincère est ce qui nous touche
wenn treu mir Lukas ist. Et mes vœux sont comblés
Si mon Lukas m'est fidèle.
Lukas Lukas
Blâtter fallen ab. Les feuilles tombent et meurent.
Frûchte welken hin, Les fruits se flétrissent.
Tag und Jahr vergeh'n. Les jours et les années passent.
nur meine Liebe nicht. Mais pas mon amour.
Hanne Hanne
Schôner grûnt das Blatt. Le feuillage est plus vert.
sùfier schmeckt die Frucht. Le fruit plus doux au palais.
heller glânzt der Tag. Le jour brille d'un éclat plus vif
wenn deine Liebe spricht. Lorsque tu laisses parler ton amour.
Lukas Lukas
Liebstes Hannchen ! Ma Jeannette chérie !
Hanne Hanne
Bester Lukas ! Très cher Lukas !
n° 23 Rezitativ n° 23 récitatif
Simon Simon
Nun zeiget das entblôSte Feld Le champ dénudé montre à présent
der ungebetnen Gaste Zahl. Les nombreux hôtes indésirables
die an den Halmen Nahrung fand Qui. ayant trouvé leur pitance dans les tiges
und irrend jetzt sie weitersucht. [d'herbe.
Des kleinen Raubes klaget nicht Poursuivent en errant leur recherche.
der Landmann, der ihn kaum bemerkt ; Le paysan ne se plaint pas du larcin
dem Ùberma3e wûnscht er doch Dont il s'aperçoit à peine.
nicht ausgestellt zu sein. Mais ne voudrait pas
Was ihn dagegen sichern mag. Etre exposé au pillage.
sieht er als Wohltat an, Il considère comme un bienfait
und willig front er dann zur Jagd, Ce qui peut l'en préserver
die seinen guten Herrn ergôtzt. Et paie volontiers son tribut à la chasse.
Ce plaisir tellement goûté de ses bons maîtres.
notes de programme | 19
Joseph Haydn - Les Saisons
n° 24 Arie n° 24 air
Simon Simon
Seht auf die breiten Wiesen hin ! Regardez les vastes prairies !
Seht. wie der Hund im Grase streift ! Voyez le chien vagabonder dans l'herbe,
Am Boden suchet er die Spur Cherchant sur le sol la trace
und geht ihr unablàssig nach. Qu'il suit sans relâche.
Jetzt aber reiBt Begierd' ihn fort ; Mais à présent son avide désir l'entraîne,
er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr ; Il n'obéit plus aux appels ni à la voix ;
er eilet zu haschen - da stockt sein Lauf Il a hâte d'attraper une proie - mais voilà qu'il
und steht er unbewegt wie Stein. [arrête sa course
Et reste immobile comme une pierre.
n° 25 Rezitativ n° 25 récitatif
Lu/cas Lukas
Hier treibt ein dichter Kreis Ici, en groupe serré, on fait déguerpir
Die Hasen aus dem Lager auf. Les lièvres du terrier.
Von allen Seiten hergedràngt. Pressés de tous côtés,
hilft ihnen keine Flucht. La fuite ne leur sert à rien.
Schon fallen sie und liegen bald Ils tombent déjà et grisent bientôt
in Reihen freudig hingezahlt. En rangées qu'on prend plaisir à compter.
20 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
der Haufe vereint auf die Fàhrte los. Se lance sur la piste.
n° 27 Rezitativ n° 27 récitatif
Hanne Hanne
Am Rebenstocke blinket jetzt Sur le cep brille maintenant
die helle Traub' in vollem Safte Le clair raisin bien juteux.
und ruft dem Winzer freundlich zu, Invitant aimablement le vigneron
dass er zu lesen sie nicht weile. À ne pas tarder à le vendanger.
Simon Simon
Schon werden Kuf und FaS Déjà on monte sur la colline
zum Hûgel ningebracht, Cuves et tonneaux
und aus den Hùtten strômet Et une foule alerte
zum frohen Tagewerke Sort des chaumières
das muntre Volk herbei. Pour la joyeuse tâche.
Hanne Hanne
Seht. wie den Berg hinan Voyez quel fourmillement de gens
von Menschen ailes wimmett ! Sur les versants !
Hbrt. wie der Freudenton Écoutez résonner de toutes parts
von jeder Seit" erschaltet Leurs accents d'allégresse !
Lukas Lukas
Die Arbeit fôrdert lachender Scherz Du matin jusqu'au soir
vom Morgen bis zum Abend hin, Le travail favorise les joyeuses plaisanteries
und dann erhebt der brausende Most Puis le pétillant vin nouveau
die Frôhlichkeit zum Lustgeschrei. Fait passer de la gaieté aux explosions de joie.
n° 28 Chor n° 28 chœur
Juhe ! Juhe ! Der Wein ist da, Hourra ! Hourra ! Le vin est là,
die Tonnen sind gefûllt, Les tonneaux sont remplis,
nun lasst uns frôhlich sein, Soyons joyeux
und Juhe ! Juhe ! Juhe ! Et crions hourra ! hourra ! hourra !
aus vollem Halse schrein. À gorge déployée
La6t uns trinken ! Buvons !
Trinket. Brùder, Buvez camarades !
lalît uns frôhlich sein ! Soyons joyeux !
LaSt uns singen ! Chantons tous !
notes de programme | 21
Joseph Haydn - Les Saisons
Juhe ! Juhe ! Juh ! Es lebe der Wein ! Hourra ! Hourra ! Hourra ! Vive le vin !
Es lebe das Land. wo er uns re'rft ! Vive le pays qui nous le fait mûrir !
Es lebe das FaB, das inn verwahrt ! Vive le fût qui le conserve !
Es lebe der Krug, woraus er flieBt ! Vive la cruche d'où il coule !
Juhe ! Juh ! Es lebe der Wein ! Hourra ! Hourra ! Vive te vin !
22 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
Hanne Hanne
Aus Lapplands Hôhlen schreitet her Des cavernes de Laponie le sombre hiver
der stùrmisch dûstre Winter jetzt. Approche à présent, avec ses tempêtes.
Vor seinem Tritt erstarrt Sous ses pas, la Nature s'engourdit,
in banger Stille die Natur. Figée dans un silence angoissé.
n° 30 Cavatina n° 30 cavatina
Hanne Hanne
Licht und Leben sind geschwachet, La lumière et la vie s'affaiblissent,
Wàrm' und Freude sind verschwunden. La chaleur et la joie s'évanouissent.
Unmutsvollen Tagen folget Aux jours maussades succèdent
schwarzer Nàchte lange Dauer. Les interminables nuits noires.
n° 31 Rezitativ n° 31 récitatif
Lukas Lukas
Gefesselt steht der breite See, Le vaste lac est figé.
gehemmt in seinem Laufe der Strom. Les flots entravés dans leur cours.
Im Sturze von tûrmenden Felsen hangt Dans l'escarpement des rochers
gestockt und stumm der Wasserfall. La cascade muette suspend sa chute.
Im dûrren Haine tônt kein Laut. Pas un son dans le bocage dépouillé.
Die Felder deckt, die Tàler fùllt Une énorme masse de neige recouvre les champs,
ein" ungeheure Fiockenlast. Remplit les vallées.
Der Erde Bild ist nun ein Grab, La terre offre maintenant l'image d'un tombeau
wo Kraft und Reiz erstorben liegt, Où gisent la force et l'attrait.
wo Leichenfarbe traurig herrscht, Où règne tristement une couleur blême
und wo dem Blicke weit umher Et d'où ne s'offre plus au regard
nur ode Wûstenei sich zeigt. Qu'étendues mornes et désolées.
n° 32 Ane n° 32 air
Lukas Lukas
Hier steht der Wand'rer nun Ici le voyageur s'arrête,
verwirrt und zweifeihaft, Dérouté, ne sachant
wohin den Schritt er lenken soll. Dans quelle direction diriger ses pas.
Vergebens suchet er den Weg ; C'est en vain qu'il cherche sa voie.
ihn leitet weder Pfad noch Spur. Nul sentier ni piste ne pouvant le guider.
Vergebens strenget er sich an, C'est en vain qu'il s'exténue
und watet durch den tiefen Schnee, À piétiner dans la neige profonde,
er find't sich immer mehr verirrt. Ne faisant que s'égarer davantage.
Jetzt sinket ihm der Mut, À présent son courage décline.
notes de programme | 23
Joseph Haydn - Les Saisons
n° 33 Rezitativ n° 33 récitatif
Lu/cas Lu/cas
Sowie er naht, schallt in sein Ohr. Au fur et à mesure qu'il approche retentissent
durch heulende Winde nur erst geschreckt, À son oreille d'abord effrayée par les hurlements
heiler Stimmen lauter Klang. [de la bise
Les accents sonores de voix claires.
Hanne Hanne
Die warme Stube zeigt ihm dann La salle bien chaude offre alors à son regard
des Dbrfchens Nachbarschaft, Le spectacle des villageois du voisinage
vereint in trautem Kreise. Réunis en cercle intime
den Abend zu verkùrzen Et se livrant, pour faire passer plus vite la soirée.
mit leichter Arbeit und Gespràch. À des ouvrages faciles et à la conversation.
Simon Simon
Am Ofen schwatzen hier Ici, autour du poêle, les plus vieux bavardent
von ihrer Jugendzeit die Vàter ; Du temps de leur jeunesse ;
zu Kôrb und Reusen flicht Là. le groupe dispos des garçons
die Weidengert und Netze strickt Tresse en corbeilles et en nasses
der Sonne munt'rer Haufe dort. Les tiges d'osier et tissent des filets.
Am Rocken spinnen die Mùtter. Les mèresfilentla quenouille.
am laufenden Rade die Tôchter ; Lesfillesfaisant tourner le rouet.
und ihren ReiB belebt Et une fraîche et joyeuse chanson
ein ungekùnstelt frohes Lied. Stimule leur zèle.
24 j cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
n° 35 Rezitativ n° 35 récitatif
Lu/cas Lukas
Abgesponnen ist der Flachs, Le lin est tissé.
nun stehn die Ràder still. Les rouets sont au repos.
Da wird der Kreis verengt Le cercle se resserre.
und von dem Mannervolk umringt, Les hommes l'entourent
zu horchen auf die neue Mâr, Pour écouter la nouvelle histoire
die Hanne jetzt erzàhlen wird. Que Jeanne s'apprête à conter.
Chor Chœur
Ei. ei warum nicht nein ? Aïe. aïe. pourquoi pas non ?
Hanne Hanne
Sei ruhig, sprach er. liebes Kind. Calme-toi. dit-il. chère enfant.
und schenke mir dein Herz ; Et donne-moi ton cœur.
denn meine Lieb' ist treu gesinnt, Car mon amour est sincère.
nicht Leichtsinn oder Scherz. Ce n'est nifrivoliténi plaisanterie.
Dich mach ich glùcklich : nimm dies Geid, Je te rendrai heureuse ; prends cet argent,
den Ring, die goldne Uhr ! Cette bague, cette montre en or !
Und hab ich sonst. was dir gefàllt, Et si j'ai quelque chose d'autre qui te plaise.
o sag's und fordre nur ! Dis-le et exige-le !
Chor Chœur
Ei. ei. das klingt recht fein ! Aïe. aïe. voilà qui sonne bien !
Hanne Hanne
Nein. sagt sie, das wâr vie! gewagt. Non, dit-elle, ce serait trop risqué.
mein Bruder môcht es sehn. Mon frère pourrait nous voir
notes de programme | 25
Joseph Haydn - Les Saisons
und wenn er's meinem Vater sagt, Et s'il le dit à mon père,
wie wird mir's dann ergehn ? Qu'adviendra-t-il de moi !
Er ackert uns hier allzunah... 11 laboure tout près d'ici...
Sonst kônnt es wohl geschehn. Sinon je ne demanderais pas mieux.
Schaut nur, von jenem Hûgel da Mais regardez ; de cette colline-là
Kônnt Ihr ihn ackem sehn. Vous pouvez le voir labourer.
Chor Chœur
Ho. ho, was soll das sein ? Ho ! ho ! qu'est-ce que cela veut dire ?
Hanne Hanne
Indem der Junker geht und sieht. Pendant que le hobereau va voir.
schwingt sich das lose Kind La jeune fille saute prestement sur son cheval
auf seinen Rappen und entflieht et s'enfuit
geschwinder als der Wind. Plus vite que le vent.
Lebt wohl, rief sie, mein gnâdger Herr ! Adieu, lance-t-elle, mon gracieux seigneur
So râch ich meine Schmach. Je venge ainsi ma honte.
Ganz eingewurzelt stehet er Lui reste cloué sur place
und gafft ihr staunend nach. Et la regarde bouche bée.
Chor Chœur
Ha. ha, das war recht fein. Ha ! ha ! bien fait pour lui !
n° 37 Rezitatïv n° 37 récitatif
Simon Simon
Vom dùrren Oste dringt De l'est aride s'avance
ein scharfer Eishauch jetzt hervor. Un souffle glacial.
Schnedend fàhrt er durch die Luft. Cinglant, il traverse les airs.
verzehret jeden Dunst Absorbant toute vapeur
und hascht des Tieres Odem selbst. Et attrapant même au vol l'haleine des bêtes.
Des grimmigen Tyranns, Du féroce tyran,
des Winters Sieg ist nun vollbracht, De l'hiver la victoire est maintenant consommée
und stummer Schrecken drûckt Et un effroi muet oppresse
den ganzen Umfang der Natur. La Nature dans toute son étendue.
26 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
Rezitativ récitatif
Simon Simon
Sie bleibt altein Elle seule reste
und leitet uns, unwandelbar, Et nous guide immuablement
durch Zeit und Jahreswechsel. À travers tes saisons et les années.
durch Jammer oder Freude À travers la peine et la joie.
bis zu dem hochsten Ziete hin. Vers le but suprême.
notes de p r o g r a m m e | 27
Joseph Haydn - Les Saisons
28 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
notes de programme | 29
Joseph Haydn - Les Saisons
30 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Ssisons
notes de programme | 31
Joseph Haydn - Les Saisons
32 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
notes de programme | 33
Joseph Haydn - Los Saisons
34 | cité de la musique
Joseph Haydn - Les Saisons
notes de p r o g r a m m e | 35
Joseph Haydn - Les Saisons
violoncelles
David Simpson basses
Paul CarHoz Pierre Jeannot
Alix Verzier David Le Monnier
Emmanuel Baissa Christophe Olive
Elena Andreyev Thomas Van Essen
Bertrand Bontoux
contrebasses Fabrice Chomienne
Jonathan Cable Marc Fouquet
Michael Greenberg
conseiller linguistique
Volker Halter
chceur
répétiteur
sopranos Benoît Hartoin technique
Elisa Doughty régie générale
Catherine Padaut Joël Simon
Isabelle Sauvageot régie plateau
Martina Schànzle Éric Briault
Nicole Dubrovitch régie lumières
Sophie Decaudaveine Joël Boscher
36 | c i t é de la m u s i q u e
cité de la musique
réservations 221, avenue Jean-Jaurès
individuels et familles 75019 Paris
® porte de Pantin
concerts et spectacles
activités pédagogiques
01 44 84 44 84
www.cite-musique.fr/resa
groupes
concerts et spectacles
01 44 84 45 71
musée et activités pédagogiques
01 44 84 46 46
renseignements
www.cite-musique.fr
01 44 84 45 45