Vous êtes sur la page 1sur 20

Tosca

Ópera en tres actos. Drama musical


Giacomo Puccini
Libreto de Illica y Giacosa
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO
La Chiesa di Sant’ Andrea Della Valle La iglesia de San Andrés del Valle

Tosca
A destra la Cappella Attavanti. A sinistra, A la derecha, la Capilla Attavanti. A la izquierda,
un impalcato; su di esso un gran quadro un andamio y, sobre él, un gran cuadro cubierto
coperto da tela. Attrezzi vari da pittore. por una tela. Útiles de pintor. Una cesta.
Un paniere. Entra Angelotti vestito di Entra Angelotti vestido como un prisionero, con
prigioniero, lacero, sfatto, tremante heridas, desaliñado, temblando de miedo, casi
dalla paura, quasi correndo. Dà una rapida corriendo. Echa una rápida ojeada al entorno.
Ópera en tres actos. Drama musical occhiata intorno.

Giacomo Puccini ANGELOTTI


Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto
vedea ceffi di birro in ogni volto.
ANGELOTTI
¡Ah! ¡Por fin! Aturdido de miedo,
veía policías en todas partes.
Libreto de Illica y Giacosa (Torna a guardare attentamente intorno a sè
con più calma a riconoscere il luogo. Dà un
(Vuelve a mirar atentamente a su alrededor,
con más calma, para reconocer el lugar.
sospiro di sollievo vedendo la colonna con la Suspira con alivio, al ver el pilar con la pila
pila dell’ acqua santa e la Madonna) del agua bendita y a la Señora)
La pila... la colonna... La pila...., el pilar....
Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano “A piè della Madonna” “Al pie de la Señora”
mi scrisse mia sorella... me escribía mi hermana...
Cavaradossi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor (vi si avvicina, cerca ai piedi della Madonna (se acerca. Busca, a los pies de la Señora
Scarpia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono e ne ritira con un soffocato grido di gioia, y, de ahí, retira con un sofocado grito de alegría,
una chiave) una llave)
Angelotti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo Ecco la chiave, ed ecco la cappella! ¡Aquí está la llave! ¡Y, aquí, la capilla!
Sacristán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono (con grande precauzione introduce la chiave (con gran precaución, introduce la llave
nella serratura della Capella Attavanti, apre la en la cerradura de la Capilla Attavanti, abre la
Spoletta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor cancellata, penetra nella capella, richiude e cancela, entra en la capilla, vuelve a cerrar
scompare. Il Sagrestano entra dal fondo y desaparece. El sacristán entra desde el fondo
Sciarrone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo tenendo fra le mani un mazzo di pennelli, llevando, entre las manos, un manojo de pinceles
e parlando ad alta voce come se rivolgesse y, hablando en voz alta, como si estuviese
Carcelero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo la parola a qualcuno) dirigiendo la palabra a alguien)
Pastor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Voz blanca SAGRESTANO
E sempre lava! Ogni pennello è sozzo
EL SACRISTÁN
¡Siempre lavando! Cada pincel de éstos está
más sucio
peggio d’un collarin d’uno scagnozzo. que la camisa de un pícaro.
Signor pittore...Tò! Señor pintor... ¡Caray!
(guarda verso l’impalcato dove sta il quadro e, (mira hacia el andamio, donde está el cuadro y,
vedendolo deserto, esclama sorpreso:) viéndolo desierto, exclama, sorprendido)
Nessuno. Avrei giurato Nadie. Habría jurado
che fosse ritornato que había vuelto
il cavalier Cavaradossi. el caballero Cavaradossi.
© de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones. S.L. 1999
(depone i pennelli, sale sull’impalcato, guarda (deja los pinceles, sube por el andamio,
dentro il paniere e dice:) mira el interior de la cesta y, dice)
Editor: Javier Martín No, sbaglio, No; me equivoco:
il paniere è intatto. la cesta está intacta.
© Traducción, actualización lingüística, adaptación poética y estilo, en español, de Mª Pilar García Buendía
(Suona l’Angelus. Il Sagrestano si inginocchia (Suena el Ángelus. El sacristán se arrodilla
Ilustración de portada: Estrella Cayetana e prega sommesso:) y reza, en voz baja)
Angelus Domini nuntiavit Mariae, Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto. et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini; Ecce ancilla Domini;
Fiat mihi secundum Verbum tuum Ecce ancilla Domini;
et Verbum caro factum est et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis... et habitavit in nobis...
(Cavaradossi entra dalla porta laterale (Entra Cavaradossi por la puerta lateral
e vede il Sagrestano in ginocchio) y ve al sacristán de rodillas)
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Cha fai? ¿Qué estás haciendo?

Tosca / 5
SAGRESTANO EL SACRISTÁN SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(ALZANDOSI) (LEVANTÁNDOSE) (FRA SÈ, IN DISPARTE) (PARA SÍ, EN UN APARTE)
Recito l’Angelus. Recitando el Ángelus. Queste diverse gonne Estos faldones diferentes
che fanno concorrenza alle Madonne que pretenden rivalizar con los de la Señora
(Cavaradossi sale sull’impalcato e scopre (Cavaradossi sube por el andamio y descubre mandan tanfo d’inferno. echan un hedor de infierno.
il quadro. È una Maria Maddalena a grandi el cuadro. Es una Maria Magdalena de grandes Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Bromea con el diablo y deja en paz a los santos...
occhi azzurri con una gran pioggia di capelli ojos azules y de preciosos cabellos dorados. Ma con quei cani di volterriani, ¡Pero, con esos perros ateos
dorati. Il pittore vi sta dinanzi muto, El pintor, ante el cuadro, enmudece, nemici del santissimo governo, enemigos del Santísimo Gobierno,
osservando attentamente. Il Sagrestano, observándolo atentamente. El sacristán, volviéndose non c’è da metter voce! no hay que meter baza!
volgendosi verso Cavaradossi per dirigergli hacia él, para dirigirle la palabra, ve el cuadro, Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Guaséate con el diablo y deja en paz a los santos...
la parola, vede il quadro scoperto e dà descubierto, y profiere un grito, maravillado) Già, sono impenitenti tutti quanti! ¡Ya son impenitentes todos !
un grido di meraviglia) Facciam piuttosto il segno della croce. Hagamos, más bien, la señal de la cruz.
SAGRESTANO EL SACRISTÁN (A CAVARADOSSI) (A CAVARADOSSI)
Sante ampolle! ¡Santos cálices! Eccellenza, vado? Excelencia, ¿me voy?
Il suo ritratto! ¡Su retrato! CAVARADOSSI CAVARADOSSI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Fa il tuo piaccere! ¡Haz lo que quieras!
Di chi? ¿De quién? (CONTINUA A DIPINGERE) (SIGUE PINTANDO)
SAGRESTANO EL SACRISTÁN SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Di quell’ignota De aquella desconocida Pieno è il paniere... Llena está la cesta...
che i dì passati a pregar qui venìa. que los días pasados a rezar aquí venía..., Fa penintenza? ¿está haciendo penitencia?
Tutta devota... e pia. toda devota, y pía. CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(ACCENNA VERSO LA MADONNA DALLA QUALE (DIRIGE LA VISTA A LA SEÑORA, DE LA QUE ANGELOTTI Fame non ho. Hambre no tengo.
ANGELOTTI TRASSE LA CHIAVE) HA SACADO LA LLAVE)
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
CAVARADOSSI CAVARADOSSI (CON IRONIA, STROPICCIANDOSI LE MANI) (IRÓNICO, FROTÁNDOSE LAS MANOS)
È vero. E tanto ell’era Es cierto.Y era tan Oh! mi rincresce! ¡Cuánto lo lamento!
infervorata nella sua preghiera ferviente en su rezo
ch’io ne pinsi, non visto, il bel sembiante. que, yo pinté, sin ser visto, su bello semblante. (non può trattenere un gesto di gioia e uno (no puede contener un gesto de alegría y
SAGRESTANO EL SACRISTÁN sguardo di avidità verso il cesto che prende, una mirada ávida hacia el cesto, que coge,
(FRA SÈ) (ENTRE SÍ) ponendolo un po’ in disparte) y lo aparta un poco)
Fuori, Satana, fuori! ¡Fuera, Satanás! ¡Fuera! Badi, quand’esce chiuda. Asegúrese; cuando salga, cierre.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Dammi i colori. Dame los colores. Va! Vete.
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(Il Sagrestano eseguisce, Cavaradossi dipinge El sacristán lo sigue. Cavaradossi pinta con Vo. Me voy.
con rapidità e si sofferma spesso a riguardare; rapidez y, a menudo, se detiene a remirar;
il Sagrestano va e viene, portando una catinella el sacristán, va y viene, llevando una palanganita (s’allontana per il fondo. Cavaradossi, (se aleja por el fondo. Cavaradossi,
entro la quale continua a lavare i pennelli. A un dentro de la cual sigue lavando los pinceles. volgendo le spalle alla Cappella, lavora. de espaldas a la capilla, trabaja.
tratto, Cavaradossi si ristà di dipingere, leva di De repente, Cavaradossi deja de pintar, se saca Angelotti, credendo deserta la chiesa, Angelotti, creyendo la iglesia sin nadie,
tasca un medaglione contenente una miniatura del bolsillo un medallón que contiene una miniatura appare dietro la cancellata e introduce aparece por detrás de la cancella e introduce
e gli occhi suoi vanno dal medaglione al quadro) y, sus ojos, empiezan a ir del medallón, al cuadro) la chiave per aprire) la llave, para abrir)
Recondita armonia ¡Recóndita armonía CAVARADOSSI CAVARADOSSI
di bellezze diverse! È bruna Floria, en bellezas diversas! Es morena Floria, (AL CIGOLO DELLA SERRATURA SI VOLTA) (POR EL RUIDO DE LA CERRADURA, SE VUELVE)
l’ardente amante mia... la ardiente amante mía... Gente là dentro! ¡Gente ahí dentro!
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(FRA SÈ) (ENTRE SÍ) (al movimento fatto da Cavaradossi, (al movimiento que ha hecho Cavaradossi,
Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Guaséate con el diablo y deja en paz a los santos... Angelotti, atterito, si arresta come per Angelotti, aterido, se detiene como para
rifugiarse ancora nella Cappella, ma, alzati refugiarse, de nuevo, en la capilla pero, al levantar
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
gli occhi, un grido di gioia, che egli soffoca la vista, ahoga un grito de alegría, temeroso,
E te, beltade ignota, Y tú, beldad ignota, tosto, timoroso, erompe dal suo petto. que ha irrumpido en su pecho. Ha reconocido
cinta di chiome bionde... coronada por rubios cabellos...
Egli ha riconosciuto il pittore, e gli stende pintor y le extiende los brazos como a una
Tu, azzurro hai l’occhio, ¡Tú, con tus ojos azules
Tosca ha l’occhio nero! y,Tosca, de ojos negros! le braccia come ad un aiuto inespettato) ayuda inesperada)
ANGELOTTI ANGELOTTI
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(FRA SÈ) (ENTRE SÍ) Voi! Cavaradossi! ¡Vos! ¡Cavaradossi!
Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Guaséate con el diablo y deja en paz a los santos... Vi manda Iddio! ¡Os manda el mismo Dios!
Non mi ravvisate? ¿No me habíais reconocido?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Il carcere mi ha dunque assai mutato. La cárcel me ha cambiado tanto...
L’arte nel suo mistero El arte, en su misterio,
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
le diverse bellezze insiem confonde las diversas bellezas, mezcla y confunde
ma nel ritrar costei mas, en el retrato de ella, (GUARDA FISO IL VOLTO DI ANGELOTTI E, FINALMENTE, (MIRA FIJAMENTE EL ROSTRO DE ANGELOTTI Y, AL FIN,
LO RAVVISA. DEPONE RAPIDO TAVOLOZZA E PENNELLI. LO RECONOCE. DEJA ENSEGUIDA PALETA Y PINCELES.
il mio solo pensiero, mi único pensamiento, SCENDE DALL’IMPALCATO VERSO ANGELOTTI BAJA DEL ANDAMIO Y VA HACIA ANGELOTTI,
il mio sol pensier sei tu: mi solo pensamiento eres tú, GUARDANDOSI CAUTO INTORNO) MIRANDO, CAUTELOSO, ALREDEDOR)
Tosca, sei tu. Tosca: eres tú. Angelotti! Il Console ¡Angelotti! ¡El cónsul
della spenta repubblica romana! de la extinta república romana!
(CORRE A CHIUDER LA PORTA A DESTRA) (CORRE A CERRAR LA PUERTA DE LA DERECHA)

6 / Tosca Tosca / 7
ANGELOTTI ANGELOTTI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Fuggi pur ora da Castel Sant’Angelo. Acabo de huír del Castillo de Sant’ Angelo. (FA PER BACIARLA) (EN ADEMÁN DE BESARLA)
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Lo nego e t’amo! ¡Lo niego y te amo!
Disponete di me. Disponed de mí. TOSCA TOSCA
TOSCA TOSCA (CON DOLCE RIMPROVERO) (EN UN DULCE REPROCHE)
(DA FUORI) (DESDE FUERA) Oh! Innanzi alla Madonna. ¡Oh! Ante la Señora...
Mario! ¡Mario! No, Mario mio! ¡No, Mario mío!
(ALLA VOCE DI TOSCA, CAVARADOSSI FA UN CENNO (A LA VOZ DE TOSCA, CAVARADOSSI HACE UN GESTO Lascia pria che la preghi, che l’infiori. Deja que antes le reza, que la llene de flores.
AD ANGELOTTI DI TACERE) A ANGELOTTI PARA QUE GUARDE SILENCIO)
(s’avvicina alla Madonna, dispone con arte (se acerca a la Señora, dispone, con gracia,
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
intorno a essa i fiori che ha portato con sè, las flores que le ha traído, a su alrededor,
Celatevi! È una donna gelosa. ¡Escondéos! Es una mujer celosa. si inginocchia e prega con molta devozione; se arrodilla y reza con mucha devoción;
Un breve istante e la rimando. Un breve instante y me deshago de ella. poi, s’alza e dice a Cavaradossi che si è luego, se levanta y le dice a Cavaradossi, que
TOSCA TOSCA avviato per riprendere il lavoro:) se había preparado para reiniciar el trabajo)
Mario! ¡Mario!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Ora stammi a sentir: stasera canto, Ahora, préstame atención: esta noche canto,
(VERSO LA PORTA DA DOVE VIENE LA VOCE) (HACIA LA PUERTA DESDE DONDE ESTÁ VINIENDO LA VOZ) ma è spettacolo breve.Tu m’aspetti aunque es un espectáculo breve.Tú, espérame
Eccomi! ¡Estoy aquí! sull’uscio della scena en la entrada del escenario
e alla tua villa andiam soli, soletti. y, nos vamos solos, a tu casa, solitos.
ANGELOTTI ANGELOTTI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(COLTO DA UN ACCESSO DI DEBOLEZZA, SI APPOGGIA (AFECTADO POR UN ABCESO DE DEBILIDAD, SE APOYA
ALL’IMPALCATO) EN EL ANDAMIO) (CHE FU SEMPRE SOPRAPENSIERO) (CON SU PENSAMIENTO, AÚN, EN OTRO LUGAR)
Sono stremo di forze; più non reggo. Estoy al límite de mi fuerza; ya no puedo más. Stasera? ¿Esta noche?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI TOSCA TOSCA
(SALE SULL’IMPALCATO, NE DISCENDE COL PANIERE E, (SUBE AL ANDAMIO Y BAJA CON LA CESTA. ANIMANDO È luna piena Es luna llena
INCORAGGIANDO ANGELOTTI, LO SPINGE VERSO LA CAPPELLA) A ANGELOTTI, LO IMPULSA HACIA LA CAPILLA) e il notturno effluvio florea, y el aroma de las flores, por la noche,
In questo panier v’è cibo e vino. En esta cesta, hay comida y vino. inebria il cor. Non sei contento? embriaga el corazón. ¿No estás contento?
ANGELOTTI ANGELOTTI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Grazie! ¡Gracias! (ANCORA UN PO’ DISTRATTO E PENSIEROSO) (TODAVÍA UN POCO DISTRAÍDO Y PENSATIVO)
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Tanto! ¡Mucho!
Presto! ¡Rápido! TOSCA TOSCA
(COLPITA DA QUELL’ACENTO) (HERIDA POR ESE ACENTO)
(Angelotti entra nella Cappella) (Angelotti entra en la capilla) Tornalo a dir! ¡Dímelo otra vez!
TOSCA TOSCA CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(SEMPRE FUORI, CHIAMANDO STIZZITA) (TODAVÍA FUERA, LLAMANDO IMPACIENTE) Tanto! ¡Mucho!
Mario! Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario! ¡Mario! TOSCA TOSCA
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Lo dici male. Lo dices mal.
(APRE IL CANCELLO) (ABRE EL CIERRE) (VA A SEDERE SULLA GRADINATA PRESSO CAVARADOSSI) (VA A SENTARSE SOBRE UN PELDAÑO, JUNTO A CAVARADOSSI)
Son qui! ¡Estoy aquí! Non la sospiri la nostra casetta ¿No suspiras por nuestra casita
TOSCA TOSCA che tutta ascosa nel verde ci aspetta? que, oculta en el bosque nos espera?
(ENTRA CON UNA SPECIE DI VIOLENZA, ALLONTANA (ENTRA, CON UNA ESPECIE DE VIOLENCIA, ALEJA Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, Nido nuestro, sagrado, desconocido de todos,
BRUSCAMENTE CAVARADOSSI CHE VUOLE BRUSCAMENTE A CAVARADOSSI QUE QUIERE pien d’amore e di mister? lleno de amor y de misterio...
ABBRACIARLA E GUARDA SOSPETTOSA INTORNO SÈ) ABRAZARLA, Y MIRA, SUSPICAZ, A SU ALREDEDOR) Al tuo fianco sentire ¡A tu lado sentir,
Perchè chiuso? ¿Por qué está cerrado? per le silenziose entre las silenciosas
CAVARADOSSI CAVARADOSSI stellate ombre, salir sombras estrelladas,
Lo vuole il Sagrestano. Lo quiere el sacristán. le voci delle cose! oír, el murmullo de la Naturaleza!
TOSCA TOSCA Dai boschi, dai roveti, De los bosques, de los robles,
A chi parlavi? ¿Con quién hablabas? dall’arse erbe, dall’imo de las secas hierbas, desde lo profundo
CAVARADOSSI CAVARADOSSI dei franti sepolcreti de las tumbas antiguas,
A te! ¡Contigo! odorosi di timo, llega el aroma del tomillo,
TOSCA TOSCA
la notte escon bisbigli la noche esconde murmullos
Altre parole bisbigliavi. Ov’è...? ¡Otras cosas bisbiseabas... ¿Dónde está...? di minuscoli amori de minúsculos amores
e perfidi consigli y de pérfidos consejos
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
che ammolliscono i cuori. que enternecen los corazones.
Chi? ¿Quién? Fiorite, o campi immensi, palpitate, Floridos, ¡oh, campos inmensos, palpitad!
TOSCA TOSCA aure marine, nel lunar albor, auras marinas, en el alba lunar,
Colei...! Quella donna! ¡Con ella...! ¡Esa mujer! ah... piovete voluttà, volte stellate! ¡ah...! ¡Derramad voluptuosidad, bóvedas
Ho udito i lesti He oído sus pasos inquietos estrelladas!
passi e un fruscio di vesti... y el rozar de sus ropas contra el suelo... Arde in Tosca un folle amor! ¡Arde en Tosca un amor loco!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sogni! ¡Estás soñando! Ah! M’avvicini ne’ tuoi lacci mia sirena... ¡Ah! ¡Estréchame en tus brazos, sirena mía...!
TOSCA TOSCA TOSCA TOSCA
Lo neghi? ¿Vas a nagarlo? Arde a Tosca nel sangue il folle amor! ¡Arde en la sangre de Tosca este loco amor!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia sirena, verrò! ¡Sirena mía, iré!
8 / Tosca Tosca / 9
(GUARDA VERSO LA PARTE D’ONDE USCI ANGELOTTI) (MIRA HACIA LA PARTE DONDE SE HA ESCONDIDO ANGELOTTI) TOSCA TOSCA
Or lasciami al lavoro. Ahora, déjame trabajar. (INSISTENTE) (INSITENTE)
TOSCA TOSCA Ah, quelli occhi... Ah, esos ojos...
Mi discacci? ¿Me echas? CAVARADOSSI CAVARADOSSI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Quale occhio al mondo può star di paro ¿Qué ojos en el mundo pueden compararse
Urge l’opra, lo sai. Urge la obra, ya lo sabes. all’ardente occhio tuo nero? a tus ardientes ojos negros?
TOSCA TOSCA È qui che l’esser mio s’affisa intero, Es en ellos donde mi ser se fija entero
Vado! Vado! ¡Me voy! ¡Ya me voy! occhio all’amor soave, all’ira fiero... ojos de tierno amor, de ira fieros...
(ALZA GLI OCCHI E VEDE IL QUADRO) (ALZA LOS OJOS Y VE EL CUADRO) Qual’altro al mondo può star di paro ¿Qué ojos en el mundo pueden compararse
Chi è quella donna bionda lassù? ¿Quién esa mujer rubia de ahí arriba? all’ochio tuo nero? a tus ojos negros?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI TOSCA TOSCA
La Maddalena.Ti piace? La Magdalena. ¿Te gusta? (RAPITA, APPOGGIANDO LA TESTA ALLA SPALLA (VENCIDA, APOYANDO LA CABEZA EN EL HOMBRO DE
DI CAVARADOSSI) CAVARADOSSI)
TOSCA TOSCA
Oh, come la sai bene ¡Oh! ¡Cuán bien conoces
Troppo bella! ¡Muy bella! l’arte di farti amare! el arte de hacerte amar!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI (SEMPRE INSISTENDO NELLA SUA IDEA) (AÚN INSISTIENDO EN SU IDEA)
(RIDENDO) (RIÉNDOSE) Ma, falle gli occhi neri! Pero, ¡hazle los ojos negros!
Prezioso elogio! ¡Precioso elogio! CAVARADOSSI CAVARADOSSI
TOSCA TOSCA Mia gelosa! ¡Celosa mía!
(SOSPETTOSA) (SUSPICAZ) TOSCA TOSCA
Ridi? ¿Te estás riendo? Sì, lo sento, ti tormento Sí, lo siento; te atormento
Quegli occhi cilestrini già li vidi... Esos ojos celestes ya los he visto antes... senza posa. sin cesar.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(CON INDIFFERENZA) (CON INDIFERENCIA) Mia gelosa! ¡Celosa mía!
Ce n’è tanti pel mondo! ¡Hay tantos por el mundo!
TOSCA TOSCA
TOSCA TOSCA
Certa son del perdono ¡Cierta estoy del perdón
(CERCANDO RICORDARE) (INTENTANDO RECORDAR) se tu guardi al mio dolor! si comprendes mi dolor!
Aspetta..., aspetta... Espera..., espera...
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
È l’Attavanti! ¡Es la Attavanti!
Mia Tosca idolatrata, ¡Mi Tosca idolatrada!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
ogni cosa in te mi piace... ¡Todo en ti me complace!
Brava! ¡Muy bien! l’ira audace ¡Tu ira audaz
TOSCA TOSCA e lo spasimo d’amor! y tu estremecimiento de amor!
(CIECA DI GELOSIA) (CIEGA DE CELOS) TOSCA TOSCA
La vedi? T’ama! Tu l‘ami? Tu l’ami? ¿La estás viendo? ¡Te ama! ¿La amas tú? Dilla ancora, Dime otra vez
¿Tú la amas? la parola che consola... la palabra que consuela...
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Dilla ancora! ¡Dímela otra vez!
Fu puro caso... Ha sido mera casualidad... CAVARADOSSI CAVARADOSSI
TOSCA TOSCA Mia vita, amante inquieta, Mi vida, amante inquieta,
Quei passi e quel bisbiglio... Esos pasos y ese bisbiseo... Dirò sempre, ‘Floria, t’amo!’ diré, siempre, ‘Floria, ¡te amo!’
Ah... Qui stava pur ora! Ah... ¡Aquí estaba ahora mismo! Ah! l’alma acquieta, Ah, serena tu alma,
CAVARADOSSI CAVARADOSSI sempre ‘t’amo’, ti dirò! te diré siempre, ‘¡Te amo!’
Vien via! ¡Ven aquí! TOSCA TOSCA
TOSCA TOSCA (SCIOGLIENDOSI, PAUROSA D’ESSER VINTA) (DESASIÉNDOSE, CON MIEDO A SER VENCIDA)
Ah, la civetta! A me! A me! ¡Ah, la picaruela! ¡A mí! ¡A mí! Dio! Quante peccata! ¡Dios mío! ¡Cuántos pecados!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI M’hai tutta spettinata! ¡Me tienes toda despeinada!
(SERIO) (SERIO) CAVARADOSSI CAVARADOSSI
La vidi ieri, ma fu puro caso... La vi ayer, pero fue pura casualidad... Or va, lasciami! Ahora, ve, déjame solo...
A pregar qui venne... A rezar viene aquí... TOSCA TOSCA
Non visto la ritrassi. Sin ser visto, la he retratado. Tu fino staser stai fermo al lavoro. Tú, hasta esta tarde estás aquí, trabajando.
TOSCA TOSCA E mi prometti; sia caso o fortuna, Y, me lo prometes, sea casualidad o suerte,
Giura! ¡Júralo! sia treccia bionda o bruna, sea trenza morena o rubia,
CAVARADOSSI CAVARADOSSI a pregar non verrà donna nessuna? ¿a rezar no vendrá mujer ninguna?
Giuro! ¡Lo juro! CAVARADOSSI CAVARADOSSI
TOSCA TOSCA Lo giuro, amore! Va! ¡Te lo juro, mi amor! ¡Ve!
(SEMPRE COGLI OCCHI RIVOLTI AL QUADRO) (AÚN CON LOS OJOS VUELTOS AL CUADRO) TOSCA TOSCA
Come mi guarda fisso! ¡Cuán fijamente me está mirando! Quanto m’affretti! ¡Cuánto me apremias!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Vien via! ¡Ven aquí! (CON DOLCE RIMPROVERO, VEDENDO RISPUNTARE (CON DULCE REPROCHE, VIENDO DESPUNTAR, DE NUEVO,
TOSCA TOSCA LA GELOSIA) LOS CELOS)
Di me beffarda, ride. De mí, sardónica, se está riendo. Ancora? ¿Otra vez?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI TOSCA TOSCA
Follia! ¡Tonterías! (CADENDO NELLE SUE BRACCIA E PORGENDOGLI (CAYENDO EN SUS BRAZOS Y OFRECIÉNDOLE SU MEJILLA)
(LA TIENE PRESSO DI SÈ, FISSANDOLA) (LA SUJETA JUNTO A SÍ, MIRÁNDOLA FIJAMENTE) LA GUANCIA)
10 / Tosca Tosca / 11
No, perdona! No; perdona. ANGELOTTI ANGELOTTI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI M’è nota. La conozco.
(SORRIDENDO) (SONRIENDO) CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Davanti alla Madonna? ¿Ante la Señora? Ecco la chiave; innanzi sera Aquí está la llave; antes de que caiga la noche,
TOSCA TOSCA io vi raggiungo; portate con voi me reuniré con vos. Lleváos
È tanto buona...! ¡Es tan buena...! le vesti femminili. las ropas de mujer.
Ma falle gli occhi neri! Pero, ¡hazle los ojos negros! ANGELOTTI ANGELOTTI
(RACOGLIE IN FASCIO LE VESTIMENTA SOTTO L’ALTARE) (AMONTONA, ESAS ROPAS, BAJO EL ALTAR)
(Un bacio, e Tosca esce correndo. (Un beso y,Tosca, sale corriendo. En cuanto Ch’io le indossi? ¿Me las pongo?
Appena uscita Tosca, Cavaradossi ella se ha marchado, Cavaradossi se queda
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
sta ascoltandone i passi allontanarsi, escuchando sus pasos alejarse;
Per or non monta, il sentier è deserto. Por ahora, no hace falta; el sendero está desierto.
poi con precauzione socchiude l’uscio luego, con precaución, abre la puerta
e guarda fuori.Visto tutto tranquillo, y mira hacia afuera.Viéndolo todo tranquilo, ANGELOTTI ANGELOTTI
corre alla Cappella. Angelotti corre a la capilla. Angelotti (PER USCIRE) (A PUNTO DE SALIR)
appare subito dietro alla cancellata) aparece, de pronto, detrás de la cancela) Addio! ¡Adiós!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(APRENDO LA CANCELLATA AD ANGELOTTI, CHE (ABRIENDO LA CANCELA A ANGELOTTI, QUE (ACCORRENDO VERSO ANGELOTTI) (CORRIENDO HACIA ANGELOTTI)
NATURALMENTE HA DOVUTO SENTIRE IL NATURALMENTE, HA DEBIDO DE OÍR EL Se urgesse il periglio, correte Si acecha peligro alguno, corred
DIALOGO PRECEDENTE) DIÁLOGO ANTERIOR) al pozzo del giardin. L’acqua è nel fondo, al pozo del jardín. El agua está en el fondo
È buona la mia Tosca, ma, credente Es buena mi Tosca, pero creyente ma a mezzo della canna, un picciol varco mas, hacia la mitad de la caña, un pequeño pasaje
al confessor, nulla tien celato, en su confesor, nada le oculta; guida ad un antro oscuro, guía a un antro oscuro,
ond’io mi tacqui. È cosa più prudente. por eso, yo me callo. Es lo más prudente. rifugio impenetrabile e sicuro! refugio impenetrable y seguro...
ANGELOTTI ANGELOTTI
(UN COLPO DI CANNONE; I DUE SI GUARDANO (UN GOLPE DE CAÑÓN; AMBOS SE MIRAN,
AGITATISSIMI) MUY NERVIOSOS)
Siam soli? ¿Estamos solos?
ANGELOTTI ANGELOTTI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sì. Qual’è il vostro disegno? Sí. ¿Cuál es vuestro plan? Il cannon del castello! ¡El cañón del castillo!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
ANGELOTTI ANGELOTTI
A norma degli eventi, uscir di Stato Según los acontecimientos, salir del Estado Fu scoperta la fuga! ¡Han descubierto la fuga!
or star celato in Roma. Mia sorella... o permanecer en Roma, clandestino. Mi hermana... Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! ¡Ahora, Scarpia suelta a sus esbirros!
ANGELOTTI ANGELOTTI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
L’Attavanti? ¿La Attavanti? Addio! ¡Adiós!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
ANGELOTTI ANGELOTTI
Si; ascose un muliebre Sí. Ha escondido ropas (CON SUBITA RISOLUZIONE) (CON SÚBITA RESOLUCIÓN)
abbigliamento là sotto l’altare, de mujer ahí, bajo el altar: Con voi verrò. Staremo all’erta! Me reuniré con vos. ¡Estaremos alerta!
vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni vestidos, velo, abanico. Apenas anochezca ANGELOTTI ANGELOTTI
indosserò quei panni... me lo pondré todo... Odo qualcun! ¡Oigo a alguien!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Or comprendo! ¡Ahora comprendo! Se ci assalgon, battaglia! Si nos asaltan, ¡lucharemos!
Quel fare circospetto Ese hacer circunspecto, (Escono rapidamente dalla Cappella. Entra (Salen rápidamente de la capilla. Entra
e il pregante fervore y el fervor en el rezo il Sagrestano correndo, tutto scalmanato, gridando) el sacristán, corriendo, todo apresurado, gritando)
in giovin donna e bella en una mujer tan joven y tan bella Sommo giubilo, Eccelenza! ¡Sumo júbilo, excelencia!
m’avean messo in sospetto me habían hecho sospechar
di qualche occulto amor! de un amor oculto... (guarda verso l’impalcato e rimane sopreso (mira hacia el andamio y se queda sorprendido
Or comprendo! ¡Ahora comprendo! di non trovarvi neppure questa volta il pittore) por no encontrar, tampoco esta vez, al pintor)
Era amor di sorella! ¡Era amor de hermana! Non c’è più! Ne son dolente! ¡Ya no está! ¡Qué decepción!
ANGELOTTI ANGELOTTI Chi contrista un miscredente ¡El que reza por quien no cree,
Tutto ella ha osato ¡Ella todo lo ha arriesgado si guadagna un’indulgenza! se gana una indulgencia!
onde sottrarmi a Scarpia scellerato! para sustraerme a Scarpia, el desgraciado! (Accorrono da ogni parte chierici, allievi e (Acuden, de todas partes, clérigos, alumnos y
CAVARADOSSI CAVARADOSSI cantori della Cappella.Tutti costor entrano tumultuosamente) cantores de la capilla. Entran todos tumultuosamente)
Scarpia? Bigotto satiro che affina Scarpia? Fanático sátiro que explota
colle devote pratiche la foia con las prácticas devotas su locura Tutta qui la cantoria! ¡Aquí, todos los cantores!
libertina e strumento libertina, e instrumento Presto! ¡Rápido!
al lascivo talento de su lascivo talento (altri allievi entrano in ritardo e alla fine si (otros diáconos entran, más tarde y, al fin,
fa il confessore e il boia! hace del confesor y del verdugo... radunano tutti) se agrupan todos)
La vita mi costasse, vi salverò! ¡Aunque me cueste la vida, os salvaré!
ALLIEVI LOS ALUMNOS
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro! Pero, ¡esperar hasta la noche es un mal seguro!
(COLLA MASSIMA CONFUSIONE) (CON MÁXIMA CONFUSIÓN)
ANGELOTTI ANGELOTTI Dove?
Temo del sole! ¡Temo del sol!
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
CAVARADOSSI CAVARADOSSI (SPINGE ALCUNI CHIERICI) (EMPUJANDO A ALGUNOS CLÉRIGOS)
La cappella mette La capilla da In sagrestia. A la sacristía.
a un orto mal chiuso, poi c’è un canneto a un huerto mal cerrado; luego hay un campo
ALCUNI ALLIEVI ALGUNOS ALUMNOS
che va lunghi pei campi a una mia villa. que va por los campos a una villa mía.
Ma che avvenne? Pero, ¿qué ocurre?

12 / Tosca Tosca / 13
SAGRESTANO EL SACRISTÁN Ora a te... Ahora, a ti...
Nol sapete? ¿No lo sabéis? Pesa le tue risposte. Mide tus respuestas.
Bonaparte... scellerato... Bonaparte..., el bandido...., Un prigioner di Stato Un prisionero de Estado
Bonaparte... Bonaparte... fuggi pur ora da Castel Sant’Angelo... ha huído hoy mismo del Castillo Sant’ Angelo...
ALTRI OTROS S’è rifugiato qui. Se ha refugiado aquí.
Ebben? Che fu? Bueno, ¿qué ha pasado? SAGRESTANO EL SACRISTÁN
SAGRESTANO EL SACRISTÁN Misericordia! ¡Misericordia!
Fu spennato, sfracellato ¡Lo han desplumado, aplastado SCARPIA SCARPIA
e piombato a Belzebù! y arrojado a Belcebú! Forse c’è ancora. Dov’è la cappella Quizá, aún esté aquí. ¿Dónde está la capilla
CORO EL CORO degli Attavanti? de los Attavanti?
Chi lo dice? È sogno! È fola! ¿Quién lo ha dicho? ¡Es un sueño! ¡Qué bobada! SAGRESTANO EL SACRISTÁN
SAGRESTANO EL SACRISTÁN Eccola. Ésa es.
È veridica parola; Es palabra cierta; (VA AL CANCELLO E LO VEDE SOCCHIUSO) (VA HACIA EL CIERRE Y LO VE ABIERTO)
or ne giunse la notizia! ¡ahora mismo nos ha llegado la noticia! Aperta! Arcangeli! ¡Abierto! ¡Arcángeles!
CORO EL CORO È un’altra chiave! ¡Hay otra llave!
Si festeggi la vittoria! ¡Festejemos la victoria! SCARPIA SCARPIA
SAGRESTANO EL SACRISTÁN Buon indizio. Entriamo. Buen indicio; entremos.
E questa sera ¡Y, esta noche, (Entrano nella cappella, poi ritornano. (Entran en la capilla; después, vuelven.
gran fiaccolata gran desfile de antorchas, Scarpia, assai contrariato, ha fra le mani Scarpia, bastante contrariado, tiene, entre las manos
veglia di gala a Palazzo Farnese, noche de gala en el Palacio Farnese, un ventaglio chiuso che agita nervosamente) un abanico cerrado que agita nerviosamente)
ed un’ apposita nuova cantata y, un nuevo recital Fu grave sbaglio ¡Ha sido un grave error
con Floria Tosca! de Floria Tosca! quel colpo di cannone! Il mariolo ese golpe de cañón! El pájaro
E nelle chiese ¡Y, en las iglesias, spiccato ha il volo, ma lasciò una preda ha volado pero, tras de sí, dejó una prenda
inni al Signor! himnos al Señor! preziosa, un ventaglio. preciosa, un abanico.
Or via a vestirvi Ahora, id a vestiros; Qual complice il misfatto ¿Qué cómplice, el descarado,
non più clamor! ¡no más clamor! preparò? se ha preparado?
Via, via in sagrestia! ¡Vamos, vamos, a la sacristía!
CORO EL CORO (resta pensieroso, poi guarda attentamente (se queda pensativo; después, mira, atentamente,
Veglia di gala Noche de gala, il ventaglio; ad un tratto egli vi accorge el abanico. En un momento, se fija en un símbolo
si festeggia la vittoria! [...] se festeja la victoria [...] uno stemma) de armas familiar)
La Marchesa Attavanti! Il suo stemma... ¡La marquesa Attavanti! ¡Su blasón...!
(Le loro grida sono al colmo, allorchè (Sus gritos llegan al máximo mientras,
una voce ironica tronca bruscamente una voz irónica trunca, bruscamente, (guarda intorno, scrutando, (mira a su alrededor, escrutando cada
quella gazzara volgare di canti e risa. È esa algarabía vulgar de cantos y risas. Es ogni angolo della chiesa; i suoi occhi si esquina de la iglesia. Sus ojos se detienen
Scarpia; dietro a lui entrano Spoletta e Escarpia; tras de él, entran Spoletta y arrestano sull’impalcato, sugli arnesi di en el andamio, sobre los útiles del pintor,
alcuni sbirri) algunos otros de sus esbirros) pittore, sul quadro... e il noto viso sobre el cuadro... y, el rostro, conocido,
SCARPIA SCARPIA
dell’Attavanti gli appare riprodotto nel de la Attavanti, se le aparece reproducido
Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto! ¡Un jolgorio así en la iglesia! ¡Qué respeto! volto della santa) en el rostro de la santa)
Il suo ritratto! ¡Su retrato!
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
(AL SAGRESTANO) (AL SACRISTÁN)
(BALBETANDO IMPAURITO) (BALBUCIENDO, LLENO DE MIEDO) Chi fe’ quelle pitture? ¿Quién ha pintado esa tabla?
Eccellenza, il gran giubilo... Excelencia, el gran júbilo...
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
SCARPIA SCARPIA
Il cavalier Cavaradossi. El caballero Cavaradossi.
Apprestate per i Te Deum. Apresúrate para el Te Deum.
SCARPIA SCARPIA
(Tutti s’allontanto mogi; anche il (Todos se alejan, cabizbajos; incluso el Lui! ¡Él!
Sagrestano fa per cavarsela, ma sacristán hace por escabullirse pero,
Scarpia bruscamente lo trattiene) Scarpia, lo retiene, bruscamente) (Uno degli sbirri che segui Scarpia, (Uno de los esbirros que sigue a Scarpia,
torna dalla cappella portando il paniere vuelve de la capilla llevando la cesta
SCARPIA SCARPIA
che Cavaradossi diede ad Angelotti) que Cavaradossi le había dado a Angelotti)
Tu resta. Tú, quédate.
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
Numi! Il paniere! ¡Dioses! ¡La cesta!
(IMPAURITO) (AMEDRENTADO)
SCARPIA SCARPIA
Non mi muovo! ¡No me muevo!
(SEGUITANDO LE SUE RIFFLESSIONI) (CONTINUANDO CON SUS REFLEXIONES)
SCARPIA SCARPIA
Lui! L’amante di Tosca! Un uom sospetto! ¡Él! ¡El amante de Tosca! ¡Un sospechoso!
(A SPOLETTA) (A SPOLETTA) Un volterrian! ¡Un revolucionario!
E tu va, fruga ogni angolo, raccogli Y, tú, ve. Hurga en cada esquina, recoge
SAGRESTANO EL SACRISTÁN
ogni traccia. cada huella.
(CHE ANDÒ A GUARDARE IL PANIERE) (QUE FUE A MIRAR LA CESTA)
SPOLETTA SPOLETTA
Vouto! Vuoto! ¡Vacía! ¡Vacía!
Sta bene! ¡Está bien!
SCARPIA SCARPIA
SCARPIA SCARPIA
Che hai detto? ¿Qué estáis diciendo?
(AD ALTRI SBIRRI) (A OTROS ESBIRROS) (VEDE LO SBIRRO COL PANIERE) (VE AL ESBIRRO CON LA CESTA)
Occhio alle porte, ¡Ojo a las puertas, Che fu? ¿Qué pasa?
senza dar sospetti! sin levantar sospechas!
(AL SAGRESTANO) (AL SACRISTÁN)
14 / Tosca Tosca / 15
SAGRESTANO EL SACRISTÁN TOSCA TOSCA
(PRENDENDO IL PANIERE) (COGIENDO LA CESTA) (TOCCA LE DITA DI SCARPIA E SI FA IL (TOCA LOS DEDOS DE SCARPIA Y SE HACE EL SIGNO
Si ritrovò nella cappella Se ha encontrado en la capilla SEGNO DELLA CROCE) DE LA CRUZ)
questo panier. esta cesta. Grazie, Signor! ¡Gracias, señor!
SCARPIA SCARPIA (Poco a poco entrano in chiesa, (Poco a poco, entran en la iglesia
Tu lo conosci? ¿La conoces? e vanno nella navata principale, y van hacia la nave principal,
SAGRESTANO EL SACRISTÁN popolani, borghesi, ciociare, gente del pueblo, burgueses, criadas,
Certo! ¡Claro! trasteverine, soldati, pecorari, ciudadanos, soldados, pastores, criados,
(ESITANTE E PAUROSO) (NERVIOSO Y APRESURADO) ciociari, mendicanti, ecc; poi, un mendicantes, etc.; después, un cardenal, con el
E il cesto del pittor... ma... nondimeno... Es la cesta del pintor.... mas, no obstante... Cardinale, col Capitolo, superior del convento, se acerca al altar mayor.
SCARPIA SCARPIA si reca all’altare maggiore, La gente, vuelta hacia el altar mayor,
Sputa quello che sai. Escupe lo que sabes. la folla, rivolta verso l’ altare maggiore, se sitúa en la nave principal)
SAGRESTANO EL SACRISTÁN si accalca nella navata principale)
Io lo lasciai ripieno Yo, la dejé llena SCARPIA SCARPIA
di cibo prelibato... de manjares exquisitos... Un nobile Un noble
Il pranzo del pittor! ¡El almuerzo del pintor! esempio è il vostro; al cielo ejemplo es el vuestro; al cielo
SCARPIA SCARPIA piena di santo zelo llena de santo celo
(ATTENTO, INQUIRENTE PER SCOPRIR TERRENO) (ATENTO, INQUISITIVO, PARA GANAR TERRENO) attingete dell’arte il magisterio ¡llenáos del arte, del magisterio
Avrà pranzato! ¡Habrá almorzado! che la fede ravviva! que la fe reaviva!
SAGRESTANO EL SACRISTÁN TOSCA TOSCA
Nella cappella? Non ne avea la chiave, ¿En la capilla? No tenía la llave, (DISTRATTA E PENSOSA) (DISTRAÍDA Y PENSATIVA)
nè contava pranzar, disse egli stesso. ni pensaba comer, según me decía él mismo. Bontà vostra. Bondad vuestra.
Ond’io l’avea già messo al riparo. Por eso, yo la había puesto en un aparte. SCARPIA SCARPIA
(FRA SÈ) (PARA SÍ) Le pie donne son rare... Las mujeres pías son escasas...
Libera me Domine! ¡Libérame, Señor! Voi calcate la scena... Vos calcáis la escena...
(MOSTRA DOVE AVEA RIPOSTO IL PANIERE (MUESTRA DÓNDE HABÍA DEJADO LA CESTA (CON INTENZIONE) (CON INTENCIÓN)
E VE LO LASCIA) Y AHÍ LA COLOCA OTRA VEZ) e in chiesa ci venite per pregar. y, a la iglesia, venís a rezar.
SCARPIA SCARPIA TOSCA TOSCA
(FRA SÈ) (PARA SÍ) (SORPRESA) (SORPRENDIDA)
Tutto è chiaro... Está todo claro... Che intendete? ¿Qué pretendéis?
La provvista del sacrista’ ¡Las provisiones del sacristán SCARPIA SCARPIA
d’Angelotti fu la preda! fueron de Angelotti presa! E non fate Y, no hacéis
(SCORGENDO TOSCA CHE ENTRA FRETTOLOSA) (APERCIBIENDO A TOSCA, QUE ENTRA APRESURADA) come certe sfrontate como ciertas descaradas
Tosca? Che non mi veda. ¿Tosca? Que no me vea. (INDICA IL RITRATTO) (INDICANDO EL RETRATO)
(RIPARA DIETRO LA COLONNA (SE ESCONDE TRAS LA PILA che han di Maddalena que tienen de Magdalena
DOV’ È LA PILA DELL’ACQUA BENEDETTA) DEL AGUA BENDITA)
Per ridurre un geloso allo sbaraglio Para inducir a un celoso a error viso e costumi... e vi trescan d’amore! rostro y vestidos... ¡e intrigas de amor!
TOSCA TOSCA
jago ebbe un fazzoletto, ed io un ventaglio! Yago tenía un pañuelo y, yo, un abanico.
(SCATTA PRONTA) (ESPONTÁNEA REACCIÓN)
TOSCA TOSCA
Che? D’amore? Le prove! ¿Qué? ¿De amor? ¡Pruebas!
(CORRE AL PALCO SICURA DI TROVARE (CORRE AL ANDAMIO, CIERTA DE ENCONTRAR
CAVARADOSSI E RIMANE SORPRESA A CAVARADOSSI Y SE SORPRENDE SCARPIA SCARPIA
DI NON VEDERLO) DE NO VERLO) (MOSTRA IL VENTAGLIO) (LE MUESTRA EL ABANICO)
Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario! È arnese di pittore questo? ¿Es un útil de pintor esto?
TOSCA TOSCA
SAGRESTANO SAGRESTANO
(CHE SI TROVA AI PIEDI DELL’IMPALCATO) (AL PIE DEL ANDAMIO) (LO AFFERRA) (COGIÉNDOLO)
Il pittor Cavaradossi? Chi sa dove sia? ¿El pintor Cavaradossi? ¡Quién sabe dónde está! Un ventaglio! Dove stava? ¡Un abanico! ¿Dónde estaba?
Svani, sgattaiolò Se ha esfumado, evaporado, SCARPIA SCARPIA
per sua stregoneria. por [arte de] su propia brujería. Là su quel palco. Qualcun venne Ahí, sobre ese palco. Alguien ha venido,
(SE LA SVIGNA) (SE ESCURRE) certo a sturbar gli amanti seguro, a perturbar a los amantes
TOSCA TOSCA
ed essa nel fugir perdè le penne! ¡y, ella, al huír, ha perdido las plumas!
(FRA SÈ) (PARA SÍ) TOSCA TOSCA
Ingannata? No, no... ¿Me ha engañado? No, no... (ESSAMINANDO IL VENTAGLIO) (EXAMINANDO EL ABANICO)
Tradirmi egli non può! ¡Él no puede traicionarme! La corona! Lo stemma! È l’Attavanti! ¡La corona! ¡El blasón! ¡Es la Attavanti!
SCARPIA SCARPIA
Presago sospetto! ¡Presagio sospechado!
(HA GIRATO LA COLONNA E SI PRESENTA (RODEA LA COLUMNA Y SE PRESENTA ANTE TOSCA, SCARPIA SCARPIA
A TOSCA, SORPRESA DEL SUO SUBITO SORPRENDIDA DE VERLO APARECER, DE REPENTE. (FRA SÈ) (ENTRE SÍ)
APPARIRE. INTINGE LE DITA NELLA PILA E LE SUMERGE LOS DEDOS EN LA PILA Y SE LOS Ho sortito l’effetto! ¡He surtido efecto!
OFFRE L’ACQUA BENEDETTA; FUORI SUONANO OFRECE, CON EL AGUA BENDITA; FUERA, SUENAN TOSCA TOSCA
LE CAMPANE CHE INVITANO ALLA CHIESA) LAS CAMPANAS QUE INVITAN A LA IGLESIA) (TRATTENENDO A STENTO LE LAGRIME, (SOSTENIENDO APENAS LAS LÁGRIMAS,
Tosca divina Tosca divina DIMENTICA DEL LUOGO E DI SCARPIA) SE OLVIDA DEL LUGAR Y DE SCARPIA)
la mano mia la mano mía Ed io venivo a lui tutta dogliosa Y, yo, venía aquí, toda dolosa
la vostra aspetta, piccola manina, la vuestra espera, pequeña manita, per dirgli: invan stasera, il ciel s’infosca, para decirle ‘En vano, esta noche; el cielo
non per galanteria no por galantería se enfosca,
ma per offrirvi l’acqua benedetta. sino para ofreceros el agua bendita. l’innamorata Tosca è prigionera... la enamorada Tosca es prisionera...
16 / Tosca Tosca / 17
SCARPIA SCARPIA Va,Tosca! ¡Ve,Tosca!
(FRA SÈ) (ENTRE SÍ) Nel tuo cuor s’annida Scarpia...! ¡En tu corazón, se anida Scarpia...!
Già il veleno l’ ha rosa! ¡Ya, el veneno la ha prendido! Va,Tosca! È Scarpia che scioglie a volo ¡Ve,Tosca! ¡Es Scarpia quien coge, en pleno vuelo,
TOSCA TOSCA il falco della tua gelosia. al halcón de tus celos!
Dei regali tripudi, prigionera! ... de reales tripudios, ¡prisionera!’. Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! ¡Cuán prometedor para mí tu simple sospecha!
SCARPIA SCARPIA Nel tuo cor s’annida Scarpia...! ¡En tu corazón se anida Scarpia...!
(FRA SÈ) (ENTRE SÍ) Va,Tosca! ¡Ve,Tosca!
Già il veleno l’ ha rosa! ¡Ya le ha prendido el veneno! (Scarpia s’inchina e prega al passagio (Scarpia se inclina y reza, al paso del
(MELIFLUO A TOSCA) (MELIFLUO, A TOSCA) del Cardinale) cardenal)
O che v’offende ¡Oh! ¿Qué os ofende CORO EL CORO
dolce Signora? dulce señora? Adjutorum nostrum in nomine Domini Adjutorum nostrum in nomine Domini
Una ribelle Una rebelde lágrima qui fecit coelum et terram qui fecit coelum et terram
lagrima scende desciende sit nomen Domini benedictum sit nomen Domini benedictum
sovra le belle sobre las bellas et hoc nunc et usquem in saeculum. et hoc nunc et usquem in saeculum.
guancie e le irrora; mejillas, que humedece.
SCARPIA SCARPIA
Dolce Signora, Dulce señora,
che mai v’accora? ¿qué os ocurre? A doppia mira tendo il voler, En dos miras he puesto mi voluntad:
nè il capo del ribelle è la più preziosa... en la cabeza del rebelde y en la más preciosa...
TOSCA TOSCA
Ah di quegli occhi vittoriosi ¡Ah! ¡En esos ojos victoriosos
Nulla! ¡Nada! veder la fiamma illanguidir ver la llama languidecer,
SCARPIA SCARPIA con spasimo d’amor, con espasmos de amor,
(INSINUANTE) (INSINUANTE) fra le mie braccia illanguidir d’amor... entre mis brazos, languidecer de amor...
Darei la vita Daría la vida L’uno al capestro, El uno, al potro;
per asciugar quel pianto. por enjugar ese llanto. l’altra fra le mie braccia... la otra, entre mis brazos...
TOSCA TOSCA CORO EL CORO
(NON ASCOLTANDOLO) (SIN ESCUCHARLO) Te Deun laudamus: Te Deun laudamus:
Io qui mi struggo e intanto ¡Yo, que me oprimo en llanto y, mientras, Te Deum confitemur! Te Deum confitemur!
d’altra in braccio le mie smanie deride! de otra en brazos mi amor burla! SCARPIA SCARPIA
SCARPIA SCARPIA
(FRA SÈ) (ENTRE SÍ) (Il canto sacro dal fondo della chiesa (el canto sagrado desde el fondo de la iglesia
Morde il veleno! ¡Muerde el veneno! lo scuote, come svegliandolo da un sogno. lo sacude, como despertándolo de un sueño.
TOSCA TOSCA Si rimette, fa il segno della croce guardandosi Se recompone, hace la señal de la cruz mirando
(SEMPRE PIÙ CRUCCIOSA) (CADA VEZ MÁS ATORMENTADA) intorno, e dice:) a su alrededor y, dice:)
Dove son? Potessi ¿Dónde están? ¡Si pudiera Tosca, mi fai dimenticare Iddio...! ¡Tosca, me haces olvidar al mismo Dios!
coglierli, i traditori. Oh qual sospetto! cogerles, a esos traidores! ¡Oh, qué sospecha! (S’INGINOCCHIA E PREGA DEVOTAMENTE) (SE ARRODILLA, DEVOTAMENTE)
Ai doppi amori ¡De dobles amores CORO, SCARPIA EL CORO Y SCARPIA
è la villa ricetto! es nido la villa! Te aeternum Te aeternum
Traditor! Traditor! ¡Traidor! ¡Traidor! Patrem omnis terra veneratur! Patrem omnis terra veneratur!
(CON IMMENSO DOLORE) (CON IMMENSO DOLOR)
Oh mio bel nido insozzato di fango! ¡Oh, mi bello nido, inundado de fango!
(CON PRONTA RISOLUZZIONE) (CON RÁPIDA RESOLUCIÓN)
Vi piomberò inattesa. Os caeré encima, inesperada.
(RIVOLTA AL QUADRO, MINACCIOSA) (VUELTA AL CUADRO, AMENAZANTE)
Tu non l’avrai stassera. Giuro! ¡Tú no lo tendrás esta noche! ¡Lo juro!
SCARPIA SCARPIA
(SCANDALIZZATO, QUASI RIMPROVERANDOLA) (ESCANDALIZADO, CASI REPROCHÁNDOLA)
In chiesa! ¡En la iglesia!
TOSCA TOSCA
Dio mio, perdona. Egli vede ch’io piango! Dios mío, perdóname. Él ve que estoy llorando.
(Parte in grande agitazione; Scarpia (Se va, muy agitada. Scarpia la acompaña, fingiendo
l’accompagna, fingendo di rassicurarla. darle seguridad. En cuanto ha salido Tosca,
Appen uscita Tosca, Scarpia ritorna vuelve Scarpia y, desde la columna, hace un gesto)
e presso la colonna, fa un cenno)
SCARPIA SCARPIA
(A SPOLETTA CHE SBUCA DI DIETRO LA COLONNA) (A SPOLETTA, QUE SALE DE DETRÁS DE LA COLUMNA)
Tre sbirri, una carrozza... Presto, seguila Tres esbirros, una carroza... Rápido, seguidla
dovunque vada, non visto. Provvedi! dondequiera que vaya, sin ser vistos. ¡Preparáos!
SPOLETTA SPOLETTA
Sta bene. Il convegno? Está bien. ¿El lugar convenido?
SCARPIA SCARPIA
Palazzo Farnese! ¡El Palacio Farnesse!
(Spoletta parte rapidamente con tre sbirri) (Spoletta parte, rápidamente, con tres esbirros)

18 / Tosca Tosca / 19
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO O galantuomo, come andò la caccia? Bien, amigo mío, ¿cómo anduvo la caza?
SPOLETTA SPOLETTA
LA CAMERA DI SCARPIA AL PIANO SUPERIORE LA HABITACIÓN DE SCARPIA, EN EL PISO SUPERIOR
(FRA SÈ) (PARA SÍ)
DEL PALAZZO FARNESSE. DEL PALACIO FARNESSE. Sant’Ignazio mi auta! ¡Que San Ignacio me ayude!
Tavola imbandita. Un’ampia finestra verso il Mesa dispuesta. Una amplia ventana sobre el (A SCARPIA) (A SCARPIA)
cortile del Palazzo. È notte. Scarpia è seduto patio del Palacio. Es de noche. Scarpia está sentado Della signora seguimmo la traccia. De la señora, seguimos la huella,
alla tavola e vi cena. Interrompe a tratti la a la mesa y cena. Interrumpe, por momentos, la Giunti a un’erma villetta llegamos a una pequeña villa aislada,
cenna per riflettere. Guarda l’orologio; è cena para reflexionar. Mira el reloj; está inquieto tra le fratte perduta. entre las frondas, perdida.
smanioso e pensieroso. y pensativo. Ella vi entrò. Ne usci sola ben presto. Ella entró y salió, sola, bien pronto.
SCARPIA SCARPIA
Allor scavalco lesto Entonces, salté, rápido,
Tosca è un buon falco! ¡Tosca es un buen halcón! il muro del giardin coi miei cagnotti el muro del jardín, con mis perros,
Certo a quest’ora ¡Seguro que, a estas horas, e piombo in casa... y aparezco en la casa...
i miei segugi le due prede azzannano! mis secuaces han apresasado a ambos! SCARPIA SCARPIA
Doman sul palco Mañana, sobre el patíbulo, Quel bravo Spoletta! ¡El bravo Spoletta!
vedrà l’aurora verá la aurora SPOLETTA SPOLETTA
Angelotti e il bel Mario al laccio pendere. a Angelotti y al bello Mario, pender del lazo. (ESITANDO) (VACILANDO)
Fiuto! razzolo! frugo! ¡Husmeo! ¡Escarbo! ¡Fustigo!
(Suona un campanello. Entra Sciarrone) (Suena una campanilla. Entra Sciarrone) SCARPIA SCARPIA
Tosca è a Palazzo? ¿Tosca está en Palacio?
(SI AVVEDE DELL’INDECISIONE DI SPOLETTA E SI (PERCIBE LA INDECISIÓN DE SPOLETTA Y SE
SCIARRONE SCIARRONE LEVA RITTO, PALLIDO D’IRA, LE CIGLIA CORRUGATE) LEVANTA RECTO, PÁLIDO DE IRA, FRUNCIENDO EL CEÑO)
Un ciambellan ne uscia Un chambelán salía Ahi! L’Angelotti? ¡Ah...! ¿Y, Angelotti?
pur ora in traccia. ahora mismo en su busca. SPOLETTA SPOLETTA
SCARPIA SCARPIA Non s’è trovato. No se le encontró.
(ACCENA LA FINESTRA) (SEÑALANDO LA VENTANA) SCARPIA SCARPIA
Apri.Tarda è la notte. Abre. Se ha hecho tarde. (FURENTE) (ENFURECIÉNDOSE)
Dal piano inferiore ove la Regina di Napoli, Del piso inferior, donde la reina de Nápoles, Ah cane! Ah traditore! ¡Ah, perro! ¡Ah, traidor!
Maria Carolina dà una grande festa in onore María Carolina, está dando una gran fiesta Ceffo di basilisco, ¡Morro de basilisco,
di Melas, si ode il suonare di una orchestra. en honor de Melas, se oye sonar una orquesta. alle forche! a las armas!
Alla cantata ancor manca la Diva. Al recital, aún le falta la Diva. SPOLETTA SPOLETTA
E strimpellan gavotte. Y rasguean gavotas. Gesù! ¡Jesús!
(A SCIARRONE) (A SCIARRONE) (CERCANDO SCONGIURARE LA COLLERA DI SCARPIA) (INTENTADO APLACAR LA CÓLERA DE SCARPIA)
Tu attenderai la Tosca in sull’entrata. Tú esperarás a la Tosca a la entrada, C’era il pittore... Estaba el pintor...
Le dirai ch’io l’aspetto le dirás que yo la espero SCARPIA SCARPIA
finta la cantata... en cuanto acabe el recital... Cavaradossi? ¿Cavaradossi?
O, meglio... O, mejor... SPOLETTA SPOLETTA
(SI ALZA E VA A SCRIVERE UN BIGLIETTO) (SE LEVANTA Y VA A ESCRIBIR UNA NOTA) (ACCENNA DI SÌ, ED AGGUINGE PRONTO) (ASIENTE CON EL GESTO Y AÑADE RÁPIDAMENTE)
Le darai questo biglietto. Le darás esta nota. Ei sa dove l’altro s’asconde. Él sabe dónde se esconde el otro.
(Sciarrone esce. Scarpia siede ancora a tavola) (Sciarrone se va. Scarpia se sienta otra vez a la mesa) Ogni suo gesto, ogni accento, tradìa Cada gesto suyo, cada palabra, traicionaba
tal beffarda ironia, su burlona ironía;
Ella verrà per amor del suo Mario! ¡Ella vendrá, por amor a su Mario! ch’io lo trassi in arresto! así, lo traje arrestado!
Per amor del suo Mario al piacer mio ¡Por el amor de su Mario, a mi placer SCARPIA SCARPIA
s’arrederà.Tal dei profondi amori se entregará! Los profundos amores (CON SOSPIRO DI SODDISFAZIONE) (SUSPIRANDO DE SATISFACCIÓN)
è la profonda miseria. Ha più forte se igualan a las profundas miserias.Tiene Meno male! ¡Menos mal!
sapore la conquista violenta un más fuerte sabor la conquista violenta SPOLETTA SPOLETTA
che il melifluo consenso. Io di sospiri que el melífluo consentimiento.Yo, de los (ACCENNA ALL’ANTICAMERA) (SEÑALA LA ANTECÁMARA)
e di lattiginosi albe lunari suspiros y de las lechosas albas lunares Egli è là. Está allí.
poco mi appago. Non so trarre accordi poco me complazco. ¡No sé tañer acordes
di chitarra, nè oròscopo di fior de guitarra ni horóscopos de flores, Scarpia passeggia, meditando; a un tratto Scarpia pasea, meditando; de momento,
nè far l’occhio di pesce, o tubar corne ni poner ojos de pez o arrullar cornas de si arresta; dall’aperta finestra odesi la se para. Por la ventana, abierta, se oye
tortora! Bramo. La cosa bramata tórtola! Deseo. La cosa deseada persigo, cantata eseguita dai Cori nella sala della Regina. el recital, seguido de los coros, en la sala de la reina.
perseguo, me ne sazio e via la getto. me sacio y la tiro. SCARPIA SCARPIA
Volto a nuova esca. Dio creò diverse Y, de vuelta a una nueva yesca. Dios creó (A SPOLETTA) (A SPOLETTA)
beltà e vini diversi. Io vo’ gustar beldades diversas y vinos diversos. ¡Yo, Introducete il Cavaliere. Traed aquí al caballero.
quanto più posso dell’opra divina! quiero degustar todo cuanto pueda la obra
de Dios! (Spoletta esce) (Sale Spoletta)
(BEVE. SCIARRONE ENTRA) (BEBE. ENTRA SCIARRONE) SCARPIA SCARPIA
SCIARRONE SCIARRONE (A SCIARRONE) (A SCIARRONE)
Spoletta è giunto. Ha llegado Spoletta. A me Roberti e il Giudice del Fisco. A mí Roberti y el Juez del Fisco.
SCARPIA SCARPIA Sciarrone esce. Scarpia siede di nuovo. Sale Sciarrone. Scarpia se sienta de nuevo.
Entri. In buon punto. Que entre. En buen momento. Spoletta e quattro sbirri introduccono Spoletta y cuatro esbirros introducen
(Spoletta entra. Scarpia lo interroga senza (Entra Spoletta. Scarpia lo interroga sin alzar Mario Cavaradossi; poi Roberti, esecutore a Mario Cavaradossi; después, entran Roberti,
alzare gli occhi dalla sua cenna) los ojos de su cena) di Giustizia, il Giudice del Fisco con uno e ejecutor de Justicia, el Juez con un escribano y
Sciarrone entrano. Sciarrone.
20 / Tosca Tosca / 21
CAVARADOSSI CAVARADOSSI al piano sottostante; poi si volge imperioso en el piso de abajo; después, se vuelve,
(ALTERAMENTE) (ALTIVAMENTE) a Cavaradossi) imperioso, a Cavaradossi)
Tal violenza! ¡Qué violencia! Ov’è Angelotti? ¿Dónde está Angelotti?
SCARPIA SCARPIA CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(CON STUDIATA CORTESIA) (CON ESTUDIADA CORTESÍA) Non lo so. No lo sé.
Cavalier, vi piaccia accomodarvi. Caballero, tened el placer de acomodaros. SCARPIA SCARPIA
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Negate avergli dato cibo? ¿Negáis haberle dado alimentos?
Vo’ saper... Quiero saber... CAVARADOSSI CAVARADOSSI
SCARPIA SCARPIA Nego! ¡Lo niego!
(ACCENNANDO UNA SEDIA AL LATO OPPOSTO DELLA TAVOLA) (SEÑALANDO UNA SILLA EN EL LADO OPUESTO DE LA MESA) SCARPIA SCARPIA
Sedete. Sentáos. E vesti? ¿Y ropas?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(RIFIUTANDO) (RECHAZÁNDOLO) Nego! ¡Lo niego!
Aspetto. Espero. SCARPIA SCARPIA
SCARPIA SCARPIA Ed asilo nella villa? ¿Y asilo en la villa?
E sia.Vi è noto che un prigione... Sea. Sabéis que un prisionero... E che là sia nascosto? ¿Y que esté allí escondido?
(Odesi la voce di Tosca che prende parte alla Cantata) (Se oye la voz de Tosca que, participa en el recital) CAVARADOSSI CAVARADOSSI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(CON FORZA) (CON FUERZA)
La sua voce! ¡Su voz! Nego! Nego! ¡Lo niego! ¡Lo niego!
SCARPIA SCARPIA
SCARPIA SCARPIA
(CHE SI ERA INTERROTTO ALL’UDIRE LA VOCE DI TOSCA) (QUE SE HABÍA INTERRUMPIDO AL OÍR LA VOZ DE TOSCA) (ASTUTAMENTE, RITORNANDO CALMO) (ASTUTAMENTE, VOLVIENDO A SERENARSE)
Vi è noto che un prigionero ¿Sabéis que un prisionero Via, Cavaliere, riflettete: Vamos, caballero: relexionad.
oggi è fuggito da Castel Sant’Angelo? ha huído hoy del Castillo de Sant’ Angelo? Saggia non è cotesta ostinatezza vostra. No es nada sabia esta obstinación vuestra.
Angoscia grande, pronta confessione eviterà! ¡Esa gran angustia, la evitará una rápida confesión!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Io vi consiglio, dite: Yo os lo aconsejo; decid:
Ignoro. Lo ignoro. Dov’è dunque Angelotti? ¿Dónde está, pues,Angelotti?
SCARPIA SCARPIA
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Eppur, si pretende che voi Y, aun, se pretende que vos Non lo so. No lo sé.
l’abbiate accolto in Sant’Andrea, provvisto lo habéis escondido en Sant’ Andrea, provisto
SCARPIA SCARPIA
di cibo e vesti... de alimentos y de ropas...
Ancor l’ultima volta. Dov’è? Ésta es la última vez: ¿dónde está?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(RISOLUTO) (RESUELTO)
Mengonza! ¡Mentiras! Non lo so! ¡No lo sé!
SPOLETTA SPOLETTA
SCARPIA SCARPIA
(CONTINUANDO A MANTENERSI CALMO) (SIGUE MANTENIÉNDOSE CALMADO) (FRA DI SÈ) (PARA SUS ADENTROS)
...e guidato ...y, guiado O bei tratti di corda! ¡Oh, bellas trazas de cuerda!
ad un vostro podere suburbano. a una propiedad vuestra, fuera de la ciudad. (Tosca entra affannosa) (Entra Tosca, afanosa)
CAVARADOSSI CAVARADOSSI SCARPIA SCARPIA
Nego. Le prove? Lo niego. ¿Las pruebas? (FRA SÈ) (PARA SÍ)
SCARPIA SCARPIA Eccola! ¡Eso es!
(MELIFLUO) (MELÍFLUO) TOSCA TOSCA
Un suddito fedele... Un súbdito fiel... (VEDE CAVARADOSSI E CORRE AD ABBRACCIARLO) (VE A CAVARADOSSI Y CORRE A ABRAZARLO)
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Mario, tu qui? Mario, ¿tú aquí?
Al fatto. Chi mi accusa? I vostri birri A los hechos. ¿Quién me acusa? Vuestros esbirros CAVARADOSSI CAVARADOSSI
invan frugar la villa. en vano han rastreado la villa. (SOMMESSAMENTE) (SUMISAMENTE)
SCARPIA SCARPIA Di quanto là vedesti, taci ¡De cuanto allí has visto, calla,
Segno che è ben celato. Señal de que está bien escondido. o m’ uccidi! o me matan!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(Tosca accenna che ha capito) (Tosca gesticula que ha entendido)
Sospetti di spia! ¡Sospechas de espía!
SCARPIA SCARPIA
SPOLETTA SPOLETTA
(CON SOLENNITÀ) (CON SOLEMNIDAD)
(OFFESO) (OFENDIDO) Mario Cavaradossi, Mario Cavaradossi,
Alle nostre ricerche egli rideva... De nuestra búsqueda, él se reía... qual testimone il Giudice vi aspetta. tu testimonio el juez espera.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI (A ROBERTI) (A ROBERTI)
E rido ancor. E rido ancor. Y me sigo riendo; aún más. Pria le forme ordinarie. Indi... ai miei cenni. Primero, las formas ordinarias. Luego, a gesto mío.
SCARPIA SCARPIA
(CON ACCENTO SEVERO) (CON TONO SEVERO) (Sciarrone apre l’uscio che dà alla camera (Sciarrone abre el cierre que da a la cámara
Questo è luogo di lacrime! Badate! ¡Éste es un lugar de lágrimas! ¡Tened cuidado! della tortura. Il Giudice vi entra e gli altri lo de tortura. El juez entra y, los demás, lo siguen.
Or basta! Rispondete! ¡Ahora basta! ¡Responded! seguono. Spoletta si ritira presso alla porta Spoletta se retira, junto a la puerta, al fondo
in fondo alla sala.Tosca e Scarpia rimangono soli) de la sala.Tosca y Scarpia se quedan solos)
(Si alza e chiude stizzito la finestra per non (Se levanta y cierra, enfadado, la ventana, para SCARPIA SCARPIA
essere disturbato dai canti che hanno luogo que no lo molesten los cantos que tienen lugar Ed or fra noi parliam da buoni amici. Y, ahora, entre nosotros, hablemos como buenos
amigos.

22 / Tosca Tosca / 23
Via quell’aria sgomentata. Fuera ese aire de susto. che ad ogni niego ne sprizza sangue que, a cada negativa, lo salpica de sangre,
TOSCA TOSCA senza mercè! ¡sin piedad!
(CON CALMA STUDIATA) (CON CALMA ESTUDIADA) TOSCA TOSCA
Sgomento alcun non ho. Susto, ninguno tengo. (BALZA IN PIEDI) (SE PONE DE PIE)
SCARPIA SCARPIA Non è ver, non è ver! Sogghigno di demone! No es verdad, ¡no es verdad! ¡Lascivia de
La storia del ventaglio? ¿La historia del abanico? demonio!
(PASSA DIETRO AL CANAPÈ SUL QUALE SI È (PASA POR DETRÁS DEL CANAPÉ SOBRE EL QUE SE HA (SENTE UN GEMITO PROLUNGATO DI CAVARADOSSI) (OYE UN GEMIDO PROLONGADO DE CAVARADOSSI)
SEDUTA TOSCA E VI SI APPOGGIA, PARLANDO SENTADO TOSCA Y SE APOYA, HABLANDO, TODO Un gemito? Pietà...! pietà...! ¿Un gemido? ¡Piedad...! ¡Piedad...!
SEMPRE CON GALANTERIA) EL TIEMPO, CON GALANTERÍA) SCARPIA SCARPIA
TOSCA TOSCA Sta in voi di salvarlo. Está en vos salvarlo.
(CON SIMULATA INDIFFERENZA) (CON SIMULADA INDIFERENCIA) TOSCA TOSCA
Fu sciocca gelosia. Fueron mis estúpidos celos. Ebben, ma cessate, cessate. Bien, pues, cesad, cesad.
SCARPIA SCARPIA SCARPIA SCARPIA
L’Attavanti non era dunque alla villa? ¿La Attavanti no estaba, pues, en la villa? (GRIDANDO) (GRITANDO)
TOSCA TOSCA Sciarrone, sciogliete. Sciarrone, parad.
No, egli era solo. No; él estaba solo. SCIARRONE SCIARRONE
SCARPIA SCARPIA (APPARE) (APARECE)
Solo? Ne siete ben sicura? ¿Solo? ¿Estáis bien segura? Tutto? ¿Todo?
TOSCA TOSCA SCARPIA SCARPIA
Nulla sfugge ai gelosi. Solo! Solo! Nada se le escapa a un celoso. ¡Solo! ¡Solo! Tutto. Todo.
SCARPIA SCARPIA
(Sciarrone entra di nuovo nella camera della (Sciarrone entra, de nuevo, en la cámara de
(PRENDE UNA SEDIA, LA PORTA DI FRONTE A TOSCA, (COGE UNA SILLA, LA PONE FRENTE A TOSCA, tortura, chiudendo) tórtura, cerrando)
VI SI SIEDE E LA GUARDA FISSAMENTE) SE SIENTE Y LA MIRA FIJAMENTE)
Davver? ¿De verdad? SCARPIA SCARPIA
TOSCA TOSCA
Ed or, la verità! Y, ahora, la verdad.
(IRRITATA) (IRRITADA) TOSCA TOSCA
Solo, sì! Solo, ¡sí! Ch’io lo veda! ¡Que yo lo vea!
SCARPIA SCARPIA SCARPIA SCARPIA
Quanto fuoco! Par che abbiate paura ¡Cuánto fuego! Parece que tuvieras miedo No! ¡No!
di tradirvi. de traicionaros. TOSCA TOSCA
(CHIAMANDO) (LLAMANDO) (RIESCE AD AVVICINARSI ALL’USCIO) (CONSIGUE ACERCARSE A LA PUERTA)
Sciarrone, che dice il Cavalier? Sciarrone, ¿qué dice el caballero? Mario! ¡Mario!
SCIARRONE SCIARRONE LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI
(APPARENDO) (APARECIENDO) Tosca! ¡Tosca!
Nega. Lo niega. TOSCA TOSCA
SCARPIA SCARPIA Ti straziano ancora? ¿Te torturan aún?
(A VOCE PIÙ ALTA VERSO L’USCIO APERTO) (EN VOZ MÁS ALTA, HACIA EL CIERRE ABIERTO) LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI
Insistiamo. Insistamos. No, coraggio! Taci, sprezzo il dolor! ¡No, ten valor! ¡Calla, no me importa el dolor!
(Sciarrone riparte e chiude l’uscio) (Sciarrone vuelve a irse y cierra la puerta) SCARPIA SCARPIA
Orsù,Tosca, parlate. Vamos,Tosca, hablad.
TOSCA TOSCA
(RIDENDO) (RIENDO) TOSCA TOSCA
Oh, è inutil! ¡Oh, es inútil! (RINFRANCATA DALLE PAROLE DI MARIO) (REAFIRMADA POR LAS PALABRAS DE MARIO)
Non so nulla! ¡No sé nada!
SCARPIA SCARPIA
(SERIO, PASSEGGIANDO) (SERIO, PASEANDO) SCARPIA SCARPIA
Lo vedremo, signora. Lo veremos, señora. Non vale quella prova? ¿No ha valido esa prueba?
Roberti, ripigliamo... Roberti, continuamos...
TOSCA TOSCA
Dunque, per compiacervi, si dovrebbe mentir? Entonces, para complaceros, ¿debería mentirse? TOSCA TOSCA
(SI METTE FRA SCARPIA E L’USCIO PER IMPEDIRE (SE PONE ENTRE SCARPIA Y LA PUERTA, PARA IMPEDIR
SCARPIA SCARPIA
CHE DIA L’ORDINE) QUE DÉ LA ORDEN)
No, ma il vero potrebbe abbreviargli un’ora No; pero la verdad podría abreviarle una hora No! Fermate! ¡No! ¡Parad!
assai penosa... bastante penosa...
SCARPIA SCARPIA
TOSCA TOSCA
Voi parlerete? ¿Vos hablaréis?
(SORPRESA) (SORPRENDIDA)
TOSCA TOSCA
Un’ ora penosa? Che vuol dir? ¿Una hora penosa?
Che avviene in quella stanza? ¿Qué está pasando en esa habitación? No, no! Ah!... mostro... ¡No! ¡No! ¡Ah, monstruo...!
Lo strazzi, lo uccidi! ¡Lo torturas, lo matas!
SCARPIA SCARPIA
SCARPIA SCARPIA
È forza che si adempia la legge. Es fuerza que se respete la ley.
Lo strazzia quel vostro Lo tortura ese silencio
TOSCA TOSCA
silenzio assai più. vuestro, mucho más.
Oh, Dio! Che avvien, che avvien, che avvien...? ¡Oh Dios! ¿Qué ocurre, qué ocurre, qué ocurre...?
TOSCA TOSCA
SCARPIA SCARPIA
Tu ridi ¿Te ríes
Legato mani e piè vostro amante Atado de manos y pies, vuestro amante all’orrida pena? de ese horrible castigo?
ha un cerchio uncinato alle tempia tiene un cerco de acero sujeto a las sienes

24 / Tosca Tosca / 25
SCARPIA SCARPIA sul canapè. Con voce singhiozzante si sobre el canapé. Con voz ahogada, se vuelve
(CON FEROCE IRONIA) (CON FEROZ IRONÍA) rivolge a Scarpia che sta impassibile e a Scarpia, impasible y silencioso. En tanto, Spoletta
Mai Tosca alla scena ¡Nunca Tosca, en escena, silenzioso. Intanto Spoletta brontola preghiere sottovoce: gruñe plegarias, en voz baja:
più tragica fu! más trágica ha sido! SPOLETTA SPOLETTA
(A SPOLETTA) (A SPOLETTA) Judex erge cum sedebit quidquid Judex erge cum sedebit quidquid
Aprite le porte ¡Abrid la puerta, latet apparebit nil inultum remanebit. latet apparebit nil inultum remanebit.
che n’oda i lamenti! que se oigan los lamentos! TOSCA TOSCA
(Spoletta apre l’uscio e sta ritto sulla soglia) (Spoletta abre la puerta y se queda firme, bajo el umbral) Che v’ho fatto in vita mia? Son io ¿Qué he hecho yo en mi vida? ¡Soy yo
LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI
che così torturate! Torturate l’anima... a quien así torturáis! ¡Torturáis mi alma...!
Vi sfido! ¡Os desafío! SPOLETTA SPOLETTA
SCARPIA SCARPIA
(CONTINUA A PREGARE) (SIGUE REZANDO)
Più forte! Più forte...! ¡Más fuerte! ¡Más fuerte...! Nil inultum remanebit! Nil inultum remanebit!
LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI Scarpia, profittando dell’accasciamento Scarpia, aprovechándose del abatimiento
Vi sfido! ¡Os desafío! di Tosca, va presso la camera di tortura de Tosca, va hacia la cámara de tortura
SCARPIA SCARPIA e fa cenno di ricominciare il supplizio. Un y, con un gesto, indica que recomience el
(A TOSCA) (A TOSCA) grido orribile si fa udire.Tosca si alza di suplicio. Un grito horrible se deja oír.Tosca
Parlate... Hablad... scatto e subito con voce soffocata dice se levanta e, inmediatamente, con la voz sofocada,
TOSCA TOSCA rapidamente a Scarpia: le espeta a Scarpia:
Che dire? ¿Qué puedo decir? TOSCA TOSCA
SCARPIA SCARPIA Nel pozzo... nel giardino... En el pozo... en el jardín...
Su, via... Vamos, venga... SCARPIA SCARPIA
TOSCA TOSCA Là è Angelotti? ¿Ahí está Angelotti?
Ah, non so nulla! Ah! ¡Ah, no sé nada! ¡Ah! TOSCA TOSCA
Dovrei mentir? ¿Debería mentir? Sì. Sí.
SCARPIA SCARPIA SCARPIA SCARPIA
Dite, dov’è Angelotti? Decid, ¿dónde está Angelotti? (FORTE, VERSO LA CAMERA DELLA TORTURA) (FUERTE, HACIA LA CÁMARA DE TORTURA)
TOSCA TOSCA Basta, Roberti. Basta, Roberti.
No! No! ¡No! ¡No! SCIARRONE SCIARRONE
SCARPIA SCARPIA (CHE HA APERTO L’USCIO) (QUE HA ABIERTO LA PUERTA)
Parlate su, via, dove celato sta? Hablad, vamos, venga, ¿dónde está escondido? È svenuto! Se ha desvanecido.
Su via, parlate, dov’è? Vamos, venga, hablad, ¿dónde está? TOSCA TOSCA
TOSCA TOSCA (A SCARPIA) (A SCARPIA)
Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! Assassino! ¡Asesino!
Più non posso! Ah! Che orror! ¡No puedo más! ¡Ah! ¡Qué horror! Voglio vederlo. Quiero verlo.
Cessate il martir...! È troppo soffrir... ¡Cesad el martirio...! Es demasiado sufrimiento... SCARPIA SCARPIA
Non posso più... non posso più! ¡No puedo más! ¡No puedo más! Portatelo qui. Traedlo aquí.
LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI
Sciarrone rientra e subito appare Cavaradossi Sciarrone vuelve a entrar y, enseguida, aparece Cavaradossi
Ahimè! ¡Ay de mí! svenuto, portato dai birri che lo depongono desvanecido, llevado por los esbirros, que lo tumban
TOSCA TOSCA sul canapè.Tosca corre a lui, ma l’orrore della sobre el canapé.Tosca corre hacia él, pero el
(si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, (se vuelve, otra vez, suplicante, a Scarpia, vista dell’amante insanguinato è così forte, horror al ver a su amante ensangrentado es tan intenso,
il quale fa cenno a Spoletta di lasciare que indica a Spoletta, con un gesto, que deje ch’essa, sgomentata, si copre il volto. Poi, que, ella, asustada, se cubre la cara. Luego,
avvicinare Tosca; essa va presso all’uscio acercarse a Tosca; ella va hacia la puerta vergognosa di questa sua debolezza, avergonzada de su propia debilidad, se arrodilla
aperto ed esterefatta alla vista dell’orribile abierta e impresionada a la vista de la terrible s’inginocchia presso di lui, baciandolo e a su lado, besándolo y llorando. Sciarrone,
scena, si rivolgi a Cavaradossi col massimo dolore) escena, se vuelve a Cavaradossi con el máximo dolor) piangendo. Sciarrone, Roberti, il Giudice e lo Roberti, el juez y el escribano salen desde
Scrivano escono dal fondo, mentre, ad un el fondo; mientras, a un gesto de Scarpia,
Mario, consenti ch’io parli? Mario, ¿consientes que yo hable? cenno di Scarpia, Spoletta ed i birri si fermano. Spoletta y los esbirros, se detienen.
LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
No. No. No. No. (RIAVENDOSI) (REPONIÉNDOSE)
TOSCA TOSCA Floria! ¡Floria!
(CON INSISTENZA) (CON INSISTENCIA) TOSCA TOSCA
Ascolta, non posso più... Escucha, no puedo más... (COPRENDOLO DI BACI) (CUBRIÉNDOLO DE BESOS)
LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI Amore... Amor...
Stolta, che sai? Che puoi dir? Tonta, ¿qué sabes? ¿qué puedes decir? CAVARADOSSI CAVARADOSSI
SCARPIA SCARPIA Sei tu? ¿Eres tú?
(IRRITATISSIMO PER LE PAROLE DI CAVARADOSSI, (IRRITADÍSIMO POR LAS PALABRAS DE CAVARADOSSI, TOSCA TOSCA
GRIDA TERRIBILE A SPOLETTA) GRITA, TERRIBLE, A SPOLETTA)
Quanto hai penato ¡Cuánto has penado,
Ma fatelo tacere! Pero, ¡hacedlo callar! anima mia! Ma il sozzo alma mía! Pero, ¡este perro
Spoletta entra nella camera della tortura Spoletta entra en la cámara de tortura birro la pagherà! sarnoso la pagará!
e n’esce poco dopo, mentre Tosca, vinta y sale poco después; mientras,Tosca, vencida CAVARADOSSI CAVARADOSSI
dalla terribile commozione, cade prostrata por una terrible conmoción, cae postrada Tosca, hai parlato? Tosca, ¿has hablado?

26 / Tosca Tosca / 27
TOSCA TOSCA Tosca, aggrappandosi a Cavaradossi, tenta, Tosca, aferrándose a Cavaradossi, intenta,
No, amor... No, amor... con parole interrotte, di farlo tacere, mentre con palabras entrecortadas, hacerlo callar;
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Scarpia risponde a Cavaradossi con un mientras, Scarpia responde a Cavaradossi con
Davver? ¿De verdad? sarcastico sorriso. una sonrisa sarcástica.
SCARPIA SCARPIA SCARPIA SCARPIA
(FORTE, A SPOLETTA) (FUERTE, A SPOLETTA) Braveggia, urla! T’affretta ¡Brabuconea! ¡Grita! ¡Vamos,
Nell pozzo... En el pozo... a palesarmi il fondo dell’alma ria! descúbreme la vileza profunda de tu alma!
del giardino.Va, Spoletta. del jardín.Ve, Spoletta. Va, moribondo, ¡Ve, moribundo,
il capestro t’aspetta! el patíbulo te espera!
Spoletta esce; Cavaradossi, che ha udito, Sale Spoletta. Cavaradossi, que lo ha oído, (GRIDA AGLI SBIRRI) (GRITA A LOS ESBIRROS)
si leva minaccioso contro Tosca; poi le se incorpora, amenazante, contra Tosca; luego, Portatemelo via! ¡Lleváoslo de aquí!
forze lo abbandonano e si lascia cadere las fuerzas lo abandonan y se deja caer
sul canapè, esclamando con rimprovero sobre el canapé, exclamando reproches, Sciarrone e gli sbirri s’impossessano di Sciarrone y los esbirros se apoderan de Cavaradossi
pieno di amarezza verso Tosca: lleno de amargura, hacia Tosca: Cavaradossi, e lo trascinano verso la porta. y lo arrastran hacia la puerta.Tosca, con
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Tosca, con un supremo sforzo, tenta di supremo esfuerzo, intenta mantenerse sujeta a él
Ah! M’ hai tradito! ¡Ah! ¡Me has traicionado! tenersi stretta a Cavaradossi, ma invano; aunque, en vano; la rechazan brutalmente.
TOSCA TOSCA
essa è brutalmente respinta.
(SUPPLICHEVOLE) (SUPLICANTE) TOSCA TOSCA
Mario! ¡Mario! Ah, Mario! Mario! ¡Ah, Mario! ¡Mario!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Con te... con te... Contigo... contigo...
(RESPINGE TOSCA CHE SI ERA ABBRACCIATA A LUI) (RECHAZANDO A TOSCA, QUE ESTABA ABRAZADA A ÉL) SCARPIA SCARPIA
Maledetta! ¡Maldita! Voi no! ¡Vos no!
(Sciarrone, a un tratto, irrompe tutto affannoso) (Sciarrone irrumpe, todo ansioso) (La porta si chiude e rimangono solamente Scarpia e Tosca) La puerta se cierra; quedan solamente, Scarpia y Tosca.
SCIARRONE SCIARRONE TOSCA TOSCA
Eccellenza, quali nuove! Excelencia, ¡qué noticia! (CON UN GEMITO) (CON UN GEMIDO)
SCARPIA SCARPIA
Salvatelo! ¡Salvadlo!
(SORPRESO) (SORPRENDIDO) SCARPIA SCARPIA
Che vuoi dir quell’aria afflitta? ¿Qué significa ese aire afligido? Io...? Voi! ¿Yo...? ¡Vos!
SCIARRONE SCIARRONE (si avvicina alla tavola, vede la sua cena lasciate (se acerca a la mesa, ve su cena dejada a medias,
Un messaggio di sconfitta! ¡Un mensaje de derrota! a mezzo, e ritorna calmo e sorridente) y vuelve, sereno y sonriente)
SCARPIA SCARPIA
Che sconfitta? Come? Dove? ¿Qué derrota? ¿Cómo? ¿Dónde? Le povera mia cena fu interrotta. Mi pobre cena se ha interrumpido.
SCIARRONE SCIARRONE (vede Tosca abbattuta, immobile, ancora presso la porta) (ve a Tosca, abatida, inmóvil, todavía junto a la puerta)
A Marengo. En Marengo. Così accasciata? Via, mia bella signora, ¿Así, decaída? Vamos, mi bella señora,
SCARPIA SCARPIA sedete qui.Volete che cerchiamo sentaos aquí. ¿Queréis que busquemos
(IMPAZIENTE) (IMPACIENTE) insieme il modo di salvarlo? juntos la manera de salvarlo?
Tartaruga! ¡Tortuga! (Tosca si scuote e lo guarda; Scarpia sorride (Tosca se remueve y lo mira; Scarpia sonríe
SCIARRONE SCIARRONE sempre e si siede, accennando in pari tempo todo el tiempo, y se sienta, indicando, al mismo
Bonaparte è vincitor! ¡Bonaparte ha vencido! di sedere a Tosca) tiempo a Tosca, que se siente)
SCARPIA SCARPIA
Melas? ¿Y Melas? E allor, sedete, e favelliamo. E intanto Y, pues, sentaos, y hablemos. Mientras, un
un sorso. È vin di Spagna. sorbito: es vino de España.
SCIARRONE SCIARRONE
(RIEMPIE IL BICCHIERE E LO PORGE A TOSCA) (LLENA EL VASO Y SE LO DA A TOSCA)
No, Melas è in fuga! No; ¡Melas se ha dado a la fuga! Un sorso per rincorarvi. Un sorbito, para recobraros.
Cavaradossi, che con ansia crescente Cavaradossi que, con ansia creciente, TOSCA TOSCA
ha udito le parole di Sciarrone, trova nel ha oído las palabras de Sciarrone, encuentra (FISSANDO SEMPRE SCARPIA SI AVVICINA (MIRANDO FIJAMENTE A SCARPIA, SE ACERCA,
proprio entusiasmo la forza di alzarsi en el propio entusiasmo, la fuerza para LENTAMENTE ALLA TAVOLA, SIEDE RISOLUTA DI LENTAMENTE A LA MESA, SE SIENTA, RESUELTA,
minaccioso in faccia a Scarpia. levantarse, amenazante, frente a Scarpia. FRONTE A SCARPIA; POI COLL’ACCENTO DEL PIÙ FRENTE A SCARPIA; LUEGO, CON UN TONO DEL
PROFONDO DISPREZZO GLI CHIEDE:) MÁS PROFUNDO DESPRECIO, LE PREGUNTA:)
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Quanto? ¿Cuánto?
Vittoria! Vittoria! ¡Victoria! ¡Victoria!
L’alba vindice appar ¡Llega el día de la venganza SCARPIA SCARPIA
che fa gli empi tremar! que hace a los cobardes temblar! (IMPERTURBABILE, VERSANDOSI DA BERE) (IMPERTURBABLE, INCLINÁNDOSE SOBRE SU COPA)
Libertà sorge, ¡Vuelve la libertad! Quanto? ¿Cuánto?
crollan tirannidi! ¡Que tiemblen los tiranos! (RIDE) (SE RÍE)
TOSCA TOSCA TOSCA TOSCA
(CERCANDO DISPERATAMENTE DI CALMARLO) (INTENTANDO CALMARLO, DESESPERADAMENTE) Il prezzo! ¡El precio!
Mario, taci! Pietà di me! ¡Mario, calla! ¡Ten piedad de mí! SCARPIA SCARPIA
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Già, mi dicon venal, ma a donna bella Ya, me llaman venal pero, a mujer bella
Del sofferto martir De este sufrimiento, mártir, io non mi vendo a prezzo di moneta. no me vendo a precio de moneda.
me vedrai qui gioir... me veréis regocijarme... Se la giurata fede Si la fe jurada
Il tuo cor trema, Tu corazón tiembla... debbo tradir, ne voglio altra mercede. he de traicionar, quiero otra merced.
o Scarpia carnefice! ¡oh Scarpia! ¡Carnicero! Quest’ora io l’attendeva! ¡Esperaba este momento!

28 / Tosca Tosca / 29
Già mi struggea ¡Me consumía ya SCARPIA SCARPIA
l’amor della diva! el amor de la diva! (INSIGUENDOLA) (SIGUIÉNDOLA)
Ma poc’anzi ti mirai Mas, ahora te miro, ante mí, Mia... Mía...
qual non ti vidi mai! como no te había visto nunca! TOSCA TOSCA
Quel tuo pianto era lava ¡Ese llanto tuyo era lava Aiuto! Aiuto! ¡Socorro! ¡Socorro!
ai sensi miei e il tuo sguardo para mis sentidos y, tu mirada,
che odio in me dardeggiava, que disparaba odio, sobre mí, Un lontano rullo di tamburi a poco a poco Un lejano redoble de tambores, poco a poco,
mie brame inferociva! mi deseo más brutalizaba! s’avvicina; poi si dilegua lontano. va acercándose; luego, va perdiéndose, a lo lejos.
Agil qual leopardo Ágil, como un leopardo, SCARPIA SCARPIA
ti avvinghiasti all’amante; in quell’istante te lanzaste sobre tu amante; ¡en ese instante, Odi? ¿Lo oyes?
t’ho giurata mia! te he jurado mía! È il tamburo. S’avvia: guida la scorta Es el tambor. Se prepara: guía la marcha última
Mia! Sì, t’avrò...! ¡Mía! ¡Sí, te haré mía! ultima ai condannati. Il tempo passa! de los condenados. ¡el tiempo pasa!
(si leva, stendendo le braccia verso Tosca; (Se levanta, extendiendo sus brazos a Tosca; Tosca, dopo avere ascoltato con ansia Tosca, después de haber escuchado con terrible
questa, che aveva ascoltato immobile le ella, que había escuchado, inmóvil, las palabras terribile, si allontana dalla finestra e si ansiedad, se aleja de la ventana y se apoya,
lascive parole di Scarpia, s’alza di scatto e si lascivas de Scarpia, se levanta, impetuosa, y se appoggia, estenuata, sul canapè. extenuada, sobre el canapé.
rifugia dietro il canapè) refugia detrás del canapé) Sai quale oscura opra laggiù si compia? ¿Sabes qué oscura obra ahí abajo se completa?
TOSCA TOSCA Là si drizza un patibolo. Al tuo Mario, Ahí se prepara un patíbulo. A tu Mario,
(CORRENDO ALLA FINESTRA) (CORRIENDO A LA VENTANA) per tuo voler, non resta che un’ora di vita. por tu deseo, no le queda sino una hora de vida.
Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! (FREDDAMENTE SI APPOGGIA AD UN ANGOLO (CON FRIALDAD, SE APOYA EN UN ÁNGULO
Piuttosto giù mi avvento! ¡Prefiero tirarme! DELLA TAVOLA, CONTINUANDO A GUARDARE TOSCA) DE LA MESA, SIN DEJAR DE MIRAR A TOSCA)
SCARPIA SCARPIA TOSCA TOSCA
(FREDDAMENTE) (CON FRIALDAD) Vissi d’arte, vissi d’amore, He vivido del arte, he vivido del amor,
In pegno il Mario tuo mi resta! En prenda me queda tu Mario... non feci mai male ad anima viva...! ¡nunca le he hecho mal a criatura viva ninguna!
TOSCA TOSCA Con man furtiva Con mano furtiva
Ah! miserabile... ¡Ah, miserable...! quante miserie conobbi, aiutai... cuantas miserias he conocido, he socorrido...
L’orribil mercato! ¡La horrible mercadería! Sempre con fè sincera, Siempre, con fe sincera,
(LE BALENA L’IDEA DI RECARSI LA REGINA E (LE VIENE LA IDEA DE LLEGARSE HASTA LA REINA Y la mia preghiera mi plegaria
CORRE VERSO LA PORTA) CORRE HACIA LA PUERTA) ai santi tabernacoli salì. en los santos templos, elevé.
SCARPIA SCARPIA Sempre con fè sincera Siempre, con fe sincera,
(IRONICO) (IRÓNICO) diedi fiori agli altar, he llevado flores al altar...
Violenza non ti farò. Libera sei.Va pure, No voy a violentarte. Eres libre.Vete, si quieres, nell’ora del dolore perchè En la hora del dolor, ¿por qué,
ma è fallace la speranza; la Regina mas, la esperanza es falaz; ¡la Reina perchè Signore, perchè por qué Señor, por qué
farebbe grazia ad un cadavere! le daría la gracia a un cadáver! me ne rimunerai così? me pagáis de esta manera?
Diedi gioielli He dado joyas
Tosca retrocede spaventata e, fissando Tosca retrocede, asustada y, mirando fijamente della Madonna al manto, para el manto de la Señora,
Scarpia, si lascia cadere sul cananpè; poi a Scarpia, se deja caer sobre el canapé; luego, e diedi il canto agli astri, y he dado mi canto a las estrellas,
stacca gli occhi da Scarpia con un gesto retira su mirada, con un gesto de absoluto al ciel, che ne ridean più belli. al cielo, que brillaban tan radiantes.
di supremo disgusto. disgusto. Nell’ora del dolore, perchè, En la hora del dolor, ¿por qué,
perchè, Signore, por qué Señor, por qué
Come tu m’odi! ¡Cómo me odias! perchè me ne rimunerai così? me pagáis de esta manera?
TOSCA TOSCA (INGINOCCHIANDOSI INNANZI A SCARPIA) (ARRODILLÁNDOSE ANTE SCARPIA)
Ah! Dio! ¡Ah! ¡Dios! Vedi, ¡Ves,
SCARPIA SCARPIA ecco, vedi, mira, ves,
(AVVICINANDOSI) (ACERCÁNDOSE) le man giunte io stendo a te! mis manos juntas extiendo hacia ti!
Così, così ti voglio! ¡Así, así te quiero! E mercè d’un tuo detto Y, a merced de una palabra tuya,
TOSCA TOSCA vinta, aspetto... vencida, espero...
(CON RIBREZZO) (CON REPUGNANCIA) SCARPIA SCARPIA
Non toccarmi, demonio; t’odio, t’odio, ¡No me toques, demonio! ¡Te odio! ¡Te odio, Sei troppo bella,Tosca, e troppo amante. Eres demasiado bella,Tosca, y demasiado amante.
abbietto, vile! abyecto, vil! Cedo. A misero prezzo: Cedo. A mísero precio:
(FUGGE DA SCARPIA, INORRIDITA) (HUYE DE ÉL, HORRORIZADA) Tu, a me una vita, io te chieggo un’istante! Tú, a mí una vida; yo, te pido un instante.
SCARPIA SCARPIA TOSCA TOSCA
Che importa? ¿Qué importa? (ALZANDOSI, CON UN SENSO DI GRAN DISPREZZO) (LEVANTÁNDOSE, CON SENSACIÓN DE ENORME DESPRECIO)
Spasimi d’ira e spasimi d’amore! ¡Espasmos de ira son espasmos de amor! Va, va, mi fa ribrezzo! ¡Quita! ¡Me repugnas!
TOSCA TOSCA (Bussano alla porta) (Llaman a la puerta)
Vile! ¡Vil!
SCARPIA SCARPIA
SCARPIA SCARPIA Chi è là? ¿Quién está ahí?
Mia! ¡Mía!
SPOLETTA SPOLETTA
(CERCA DI AFFERRARLA) (INTENTA AGARRARLA)
(ENTRANDO TRAFELATO) (ENTRA, CASI SIN ALIENTO)
TOSCA TOSCA Eccellenza, l’Angelotti al nostro Excelencia, Angelotti, ante nuestra
Vile! ¡Vil! giungere si uccise. llegada, se ha suicidado.
(SI RIPARA DIETRO LA TAVOLA) (SE RESGUARDA TRAS LA MESA)
SCARPIA SCARPIA
Ebbene, lo si apprenda Bueno, que se le lleve
morto alle forche. E l’altro prigionero? muerto a la horca. ¿Y el otro prisionero?
30 / Tosca Tosca / 31
SPOLETTA SPOLETTA Spoletta parte. Scarpia, ritto presso la porta, Spoletta se va. Scarpia, junto a la puerta, escucha
Il Cavalier Cavaradossi? ¿El caballero Cavaradossi? ascolta Spoletta allontanarsi, poi trasformando a Spoletta alejarse; luego, transformando su rostro
È tutto pronto, Eccellenza! ¡Todo está listo, Excelencia! nel viso e nei gesti, si avvicina con grande y su gesto, se acerca, con gran pasión, a Tosca.
TOSCA TOSCA passione a Tosca.
(FRA SÈ) (ENTRE SÍ) SCARPIA SCARPIA
Dio m’assisti! ¡Que Dios me ayude! Io tenni la promessa... Yo he mantenido mi promesa...
SCARPIA SCARPIA TOSCA TOSCA
(A SPOLETTA) (A SPOLETTA) (ARRESTANDOLO) (DETENIÉNDOLO)
Aspetta. Espera. Non ancora. Todavía no.
(A TOSCA) (A TOSCA) Voglio un salvacondotto onde fuggire Quiero un salvoconducto para huir
Ebbene? ¿Y bien? dallo Stato con lui. del Estado, con él.
(Tosca accenna di sì col capo e, dalla (Tosca gesticula un sí y, llorando de vergüenza, SCARPIA SCARPIA
vergogna piangendo, si nasconde il viso) se esconde la cara) (CON GALANTERIA) (CON GALANTERÍA)
(A SPOLETTA) (A SPOLETTA) Partir dunque volete? ¿Queréis, pues, partir?
Odi... Oye... TOSCA TOSCA
TOSCA TOSCA
Sì, per sempre! Sí; ¡para siempre!
(INTERROMPENDO SUBITO) (INTERRUMPIENDO, DE PRONTO) SCARPIA SCARPIA
Ma libero all’istante lo voglio... Mas, libre al instante, lo quiero... Si adempia il voler vostro. Se garantiza vuestro deseo.
SCARPIA SCARPIA
(VA ALLO SCRITTOIO; SI METTE A SCRIVERE, (VA AL ESCRITORIO; SE PONE A ESCRIBIR,
(A TOSCA) (A TOSCA) interrompendosi per domandare Tosca) interrumpiéndose para preguntar a Tosca)
Occorre simular. Non posso Hay que disimular. No puedo E qual via scegliete? ¿Y qué camino escogéis?
far grazia aperta. Bisogna che tutti dar gracia abierta. Es necesario que todos Mentre Scarpia scrive,Tosca si è Mientras Scarpia escribe,Tosca se ha acercado
abbian per morto il cavalier. den por muerto al caballero. avvicinata alla tavola e con la mano tremante a la mesa y, con la mano temblorosa, coge el
(ACCENNA A SPOLETTA) (SEÑALA A SPOLETTA) prende il bicchiere di vino versato da Scarpia; vaso de vino que había llenado Scarpia; mas, al
Quest’ uomo fido provvederà. Este hombre dará fe de ello. ma nel portare il bicchiere alle labbra scorge llevárselo a los labios, descubre, sobre la mesa,
TOSCA TOSCA sulla tavola un coltello affilato ed a punta; dà un cuchillo afilado y de punta; echa un vistazo
Chi mi assicura? ¿Quién me lo asegura? un’occhiata a Scarpia che è in quel momento a Scarpia que, en ese momento, está ocupado en
SCARPIA SCARPIA occupato a scrivere, e con infinite precauzioni su escrito. y, con infinita precaución, intenta
L’ordin ch’io gli darò voi qui presente. La orden que voy a darle, vos aquí presente. cerca d’impossessarsi del coltello, rispondendo apoderarse del cuchillo, respondiendo a las
(A SPOLETTA) (A SPOLETTA) alle domande di Scarpia che essa sorveglia preguntas de Scarpia a quien, ella, está vigilando
Spoletta, chiudi. Spoletta, cierra. attentamente. atentamente.
(Spoletta chiudi la porta, poi ritorna presso Scarpia) (Spoletta cierra la puerta; luego, vuelve junto a Scarpia) TOSCA TOSCA
Ho mutato d’avviso. He cambiado de opinión. La più breve! ¡La más corta!
Il prigioner sia fucilato... Que el prisionero sea fusilado... SCARPIA SCARPIA
Civitavecchia? ¿Civitavecchia?
(Tosca scatta atterrita) (Tosca se estremece, aterrorizada) TOSCA TOSCA
Attendi... Espera... Sì. Sí.
(Fissa con intenzione Spoletta che accenna (Mira fijamente y, cómplice, a Spoletta que Finalmente ha potuto prendere il coltello, Finalmente,, ha podido coger el cuchillo y lo
replicatamente col capo di indovinare il asiente, con la cabeza, su respuesta de entender che dissimula dietro di sè appoggiando alla disimula detrás de sí, apoyándose sobre la mesa
pensiero di Scarpia) el pensamiento de Scarpia) tavola e sempre sorvegliando Scarpia. y sin dejar de vigilar a Scarpia. Él ha terminado
Come facemmo del Conte Palmieri. Como hicimos con el Conde Palmieri. Questi ha finito di scrivere il salvocondotto, de escribir el salvoconducto, le pone el sello, pliega
SPOLETTA SPOLETTA vi mette il sigillo, ripiega il foglio; quindi, el papel y, hecho esto, abriendo los brazos, se
Un’uccisione... Una ejecución... aprendo le braccia, si avvicina a Tosca per acerca a Tosca para abrazarla.
SCARPIA SCARPIA avvincerla a sè.
(SUBITO, CON MARCATA INTENZIONE) (SÚBITO, CON MARCADA INTENCIÓN) SCARPIA SCARPIA
...Simulata! Come ¡Simulada! ¡Como Tosca, finalmente mia! ¡Tosca, por fin mía!
avvenne del Palmieri! Hai ben compreso? le sucedió a Palmieri! ¿Has comprendido bien?
SPOLETTA SPOLETTA Ma l’accento voluttuoso si cambia in un Mas, su voluptuoso acento se torna un grito
Ho ben compreso. He comprendido bien. grido terribile:Tosca lo ha colpito in pieno petto. terrible:Tosca lo ha golpeado en pleno pecho.
SCARPIA SCARPIA
Maledetta! ¡Maldita!
Va. Ve. TOSCA TOSCA
TOSCA TOSCA
Questo è il bacio di Tosca! ¡Éste es el beso de Tosca!
Voglio avvertirlo io stessa. Quiero advertile yo misma. Scarpia stende il braccio verso Tosca Scarpia extiende el brazo hacia Tosca
SCARPIA SCARPIA avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. acercándose, perdiendo estabilidad, en acto de
E sia. Sea. Tosca lo sfugge ma ad un tratto, si trova pedir ayuda.Tosca lo rehúye pero, en un momento,
(A SPOLETTA) (A SPOLETTA) presa fra Scarpia e la tavola e, vedendo se encuentra atrapada entre la mesa y él y, viendo
Le darai passo... Le darás paso... che sta per essere toccata da lui, lo respinge que él está a punto de tocarla, lo respingue horrorizada.
Bada, all’ora quarta. Y, recuerda, a la hora cuarta. inorridita. Scarpia cade, urlando colla voce Scarpia cae, gritando, con la voz sofocada
SPOLETTA SPOLETTA soffocata dal sangue. por la sangre.
Sì, come Palmieri. Sí, como Palmieri. SCARPIA SCARPIA
Aiuto... muoio! Soccorso! Muoio! ¡Ayuda...! ¡Me muero! ¡Socorro! ¡Me muero!
32 / Tosca Tosca / 33
Soccorso! Aiuto! Muoio! ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Me muero! Un carciere con una lanterna sale dalla Un carcelero con una linterna sube por la
TOSCA TOSCA scala, va alla casamatta e vi accende una escalera, va a la casamata y enciende una
(FISSANDO SCARPIA CHE SI DIBATTE INUTILMENTE (MIRÁNDOLO FIJAMENTE DEBATIRSE, INÚTILMENTE, lampada sospesa davanti al crocifisso, poi lámpara suspendida sobre el sacrificio y,
E CERCA DI RIALZARSI, AGGRAPPANDOSI AL CANAPÈ) INTENTA PONERSE EN PIE, AGARRÁNDOSE AL CANAPÉ) quella sulla tavola; siede ed aspetta mezzo después, la lámpara de la mesa; se sienta y
Ti soffoca il sangue? ¿Te ahoga la sangre? ansonnato. Più tardi un picchetto comandato espera, medio dormido. Más tarde, un destacamento
E ucciso da una donna! ¡Te ha dado muerte una mujer! ed un Sergente della guardie, sale sulla de soldados y un sargento de la guardia, suben a
M’ hai assai torturata? ¿Me has torturado lo suficiente? piattaforma accompagnando Cavaradossi; il terraza acompañando a Cavaradossi. Los soldados
Odi tu ancora? Parla! ¿Me oyes aún? ¡Habla! piccetto si arresta ed il Sergente conduce se detienen y el sargento conduce a Cavaradossi a
Guardami! Son Tosca! O Scarpia! ¡Mírame! ¡Soy Tosca! ¡Oh, Scarpia! Cavaradossi alla casamatta, consegnango un la casamata, consignando un papel, abre el
SCARPIA SCARPIA foglio, apre il registro e vi scrive mentre interroga. registro y va escribiendo mientras interroga.
(FA UN ULTIMO SFORZO, POI CADE RIVERSO) (HACE UN ÚLTIMO ESFUERZO; DESPUÉS, CAE DESPLOMADO) CARCIERE CARCIERE
Soccorso! Aiuto! ¡Socorro! ¡Ayuda! Mario Cavaradossi? ¿Mario Cavaradossi?
TOSCA TOSCA
(CHINANDOSI VERSO SCARPIA) (INCLINÁNDOSE HACIA ÉL) (Cavaradossi china il capo, assentendo. Il (Cavaradossi inclina la cabeza, asintiendo. El
Ti soffoca il sangue? ¿Te sofoca la sangre? carciere porge la penna al Sergente) carcelero da una pluma al sargento)
Muori dannato! Muori! Muori! Muori! ¡Muere maldito! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere! A voi. Tomad.
(VEDENDOLO IMMOBILE) (VIÉNDOLO INMÓVIL) (A CAVARADOSSI) (A CAVARADOSSI)
E morto! Or gli perdono! ¡Está muerto! ¡Ahora lo perdono! Vi resta un’ora. Os queda una hora.
E avanti a lui tremava tutta Roma! ¡Y delante de él temblaba toda Roma...! Un sacerdote i vostri cenni attende. Un sacerdote espera vuestra señal.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Senza abbandonare cogli occhi il cadavere, Sin perder de vista al cadáver,Tosca va No, ma un’ultima grazia io vi richiedo. No; pero os pido una última gracia.
Tosca va alla tavola, vi depone il coltello, hacia la mesa, deja el cuchillo, coge una CARCIERE EL CARCELERO
prende una bottiglia d’acqua, inzuppa il botella de agua, humedece una servilleta Se posso... Si puedo...
tovagliolo e si lava le dita; poi va allo specchio y se lava los dedos. Después, va al espejo CAVARADOSSI CAVARADOSSI
e si ravvia i capelli. Quindi, cerca il salvocondotto y se ordena los cabellos. Busca el salvoconducto Io lascio al mondo Yo, dejo en el mundo
sullo scrittoio; non trovandolo, si volge e lo en el escritorio; no lo encuentre. Se vuelve y una persona cara. Consentite a una persona querida. Consentid
scorge nella mano raggrinzata del morto; ne lo ve en la mano ensangrentada del muerto; ch’io le scriva un sol motto. que yo le escriba unas palabras.
toglie il foglio con un brivido e lo nasconde le coge el papel con un suspiro y se lo esconde (TOGLIENDO DAL DITO UN ANELLO) (QUITÁNDOSE DEL DEDO UN ANILLO)
nel petto. Spenge il candelabro sulla tavola e va en su pecho. Apaga el candelabro de encima Unico resto El único resto
per uscire, ma si pente, e vedendo accesa una de la mesa y, ya para salir, se detiene y, viendo di mia ricchezza è questo anel. de mi riqueza es este anillo.
delle candele sullo scrittoio, va a prenderla, encendida una de las luces sobre el escritorio, Se promettete di consegnarle Si me prometéis consignarle
accende l’altra a sinistra della testa di Scarpia. se acerca a cogerla, enciende la otra a la il mio ultimo addio, mi último adiós,
Alzandosi, cerca di nuovo intorno e izquierda de la cabeza de Scarpia. Levantándose, esso è vostro. el anillo es vuestro.
scorgendo un crocifisso va a staccarlo dalla mira otra vez a su alrededor, descubre un CARCIERE EL CARCELERO
parete e portandolo religiosamente, crucifijo, lo saca de la pared, lo lleva, (TITUBA UN POCO, POI ACCETTA E FACENDO (TITUBEA UN POCO; LUEGO, ACEPTA Y, SEÑALÁNDOLE
s’inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia; religiosamente, se arrodilla para posarlo sobre CENNO A CAVARADOSSI DI SEDERE ALLA TAVOLA, QUE SE SIENTE A LA MESA, VA A SENTARSE SOBRE
poi si alza e con grande precauzione esce, el pecho de Scarpia. Después, se levanta y, VA A SEDERE SULLA PANCA) EL BANCO)
richiudendo dietro a sè la porta. sale, con mucha precaución, cerrando la puerta tras de sí. Scrivete. Escribid.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(SI METTE A SCRIVERE, MA DOPO TRACCIATE ALCUNE (SE PONE A ESCRIBIR PERO, DESPUÉS DE ALGUNAS
ATTO TERZO ACTO TERCERO LINEE È INVASO DALLE RIMEMBRANZE) LÍNEAS, LE INVADEN LOS RECUERDOS)
LA PIATTAFORMA DEL C ASTEL SANT’ANGELO. LA TERRAZA DEL C ASTILLO DE SANT’ ANGELO. E lucevan le stelle, ed olezzava la terra, Y lucían las estrellas, y olía la tierra,
stridea l’uscio dell’orto, sonaba el cierre del huerto
A sinistra, una casamatta; vi è collocata una A la izquierda, una casamata; sobre ella, una e un passo sfiorava l’ arena... y, un paso, hacía florecer la arena...
lampada, un grosso registro e l’occorrente lámpara, un grueso libro de registro y útiles de Entrava ella, fragante, Entraba ella, fragante,
per scrivere; una panca, una sedia. Su di una escribiente. Un banco y una silla. En una de las mi cadea fra le braccia... me caía entre los brazos...
parete della casamatta, un crocifisso; davanti paredes de la casamata, un crucifijo con una Oh, dolci baci, o languide carezze, ¡Oh, dulces besos! ¡oh, lánguidas caricias!
a questo è appesa una lampada. A destra, lámpara enfrente. A la derecha se abre una mentr’ io fremente, Mientras yo, estremecido,
l’apertura d’una piccola scala per la quale si pequeña escalera por la que se asciende a la le belle forme disciogliea dai veli! las bellas formas iba desvelando...
ascende alla piattaforma. Nel fondo, il terraza. Al fondo, el Vaticano y San Pedro. Aún Svani per sempre il sogno mio d’ amore... Por siempre, desvanecido el sueño mío de amor...
Vaticano e San Pietro. È ancora notte; a poco es de noche. Poco a poco, se va viendo la luz L’ ora è fuggita... Ese tiempo ha acabado...
a poco si vede la luce incerta e grigia che incierta y gris que precede al alba. Las campanas E muio disperato! ¡y voy a morir, desesperado!
precede l’ alba; le campane delle chiese de las iglesias suenan por maitines. Se oye la voz E non ho amato mai tanto la vita! ¡Y jamás he amado tanto la vida!
suonano mattutino. Si ode la voce d’un pastore de un pastor guiando a su rebaño.
Scoppia in singhiozzi. Dalla scala viene Spoletta Rompe en sollozos. De la escalera viene Spoletta
che guida un armento.
accompagnato dal Sergente e seguito da Tosca. acompañado por el sargento y seguido de Tosca.
LA VOCE DEL PASTOR LA VOZ DEL PASTOR Spoletta accenna a Tosca ove trovasi Cavaradossi, Indica a Tosca dónde se encuentra Cavaradossi;
Io de’ sospiri Yo, te doy suspiros, poi chiama a sè il carciere; con questi e col luego, llama ante sí al carcelero; con él y con el
ve ne rimano tanti hay tantos sergente, ridiscende, non senza prima avere dato sargento baja, no sin antes haber dado a un
pe’ quante foje como hojas ad una sentinella, che sta in fondo, l’ ordine di centinela, al fondo, la orden de vigilar al prisionero.
ne smoveno li venti. que mueve el viento. sorvegliare il prigionero.Tosca vede Cavaradossi Tosca ve a Cavaradossi, lloroso, con la cabeza
Tu me disprezzi, io mi ciaccoro Tú me desprecias; yo, quebrantado; piangente colla testa fra le mani; gli si avvicina e entre las manos; se le acerca y alza su cabeza.
lampena d’ oro, me fai morir. luz de oro, muero por ti...
gli solleva la testa. Cavaradossi si balza in piedi Él se pone en pie, sorprendido.Tosca le presenta,
sorpreso.Tosca gli presenta convulsa un foglio, convulsa, un papel, sin poder hablar, por la
non potendo parlare per l’ emozione. emoción.
34 / Tosca Tosca / 35
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(LEGGENDO) (LEYENDO) Liberi! ¡Libres!
Ah! Franchigia a Floria Tosca... ¡Ah! Un salvoconducto para Floria Tosca... TOSCA TOSCA
... e al cavalier che l’ accompagna. y para el caballero que la acompaña. Liberi! ¡Libres!
TOSCA TOSCA CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(LEGGENDO INSIEME A LUI CON VOCE AFFANNOSA (LEYENDO JUNTO A ÉL, CON LA VOZ ANSIOSA Y CONVULSA) Via pel mar! ¡Al mar!
E CONVULSA)
TOSCA TOSCA
... e al cavalier che l’ accompagna. y para el caballero que la acompaña... Chi si duole in terra più? ¿Quién se duele ya en la tierra?
(A CAVARADOSSI CON UN GRIDO D’ ESULTANZA) (A CAVARADOSSI, CON UN GRITO EXULTANTE) Senti effluvi di rose? ¿Sientes los efluvios de las rosas?
Sei libero! ¡Eres libre! Non ti par che le cose ¿No te parece que las cosas
CAVARADOSSI CAVARADOSSI aspettan tutte innamorate il sole? esperan todas, enamoradas, al sol?
(GUARDA IL FOGLIO; NE VEDE LA FIRMA) (MIRA EL PAPEL Y VE LA FIRMA) CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Scarpia...! ¡Scarpia...! (CON LA PIÙ TENERA COMMOZIONE) (CON LA EMOCIÓN MÁS TIERNA)
Scarpia che cede? La prima ¿Scarpia ha cedido? Su primera Amaro sol per te m’ era il morire, Amargo, sólo por ti, me era el morir.
sua grazia è questa... gracia es ésta... da te la vita prende ogni splendore, En ti, la vida cobra todo su esplendor,
TOSCA TOSCA all’ esser mio la gioia ed il desire en mi ser, la alegría y el deseo
E l’ ultima! ¡Y la última! nascondi te, come di fiamma ardore. te contienen, como la llama al calor.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Io folgorare i cieli e scolorire Yo, veré de los cielos su fulgor y oscuridad
Che dici? ¿Qué dices? vedrò nell’ occhio tuo rivelatore, en los ojos tuyos, reveladores,
TOSCA TOSCA e la beltà delle cose più mire y la belleza de las cosas todas
Il tuo sangue o il mio amore Tu sangre o mi amor quería. avrà sol da te voce e colore. tendrá, sólo de ti, voz y color.
volea. Fur vani scongiuri e pianti. Eran en vano ruegos y llantos. TOSCA TOSCA
Invan, pazza d’ orror, En vano, loca de horror, Amor che seppe a te vita serbare El amor, que supo salvar tu vida,
alla Madonna mi volsi e ai Santi... a la Señora me volví, y a los Santos... ci sarà guida in terra, e in mar nocchiere, será tu guía en la tierra, y faro en el mar,
L’ empio mostro dicea: El impío monstruo decía: e vago farà il mondo riguardare y dulce hará a tus ojos el mundo
Già nel cieli ¡Ya, a los cielos, finchè congiunti alle celesti sfere hasta que, juntos, en las esferas celestes,
il patibol le braccia leva! el patíbulo los brazos alza! dileguerem, siccome alte sul mare nos disolvamos, como en lo alto, sobre el mar,
Rullavano i tamburi... Redobalaban los tambores... a sol cadente, nuvole leggere! a la caída del sol, se disuelven las nubes...
Rideva, l’ empio mostro, rideva, Reía, el impío monstruo reía,
già la sua preda pronto a ghemir! ¡listo ya para abalanzarse sobre su presa! Rimangono commossi, silenziosi; poi Tosca, Permanecen emocionados, silenciosos.Tosca,
“Sei mia?” Sì, alla sua brama ‘¿Eres mía?’ Sí, a sus deseos chiamata dalla realtà delle cose, si guarda vuelve a la realidad, mira a su alrededor, inquieta.
mi promisi. Li presso me prometí.Al lado, attorno, inquieta.
luccicava una lama... brillaba una hoja de metal, E non giungono... Y, no vienen...
Ei scrisse il foglio liberator, Escribía el documento liberador, (SI VOLGE A CAVARADOSSI CON PREMUROSA (SE VUELVE A CAVARADOSSI, CON PREMUROSA
venne all’ orrendo amplesso... y, cuando venía dispuesto al horrible abrazo... TENEREZZA) TERNURA)
io quella lama gli piantai nel cor. yo, esa hoja le clavé en el corazón. Bada! ¡Ten cuidado!
Al colpo egli è mestiere Al oír el disparo, es necesario
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
che tu subito cada... que, inmediatamente, caigas...
Tu, di tua man l’ uccidesti? ¿Tú? ¿Con tu propia mano lo has matado?
Tu pia, tu benigna, e per me! ¿Tú, pía, tú benigna... y, por mí? CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(LA RASSICURA) (ASEGURÁNDOSELO)
TOSCA TOSCA
Che cadrò sul momento, e al naturale. Caeré al momento, y al natural.
N’ ebbi le mani tutte lorde di sangue! ¡Tenía las manos todas bañadas en sangre!
TOSCA TOSCA
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(INSISTENTE) (INSISTENTE)
(PRENDENDO AMOROSAMENTE FRA LE SUE (COGIENDO AMOROSAMENTE ENTRE LAS SUYAS LAS Ma stammi attento di non farti male! Pero, ¡ten cuidado de hacerte daño!
LE MANI DI TOSCA) MANOS DE TOSCA)
O dolci mani mansuete e pure, ¡Oh dulces manos, mansas y puras! Con scenica scienza Con escénica ciencia,
o mani elette a bell’ opre ¡Oh manos elegidas para buenas obras, io saprei la movenza. yo sabré qué hacer después.
a carezzar fanciulli, a coglier rose, para acariciar a los niños, para coger rosas, CAVARADOSSI CAVARADOSSI
a pregar, giunte, per le sventure, para rezar, juntas, por las desventuras! (LA INTERROMPE, ATTIRANDOLA A SÈ) (LA INTERRUMPE, ATRAYÉNDOLA A SÍ)
dunque in voi, fatte dall’ amor secure, ¿Entonces, en vosotras, fuertes por amor, Parlami ancora come dinanzi parlavi... Háblame de nuevo como antes me hablabas...
giustizia le sue sacre armi depose? guardaba la justicia sus armas sagradas? È così dolce il suon della tua voce! ¡Es tan dulce el sonido de tu voz...!
Voi deste morte, o mani vittoriose, Vosotras dísteis muerte, ¡oh manos victoriosas! TOSCA TOSCA
o dolci mani mansuete e pure! ¡oh dulces manos mansas y puras! (SI ABBANDONA, QUASI ESTASIATA) (SE ABANDONA, CASI EXTASIADA)
TOSCA TOSCA Uniti ed esultanti Unidos y exultantes
(SVINCOLANDO LE MANI) (DESVINCULANDO SUS MANOS) diffonderan pel mondo i nostri amori, irán por el mundo nuestros amores,
Senti, l’ ora è vicina. Io già raccolsi Escucha, se avecina la hora.Yo, he recogido armonie di colori... armonía de colores...
oro e gioielli, una vettura è pronta... ya oro y joyas, un coche está preparado... CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Ma prima... ridi amor... prima sarai fucilato... Pero, antes... ríe, amor... antes, serás fusilado... Armonie di canti diffonderem! ¡Armonía de cantos difundiremos!
Per finta, ad armi scariche, Fingidamente, con armas descargadas, TOSCA E CAVARADOSSI TOSCA Y CAVARADOSSI
simulato supplizio. Al colpo, cadi; simulado suplicio. ¡Ante el golpe, cae; (CON GRANDE ENTUSIASMO) (CON GRAN ENTUSIASMO)
i soldati sen vanno, e noi siam salvi! los soldados se irán y, nosotros, estaremos a salvo! Trionfal... Triunfantes...
Poscia a Civitavecchia, una tartana, Iremos a Civitavecchia, una tartana y... Di nova speme De nueva esperanza
e via pel mar! ¡hacia el mar! l’ anima freme palpita el alma
in celestial en celestial,

36 / Tosca Tosca / 37
crescente ardor. creciente calor. L’Ufficiale abbassa la sciabola, i soldati sparano El oficial baja el sable, los soldados disparan
Ed in armonico vol Y, en armónico vuelo, e Cavaradossi cade. y Cavaradossi cae.
già l’ anima va ya el ama va
all’ estasi d’ amor. al éxtasis del amor. Là! Muori! Ecco un artista! ¡Ahí! ¡Muere! ¡He ahí un artista!
TOSCA TOSCA Il sergente si avvicina al caduto e lo osserva El sargento se acerca al caído y lo observa
Gli occhi ti chiuderò con mille baci Tus ojos cerráré con mil besos attentamente. Spoletta pure si è avvicinato per atentamente. Spoletta también se ha acercado
e mille ti dirò nomi d’ amor. y mil te diré nombres de amor. impedire al Sergente di dare il colpo di grazia; para impedir que el sargento le dé el golpe de gracia;
quindi, copre Cavaradossi con un mantello. cubre a Cavaradossi con una manta. El oficial
Frattanto, dalla scaletta è salito un drappello Mientras, por la escalera ha subido un escuadrón L’ Ufficiale allinea i soldati, il sergente, ritira la alínea a los soldados, el sargento retira al centinela
di soldati; lo comanda un Ufficiale, il quale de soldados. Lo comanda un oficial que les ordena sentinella che sta in fondo, poi tutti, preceduti que está en el fondo; luego, todos, precedidos por
schiera i soldati nel fondo; seguono Spoletta, desde el fondo. Siguen Spoletta, el sargento y el da Spoletta, scendono la scala. Spoletta, descienden por la escalera.
il sergente, il carciere. Spoletta dà le necessarie carcelero. Spoletta da las instrucciones pertinentes. Tosca è agitatissima; essa sorveglia questi Tosca está agitadísima.Vigila esos movimientos
istruzioni. Il cielo si fa più luminoso; è l’ alba; El cielo se hace más luminoso; ya ha amanecido. movimenti tremendo che Cavaradossi, per temiendo que Cavaradossi, por impaciencia, se
suonano le 4. Il carciere si avvicina a Cavaradossi Suenan las 4. El carcelero se acerca a Cavaradossi impazienza, si muovi o parli prima del momento mueva o hable antes del momento oportuno; dice,
e, togliendosi il berretto, gli indica l’ Ufficiale. y, quitándose la gorra, le indica al oficial. opportuno; dice a voce repressa verso Cavaradossi: con reprimida voz, hacia Cavaradossi:
CARCIERE EL CARCELERO
L’ ora! ¡La hora! Oh Mario, non ti muovere! ¡Oh Mario, no te muevas!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
S’ avviano, taci! Vanno, scendono. ¡Se están preparando, calla! Se van..., bajan...
Son pronto. Estoy listo. Vista deserta la piattaforma, va ad ascoltare Viendo desierta la terraza, va a escuchar junto
(Il carciere prende il registro dei condannati (El carcelero coge el registro de los condenados presso l’ imbocco della scaletta; vi si arresta a la boca de la escalera; se detiene, temerosa,
e parte dalla scaletta) y se va por la escalera) trepidante, affannosa, parendole che i soldati con mucha ansiedad, pareciéndole que los soldados
TOSCA TOSCA
ritornino. Di nuovo, si volge a Cavaradossi estuvieran volviendo. De nuevo, se vuelve a
(A CAVARADOSSI, CON VOCE BASSISSIMA E RIDENDO (A CAVARADOSSI, CON VOZ BAJÍSIMA Y RIENDO con voce bassa: Cavaradossi, con voz baja:
DI SOPPIATTO) A ESCONDIDAS) Ancora non ti muovere... No te muevas aún...
Tieni a mente: al primo colpo, giù... Tenlo en mente: al primer disparo, abajo... ASCOLTA; SI SONO TUTTI ALLONTANATI. ESCUCHA; SE HAN ALEJADO TODOS.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CORRE VERSO CAVARADOSSI. CORRE HACIA CAVARADOSSI.
(SOTTOVOCE, RIDENDO ESSO PURE) (EN VOZ BAJA, RIENDO ÉL TAMBIÉN) Presto! Su, Mario! Andiamo! Andiamo! Su! ¡Rápido! ¡Arriba, Mario! ¡Vámonos! ¡Vámonos!
Giù. Abajo. ¡Arriba!
TOSCA TOSCA Si china per aiutare Cavaradossi a rialzarsi; Se inclina, para ayudar a Cavaradossi a levantarse;
Ne rialzarti innanzi ch’ io ti chiami. No te levantes hasta que yo te llame. a un tratto dà un grido soffocato di terrore, de pronto, da un grito sofocado de terror,
CAVARADOSSI CAVARADOSSI di sorpresa e si guarda le mani colle quali de sorpresa, y mira las manos con las que
No, amore! ¡No, mi amor! ha sollevato il mantello. ha retirado la manta.
TOSCA TOSCA Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario!
E cadi bene. Y, cae bien.
Si inginocchia, toglie rapidamente il mantello Se arrodilla, retira, rápidamente, la manta y
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
e balza in piedi, livida, atterrita. se pone en pie, lívida, aterrorizada.
Come la Tosca in teatro. Como la Tosca en teatro.
Morto! Morto! ¡Muerto! ¡Muerto!
TOSCA TOSCA
Non ridere... No te rías... Singhiozzando si butta sul corpo di Cavaradossi. Sollozando, se arroja sobre el cuerpo de Cavaradossi.
CAVARADOSSI CAVARADOSSI Oh Mario, morto? Tu? Così? ¡Oh Mario! ¿Muerto? ¿Tú? ¿Así?
Così? ¿Así? Finire così? ¿Terminar así?
TOSCA TOSCA
Così. Así. Intanto, dal cortile al disotto del parapetto Mientras, desde el patio debajo del parapeto y
e su dalla piccola scala arrivano prima confuse desde arriba de la pequeña escalera llegan,
Cavaradossi segue l’ Ufficiale dopo aver Cavaradossi sigue al oficial después de haberse poi sempre più vicine le voci di Sciarrone, di primero confusas y, poco a poco, más cerca, las
salutato Tosca, la quale si colloca a sinistra despedido de Tosca, que se sitúa a la izquierda Spoletta e di alcuni soldati: voces de Sciarrone, de Spoletta y de algunos soldados:
nella casamatta, in modo però di poter spiare de la casamata de manera que puede observar VOCI CONFUSE VOCES CONFUSAS
quanto succede sulla piattaforma. Essa vede todo lo que sucede en la terraza.Ve al oficial Scarpia? Pugnalato! ¿Scarpia? ¡Apuñalado!
l’ Ufficiale ed il sergente che conducono y al sargento conducir a Cavaradossi junto al La donna è Tosca! ¡La mujer es Tosca!
Cavaradossi presso il muro di faccia a lei; muro, frente a ella. El sargento pretende poner Che non sfugga! ¡Que no huya!
il sergente vuol porre la benda agli occhi di la venda sobre los ojos de Cavaradossi pero él,
Cavaradossi; questi, sorridendo, rifiuta.Tali sonriendo, la rechaza. Estos lúgubres preparativos (Spoletta appare dalla scala, mentre (Spoletta aparece en la escalera mientras
lugubri preparativi stancano la pazienza di Tosca. impacientan a Tosca. Sciarrone, dietro a lui, gli grida, additando Tosca) Sciarrone, detrás de él, le grita, señalando a Tosca)
TOSCA TOSCA SCIARRONE SCIARRONE
Com’ è lunga l’ attesa! ¡Qué larga es la espera! È lei! ¡Es ella!
Perchè indugiano ancor? Già sorge il sole, ¿Por qué tardan tanto? Ya sale el sol, SPOLETTA SPOLETTA
perchè indulgiano ancora? È una commedia, ¿por qué tardan tanto? Es una comedia, (GETTANDOSI SU TOSCA) (ARROJÁNDOSE SOBRE TOSCA)
lo so, ma questa angoscia eterna pare! lo sé, pero esta angustia, ¡eterna parece! Ah Tosca, pagherai ¡Ah Tosca! ¡Pagarás
ben cara la sua vita! bien cara su vida!
L’ Ufficiale e il sergente dispongono il El oficial y el sargento disponen el pelotón de
plotone dei soldati, impartendo gli ordini relativi. soldados, impartiéndoles las órdenes pertinentes. Tosca balza in piedi e respinge Spoletta Tosca se alza en pie y rechaza a Spoletta
violentamente, rispondendogli: violentamente, respondiéndole:
Ecco! Apprestano l’ armi! Com’ è bello ¡Ahí está! ¡Aprestan las armas! ¡Cuán bello
TOSCA TOSCA
il mio Mario! es mi Mario!
Colla mia! ¡Con la mía!
38 / Tosca Tosca / 39
All’ urto inaspettato Spoletta dà addietro, Ese golpe inesperado, repele a Spoletta y,Tosca,
e Tosca rapida gli sfugge e, correndo al rápida, escapa de él, corre al parapeto y se arroja
parapetto, si getta nel vuoto gridando: al vacío, gritando:
O Scarpia, avanti a Dio! ¡Oh Scarpia! ¡Ante Dios...!
Sciarrone ed alcuni soldati, saliti confusamente, Sciarrone y algunos soldados que habían subido
corrono al parapetto e guardano giù. Spoletta tumultuosamente, se precipitan hacia el parapeto
rimane esterefatto, allibito. y se quedan mirando hacia abajo. Spoletta se
ha quedado petrificado, pálido.

FINE DELL’ ÒPERA FIN DE LA ÓPERA

40 / Tosca

Vous aimerez peut-être aussi