Vous êtes sur la page 1sur 37

Los Troyanos

Hctor Berlioz

Suplemento al nmero 136 de

Los Troyanos
Htor Berlioz
Transcripcin y revisin: Miguel Valenciano
La accin se desarrolla en Troya y Cartago aproximadamente en el ao 1200 A.C.

Personajes PRAMO .............................................................................. Bajo Rey de Troya HCUBA .................................................................. Mezzosoprano Esposa de Pramo HELENO .............................................................................. Tenor Hijo de Pramo CASANDRA ...................................................................... Soprano Hija de Pramo PANTEO .............................................................................. Tenor Sacerdote Troyano ENEAS ................................................................................ Tenor Hroe Troyano ASCANIO ........................................................................ Soprano Hijo de Eneas COREBO .......................................................................... Bartono Prometido de Casandra HCTOR ............................................................................... Bajo Hijo de Pramo DIDO ...................................................................... Mezzosoprano Reina de Cartago ANA ........................................................................ Mezzosoprano Hermana de Dido IOPAS ................................................................................ Tenor Poeta cartagins NARBAL ............................................................................... Bajo Ministro cartagins

de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L. Transcripcin y revisin: Miguel Valenciano Lpez

PREMIERE PARTIE: LA CONQUTE DE TROYE

PRIMERA PARTE: LA CONQUISTA DE TROYA

ACTE PREMIER (Lemplacement du camp abandonn des Grecs dans la plaine de Troie. A gauche du spectateur et quelque distance dans lintrieur de Troie, la Citadelle. A droite, le Simos, et sur lun des bords un tumulus, le tombeau dAchille. Au loin les sommets du mont Ida. Un autel champtre sur lavant-scne et prs de lautel un trne lev.) N 1 - Choeur De La Populace (Le peuple troyen se rpandant joyeusement dans la plaine. Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois bergers jouent de la double flte au sommet du tombeau dAchille.) CHOEUR Ha! ha! Aprs dix ans passs dans nos murailles. Ah! quel bonheur de respirer lair pur des champs, que le cri des batailles ne va plus dchirer. (Jeunes garons et enfants accourant avec des dbris darmes la main.) Que de dbris! - Un fer de lance! Je trouve un casque! - Et moi, deux javelots! Voyez, ce bouclier immense! Il porterait un homme sur les flots! Quels poltrons que ces Grecs! UN SOLDAT Savez-vous quelle tente En ce lieu mme slevait? CHOEUR Non! Dites-le... Ctait? LE SOLDAT Celle dAchille.

ACTO PRIMERO (El emplazamiento del campamento abandonado por los griegos ante Troya. A la izquierda, detrs de las murallas, la Ciudadela. A la derecha, el Simois y, en una de sus orillas, un tmulo, la tumba de Aquiles. Un altar de campaa delante en la escena y, junto a l, un trono sobre un podio.) N 1 - Coro de Troyanos (El pueblo troyano se divierte alegremente en la llanura. Soldados, ciudadanos, mujeres y nios. Bailes y juegos. Tres pastores tocan la flauta doble sobre la tumba de Aquiles.) CORO Ja, ja! Muchos das hemos pasado tras las murallas. Ah, qu felicidad poder respirar de nuevo el aire puro del campo que el fragor de la batalla nos haba arrebatado! (Jvenes y nios acuden llevando despojos de la batalla.) Cuntos despojos!... Un hierro de lanza! Yo encontr un casco!... Y yo, dos jabalinas! Mirad, qu escudo tan grande! Se podra llevar a un gigante sobre l! Esos griegos son unos cobardes! UN SOLDADO Sabis qu tienda estaba en este mismo lugar? CORO No! Dnoslo... De quin era? EL SOLDADO De Aquiles.

Los Troyanos /3

CHOEUR (Se reculant avec terreur) Dieux! LE SOLDAT Restez, troupe vaillante! Achille est mort, vous pouvez voir ici Sa tombe, la voici. CHOEUR Cest vrai; de ce monstre homicide Pris nous dlivra. - Connais-tu le cheval De bois, quavant de partir pour 1Aulide Construisirent les Grecs? - Ce cheval colossal, Leur offrande Pallas, dans ses vastes entrailles Tiendrait un bataillon. On abat les murailles. Dans la ville, ce soir, nous allons le traner; On dit que le Roi vient tantt lexaminer! O donc est-il? - Sur le bord du Scamandre! Il faut le voir sans plus attendre! Courons! courons! Le cheval! le cheval! (Ils surent en tumulte.) No. 2 - Recitatif et Air (Pendant la fin de la scne prcdente, Cassandre a paru au milieu des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est inquiet et gar.) CASSANDRE Les Grecs ont disparu!... mais quel dessein fatal Cache de ce dpart ltrange promptitude? Tout vient justifier ma sombre inquitude! Jai vu lombre dHector parcourir nos remparts Comme un veilleur de nuit, jai vu ses noirs regards Interroger au loin le dtroit de Sige... Malheur! dans la folie et livresse plonge La foule sort des murs, et Priam la conduit! Malheureux Roi! dans lternelle nuit, Cen est donc fait, tu vas descendre! Tu ne mcoutes pas, tu ne veux rien comprendre, Malheureux peuple, lhorreur qui me suit! Chorbe, hlas, oui, Chorbe lui-mme Croit ma raison perdue!... A ce nom mon effroi Redouble! O Dieux! Chorbe! il maime! Il est aim! mais plus dhymen pour moi. Plus damour, de chants dallgresse, Plus de doux rves de tendresse! De laffreux destin qui moppresse Il faut subir linexorable loi! (Elle tombe dans une tendre rverie.) Chorbe!... il faut quil parte et quitte la Troiade. No. 3 - Duo (Chorbe savance vivement.) CASSANDRE Cest lui! CHORBE Quand Troie clate en transports jusquaux cieux Vous fuyez les palais joyeux Pour les bois et les champs, pensive hamadryade! De vous on sinquite... CASSANDRE Ah! je cache vos yeux Le trouble affreux dont mon me est remplie!

CORO (Retroceden aterrorizados.) Dioses! EL SOLDADO No corris, tropa de valientes! Aquiles est muerto, podis ver aqu su tumba... Ah est! CORO Cierto, Paris nos libr de ese monstruo homicida. Has visto el caballo de madera que, antes de partir hacia la Hlade, nos han regalado los griegos? Es enorme!... Es una ofrenda a Palas. En sus entraas cabra un batalln. Al anochecer lo llevaremos a la ciudad, pero antes y debido a su tamao, tendremos que romper las murallas. El rey regresa del Escamandra y viene a verlo. Corramos!... Corramos tambin a verlo! (Salen todos en tropel.) N. 2 -Recitativo y Aria (Mientras acaba la escena anterior, Casandra aparece agitada, caminando por la llanura. Tiene la mirada inquieta y perdida.) CASANDRA Los griegos partieron! Pero, qu siniestra intencin se esconde tras esta precipitada partida? La inquietud me invade! He visto la sombra de Hctor recorrer las murallas como un espritu nocturno y, con su oscura mirada, observar a la destruida Sigea... Ay, desgracia! La locura se ha apoderado de la multitud y abandona las murallas... Pramo va a la cabeza! Desdichado rey! Has cado en las tinieblas eternas! No me escuchas, no quieres entenderme! Pueblo infeliz, mi funesto presagio se cierne sobre ti! Ay de m! Incluso Corebo cree que estoy loca! Cuando digo su nombre, el terror invade! Oh, dioses! Corebo y yo nos amamos! Pero no habr himeneo para m... No tendr esponsales, ni cantos festivos, ni tiernos y dulces sueos! l deber cargar con mi destino inexorable! (Cayendo en un dulce sueo.) Corebo!... Debes abandonar Troya... N 3 - Do (Corebo llega apresuradamente.) CASANDRA Es l! COREBO Cuando Troya estalla de felicidad, t huyes del alegre palacio y te refugias en los bosques y campos. Estaba intranquilo por ti, oh hamadrada! CASANDRA Ay, deseo esconder ante tus ojos el terrible temor que anida en mi alma!

4/ Los Troyanos

CHORBE Cassandre! CASSANDRE Quitte-moi! CHORBE Viens! CASSANDRE Pars, je ten supplie! CHORBE Moi, partir! Te quitter quand le plus saint des noeuds... CASSANDRE Cest le temps de mourir et non pas dtre heureux. CHORBE Reviens toi, vierge adore! Cesse de craindre en cessant de prvoir; Lve vers la vote azure Loeil de ton me rassure. Laisse entrer en ton coeur un doux rayon despoir. CASSANDRE Tout est menace au ciel! Crois en ma voix quinspire Le barbare dieu mme nous perdre acharn. Au livre du destin mon regard a su lire, Je vois lessaim de maux sur nous tous dchan! Il va tomber sur Troie! A sa fureur en proie, Le peuple va rugir Et de son sang rougir Le pav de nos rues; Les vierges demi-nues, Aux bras des ravisseurs, Vont pousser des clameurs A dchirer les nues! Dj le noir vautour, Sur la plus haute tour A chant le carnage! Tout scroule! tout nage Sur un fleuve de sang, Et dans ton flanc Le fer dun Grec!... Ah! (Chorbe soutient un instant dans ses bras Cassandre demi vanouie.) CHORBE Pauvre me gare! Reviens toi, vierge adore, etc. CASSANDRE La mort dj plane dans lair... Et jai vu le sinistre clair De son froid regard homicide! Si tu maimes, va-ten Pars!... va rendre ton pre Un appui ncessaire A ses vieux ans, Inutile pour nous. CHORBE Eh, de quel oeil, si de tels maux sur nous Devaient tomber, chre insense, Mon pre me reverrait-il Fuyant ma fiance Au moment du pril? Mais le ciel et la terre, Oublieux de la guerre, Proclament ton erreur.

COREBO Casandra! CASANDRA Djame! COREBO Ven! CASANDRA Vete, te lo ruego! COREBO Irme? Dejarte cuando el ms santo de los nudos... CASANDRA Ha llegado la hora de morir, no de alegrarse. COREBO Vuelve en ti, virgen adorada! Deja de desconfiar, de vaticinar, alza la mirada de tu alma serena hacia la bveda azul. Deja entrar en tu corazn un rayo de esperanza. CASANDRA El cielo nos amenaza! Cree en mis palabras Inspiradas por el mismo dios que nos destruir. Mi ojos han visto el libro del destino. Veo un sinfn de males caer sobre nosotros! Se precipitarn sobre Troya! Veo que ante su furor, el pueblo gemir y, con su propia sangre, enrojecer el suelo de las calles. Veo a las vrgenes semidesnudas, en brazos de sus captores. Gimiendo querrn tapar su desnudez! El negro buitre, desde la ms alta de las torres, ha divisado ya la carnaza! Todo caer sobre un ro de sangre! Y en tu costado una espada griega!... Ah! (Corebo sostiene en sus brazos a Casandra medio desmayada.) COREBO Pobre alma perdida! Vuelve en ti, virgen adorada, etc. CASANDRA La muerte planea ya en el aire... Veo el siniestro relmpago de su fra mirada homicida! Si me amas, vete!... Vete!... Ve a dar a tu padre un apoyo necesario en su vejez. No hay esperanza para nosotros... COREBO Si tu mirada predice tales males para nosotros, querida insensata, crees acaso que mi padre me recibira sabiendo que he abandonado a mi prometida en un momento de tal peligro? Pero el cielo y la tierra, olvidando ya la guerra, proclaman tu error.

Los Troyanos /5

Cette tide douceur Du souffle de la brise Et cette mer qui brise Si mollement ses flots Aux caps de Tndos; Sur la plaine ondoyante Ces tranquilles troupeaux, Ce ptre heureux qui chante Et ces joyeux oiseaux Semblent ne faire entendre, Sous le cleste dais, Et partout ne rpandre Que lhymne de la paix. CASSANDRE Signes trompeurs! calme perfide! La mort dj plane dans lair, Et jai vu le sinistre clair De son froid regard homicide! Quitte-nous ds ce soir, Entends-moi, je timplore, Dans nos murs que laurore Ne puisse te revoir! Dpouvante jexpire Et mon coeur se dchire! Pars ce soir, pars ce soir! CHORBE Te quitter, ds ce soir! Cassandre! et je tadore! Sauve-moi, je timplore, Dun affreux dsespoir. Tu veux donc que jexpire? Sans piti peux-tu dire: Pars ce soir, pars ce soir! CASSANDRE Si de ton noble amour, Chorbe, Tu me crus digne un jour, tu partiras! CHORBE Au nom des dieux du ciel et de lErbe, Cassandre, tu mcouteras! A tes genoux, je tombe, Cassandre! CASSANDRE A tant de douleurs je succombe! dieux cruels! CHORBE Te quitter, ds ce soir, etc. CASSANDRE Entends-moi, je timplore, etc. Aveugle et sourd comme eux! Tu persvres A timmoler ton funeste amour? CHORBE Je ne te quitte pas! CASSANDRE Lpouvantable jour Te verra donc combattre avec mes frres? CHORBE Je ne te quitte pas! CASSANDRE Eh bien! voil ma main Et mon chaste baiser dpouse! Reste! La mort jalouse Prpare notre lit nuptial pour demain.

Siente la tibia dulzura de la brisa que mece las olas del mar en los acantilados de Tnedos. Mira los apacibles rebaos que sobre el valle ondulante gua el pastor. Oye el alegre canto de los juguetones pjaros que parecen hacerse entender. Bajo el celeste dosel y por todas partes, se escucha un himno de paz. CASANDRA Signos sutiles y calma aparente! La muerte planea ya en el aire. Veo el siniestro relmpago de su fra mirada homicida! Mrchate antes que anochezca... Sigue mi consejo... Te lo ruego! Que no te sorprenda la aurora dentro de la ciudad. Mi corazn se rompe de dolor en mil pedazos! Vete esta misma noche, vete esta noche! COREBO Dejarte esta noche? Casandra, pero si yo te adoro! Slvame, te lo ruego, de una horrible desesperacin. Acaso no ves que si parto morir? Cmo puedes decir que me marche esta noche? Esta misma noche? CASANDRA Si me crees digna de tu amor, Corebo, debes marcharte! COREBO Por todos los dioses del Cielo y del Erebo! Casandra, escchame? Te lo pido de rodillas, Casandra! CASANDRA Cedo ante tanto dolor! Oh, dioses crueles! COREBO Dejarte, dejarte esta noche, etc. CASANDRA Escchame, te lo ruego, etc. Ests ciego y sordo, como todos! Quieres inmolarte por tu funesto amor? COREBO No te dejar nunca! CASANDRA No entiendes que maana debers luchar junto a mis hermanos? COREBO Jams te dejar! CASANDRA Est bien! Aqu tienes mi mano y un casto beso de prometida!... Qudate! Que la celosa muerte prepare nuestro lecho nupcial para maana.

6/ Los Troyanos

CHORBE Viens! Viens! (Il lentrane perdue.) No. 4 - Marche et Hymne (Entrent Ascagne a la tte des enfants, Hcube et les Princesses, ne la tte des guerriers troyens, Priam et les Prtres.) CHOEUR Dieux protecteurs de la ville ternelle, Recevez notre encens; Et du bonheur de son peuple fidle Entendez les accents! vous! divins auteurs de notre dlivrance. Dieu de lOlympe! Dieu des mers! Rgulateurs de lunivers, Acceptez les prsents de la reconnaissance. N 5 - Combat de Ceste Pas de Lutteurs (Danses et jeux populaires) N 6 - Pantomime (Andromaque entre pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils sont en deuil - vtus de blanc - tous les deux.) CHOEUR Andromaque et son fils! destin! Ces clameurs de la publique allgresse... (Astyanax dpose une corbeille de fleurs au pied de lautel. Andromaque sagenouille a ct de lui et prie pendant quelques instants.) Et cette immense tristesse, Ce deuil profond, (Andromaque se lve et conduit son fils devant le trne de Priam.) Ces muettes douleurs! (Elle prsente lenfant au Roi et la Reine. Elle attire Astyanax contre son sein et lembrasse avec une tendresse convulsive.) Les pouses, les mres pleurent leur aspect... (Priam se lve et bnit lenfant. Hcube le bnit son tour. Lle Roi et la Reine reprennent place sur leurs trnes. Astyanax intimid revient se rfugier auprs de sa mre. Lmotion douloureuse dAndromaque augmente.) CASSANDRE (passant au fond du thtre) Hlas! garde tes pleurs, Veuve dHector... (Andromaque abaisse son voile.) A de prochains malheurs Tu dois bien des larmes amres...

COREBO Ven! Ven! (Se la lleva apasionado.) N 4. Marcha e Himno (Entra Ascanio encabezando a los nios, Hcuba y las princesas. Eneas al frente de los guerreros troyanos, Pramo y los sacerdotes.) CORO Dioses protectores de la ciudad eterna, recibid nuestro incienso! Escuchad las alegres plegarias de vuestro pueblo devoto! Oh, divinos artfices de nuestra victoria! Dios del Olimpo! Dios de los mares! Regidores del universo, aceptad nuestras agradecidas ofrendas. N 5 - Combate de Guantes Paso de Los Luchadores. (Bailes y juegos populares.) N 6 - Pantomima. (Andrmaca entra con paso lento, llevando de la mano a su hijo Astyanax. Van de luto, ambos vestidos de blanco.) CORO Andrmaca y su hijo! Oh, contradiccin! Esos clamores de pblica alegra... (Astyanax deposita un ramo de flores al pie del altar. Andrmaca se arrodilla a su lado y reza por unos instantes.) ... y esta inmensa tristeza, este profundo dolor, (Andrmaca se incorpora y conduce a su hijo ante el trono de Pramo.) Este sufrir en silencio! (Andrmaca presenta al nio ante Rey y la Reina; estrecha a Astyanax contra su pecho y lo abraza con convulsa ternura.) Las esposas y madres lloran al verla... (Pramo se levanta y bendice al nio. Hcuba le bendice tambin. El Rey y la Reina regresan a sus tronos. Astyanax, intimidado, corre a refugiarse en su madre. Crece la emocin dolorosa de Andrmaca.) CASANDRA (apareciendo desde el fondo de la escena) Ay, ahorra tu llanto, viuda de Hctor!... (Andrmaca baja su velo.) Ya entregars amargas lgrimas a las desgracias que se avecinan...

Los Troyanos /7

(Les larmes la gagnant, Andromaque reprend la main dAstyanax et passe devant les divers groupes du peuple pour se retirer. La foule scarte devant les deux personnages. Plusieurs femmes troyennes pleurant, cachent leur visage sur lpaule des hommes qui sont auprs delles. Les deux personnages sloignent pas lents.) CHOEUR Ah! N 7 - Narration NE (accourant) Du peuple et des soldats, roi! la foule Senfuit et roule Comme un torrent; on ne peut larrter! Un prodige inou vient de lpouvanter: Laocoon, voyant quelque trame perfide Dans louvrage des Grecs, a dun bras intrpide Lanc son javelot sur ce bois, excitant Le peuple indcis et flottant A le brler. Alors, gonfls de rage, Deux serpents monstrueux savancent vers la plage, Slancent sur le prtre, en leurs terribles noeuds Lenlacent, le brlant de leur haleine ardente, Et le couvrant dune bave sanglante, Le dvorent nos yeux. N 8 - Double Choeur PRIAM, PANTHE, CHORBE NE, HELNUS, CASSANDRE ASCACNE, HECUBE, LE PEUPLE Chtiment effroyable! Mystrieuse horreur! A ce rcit pouvantable Le sang sest glac dans mon coeur. Un frisson de terreur Ebranle tout mon tre! Laocoon! un prtre! Objet de la fureur des dieux, Dvor palpitant par ces monstres hideux! Horreur! CASSANDRE peuple dplorable! Mystrieuse horreur, etc. N 9 - Rcitatif et Choeur NE Que la desse nous protge, Conjurons ce nouveau danger! Il est trop vrai, Pallas vient de venger Un affreux sacrilge. PRIAM Pour lapaiser, suivez mes ordres sans retard. NE Dj sur des rouleaux disposs avec art, Le cheval est plac, que chacun le conduise, Vers le Palladium en pompe lintroduise! A cet objet sacr formez cortge, enfants, Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos chants!

(Andrmaca, que no puede contener el llanto, toma la mano de Astyanax y pasa ante los diferentes grupos para retirarse. El pueblo se aparta a su paso. Algunas mujeres lloran, ocultando el rostro tras la espalda de los hombres que tienen cerca. Andrmaca y Asrtyanax se alejan con paso lento.) CORO Ah! N 7 - Narracin ENEAS (Llega corriendo.) El pueblo y los soldados, oh rey!... La multitud corre y huye en torrente. Nada puede detenerla! Un prodigio inaudito ha sucedido. Laocoonte, sospechando alguna treta en el comportamiento de los griegos, lanz su jabalina contra la madera y exhort al pueblo a quemarla. Entonces, llenas de clera, dos enormes serpientes salieron del mar y se enrollaron en el sacerdote... Lo abrasaron con su aliento ardiente y, cubrindolo de una baba sanguinolenta, lo devoraron ante nuestros propios ojos. N 8 - Doble Coro PRAMO, PANTEO, COREBO ENEAS, HELENO, CASANDRA ASCANIO, HCUBA, EL PUEBLO Castigo espantoso! Horrible misterio! Ante este relato espantoso la sangre se hiela en mi corazn. Un escalofro de terror recorre mi ser entero! Laocoonte! Un sacerdote! Ha sido objeto del furor celestial! Los monstruos lo han devorado vivo! Horror! CASANDRA Oh, pueblo malvado! Horrible misterio, etc. N 9 - Recitativo y Coro ENEAS Que la diosa nos proteja de este nuevo peligro! Es seguro, Palas ha querido vengar un sacrilegio. PRAMO Para aplacarla, cumplid raudos mis rdenes. ENEAS El caballo ya est sobre los rodillos que, con los mximos honores, lo conducirn al Palladium! El sagrado cortejo lo forman nios, mujeres y guerreros. El camino est cubierto de flores! Que la trompeta y la lira lo reciban en Troya!

8/ Los Troyanos

ENSEMBLE A cet objet sacr formez cortge, enfants, etc. CASSANDRE (parcourant la scne avec garement). Malheur! PRIAM, HECUBE, NE PANTHE, CHORBE, HELNUS Pallas, pardonne Troie! (Ils sortent. Cassandre reste seule sur lavant-scne. Aprs avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement.) N 10 - Air CASSANDRE Non, je ne verrai pas la dplorable fte O senivre, en espoir dun brillant avenir, Ce peuple condamn, que rien, hlas! narrte Sur la pente du gouffre. cruel souvenir! Gloire de la Patrie!... Et voir svanouir Du bonheur le plus pur la sduisante image! Chorbe! O Priam!... Vains efforts de courage, Des pleurs dangoisse inondent mon visage! N 11- Final: Marche Troyenne (On entend le cortge dans un grand loignement.) CASSANDRE De mes sens perdus... est-ce une illusion? Les choeurs sacrs dIlion! CHOEUR Du roi des dieux, fille aime, Du casque et de la lance arme, Sage guerrire aux regards doux, A nos destins sois favorable, Rends Ilion inbranlable, Belle Pallas, protge-nous. CASSANDRE Quoi, dj le cortge!... Au loin je laperois! Lennemi vient et la ville est ouverte!... Ce peuple fou qui se rue sa perte Semble avoir devanc les ordres de son Roi! (On entend le cortge plus prs.) CHOEUR Du roi des dieux, etc. Entends nos voix, vierge sublime, Aux sons des fltes de Dindyme Se mler au plus haut des airs. Que la trompette phrygienne Unie la lyre troyenne Te porte nos pieux concerts! CASSANDRE Lclat des chants augmente! Lnorme machine roulante Savance!... la voici! CHOEUR (entrant en scne) Du roi des dieux, etc. Souriante guirlande, A lentour de loffrande Dansez, heureux enfants! Semez sur la rame

TODOS El sagrado cortejo lo forman nios, mujeres, etc. CASANDRA (recorriendo la escena fuera de s) Desgracia! PRAMO, HCUBA, ENEAS PANTEO, COREBO, HELENO Pallas, ten piedad de Troya! (Todos salen. Casandra queda sola en primer trmino de la escena. Tras dar algunos pasos siguiendo a la gente, regresa de repente.) N 10 - Aria CASANDRA No, no participar en la fiesta donde, hartos de vino, pedirn un futuro feliz. Este pueblo condenado, al que nada ay de m! le impedir precipitarse en la profunda sima. Oh, cruel recuerdo!... Gloria de la patria!... La ms pura y seductora imagen! Corebo! Pramo!... Todo ha sido en vano... Pronto lgrimas de angustia inundarn mi rostro! N 11 - Final: Marcha Troyana (se escucha el cortejo a lo lejos) CASANDRA Ser una ilusin de mis sentidos? Los coros sagrados de Ilin! CORO Hija amada del rey celestial, portadora del casco y de la lanza, sabia guerrera de mirada dulce, favorece nuestro destino! Haz que Ilin sea invencible! Bella Palas, protgenos! CASANDRA Ya llega el cortejo!... Por all viene! El enemigo viene y la ciudad est abierta! Este pueblo loco, que camina hacia su perdicin, se ha adelantado a las rdenes del rey! (se escucha el cortejo ms prximo) CORO Del rey celestial, etc. Escucha nuestras voces, virgen sublime, que al comps de las flautas de Dindimo, se elevan hacia lo ms alto del firmamento. Que la trompeta frigia y la lira troyana te eleven nuestras plegarias! CASANDRA El sonido de los cantos crece! La enorme estatua se acerca!... Aqu est! CORO (entrando en escena) Del rey celestial, etc. Bailad con vuestras guirnaldas alrededor de la ofrenda, alegres nios! Sembrad el camino

Los Troyanos /9

La neige parfume Des muguets du printemps. Pallas! protge-nous! (Les chants cessent brusquement. Le choeur sagite en divers sens; quelques femmes sortent comme pour allervoir ce qui se pose hors de la scne et reviennent presque aussitt.) QUELQUES HOMMES DU PEUPLE Quest-ce donc? et pourquoi ce mouvement dalarmes? CASSANDRE Jupiter! on hsite! Et la foule sagite! LES FEMMES Dans les flancs du colosse on entend un bruit darmes... CASSANDRE On sarrte... O dieux! Si... LES HOMMES Prsage heureux! chantez, enfants! (Les chants reprennent avec plus dclat quauparavant.) TOUT LE CHOEUR Fiers sommets de Pergame, Dune joyeuse flamme Rayonnez triomphants! (Le choeur reprend la suite du cortge et sort.) CASSANDRE Arrtez! arrtez! Oui, la flamme, la hache! Fouillez le flanc du monstrueux cheval! Laocoon!... les Grecs!... il cache Un pige infernal... Ma voix se perd!... plus desprance! Vous tes sans piti, grands dieux, Pour ce peuple en dmence! digne emploi de la toute-puissance, Le conduire labme en lui fermant les yeux! (Elle coute les derniers sons de la marche triomphalequon distingue encore et qui steignent tout dun coup.) Ils entrent, cen est fait, le destin tient sa proie! Soeur dHector, va mourir sous les dbris de Troie! (Elle sort.)

con la nieve perfumada de los lirios primaverales! Palas, protgenos! (Los cantos cesan bruscamente. La muchedumbre se altera y algunas mujeres salen como para poder ver lo que hay fuera de escena; al momento regresan.) ALGUNOS HOMBRES DEL PUEBLO Qu sucede? Por qu esta agitacin? CASANDRA Jpiter! Todos vacilan! La multitud se agita! LAS MUJERES En los costados del coloso se oye ruido de armas. CASANDRA Se detienen... Oh, dioses! Si... LOS HOMBRES Es un feliz augurio!... Seguid cantando, nios! (Los cantos se reinician aun con mayor fuerza.) TODO EL CORO Orgullosas montaas de Prgamo, con una alegre llamarada resplandeced triunfantes! (El cortejo inicia el movimiento y sale.) CASANDRA Deteneos, deteneos! S, la llama, el hacha! Buscad en el costado del monstruoso caballo! Laocoonte!... Los griegos!... Ah se esconde una trampa infernal... Mi voz se debilita... no queda esperanza! No tenis piedad, dioses, para con esta muchedumbre enloquecida! Oh, qu digna labor la de los todopoderosos, conducirla al abismo tapndole los ojos! (Escucha los ltimos sonidos de la marcha triunfal que todava se oye y que se extingue de improviso.) Entran... El destino ya tiene su presa! La hermana de Hctor morir en las ruinas de Troya! (Sale.)

10/ Los Troyanos

ACTE DEUXIME

ACTO SEGUNDO

Premier Tableau N 12 - Scne et Rcitatif (Un appartement du palais dne, quclaire peine une lampe. Rumeurs de combats loigns. ne demi-arm dort sur son lit. Ascagne sort tout effray dun appartement voisin. Il coute; il sapproche du lit de son pre. Les bruits de la ville cessant de se faire entendre, il nose pas le rveiller et sen retourne. Dun coin obscur savance vers ne le spectre sanglant dHector dun pas lent le solennel. Sa barbe et sa chevelure sont souilles et en dsordre. Parvenu auprs dne, il reste un instant immobile le contempler et soupire profondment. Un bruit dcroulement au loin, plus fort que les prcdents, veille ne en sursaut. Il voit Hector debout devant lui et aprs un instant dindcision il lui adresse la parole, demi lev sur sa lit.) NE lumire de Troie!... gloire des Troyens! Aprs tant de labeurs de tes concitoyens, De quels bords inconnus reviens-tu? Quel nuage Semble voiler tes yeux sereins? Hector, quelles douleurs ont fltri ton visage? LOMBRE DHECTOR Ah!... fuis, fils de Vnus! lennemi tient nos murs! De son fate lev Troie enrire scroule! Un ouragan de flammes roule Des temples aux palais ses tourbillons impurs... Nous eussions fait assez pour sauver la patrie Sans larrt du destin. Pergame te confie Ses enfants et ses dieux. Va, cherche lItalie... O pour ton peuple renaissant, Aprs avoir longtemps err sur londe Tu dois fonder un empire puissant, Dans lavenir, dominateur du monde, O la mort des hros tattend. (Hector sloigne avec solennit et sa forme devient de plus en plus indistincte pendant qune le suit dun regard effar.) N 13 - Recitatif et Choeur (Entre Panthe bless au visage et portant les dieux de Troie.) NE Quelle esprance encor est permise, Panthe? O combattre, o courir? PANTHE La ville ensanglante Brle! cest notre jour fatal! Priam nest plus! Sortis du monstrueux cheval, Les Grecs ont massacr les gardes de nos portes. Dj dinnombrables cohortes, Affluant du dehors, courent de toutes parts Attiser lincendie Qualluma de leurs chefs linfme perfidie; Dautres occupent les remparts. (Entre Ascagne.)

Escena Primera N 12 - Escena y Recitativo (Estancia en el palacio de Eneas. Sonidos de lucha lejanos. Eneas, semiarmado, duerme en su lecho. Ascanio sale apresuradamente de un cuarto contigo. Escucha y se acerca al lecho de su padre, luego da media vuelta y se marcha. Desde un rincn oscuro avanza hacia Eneas el espectro sangrante de Hctor con paso lento y solemne. Su barba y sus cabellos estn sucios y alborotados. Al llegar junto a Eneas se queda quieto mirndolo y suspira profundamente. Un ruido lejano, ms fuerte que los anteriores, despierta a Eneas con sobresalto. Ve a Hctor de pie ante l y, tras un instante de duda, se dirige a l medio incorporado sobre el lecho.) ENEAS Oh, luz de Troya!... Oh, gloria de los troyanos! Despus de tantos trabajos desde qu rincn desconocido regresas? Qu nube oscurece tu mitrada? Hctor, qu dolores han marcado tu rostro? EL ESPECTRO DE HCTOR Ah!... Huye, hijo de Venus! El enemigo se cierne sobre nuestras murallas! El orgulloso destino de Troya llega a su fin! Un huracn de llamas extiende, desde los templos a los palacios, sus remolinos... Nada se puede hacer ya para salvar la patria. Prgamo te confa a sus hijos y dioses. Mrchate!... Ve a Italia... Tu pueblo renacer all despus de haber errado largo tiempo por el mar. Fundars un poderoso imperio, destinado a dominar el mundo. All encontrars la muerte de un hroe. (Hctor se aleja solemnemente y su sombra poco a poco se desvanece, Eneas mira horrorizado.) N 13 - Recitativo y Coro (Entra Panteo con la mirada perdida llevando los dioses de Troya.) ENEAS Queda alguna esperanza, Panteo? Combatir?... Salvarse? PANTEO La ciudad arde por los cuatro costados! Ha llegado nuestro ltimo da! Pramo ha muerto! Lo griegos, saliendo del vientre del caballo, han acabado con la guardia de la puerta. Innumerables hordas, llegadas del exterior, se dispersan por doquier propagando el incendio que ilumina la infame perfidia de sus jefes. Otros han tomado las murallas. (Entra Ascanio.)

Los Troyanos /11

ASCAGNE pre! le palais dUcalgon scroule! Son toit fondant en pluie ardente coule! NE (linterrompant) Suis-nous, Ascagne! (Entre Chobre, la tte dune troupe arme.) CHORBE Aux armes, grand ne! Viens, la Citadelle cerne Tient encor! NE A tout prix il faut y parvenir. Prts mourir Tentons de nous dfendre. Le salut des vaincus est de nen plus attendre. (Grands bruits et cris lointains.) CHOEUR Le salut des vaincus est de nen plus attendre. Entendez-vous Lcroulement des tours?... la flamme dvorante? Les hurlements des Grecs? Toujours leur foule augmente. Marchons! le dsespoir dirigera nos coups. TOUS Prts mourir, tentons de nous dfendre, Le salut des vaincus est de nen plus attendre. (ne prend la main dAscagne et le place au milieu dun groupe arm.) Mars! Erinnys! conduisez-nous! (Ils sortent.)

ASCANIO Oh, padre! El palacio de Ucalegn se desploma! Su techo se derrite y cae como lluvia ardiente! ENEAS (interrumpindolo) Sgueme, Ascanio! (Entra Corebo, al frente de una tropa armada.) COREBO A las armas, gran Eneas!... Ven! La ciudadela, aunque cercada, an se mantiene en pie. ENEAS Hay que llegar hasta ella a cualquier precio. La defenderemos hasta la muerte! No perdamos ni un minuto en socorrerla. (Gran ruido y gritos lejanos.) CORO No perdamos ni un minuto en socorrerla. Escuchad!... Las torres se abaten?... Las llamas todo lo devoran! No os a los griegos rer? El nmero de enemigos crece sin cesar. Vamos, la desesperacin dirigir nuestros golpes! TODOS Estamos dispuestos a morir! No perdamos ni un minuto en socorrerla. (Eneas toma de la mano a Ascanio y se sitan en medio de un grupo armado.) Marte! Erinas! Guiadnos al combate! (Todos salen.)

Deuxime Tableau N 14 - Choeur - Priere (Un intrieur du palais de Priam. Dans le fond, une galerie colonnade dont le parapet peu lev donne sur une place situe une assez grande profondeur. Entre les colonnades on aperoit ou loin le mont Ida. Lautel de Vesta-Cyble allum. Polyxne, femmes troyennes, groupes autour de lautel. Quelques-unes sont agenouilles, dautres assises terre plusieurs sont couches sur les gradins de lautel, la face contre terre. Toutes dans lattitude du plus profond accablement) CHOEUR DES TROYENNES Ah! Puissante Cyble, Desse immortelle, Mre des malheureux, A les Troyens sois secourable, A leurs efforts sois favorable En ces moments affreux! Sauve de loutrage Et de lesclavage Leurs mres, leurs soeurs. Brise larme impie De la perfidie

Escena Segunda N 14 - Coro - Plegaria (Interior del palacio de Pramo. Al fondo, una galera porticada que da a la plaza. Entre las columnas se ve a lo lejos el monte Ida. El altar de Vesta - Cibeles ardiendo. Polyxeno y mujeres agrupados junto al altar; unas arrodilladas, otras sentadas en el suelo y otras tumbadas sobre los escalones del altar. Todas sumidas en la ms profunda desesperacin) CORO DE TROYANAS Ah! Poderosa Cibeles, diosa inmortal, madre de los desafortunados. Protege al pueblo de Troya! Escucha sus plegarias en estos terribles momentos. Salva del ultraje y la esclavitud a las madres y hermanas. Destruye las armas impas que sostienen las prfidas manos

12/ Los Troyanos

Aux mains des vainqueurs, Puissante Cyble, etc. N 15 - Recitatif et Choeur (Entre Cassandre, les cheveux pars.) CASSANDRE Tous ne priront pas. Le valeureux ne Et sa troupe, trois fois au combat ramene, Ont dlivr nos braves citoyens Enferms dans la Citadelle. Le trsor de Priam est aux mains des Troyens. Bientt en Italie, o le sort les appelle, Ils verront slever, plus puissante et plus belle, Une nouvelle Troie. Ils marchent vers lIda. CHOEUR Et Chorbe? CASSANDRE Il est mort. CHOEUR Dieux cruels! CASSANDRE De Vesta, Pour ta dernire fois, lautel, je mincline. Je suis mon jeune poux. Oui, cet instant termine Mon inutile vie. CHOEUR O digne soeur dHector! Prophtesse que Troie accusait de dmence! De nous sauver, hier, il tait temps encor, Quand elle prdisait cette ruine immense! CASSANDRE Bientt elle ne sera plus. CHOEUR dsespoir! regrets superflus! CASSANDRE Mais vous, colombes effares, Pouvez-vous consentir A lhorrible esclavage? et voudrez-vous subir, Vierges, femmes dshonores La loi brutale des vainqueurs? CHOEUR Faut-il bannir tout espoir de nos coeurs? CASSANDRE Lespoir! malheureuses! Dans ces tnbres lumineuses Ne voyez-vous, nentendez-vous donc pas Les cruels Myrmidons qui remplissent nos rues Et ceux qui du palais gardent les avenues? CHOEUR Cen est fait, rien ne peut nous sauver de leurs bras. CASSANDRE Rien, dites-vous? Si lhonneur vous anime, (montrant la galerie) Pour qui donc cet abme Est-il ouvert devant vos pas? (montrant son poignard et les ceintures des femmes) Pour qui ce fer et ces cordons de soie,

de los vencedores. Poderosa Cibeles, etc. N 15 - Recitativo y Coro (Entra Casandra con los cabellos desaliados.) CASANDRA No est todo perdido. Eneas y sus hombres por tres veces contraatacaron, liberando a los valientes ciudadanos atrapados en la ciudadela. El tesoro de Pramo est en manos troyanas. Pronto en Italia, donde los conduce el destino, vern renacer, an ms poderosa y bella, una nueva Troya. Ya marchan hacia el Ida! CORO Y Corebo? CASANDRA Ha muerto. CORO Dioses crueles! CASANDRA Por ltima vez me inclino ante el altar de Vesta. Seguir a mi joven esposo! S, mi intil vida ha llegado a su fin. CORO Oh, digna hermana de Hctor! Vidente aacusada por Troya de demencia! Nadie te crey ayer cuando predijiste esta inmensa ruina. CASANDRA Pronto ya no quedar nada. CORO Oh, desesperacin! Oh, anhelos intiles! CASANDRA Pero vosotras, palomas asustadas, podris consentir la horrible esclavitud? Queris sufrir, vrgenes, la brutal deshonra de la ley de los vencedores? CORO Deberemos descartar toda esperanza? CASANDRA La esperanza!... Oh, desafortunadas! Acaso no os, entre las tenebrosas luces, los gritos de los crueles mirmidones que os buscan por las calles y palacios? CORO Nada nos salvar de sus brazos! CASANDRA Nada, decs?... Si el honor os anima... (sealando la galera que se abre a la plaza) Acaso no veis que ese abismo os espera? (Seala con su pual la cintura de las mujeres.) Y este acero? Y esos cordones de seda?

Los Troyanos /13

Sinon pour vous, femmes de Troie? (Un petit groupe se tait et manifeste une terreur rofonde.) UNE PARTIE DU CHOEUR Hrone damour Et dhonneur, tu dis vrai! nous te suivrons! CASSANDRE Le jour Ne vous trouvera pas par les Grecs profanes? LE GRAND CHOEUR Non, Cassandre, nous le jurons! CASSANDRE Vous ne paratrez pas en triomphe tranes? LE GRAND CHOEUR Jamais! jamais! avec toi nous mourrons. N 16 - Final (Les femmes se parlent entre elles. Quelques-unes prennent de lyres et en jouent en chantant.) LE GRAND CHOEUR Complices de sa gloire, En partageant son sort, Des Grecs par notre mort Fltrissons la victoire! Pures et libres nous vivions. En cette nuit fatale Pures et libres descendons A la rive infernale! CASSANDRE (interpellant le petit groupe) Vous qui tremblez et gardez le silence, Vous hsitez? LE PETIT GROUPE Ah! je me sens frmir! CASSANDRE Eh quoi! vous subiriez une vile existence indigne des grands coeurs? LE PETIT GROUPE Hlas!... dj mourir! CASSANDRE (avec explosion) Allez dresser la table et le lit de vos matres! Esclaves, loin de nous! LE PETIT GROUPE Piti... CASSANDRE ET LE GRAND CHOEUR Honte sur vous! Descendez vers ces tratres, Jetez-vous leurs pieds, embrassez leurs genoux! (avec une violente expression de mpris) Allez vivre! Thessaliennes! Honte sur vous! sortez! vous ntes pas Troyennes! (Elles les chassent. Le petit groupe recule en silence devant les autres femmes jusqu la coulisse il sort enfin de la scne. Toutes les autres redescendent la

Son para vosotras , mujeres de Troya! (Un pequeo grupo calla manifestando gran horror.) UNA PARTE DEL CORO Herona de amor y de honor, dices la verdad! Te seguiremos! CASANDRA El nuevo da no nos encontrar profanadas por los griegos! UNA PARTE DEL CORO Te lo juramos, Casandra! CASANDRA Acaso queris ser tomadas como botn? UNA PARTE DEL CORO Jams! Jams! Contigo moriremos! N 16 - Final (Las mujeres hablan entre ellas. Algunas toman liras y comienzan a cantar.) UNA PARTE DEL CORO Compartiremos la suerte de nuestros gloriosos compaeros. Nuestra muerte empaar la victoria griega! Puras y libres hemos vivido y, en esta noche fatal, puras y libres descenderemos a la orilla infernal! CASANDRA (dirigindose al grupo de las indecisas) Temblis y guardis silencio... Dudis? LA OTRA PARTE DEL CORO Ah! Siento estremecerme! CASANDRA Y quin no! Acaso prefers tener una vida indigna? LA OTRA PARTE DEL CORO Ay de m!... Morir tan joven! CASANDRA (furiosa) Iros a la cama de vuestros nuevos amos!... Esclavas! LA OTRA PARTE DEL CORO Piedad!... CASANDRA, CORO Caiga la vergenza sobre vosotras! Marcharos junto a esos sanguinarios; echaos a sus pies, abrazadles las rodillas! (Con un violento gesto de desprecio.) Caiga la vergenza sobre vosotras! Id a vivir! Tesalianas! No sois troyanas! (El grupo de las dubitativas recula silencisamenteo ante el empuje de las otras mujeres hasta salir todas de escena. Inmediatamente el grupo de las decididas

14/ Los Troyanos

scne avec une exaltation toujours croissante.) LE GRAND CHOEUR Cassandre, avec toi nous mourrons! On ne nous verra pas par les Grecs profanes, Nous ne paratrons pas en triomphe tranes, Non, non, jamais, nous le jurons. (Reprenant leurs lyres.) Complices de sa gloire, etc. Ouvre-nous, noir Pluton, Les portes du Tnare! Fais retentir, Caron, Ta funbre fanfare! CASSANDRE (avec la plus grande exaltation) Chorbe! Hector! Priam! Roi! pre! frre! Amant! Je vous rejoins! entendez leur serment. Dieux des enfers! (Elle saisir la lyre dune Troyenne.) Mourez dignes de gloire, Et partageant mon sort Des Grecs par votre mort, etc. (Un chef grec entre pendant la fin de cette scne; il savance rapidement lpe haute, et sarrte tonn laspect des Troyennes.) UN CHEF GREC (pendant la fin du choeur) Quoi! la lyre la main!... de ce noble transport. Jadmire malgr moi la sublime ironie! Cassandre!... quelle est belle ainsi chantant la mort, Bacchante loeil dazur senivrant dharmonie! (Entre une partie des Grecs.) LES SOLDATS Le trsor! le trsor! livrez-nous le trsor! (Ils lvent leurs pes sur les femmes.) CASSANDRE Nous mprisons votre lche menace, Monstres ivres de sang, troupe immonde et rapace! Vous ntancherez pas, brigands, votre soif dor! (Elle se frappe et tendant le poignard Polyxne.) Tiens! la douleur nest rien! (Polyxne se frappe son tour. Cassandre se soutient toujours.) AUTRE TROUPE DE GRECS (entrant) Dieux ennemis! rage! Couverts de sang, du milieu du carnage, ne et ses Troyens chappent nos coups. Et, matres du trsor, ils sortent!... CASSANDRE, LES FEMMES (Quelques-unes dnouent leur ceinture et tirant leur poignard.) Malgr vous, Aux chemins de lIda dj les voil tous, Et nous bravons votre furie.

regresa a escena muy exaltado.) CORO Casandra, moriremos contigo! No seremos profanadas por ningn griego. No formaremos parte del botn del vencedor. No, no, jams, lo juramos! (Retoman sus liras.) Cmplices de su gloria, etc. brenos, negro Plutn, las puertas del Trtaro! Haz sonar, Caronte, tu fnebre fanfarria! CASANDRA (Muy exaltada) Corebo! Hctor! Pramo! Amante! Hermano! Rey y padre! Marchar a vuestro encuentro! Escuchad nuestro juramento dioses infernales! (Toma la lira de una troyana.) Morimos llenas de gloria y que nuestra muerte maldiga a los griegos, etc. (Un jefe griego entra mientras termina la anterior escena. Avanza, espada en alto, y se detiene asombrado ante las troyanas.) UN JEFE GRIEGO (mientras termina el coro) Qu veo... y con la lira en la mano! Muy a mi pesar admiro su noble gesto. Casandra!... Bella hasta cantndole a la muerte. Bacante de ojos azules llena de armona! (Entra un grupo de soldados griegos.) SOLDADOS El oro! El oro! Dnde habis escondido el oro! (Alzan sus espadas sobre las mujeres.) CASANDRA Despreciamos vuestra cobarde amenaza, monstruos ebrios de sangre, inmundos y rapaces! Nunca saciaris, canallas, vuestra sed de oro? (Se apuala y tiende el pual a Polixena.) Toma! El dolor no es nada! (Polixena se apuala tambin. Casandra apenas se sostiene durante el resto de escena.) OTRO GRUPO DE GRIEGOS (entrando) Dioses adversos! Oh, rabia! Cubiertos de sangre, en medio de la matanza, Eneas y sus troyanos escapan a nuestros golpes. Huyen con el tesoro!... CASANDRA, MUJERES (Algunas desnudan su cintura y se hieren con sus puales.) A pesar vuestro, ya estn todos en el monte Ida! Y nosotras desafiamos vuestra furia!

Los Troyanos /15

(Toutes agitant leurs voiles et leurs charpes du ct de lIda.) Sauve nos fils, ne! Italie! Italie! (Quelques-unes se prcipitent, dautres stranglent et se poignardent. Cri dhorreur des Grecs slanant vers la galerie. Pendant cette dernire scne, Cassandre, aprs stre frappe, et voyant les Troyennes monter sur le parapet pour se prcipiter, savance en chancelant vers le fond du thtre; mais les forces lui manquent avant de parvenir la galerie. Elle saffaisse aux genoux, puis se relevant pour un suprme effort et rendant les bras vers lIda, elle scrie: Italie! et tombe morte.)

(Todas agitan sus velos y sus tocas hacia el monte Ida.) Salva a nuestros hijos, Eneas! Italia! Italia! (Algunas se lanzan al vaco por el balcn; otras se ahorcan y otras se apualan. Gritos de horror de los griegos. Durante esta ltima escena, Casandra, tras haberse herido y viendo a las troyanas lanzarse al vaco, se acerca tambaleante al fondo de la escena, pero le fallan las fuerzas antes de llegar al balcn. Se apoya en las rodillas, despus se incorpora con un esfuerzo supremo y, alzando los brazos hacia el Ida, grita: Italia! y cae muerta.)

DEUXIME PARTIE: LES TROYENS CARTAGE.

SEGUNDA PARTE: LOS TROYANOS EN CARTAGO.

ACTE TROISIME (Une vaste salle de verdure du palais de Didon Carthage. Sur lun des cts slve un trne entour des trophes de lagriculture, du commerce, et des arts; sur lautre ct et au fond un amphithtre en gradins, sur lequel une innombrable multitude est assise, au lever du rideau.) N 17 - Choeur CHOEUR (dune partie du peuple carthaginois) De Carthage les cieux semblent bnir la fte! Vit-on jamais un jour pareil Aprs si terrible tempte? Quel doux zphyr! notre brlant soleil De ses rayons calme la violence; A son aspect la plaine immense Tressaille de joie; il savance Illuminant le sourire vermeil De la nature son rveil. N 18 - Chant National (Entre Didon avec sa suite. A son entre tout le peuple assis sur les gradins de lamphithtre se lve en agitant des voiles de diverses couleurs, des palmes, des fleurs. Didon va sasseoir sur son trne ayant sa soeur sa droite et Narbal sa gauche; quelques soldats les entourent.) CHOEUR GENERAL Gloire Didon, notre reine chrie! Reine par la beaut, la grce, le gnie, Reine par la faveur des dieux, Et reine par lamour de ses sujets heureux! (Le peuple agite des palmes et jette des fleurs.) N 19 - Rcitatif et Air DIDON (debout, du haut de son trne)

ACTO TERCERO (Gran patio en el palacio de Dido en Cartago. A un lado se alza un montn de trofeos: agrcolas, comerciales y artsticos; al otro lado y al fondo, un anfiteatro en el que la multitud est sentada, a la altura del teln.) N 17 - Coro CORO (una parte del pueblo) El cielo bendice las fiestas de Cartago! Visteis alguna vez semejante da tras tan terrible tempestad? Qu dulce brisa! Los rayos de nuestro sol sosiegan las inquietudes. Ante tanta luz la gran llanura reverbera de alegra. El sol avanza iluminando con rojiza sonrisa. El amanecer de la naturaleza. N 18 - Canto Nacional (Entra Dido con su corte. A su entrada, el pueblo se pone en pie agitando velos de diversos colores, palmas y flores. Dido se sienta en el trono entre su hermana, a la derecha, y Narbal, a la izquierda; algunos soldados la rodean.) CORO GENERAL Gloria a Dido, nuestra querida reina! Reina por su belleza, justicia y sabidura; Reina por el favor de los dioses! Reina por el amor de sus felices sbditos! (El pueblo agita palmas y arroja flores.) N 19 - Recitativo y Aria DIDO (de pie, en lo alto del trono)

16/ Los Troyanos

Nous avons vu finir sept ans peine, Depuis le jour o, pour tromper la haine Du tyran meurtrier de mon auguste poux, Jai d fuir avec vous, De Tyr la rive africaine. Et dj nous voyons Carthage slever, Ses campagnes fleurir, sa flotte sachever! Dj des bords lointains on sveille laurore Vous rapportez, laboureurs de la mer, Le bl, le vin et la laine et le fer, Et les produits des arts qui nous manquent encore. Chers Tyriens, tant de nobles travaux Ont enivr mon coeur dun orgueil lgitime! Mais ne vous lassez pas, suivez la voix sublime Du Dieu qui vous appelle des efforts nouveaux! Donnez encore un exemple la terre; Grands dans la paix, devenez dans la guerre Un peuple de hros. LE PEUPLE Grands dans la paix, etc. DIDON Le farouche Iarbas veut mimposer la chane Dun hymen odieux; Son insolence est vaine. LE PEUPLE Son insolence est vaine. DIDON Le soin de ma dfense est vous comme aux dieux. LE PEUPLE Gloire Didon, notre reine chrie! Chacun de nous est prt lui donner sa vie! Tous nous la dfendrons. Nous bravons dIarbas linsolence et la rage, Et nous repousserons Jusquau fond des dserts ce Numide sauvage! DIDON, PEUPLE Chers Tyriens! oui, vos nobles travaux, etc. DIDON Cette belle journe, Qui dans vos souvenirs doit rester jamais, A couronner les oeuvres de la paix Fut par moi destine. Approchez, constructeurs, Matelots, laboureurs; Recevez de ma main la juste rcompense Due au travail qui donne la puissance Et la vie aux Etats. N 20 - Entree des Constructeurs (Les constructeurs en cortge savancent vers le trne. Didon donne leur chef une querre dargent et une hache. Le cortge retourne au fond du thtre.) N 21 - Entre des Matelots (Les matelots en cortge savancent vers le trne. Didon donne leur chef un gouvernail et un aviron. Le cortge retourne au fond du thtre.)

Apenas han pasado siete aos desde que, para evitar de la persecucin del tirano que acab con mi augusto esposo, me vi obligada a huir junto a vosotros, desde Tiro hasta estas riberas africanas. Y ya la flota de Cartago es grande y poderosa! Cartago crece y prospera! Desde las lejanas fronteras donde nace la aurora trais los productos del mar, el trigo, el vino, la lana, el hierro y los ms bellos artculos que vuestros talleres producen. Queridos tirios, tantos y tan nobles trabajos embriagan mi corazn de legtimo orgullo! Pero no desfallezcis, escuchad la sublime voz del dios que os emplaza a nuevos esfuerzos! Dad ejemplo a todas las naciones de la tierra. Pueblo de hroes: Sed laboriosos en la paz y fuertes en la guerra! EL PUEBLO Laboriosos en la paz, etc. DIDO El feroz Iarbas quiere imponerme la cadena de un odiado matrimonio. Su insolencia es en vano. EL PUEBLO Su insolencia es en vano. DIDO Mi honor est en vuestras manos y en las de los dioses. EL PUEBLO Gloria a Dido, nuestra querida reina! Cualquiera de nosotros daramos la vida por ella! Todos la defenderemos. Desafiaremos la insolencia de Iarbas, y devolveremos al seno del desierto a ese nmida salvaje! DIDO, PUEBLO Queridos tirios! Tantos y tan nobles trabajos... DIDO Este bello da, que quedar por siempre en el recuerdo, ha sido consagrado por m como el da de la paz. Acercaos, albailes, marineros y labradores. Recibid de mi mano la justa recompensa por vuestro trabajo, que da poder y vida a la patria. N 20 - Entrada de los Albailes. (Los albailes avanzan hacia el trono. Dido entrega a su jefe una escuadra de plata y un hacha. El cortejo regresa al fondo de la escena.) N 21 - Entrada de los Marineros (Los marineros avanzan hasta el trono. Dido entrega a su jefe un timn y un remo. El cortejo regresa al fondo de la escena.)

Los Troyanos /17

N 22 - Entre des Laboureurs (Le cortge des laboureurs, plus nombreux que les deux prcdents, savance lentement vers le trne; un vieillard robuste le conduit.) N 23 - Recitatif et Choeur (Didon donne au vieillard chef du laboureurs une faucille dor, puis, tenant la main une couronne de fleurs et dpis, elle scrie:) DIDON Peuple! tous les honneurs Pour le plus grand des arts, Lart qui nourrit les hommes! LE PEUPLE Vivent les laboureurs! nous sommes Leurs fils reconnaissants; ils nous donnent le pain! DlDON ( part) Crs! lavenir de Carthage est certain! CHOEUR GENERAL Gloire Didon, notre reine chrie! Chacun de nous est prt lui donner sa vie. Prouvons-lui notre amour par des gages nouveaux. Colons, marins, formons un peuple de hros! Gloire Didon, notre reine chrie! Reine par la beaut, etc. (Le peuple, conduit par Narbal, dfile en cortge devant le trne de Didon et sort) N 24 - Recitatif et Duo DIDON Les chants joyeux, laspect de cette noble fte, Ont fait rentrer la paix en mon coeur agit. Je respire, ma soeur, oui, ma joie est parfaite, Je retrouve le calme et la srnit. ANNA Reine dun jeune empire Qui chaque jour slve florissant, Reine adore et que le monde admire, Quelle crainte avait pu vous troubler un instant? DIDON Une trange tristesse, Sans causes, tu le sais, vient parfois maccabler. Mes efforts restent vains contre cette faiblesse, Je sens transir mon sein quun ennui vague oppresse, Et mon visage en feu sous mes larmes brler... ANNA (souriant) Vous aimerez, ma soeur... DIDON Non, toute ardeur nouvelle Est interdite mon coeur sans retour. ANNA Vous aimerez, ma soeur... DIDON Non, la veuve fidle Doit teindre son me et dtester lamour.

N 22 - Entrada de los Labradores (El cortejo de los labradores, ms numeroso que los dos anteriores, avanza lentamente hasta el trono; un anciano lo lidera.) N 23 - Recitativo Y Coro (Dido entrega al anciano jefe de los labradores una hoz de oro y, despus, con una corona de flores y de espigas en la mano, exclama:) DIDO Pueblo! Todos los honores para la mayor de las labores: El de alimentar a los hombres! EL PUEBLO Vivan los labradores! Estamos agradecidos a quienes nos dan el pan! DIDO (a parte) Oh, Ceres! El porvenir de Cartago es seguro! CORO GENERAL Gloria a Dido, nuestra querida reina! Cualquiera de nosotros daramos la vida por ella! Demostrmosle nuestro amor! Colonos y marineros: un pueblo de hroes! Gloria a Dido, nuestra querida reina! Reina por su belleza, etc (El pueblo, guiado por Narbal, desfila ante el trono de Dido y sale.) N 24 - Recitativo y Do DIDO Los alegres cantos de esta noble fiesta, devuelven la paz a mi inquito corazn. Descanso, hermana ma, s, mi alegra es plena, tengo calma y serenidad. ANA Reina de un pujante imperio cada da mas frtil; adorada reina a la que todos admiran, qu miedo os inquieta, siquiera un momento? DIDO Una extraa melancola, sin causa aparente, como bien sabes, viene a veces a turbarme. No puedo vencer esa debilidad, siento anidar en mi seno un vago desazn y a mi mirada acuden lgrimas con facilidad... ANA (sonriendo) Estaris enamorada, hermana ma... DIDO No, ese sentimiento est totalmente prohibido a mi corazn. ANA Estaris enamorada, hermana ma... DIDO No, la viuda fiel debe apagar su deseo y aborrecer el amor.

18/ Los Troyanos

ANNA Didon, vous tes reine, et trop jeune, et trop belle, Pour ne plus obir cette douce loi; Carthage veut un roi. DIDON (montrant son doigt lanneau de Siche) Puissent mon peuple et les dieux me maudire, Si je quittais jamais cet anneau consacr! ANNA Un tel serment fait natre le sourire De la belle Vnus; sur livre sacr Les dieux refusent de linscrire. DIDON Sa voix fait natre dans mon sein La dangereuse ivresse; Dj dans ma faiblesse Contre un espoir confus je me dbats en vain. ANNA Ma voix fait natre dans son sein Des rves de tendresse; Dj dans sa faiblesse, Au doux espoir daimer elle rsiste en vain. DIDON Siche! mon poux, pardonne A cet instant dinvolontaire erreur, Et que ton souvenir chasse loin de mon coeur Ce trouble qui ltonne. ANNA Didon, ma tendre soeur, pardonne, Si je dissipe une trop chre erreur, Pardonne si ma voix excite dans ton coeur Ce trouble qui ltonne. N 25 - Rcitatif et Air IOPAS Echapps grand peine, la mer en fureur, Reine, les dputs dune flotte inconnue Dtre admis devant vous implorent la faveur. DIDON La porte du palais nest jamais dfendue A de tels suppliants. (Sur un signe de la reine, Iopas sort.) Errante sur les mers, Ne fus-je pas aussi, de rivage en rivage, Emporte au sein de lorage Jouet des flots amers! Hlas, des coups du sort je sais la violence Sur ceux quil frappe. Au malheur compatir Est facile pour nous. Qui connut la souffrance Ne pourrait voir en vain souffrir. N 26 - Marche Troyenne (dans le mode triste.) DIDON ( part) Jprouve une soudaine et vive impatience De les voir, et je crains en secret leur prsence. (Elle monte sur son trne. Entrent ne sous un dguisement de matelot, Panthe, Ascagne, et les

ANA Dido, sois una reina demasiado joven y bella como para no obedecer la dulce ley. Cartago quiere un rey. DIDO (mostrando el anillo de Siqueo en su dedo) Aunque mi pueblo y los dioses me maldigan, nunca dejar este anillo consagrado! ANA Ese juramento hace sonrer a la bella Venus. Los dioses se niegan a escribirlo en su libro sagrado. DIDO Tu voz hace nacer en mi pecho una peligrosa embriaguez. En vano lucho contra una difusa esperanza. ANA Mi voz hace nacer en su seno sueos de ternura. En vano lucha contra una difusa esperanza. DIDO Siqueo!... Oh, esposo mo! Perdona este momento de debilidad y que tu recuerdo despida lejos de mi corazn la turbacin que me confunde. ANA Dido, mi tierna hermana, perdona si disipo tu error; perdona si mi voz hace nacer en tu corazn la turbacin que te confunde. N 25 - Recitativo y Aria IOPAS Reina, el furioso mar ha trado hasta aqu unos nufragos desconocidos. Imploran el favor de ser admitidos por vos. DIDO La puerta de mi palacio jams est cerrada a tales desgracias. (A un gesto de la reina, Iopas sale.) Por capricho del mar, no vagu yo tambin errante, de playa en playa, a causa de la tormenta? Juguete de olas furiosas! Ay de m! Bien s yo cmo hieren los golpes adversos de la fortuna! Me compadezco fcilmente de la desdicha ajena. Quien conoce el sufrimiento, no puede ver sufrir. N 26 - Marcha Troyana (lentamente) DIDO (aparte) Siento una repentina impaciencia por verlos y temo su presencia a la vez. (Se sienta en el trono. Entran Eneas, disfrazado de marinero, Panteo, Ascanio y dems troyanos llevando

Los Troyanos /19

chefs Troyens portant des prsents.) N 27 - Recitatif ASCAGNE (sinclinant devant la reine) Auguste reine, un peuple errant et malheureux Pour quelques jours vous demande un asile. Je dpose vos pieds les prsents prcieux, Dbris de sa grandeur, que, par ma main dbile Au nom de Jupiter, vous offre un chef pieux. DIDON De ce chef, bel enfant, dis-moi le nom, la race? ASCAGNE reine, sur nos pas une sanglante trace Des monts de la Phrygie a marqu les chemins Jusqu la mer. Ce sceptre dIlion, (Il offre un un les prsents.) Fille du roi Priam, dHcube la couronne, Et ce voile lger dHlne o lor rayonne, Doivent vous dire assez que nous sommes Troyens. DIDON Troyens! ASCAGNE Notre chef est ne, Je suis son fils. DIDON Etrange destine! PANTHE (savanant) Obissant au souverain des dieux Ce hros cherche lItalie, O le sort lui promet un trpas glorieux Et le bonheur de rendre aux siens une patrie. DIDON Qui nadmire ce prince, ami du grand Hector? Qui de son nom fameux nest ignorant encor? Carthage en est remplie. Dites-lui que mon port ouvert ses vaisseaux Lattend. Quil vienne, quil oublie Avec vous ma cour ses pnibles travaux. N 28 - Final NARBAL (entrant avec agitation) Jose peine annoncer la terrible nouvelle! DIDON Quarrive-t-il? NARBAL Le Numide rebelle, Le froce Iarbas Avec dinnombrables soldats Savance vers Carthage. CARTHAGINOIS (au loin) Des armes! des armes! NARBAL Et la troupe sauvage

regalos.) N 27 - Recitativo ASCANIO (Inclinndose ante la reina.) Augusta reina, un pueblo errante y desgraciado os pide asilo por unos das. Pongo a vuestros pies estos ricos regalos, smbolo de su grandeza que, en nombre de Jpiter, mi indigna mano os ofrece. DIDO De qu pas procedis, bello joven? ASCANIO Oh, reina! Nuestro camino ha sido sangriento. Venimos de los montes de Frigia, junto al mar. ste es el cetro de Ilin, hijo del rey Pramo; (Ofrece, uno a uno, los regalos.) sta la corona de Hcuba, y este velo dorado perteneci a Helena... Como podis ver, somos troyanos. DIDO Troyanos! ASCANIO Nuestro jefe es Eneas, y yo soy su hijo. DIDO Extrao destino! PANTEO (avanzando) Obedeciendo al rey de los dioses, ese hroe se dirige a Italia, donde le espera un glorioso destino: el honor de fundar una nueva patria! DIDO Quin no ha odo hablar del amigo de Hctor? Quin no conoce su nombre? Cartago es acogedora. Dile que mi puerto est abierto a sus naves. Que venga y olvide junto a nosotros, sus terribles calamidades. N 28 - Final NARBAL (entrando agitado) Soy portador de una terrible noticia! DIDO Qu sucede? NARBAL El nmida rebelde, el feroz Iarbas, con un inmenso ejrcito avanza hacia Cartago. CARTAGINESES (desde lejos) Armas!... Armas! NARBAL Los salvajes

20/ Los Troyanos

Egorge nos troupeaux Et dvaste nos champs. Mais des malheurs nouveaux Menacent la ville elle-mme: A nos jeunes guerriers dont lardeur est extrme Les armes vont manquer. DIDON Que dites-vous, Narbal? NARBAL Que nous allons tenter un combat ingal. CARTHAGINOIS Des armes! des armes! NE (savanant aprs avoir laiss tomber son dguisement de matelot. Il porte un brillant costume et la cuirasse, mais sans casque ni bouclier.) Reine, je suis ne! Ma flotte sur vos bords par les vents entrane A de rudes travaux fut par moi destine; Permettez aux Troyens de combattre avec vous! DIDON Jaccepte avec orgueil une telle alliance! ne arm pour ma dfense! Les dieux se dclarent pour nous. ( part, Anna) ma soeur, quil est fier, ce fils de la desse, Et quon voit sur son front de grce et de noblesse! NE Sur cette horde immonde dAfricains, Marchons Troyens et Tyriens, Volons la victoire ensemble! Comme le sable emport par les vents Chassons dans ses dserts brlants Le Numide perdu; quil tremble. NE, PANTHE, NARBAL, IOPAS ASCAGNE, DIDON, ANNA, TROYENS Cest le dieu Mars qui vous/nous rassemble, Cest le fils de Vnus qui vous/nous guide aux combats! Exterminez/ exterminons la noire arme, Et que demain la renomme Proclame au loin la honte et la mort dIarbas! (Pendant la fin de ce morceau, on apporte ses armesdne. Il met rapidement son casque, passe son bras son vaste bouclier et saisit ses javelots.) NE ( Panthe) Annonce nos Troyens lentreprise nouvelle O la gloire les appelle. (Panthe sort.) Reine, bientt du barbare odieux Vous serez dlivre. A vos soins gnreux Jabandonne mon fils. DIDON De mon amour de mre Pour lui ne doutez pas. NE ( Ascagne)

degellan nuestros rebaos y asolan nuestros campos. Pero la ciudad debe afrontar otro mal an peor... Nuestros jvenes guerreros son valientes pero, no tienen suficientes armas! DIDO Qu dices, Narbal? NARBAL No podremos hacerles frente! CARTAGINESES Armas!... Armas! ENEAS (Se acerca y deja caer su disfraz de marinero. Lleva un traje reluciente y coraza, pero sin casco ni escudo.) Reina, yo soy Eneas! Mi flota, tras un sinnmero de arduos trabajos, ha llegado hasta aqu arrastrada por los vientos. Permitid que combatamos junto a vosotros! DIDO Acepto con orgullo tal alianza! Eneas luchando en mi defensa! Los dioses se han apiadado de nosotros. (aparte, a Ana) Oh, hermana, qu gentil es el hijo de la diosa! Su rostro tiene gracia y nobleza! ENEAS Hacia la horda inmunda de africanos marchemos troyanos y tirios. Vayamos juntos a la victoria! Como la arena arrastrada por los vientos, caeremos sobre esos prfidos nmidas. Que tiemblen! ENEAS, PANTEO, NARBAL, IOPAS ASCANIO, DIDO, ANA, TROYANOS El dios Marte es quien nos une! El hijo de Venus es quien nos gua a la lucha! Exterminemos al negro ejrcito! Y que maana la fama proclame la muerte de Iarbas! (Traen las armas de Eneas, quien se pone rpidamente el casco, toma su gran escudo y las jabalinas.) ENEAS (a Panteo) Anuncia a nuestros troyanos la nueva empresa a la que la gloria les llama. (Panteo sale.) Reina, muy pronto el odioso brbaro caer. A vuestro generoso pecho encomiendo a mi hijo. DIDO De mi amor de madre hacia l no dudis. ENEAS (a Ascanio)

Los Troyanos /21

Viens embrasser ton pre. (Il lembrasse en le couvrant tout entier de ses armes. Ascagne pleure sans rpondre.) Dautres tenseigneront, enfant, lart dtre heureux; Je ne tapprendrai, moi, que la vertu guerrire Et le respect des dieux; Mais rvre en ton coeur et garde en ta mmoire Et dne et dHector les exemples de gloire. (Le peuple de Carthage accourt de toutes parts demandant des armes. Quelques hommes seulement sont arms rgulirement, les autres portent des faux, des haches, des frondes. Panthe rentre en scne. Ascagne essuy tout coup ses larmes et slance ct des chefs troyens.) ENSEMBLE Des armes! des armes! Sur cette horde immonde dAfricains, Marchez/ marchons Troyens et Tyriens, etc.

Abraza a tu padre! (Lo abraza cubrindolo con sus armas por completo. Ascanio llora sin responder.) Otros te mostrarn, hijo, el arte de ser feliz. Yo slo te ensear la virtud guerrera y el respeto a los dioses. Medita y guarda en tu corazn y en tu memoria los ejemplos de Eneas y Hctor. (El pueblo acude desde todas partes de la ciudad solicitando armas. Solo algunos hombres estn armados, otros llevan hoces, hachas, hondas. Panteo regresa a escena. Ascanio seca sus lgrimas y se coloca junto a los jefes troyanos.) TODOS Armas! Armas! Sobre la inmunda horda de africanos, marcharemos troyanos y tirios unidos, etc.

ACTE QUATRIME Premier Tableau N 29 - Chasse Royale et Orage Pantomime (Une fort dAfrique au matin. Au fond, un rocher trs lev. Au bas et gauche du rocher, louverture dune grotte. Un petit ruisseau coule le long du rocher et va se perdre dans un bassin naturel bord de joncs et de roseaux. Deux naades se laissent entrevoir un instant et disparaissent; puis on les voit nager dans le bassin. Chasse royale. Des fanfares de trompe retentissent au loin dans la fort. Les naades effrayes se cachent dans les roseaux. On voit passer des chasseurs tyriens, conduisant des chiens en laisse. Le jeune Ascagne, cheval, traverse le thtre au galop. Le ciel sobscurcit, la pluie tombe. Orage grandissant... Bientt la tempte devient terrible, torrents de pluie, grle, claires et tonnerre. Appels ritrs des trompes de chasse au milieu du tumulte des lments. Les chasseurs se dispersent dans toutes les directions; en dernier lieu on voit paratre Didon vtue en Diane chasseresse, larc la main, le carquois sur lpaule, et ne en costume demi-guerrier. Ils sont pied lun et lautre. Ils entrent dans la grotte. Aussitt les nymphes des bois paraissent, les cheveux pars, au sommet du rocher, et vont et viennent en courant, en poussant des cris et faisant des gestes dsordonns. Au milieu de leurs clameurs, on distingue de temps en temps le mot: Italie! Le ruisseau grossit et devient une bruyante cascade. Plusieurs autres chutes deau se forment sur divers points du rocher et mlent leur bruit au fracas de la tempte. Les Satyres et les Sylvains excutent avec les Faunes des danses grotesques dans lobscurit. La foudre frappe un arbre, le brise et lenflamme. Les dbris de larbre tombent sur la scne. Les Satyres, Faunes et Sylvains ramassent les branches enflammes, dansent en les tenant la main, puis disparaissent avec les nymphes dans les profondeurs

ACTO CUARTO Escena Primera N 29 - Cacera Real y Tormenta. Pantomima (Bosque frondoso cerca de Cartago. Al fondo, un risco y, a su derecha, la entrada a una cueva. Un arroyo corre y muere en un lago bordeado por juncos y caas. Dos nyades se dejan ver por un momento y desaparecen; despus nadan en el arroyo. Cacera real. La msica de las trompas resuena a lo lejos. Las nyades asustadas se esconden entre las caas. Se ven pasar cazadores tirios con perros. Ascanio, a caballo, atraviesa la escena al galope. El cielo se oscurece y llueve. La tormenta crece poco a poco... granizo, relmpagos y truenos. Llamadas reiteradas de las trompas de caza en medio del ruido de la tormenta. Los cazadores se dispersan en todas direcciones; por ltimo aparecen Dido vestida de Diana, cazadora con el arco en la mano y el carcaj en su espalda y Eneas vestido de guerrero. Los dos descabalgan y van a pie. Entran en la cueva. Las ninfas del bosque aparecen en lo alto del risco. Llevan el pelo suelto y corren, de aqu para all, gritando y gesticulando desordenadamente. En medio de sus exclamaciones se escucha de vez en cuando la palabra Italia. El arroyo crece y se transforma en una cascada cuyo ruido se mezcla con el de la tormenta. Los stiros y silvanas ejecutan en la penumbra danzas grotescas junto a los faunos. Un rayo cae sobre un rbol, lo quiebra y lo quema. Los restos del rbol caen sobre el escenario. Los stiros, faunos y silvanas recogen las ramas en llamas y bailan con ellas en la mano. Luego, todos desaparecen

22/ Los Troyanos

de la fort. La tempte se calme. Les nuages slvent.)

en las profundidades del bosque. La tempestad cesa. Las nubes se desvanecen.)

Deuxime Tableau (Les jardins de Didon sur le bord de la mer. Le soleil. se couche.)

Escena Segunda (Los jardines de Dido a la orilla del mar. El sol se esconde.)

N 30 - Recitatif ANNA Dites, Narbal, qui cause vos alarmes? Le jour qui termina la guerre et ses malheurs Na-t-il pas vu briller la gloire de nos armes? Les Tyriens ne sont-ils pas vainqueurs? NARBAL Pour nous de ce ct plus rien nest redoutable; Les Numides chasss dans leurs dserts de sable, Pris de nos murs ne reparatront pas; Et le glaive terrible Du hros invincible Nous a dlivrs dIarbas. Mais Didon maintenant oublie Les soins nagure encore son esprit si chers; En chasses, en festins, elle passe sa vie; Les travaux suspendus, les ateliers dserts, Le sjour prolong du Troyen Carthage Me causent des soucis que le peuple partage. ANNA Eh! ne voyez-vous pas, Narbal, quelle laime, Ce fier guerrier, et quil ressent lui-mme Pour ma soeur un amour gal? NARBAL Quoi! ANNA De lardeur qui les anime Quel malheur craignez-vous? Didon peut-elle avoir un plus vaillant poux, Carthage, un roi plus magnanime? NARBAL Mais le destin imprieux Appelle ne en Italie! ANNA Une voix lui dit: Pars! Une autre voix lui crie: Reste! Lamour est le plus grand des dieux.

N 30 - Recitativo ANA Dime, Narbal, qu te preocupa? Hoy han terminado las desgracias de la guerra. Acaso nuestras armas no han vencido? No han resultado los tirios vencedores? NARBAL Por ese lado no debemos temer nada. Los nmidas fueron aniquilados en el desierto, nunca ms se acercarn a nuestras murallas. La terrible espada del hroe invencible nos ha librado de Iarbas. Pero Dido olvida su deber y pasa el tiempo en caceras y fiestas. Las obras estn inacabadas y los talleres vacos. Me inquieta la prolongada estancia del troyano en Cartago. Y el pueblo es de mi misma opinin... ANA Eh! No te das cuenta, Narbal, que ella le ama? Qu ama a ese apuesto guerrero y que l siente lo mismo hacia mi hermana? NARBAL Cmo? ANA Qu desgracia temes por la pasin que les une? Puede tener Dido un esposo ms valiente y Cartago un rey ms magnnimo? NARBAL Pero el destino, tirano, empuja a Eneas hacia Italia! ANA Una voz le dice: Parte!. Otra voz le grita: Qudate! La voz del amor vencer.

N 31 - Air et Duo NARBAL De quels revers menaces-tu Carthage, Sombre avenir? Je vois sortir De sinistres clairs du sein de ton nuage! Jupiter! dieu de lhospitalit, En exerant la vertu qui test chre, Avons-nous donc, avons-nous mrit Les coups de ta colre? ANNA Vaine terreur! Carthage est triomphante! Notre reine charmante

N 31 - Aria Y Do NARBAL Qu desgracias guarda el futuro para Cartago? Las intuyo entre los deslumbrantes reflejos de su velo! Jpiter, dios de la hospitalidad, ejerce la virtud que te es ms apreciada! Acaso merecemos los golpes de tu clera? ANA Te equivocas! Cartago es poderosa! Nuestra encantadora reina

Los Troyanos /23

Aime un hros vainqueur, Une chane de fleurs les enlace; Bientt ils vont sunir. Telle est la menace Du sombre avenir. N 32 - Marche pour lentre de la Reine (sur le thme du Chant National) (Entrent Didon, ne, Panthe, Iopas, Ascagne. Didon va sasseoir avec Anna sur une estrade, ayant ne et Narbal auprs delle.) N 33 - Ballets a) Pas des Almes b) Danse des Esclaves c) Pas dEsclaves nubiennes ESCLAVES NUBIENNES Ha! Ha! Amalou Midona Fa caram De beramb Ha! Ha! (La reine descend de lestrade et va stendre lavant-scne sur un lit de repos, de manire prsenter son profil gauche au spectateur. ne debout dabord.) N 34 - Scene et chant dIopas DIDON (languissamment) Assez, ma soeur, je ne souffre qu peine Cette fte importune... (Sur un signe dAnna les danseurs se retirent.) Iopas, chante-nous, Sur un mode simple et doux, Ton pome des champs. IOPAS A lordre de la reine lobis. (Un harpiste thbain vient se placer auprs dIopas et accompagne son chant. Le costume du harpiste est le costume religieux gyptien.) O blonde Crs, Quand nos gurets Tu rends leur parure De frache verdure, Que dheureux tu fais! Du vieux tabous, Du jeune pasteur, La reconnaissance Bnit labondance Que tu leur promets. O blonde Crs, etc. Le timide oiseau, Le foltre agneau, Des vents de la plaine La suave haleine, Chantent tes bienfaits. Fconde Crs, etc.

ama a un triunfal hroe. Una cadena de flores los entrelaza y muy pronto se unirn. sa es la desgracia que nos guarda el futuro! N 32 - Marcha para la entrada de la Reina (sobre el tema del Himno Nacional) (Entran Dido, Eneas, Panteo, Iopas y Ascanio. Dido se sienta junto a Ana en un estrado; Eneas y Narbal lo hacen a su lado.) N 33 - Ballets a) Baile de las bailarinas egipcias b) Baile de las esclavas c) Baile de las esclavas nubias ESCLAVAS NUBIAS Ah! Ah! Amalou Midona Fa caram De beramb Ah! Ah! (La reina desciende del estrado y se recuesta sobre un divn, de manera que presenta su perfil derecho al espectador. Eneas en pie.) N 34 - Escena y Canto de Iopas DIDO (aburrida) Es suficiente, hermana ma, me aburre esta inoportuna fiesta... (A un gesto de Ana los bailarines se retiran.) Iopas: Canta con tu dulce voz, un poema pastoril! IOPAS El deseo de la reina es una orden para m. (Un arpista tebano se sita junto a Iopas y lo acompaa en su canto. El vestido del arpista es de sacerdote egipcio.) Oh, dorada Ceres! Cuando cubres nuestros campos con tus vestiduras de fresco verdor, qu felices nos haces! Del viejo granjero al joven pastor, todos reconocen y bendicen la abundancia que t les otorgas. Oh, dorada Ceres! etc. Del tmido pajarillo al juguetn cordero; del vendaval de la llanura a la suave brisa, todos cantan tus bondades. Fecunda Ceres, etc.

24/ Los Troyanos

N 35 - Recitatif et quintette DIDON (linterrompant) Pardonne, Iopas, ta voix mme, En mon inquitude extrme, Ne peut ce soir me captiver... NE (allant sasseoir aux pieds de Didon) Chre Didon! DIDON ne, Ah! daignez achever Le rcit commenc De votre long voyage Et des malheurs de Troie. Apprenez-moi le sort De la belle Andromaque NE Hlas! enesclavage Rduite par Pyrrhus, Elle implorait la mort; Mais lamour obstin De ce prince pour elle Sur enfin la rendre infidle Aux plus chers souvenirs... Aprs de longs refus, Elle pousa Pyrrhus. DIDON Quoi! la veuve dHector! NE Sur le trne dEpire Elle est ainsi monte. DIDON pudeur! ( part) Tout conspire A vaincre mes remords et mon coeur est absous. (Ascagne appuy sur son arc et semblable une statue de lAmour, se rient debout au ct gauche de la reine, Anna incline appuie son coude sur le dossier du lit de Didon. Auprs dAnna, Narbal et Iopas debout.) Andromaque pouser lassassin de son pre, Le fils du meurtrier de son illustre poux! NE Elle aime son vainqueur, Lassassin de son pre, Le fils du meurtrier de son illustre poux. DIDON Tout conspire, etc. (Didon ayant le bras gauche pos sur lpaule dAscagne, de faon que sa main pend devant la poitrine de lenfant, celui-ci retire en souriant du doigt de la reine lanneau de Siche, que Didon lui reprend ensuite dun air distrait et quelle oublie sur le lit de repos en se levant.) ANNA (montrant Ascagne) Voyez, Narbal, la main lgre De cet enfant, semblable Cupidon,

N 35 - Recitativo y quinteto DIDO (interrumpindolo) Perdona, Iopas, pero incluso tu voz es incapaz de aplacar la inquietud que me invade esta tarde... ENEAS (Se sienta a los pies de Dido.) Querida Dido! DIDO Eneas ah! complceme y termina el relato que comenzaste sobre tu largo viaje y las calamidades de Troya. Cuntame qu ocurri con la bella Andrmaca... ENEAS Ay! Pirro la convirti en su esclava y ella slo deseaba la muerte. Pero el ferviente amor que ese prncipe senta por ella, al fin venci a los ms queridos recuerdos... Tras muchas dudas y rechazos, ella consinti casasrse con Pirro. DIDO Cmo?... La viuda de Hctor! ENEAS Ahora, ella est sentada en el trono de Epiro. DIDO Oh, pudor! (aparte) Todo cuadra. Esto hace que mis remordimientos desaparezcan... (Ascanio, apoyado sobre su arco y cual estatua de Amor, se re junto a la reina. Ana apoya su codo sobre el respaldo del lecho de Dido. Detrs de Ana, Narbal e Iopas en pie.) Andrmaca casada con el asesino de su padre! Con el hijo de quien mat a su ilustre esposo! ENEAS Ella ama a quien la conquist, aunque sea el asesino de su padre y el hijo de quien mat a su ilustre esposo. DIDO Esto hace que mis remordimientos, etc. (Dido tiene el brazo izquierdo sobre la espalda de Ascanio, de forma que su mano cuelga ante el pecho del nio, quien retira sonriendo el anillo de Siqueo del dedo de la reina, que Dido toma despus distradamente olvidndolo sobre el lecho al levantarse.) ANA (sealando a Ascanio) Mira, Narbal, la manita de ese nio, como si fuera Cupido,

Los Troyanos /25

Ravir doucement Didon Lanneau quelle rvre. IOPAS ET NARBAL Voyez, Narbal/Je vois la main lgre, etc. DIDON (rvant) Le fils du meurtrier de son illustre poux!... Tout conspire, etc. NE Didon soupire... Mais le remords senfuit, Et son coeur est absous!... Didon soupire... Mais son coeur, oui, son coeur est absous. ANNA, IOPAS ET NARBAL Tout conspire, etc. N 36 - Recitatif et Septuor NE Mais bannissons ces tristes souvenirs. (Il se lve.) Nuit splendide et charmante! Venez, chre Didon, respirer les soupirs De cette brise caressante. (Didon se lve o son tour.) DIDON, NE, ASCAGNE, ANNA, IOPAS NARBAL, PANTHE ET LE CHOEUR Tout nest que paix et charme autour de nous! La nuit tend son voile et la mer endormie Murmure en sommeillant les accords les plus doux. (Tous les personnages, except ne et Didon, se retirent peu o peu vers le fond du thtre et finissent par disparatre tout fait.) N 37 - Duo (Clair de lune) DIDON, NE Nuit divresse et dextase infinie! Blonde Phoeb, grands astres de sa cour, Versez sur nous votre lueur bnie; Fleurs des cieux, souriez limmortel amour! DIDON Par une telle nuit, le front ceint de cytise, Votre mre Vnus suivit le bel Anchise Aux bosquets de lIda. NE Par une telle nuit, fou damour et de joie, Trolus vint attendre aux pieds des murs de Troie La belle Cressida. DIDON, NE Nuit divresse et dextase infinie! Blonde Phoeb, etc. NE Par une telle nuit la pudique Diane Laissa tomber enfin son voile diaphane Aux yeux dEndymion.

devuelve a Dido el anillo que ella ha olvidado. IOPAS Y NARBAL Mira, Narbal, la manita, etc. DIDO (como soando) El hijo de quien mat a su ilustre esposo!... Esto hace que mis remordimientos desaparezcan... ENEAS Dido suspira... Pero el remordimiento de su corazn desaparece! Dido suspira pero su corazn, s, su corazn perdona. ANA, IOPAS Y NARBAL Esto hace que sus remordimientos desaparezcan... N 36 - Recitativo y Septeto ENEAS Pero no pensemos ms en esos tristes recuerdos. (Se levanta.) Qu noche tan esplndida! Venid, querida Dido, disfrutemos de esta acariciadora brisa. (Dido se incorpora tambin.) DIDO, ENEAS, ASCANIO, ANA, IOPAS NARBAL, PANTEO, CORO Se respira paz en todo nuestro entorno! La noche extiende su velo y la mar murmura, soando, los sonidos ms dulces. (Todos, salvo Eneas y Dido, se retiran poco a poco hacia el fondo de la escena y terminan por desaparecer.) N 37 - DO (claro de luna) DIDO, ENEAS Noche de embriaguez y xtasis infinito! Estrellas de la corona del rubio Febo, verted sobre nosotros vuestra luz bendita! Flores de los cielos, sonred al inmortal amor! DIDO En una noche como sta, Venus, tu madre, coronada de flores sigui al bello Anquises hasta el bosque de Ida. ENEAS En una noche como sta, Troilo, loco de amor, se reuni bajo las murallas de Troya con la bella Crsida. DIDO, ENEAS Noche de embriaguez y xtasis infinito! Estrellas de la corona, etc. ENEAS En una noche como sta, la virginal Diana dej caer al fin su velo ante los ojos de Endimin.

26/ Los Troyanos

DIDON Par une telle nuit le fils de Cythre Accueillit froidement la tendresse enivre De la reine Didon! NE Et dans la mme nuit hlas! linjuste reine, Accusant son amant, obtint de lui sans peine Le plus tendre pardon. DIDON, NE nuit divresse et dextase infinie, etc. (Ils marchent lentement vers le fond du thtre en se tenant embrasss, puis ils disparaissent en chantant. Au moment o les deux amants quon ne voit plus finissent leur duo dans la coulisse, Mercure parat subitement dans un rayon de la lune non loin dune colonne tronque o sont appendues les armes dne. Sapprochant de la colonne il frappe de son caduce deux coups sur le bouclier qui rend un son lugubre et prolong.) MERCURE (dune voix grave, et tendant le bras du ct de la mer) Italie! Italie! Italie! (Il disparat.)

DIDO En una noche como sta el hijo de Citrea recibir la ternura embriagadora de la reina Dido! ENEAS Y en la misma noche, ay!, la injusta reina acusar a su amante, obteniendo de l el ms tierno de los perdones. DIDO, ENEAS Oh, noche de embriaguez y xtasis infinitos, etc. (Se marchan juntos despacio y cantando. Cuando los dos amantes, an cantando el do, salen de escena, Mercurio aparece repentinamente junto a la columna en la que estn apoyadas las armas de Eneas. Se acerca a la columna y golpea con su bculo el escudo de Eneas que resuena lgubre y prolongadamente.) MERCURIO (con voz grave y sealando al mar.) Italia! Italia! Italia! (Desaparece.)

ACTE CINQUIME Premier Tableau (Le bord de la mer couvert de tentes troyennes. On voit les vaisseaux troyens dans le port. Il fait nuit. Un jeune matelot phrygien chante en se balanant au haut du mt dun navire. Deux sentinelles montent la garde devant les tentes au fond de la scne.) N 38 - Chanson dHylas HYLAS Vallon sonore, O ds laurore Je men allais chantant, hlas! Sous tes grands bois chantera-t-il encore, Le pauvre Hylas?... Berce mollement sur ton sein sublime, puissante mer, lenfant de Dindyme! Frache rame, Retraite aime Contre les feux du jour, hlas! Quand rendras-tu ton ombre parfume Au pauvre Hylas?... Berce mollement sur ton sein sublime, puissante mer, lenfant de Dindyme! Humble chaumire, O de ma mre Je reus les adieux. 1e SENTINELLE Il rve son pays... 2e SENTINELLE Quil ne reverra pas.

ACTO QUINTO Escena Primera (Campamento troyano junto al mar. Se ven las naves troyanas atracadas en el puerto. Anochece. Un joven marinero frigio se balancea en lo alto del mstil de un navo. Dos centinelas hacen guardia al fondo de la escena.) N 38 - Cancin de Hilas HILAS Desde el amanecer estoy cantando en este vallecillo sonoro, ay!, bajo tus grandes rboles an puede cantar el pobre Hilas? Acuna dulcemente en tu seno, oh, poderoso mar! al hijo de Dndimo. Fresca enramada, acogedor refugio contra los fuegos diurnos, ay! Cundo dars perfumada sombra al pobre Hilas? Acuna dulcemente en tu seno, oh, poderoso mar! al hijo de Dndimo. Humilde cabaa donde mi madre me dijo adis. PRIMER CENTINELA Est soando con su patria... SEGUNDO CENTINELA La que no volver a ver.

Los Troyanos /27

HYLAS Hlas! Reverra-t-il ton heureuse misre, Le pauvre Hylas?... Berce mollement sur ton sein sublime, sublime, puissante mer, lenfant... (Il sendort.) N 39 - Recitatif et Choeur (Entrent Panthe et les Chefs troyens.) PANTHE Prparez tout, il faut partir enfin. ne en vain Voit avec dsespoir langoisse de la reine, La gloire et le devoir sauront briser sa chane Et son coeur sera fort au moment des adieux. PANTHE, LES CHEFS Chaque jour voit grandir la colre des dieux. Des signes effrayants dj nous avertissent; La mer, les monts, les bois profonds gmissent; Sous dinvisibles coups nos armes retentissent; Comme dans Troie en la fatale nuit, Hector, dont loeil courrouc luit, En armes apparat; un choeur dombres le suit; Et ces morts irrits La nuit dernire encore ont cri trois fois... LES OMBRES Italie! Italie! Italie! PANTHE, LES CHEFS Dieux vengeurs! cest leur voix!... Nous avons trop longtemps brav lordre cleste; Quittons sans plus tarder ce rivage funeste! A demain! demain! Prparons tout, il faut partir enfin. (Ils entrent dans les tentes.) N 40 - Duo (Les deux soldats en sentinelle marchent, lun de droite gauche, lautre de gauche o droite. Ils sarrtent de temps en temps lun prs de lautre vers le milieu du thtre.) 1e SENTINELLE Par Bacchus! ils sont fous avec leur Italie!... Je nai rien entendu. 2e SENTINELLE Ni moi. 1e SENTINELLE La belle vie, Pourtant, quon mne ici! 2e SENTINELLE Dans plus dune maison Nous trouvons et bon vin et grasse venaison. 1e SENTINELLE A ma belle Carthaginoise, Je puis dj parler phnicien. 2e SENTINELLE La mienne comprend le Troyen, Mobit sans me chercher noise.

HILAS Ay! Volver a ver tu aorada miseria, el pobre Hilas? Acuna dulcemente en tu seno, oh, poderoso mar! al hijo... (Se duerme.) N 39 - Recitativo y Coro (Entran Panteo y otros jefes troyanos.) PANTEO Preparad todo, hay que partir! El afligido Eneas observa apesadumbrado la angustia de la reina, pero la gloria y el deber rompern su cadena. Su corazn ser fuerte en el momento del adis. PANTEO, JEFES Cada da que pasa, crece la clera de los dioses. Funestos presagios nos advierten. La mar, los montes y los bosques gimen. Se oye el choque de armas invisibles. Al igual que en Troya, aquella fatdica noche, Hctor, con mirada terrible, se nos aparece. Un cortejo de espectros lo acompaa. Y esos muertos, iracundos, la noche pasada gritaron por tres veces... LAS SOMBRAS Italia! Italia! Italia! PANTEO, LOS JEFES Dioses vengadores! sa es su voz!... Hemos desobedecido demasiado tiempo la orden del cielo. Abandonemos sin tardanza estas playas funestas! Preparadlo todo! Tenemos que partir maana! (Entran en las tiendas.) N 40 - Do (Los dos centinelas hacen la ronda, cruzndose en medio de la escena, de manera que el que estaba a la izquierda ahora est a la derecha y viceversa.) PRIMER CENTINELA Por Baco! Qu ansia por ir a Italia! No entiendo nada! SEGUNDO CENTINELA Ni yo. PRIMER CENTINELA Aqu se est bien. La vida nos sonre! SEGUNDO CENTINELA En la mesa siempre hay buen vino y carne magra. PRIMER CENTINELA A mi bella cartaginesa puedo hablarle ya en fenicio. SEGUNDO CENTINELA La ma comprende el troyano y obedece sin buscar pelea.

28/ Los Troyanos

1e SENTINELLE La tienne comprend le Troyen? 2e SENTINELLE Mobit sans me chercher noise. La femme nest point rude ici pour ltranger. ENSEMBLE Non! la femme nest point rude ici pour ltranger. 1e SENTINELLE Et lon nous veut faire changer Ces douceurs contre un long voyage! 2e SENTINELLE Les caresses de lorage! 1e SENTINELLE La faim. 2e SENTINELLE La soif. 1e SENTINELLE Vingt maux denfer! 2e SENTINELLE Et tous les ennuis de la mer! 1e SENTINELLE Maudite folie! 2e SENTINELLE Pour cette Italie... 1e SENTINELLE O nous devons jouir du fruit de nos travaux... ENSEMBLE En nous faisant rompre les os! 2e SENTINELLE Encor ptir! 1e SENTINELLE Encor ptir! Notre lot est lobissance. 2e SENTINELLE Silence! Je vois ne grands pas accourir. (Les deux sentinelles sloignent et disparaissent.) N 41 - Rcitatif Mesure et Air NE (savanant dans une grande agitation) Inutiles regrets!... je dois quitter Carthage! Didon le sait... son effroi, sa stupeur, En lapprenant, ont bris mon courage... Mais je le dois... il le faut!... Non, je ne puis oublier la pleur Frappant de mort son beau visage, Son silence obstin, ses yeux Fixes et pleins dun feu sombre... En vain ai-je parl des prodiges sans nombre Me rappelant lordre des dieux, Invoqu la grandeur de ma sainte entreprise, Lavenir de mon fils et le sort des Troyens, La triomphale mort par les destins promise, Pour couronner ma gloire aux champs ausoniens; Rien na pu la toucher; sans vaincre son silence Jai fui de son regard la terrible loquence.

PRIMER CENTINELA La tuya comprende el troyano? SEGUNDO CENTINELA Y obedece sin buscar pelea. A las mujeres de aqu les gustan los extranjeros. LOS DOS Ya lo creo! Se vuelven locas por nosotros! PRIMER CENTINELA Y nuestros jefes quieren que cambiemos estas dulzuras por un largo viaje! SEGUNDO CENTINELA Las caricias de la tormenta! PRIMER CENTINELA El hambre. SEGUNDO CENTINELA La sed. PRIMER CENTINELA Mil y una penalidades! SEGUNDO CENTINELA Y todos los peligros del mar! PRIMER CENTINELA Maldita locura! SEGUNDO CENTINELA Por ir a Italia... PRIMER CENTINELA Donde viviremos del sudor de nuestra frente... LOS DOS Hasta rompernos los huesos! SEGUNDO CENTINELA Otra vez hacernos a la mar! PRIMER CENTINELA Otra vez hacernos a la mar! se es el premio por nuestra lealtad! SEGUNDO CENTINELA Calla! Por ah veo venir a Eneas. (Los centinelas se alejan y desaparecen.) N 41 - Recitativo y Aria ENEAS (Entra muy alterado.) Intiles recuerdos! Debo dejar Cartago! Dido lo sabe... su desesperacin, su desasosiego... Cuando la vi, mi valor flaque... Pero mi deber... lo exige! No puedo olvidar la mortal palidez de su rostro; su silencio... la llama sombra de sus ojos... En vano le he hablado de las innumerables hazaas a las que emplazan los dioses; la grandeza de mi ardua empresa; el porvenir de mi hijo y de todos los troyanos; la heroica muerte que el destino me tiene reservada para culminar mi vida en los campos italianos. Nada de esto la ha hecho ceder... Sin vencer su silencio, escap de su terrible mirada.

Los Troyanos /29

Ah! quand viendra linstant des suprmes adieux, Heure dangoisse et de larmes baigne, Comment subir laspect affreux De cette douleur indigne?... Lutter contre moi-mme et contre toi, Didon! En dchirant ton coeur implorer mon pardon! En serai-je capable?... En un dernier naufrage, Ah! puis-je prir, si je quittais Carthage Sans te revoir pourtant!... Sans la voir? lchet! Mpris des droits sacrs de lhospitalit! Non, non, reine adore, Ame sublime et par moi dchire, O reine adore! Non, je veux te revoir, Une dernire fois presser tes mains tremblantes, Arroser tes genoux de mes larmes brlantes, Duss-je tre bris par un tel dsespoir. N 42 - Scene CHOEUR DOMBRES ne!... NE Encor ces voix! (Les quatre spectres voils paraissent successivement, lun lentre des coulisses gauche du spectateur lautre lentre des coulisses droite, les deux autres au fond du thtre. Au-dessus de la tte de chacun deux brille une couronne de petites flammes ples.) NE De la sombre demeure, Messager menaant, qui donc ta fait sortir?... SPECTRE DE PRIAM (visible) Ta faiblesse et ta gloire... NE Ah! je voudrais mourir! SPECTRE DE PRIAM Plus de retards! SPECTRE DE CHORBE (invisible) Pas un jour! SPECTRE DHECTOR ET CASSANDRE (invisibles) Pas une heure! SPECTRE DE PRIAM (levant son voile devant les yeux dne) Je suis Priam!... il faut vivre et partir! (Sa couronne steint, il disparat. ne, slanant perdu vers le ct droit de la scne y rencontre le spectre de Chorbe.) LE SPECTRE DE CHORBE (levant son voile) Je suis Chorbe! Il faut partir et vaincre! (Sa couronne steint, il disparat. ne, reculant vers le fond du thtre y rencontre les deux autres spectres. Cassandre a le bras gauche appuy sur lpaule dHector. Hector est arm de pied en cap.)

Ah, pronto llegar el da de los amargos adioses, de las lgrimas y de la angustia! Cmo contemplar sin sufrir tanto dolor? Debo luchar contra m mismo y contra ti, Dido! Romperte el corazn! Rogarte el perdn! Tendr valor?... Abandona Cartago sin despedirme de ti, pero... Puede que muera sin volver a verte! Sin verte?... Cobarde! Desdear el deber sagrado de la hospitalidad? No, no, reina adorada, alma sublime y por m rechazada! Oh, reina adorada, quiero verte de nuevo! Tomar de nuevo tus trmulas manos, humedecer tus rodillas con mis amargas lgrimas. Estoy totalmente roto por la desesperacin. N 42 - Escena CORO DE ESPECTROS Eneas!... ENEAS Otra vez esas voces! (Los cuatro espectros con velos aparecen uno tras otro, dos a cada lado del escenario y otros dos al fondo de la escena. Entorno a la cabeza de cada uno de ellos brilla una corona de plidas llamas.) ENEAS Mensajero del ms all, quin te ha hecho salir de tu oscura morada?... ESPECTRO DE PRAMO (visible) Tu debilidad y tu gloria... ENEAS Ah!... Quisiera morir! EL ESPECTRO DE PRAMO No te retrases! ESPECTRO DE COREBO (invisible) Ni un solo da! ESPECTRO DE HCTOR Y CASANDRA (invisibles) Ni una hora! ESPECTRO DE PRAMO (levantando su velo ante Eneas) Soy Pramo! Debes vivir y partir! (Su corona se apaga y desaparece. Eneas se lanza perdido hacia la derecha de la escena y se encuentra al espectro de Corebo.) ESPECTRO DE COREBO (levantando su velo) Soy Corebo! Debes partir y vencer! (Su corona se apaga y desaparece. Al fondo de la escena aparecen los otros dos espectros. Casandra a la izquierda, apoyada en la espalda de Hctor, quien est armado de pies a cabeza.)

30/ Los Troyanos

NE (les reconnaissant au moment o ils se dvoilent) Hector! dieux de lErbe!... Cassandre!... SPECTRES DE CASSANDRE ET HECTOR Il faut vaincre et fonder!... (Leurs couronnes steignent, ils disparaissent.) NE Je dois cder A vos ordres impitoyables! Jobis, jobis, spectres inexorables! Je suis barbare, ingrat; vous lordonnez, grands dieux! Et jimmole Didon, en dtournant les yeux! N 43 - Scene et Choeur NE (passant devant les tentes) Debout, Troyens, veillez-vous, alerte! Le vent est bon, la mer nous est ouverte! Eveillez-vous! Il faut partir avant le lever du soleil! LES TROYENS (dans les tentes) Alerte!... entendez-vous, amis, la voix dne?... (Ils sortent des tentes.) Donnez partout le signal du rveil... NE ( un chef) Va, cours, porte cet ordre loreille tonne DAscagne: Quil se lve et quil se rende bord! Avant le jour il faut quitter le port. Ma tche, jusquau bout, grands dieux, sera remplie, Alerte, amis! profitons des instants! Coupez les cbles, il est temps! En mer! en mer! Italie! Italie! CHOEUR Voici le jour, profitons des instants! Coupons les cbles, il est temps! En mer! en mer! Italie! Italie! NE (se tournant du ct du palois de Didon) A toi mon me! Adieu! digne de ton pardon, Je pars, noble Didon! Limpatient destin mappelle; Pour la mort des hros, je te suis infidle. (Tous se prcipitent hors de la scne dans diverses directions, comme pour faire des prparatifs de dpart. On voit les vaisseaux commencer se metre en mouvement. Eclairs et tonnerre lointain.) N 44 - Duo et Choeur DIDON Errante sur tes pas, Sous la foudre qui gronde, Jai voulu voir, je vois et ne crois pas... Tu prpares ta fuite? NE En ma douleur profonde, Chre Didon, pargnez-moi!

ENEAS (reconocindolos) Hctor!... Dioses del Erebo! Casandra! ESPECTROS DE CASANDRA Y HCTOR Debes vencer y fundar!... (Sus coronas se apagan y desaparecen.) ENEAS Cedo a vuestras despiadadas rdenes! Obedecer, espectros inexorables! Dioses, me habis convertido en un ingrato! Sacrificar a Dido con los ojos cerrados! N 43 - Escena y Coro ENEAS (pasando entre las tiendas) En pie, troyanos, despertaos, alerta! El viento es favorable, la mar nos espera! Despertaos! Zarparemos antes del alba! LOS TROYANOS (desde las tiendas) Alerta!... Os la voz de Eneas? (Salen de sus tiendas.) Despertad a todos!... ENEAS (a un jefe) Corre! Lleva esta orden al asombrado Ascanio: Que se levante y venga inmediatamente a bordo! Hay que zarpar antes del alba. Dioses, pronto cumplir mi destino! Alerta, amigos! No nos retrasemos! Cortad las amarras! Ha llegado el momento! A la mar! A la mar! A Italia! A Italia! CORO Ya amanece, no nos retrasemos! Cortemos las amarras! Ha llegado el momento! A la mar! A la mar! A Italia! A Italia! ENEAS (Se vuelve hacia el palacio de Dido.) Mi alma queda a tu lado! Adis! Perdname, Dido! El impaciente destino me llama... Por la voluntad de los muertos te soy infiel! (Todos se precipitan fuera de la escena en todas direcciones, preparando la marcha. Vemos algunos barcos que comienzan a moverse. Destellos de luz a lo lejos.) N 44 - Do y Coro DIDO Entre todo este gritero te he buscado por todas partes y... Mis ojos no creen lo que ven!... Huyes? ENEAS En mi profundo dolor, querida Dido, abandname!

Los Troyanos /31

DIDON Tu pars? tu pars? Sans remords! Quoi! Ddaigneux du sceptre de Lybie, En marrachant le coeur tu cours en Italie! NE Jai trop tard... Des dieux les ordres souverains... DIDON Il part!... il suit la voix dimplacables destins, Sans couter la mienne! ses lches ddains Il me voit exposer ma douleur surhumaine. (Elle voit un groupe de Troyens sourire en la regardant.) Et ma beaut de reine Aux rires insolents de ces ingrats Troyens!... NE Didon! DIDON Sans qu laspect dune telle misre La piti dune larme humecte sa paupire! Tu pars? Non! ce nest pas Vnus qui tenfanta, Quelque louve hideuse aux forts tallaita! NE O Reine, quand vous se dvoua mon me, Elle subit la loi dun immortel amour, Et jusquau dernier jour Mon coeur vivra de cette flamme... DIDON Tais-toi! rien ne tarrte; La mort qui plane sur ma tte, Ma honte, mon amour, notre hymen commenc, Mon nom du livre dor ds ce jour efface! Encor, si de ta foi, javais un tendre gage, Oui, si dun fils dne Le fier et doux visage Me rappelant tes traits, souriait sur mon sein, je serais moins abandonne... NE Je vous aime, Didon; grce! lordre divin Pouvait seul emporter la cruelle victoire. (On entend la fanfare de la marche troyenne.) DIDON A ce chant de triomphe o rayonne ta gloire, Je te vois tressaillir! Tu pars? NE Je dois partir... DIDON Tu pars? NE Mais pour mourir, Obissant aux dieux, Je pars et je vous aime! DIDON Ne sois pas plus longtemps par mes cris arrt, Monstre de pit! Va donc, va! je maudis et tes dieux et toi-mme! (Elle sort.)

DIDO Te vas?... Te vas?... Sin remordimientos?... Por tu empresa italiana has desechado el cetro de Libia y me has arrancado el corazn. ENEAS He dudado demasiado si obedecer las rdenes de los dioses DIDO Te marchas!... Caminas hacia tu destino y me abandonas! No te importa mi profundo dolor! (Ve a un grupo de troyanos que, mirndola, sonren.) Y mi real belleza es la mofa de tus insolentes e ingratos troyanos! ENEAS Dido! DIDO Tanta miseria no merece ni una sola lgrima de tus ojos! Te marchas?... No, no fue Venus quien te pari, sino alguna repugnante loba del bosque! ENEAS Reina, mi alma te siempre pertenecer! La llama del amor ha prendido en m y hasta el ltimo da mi corazn vivir por ella... DIDO Cllate! Nada te retiene. La muerte que planea sobre mi cabeza, mi vergenza, mi amor, nuestro himeneo, mi nombre en el libro de oro desde el da aciago! Si tuviera una prenda de tu amor... S, si en mi seno se cobijara un hijo de Eneas, con rasgos que me recordaran a ti... Entonces me sentira menos abandonada... ENEAS Te amo, Dido. Perdname! La orden divina me obliga a dejarte. (se escucha la fanfarria de la marcha troyana) DIDO Esos sones te llaman a la gloria! Ests impaciente... Te vas? ENEAS Debo partir... DIDO Te marchas? ENEAS Aunque marchara hacia la muerte, debo obedecer a los dioses. Me voy amndote! DIDO Que mi lamento no te retengan por ms tiempo! Monstruo sin entraas! Vete, pues! Vete! Os maldigo a ti y a tus dioses! (Ella sale.)

32/ Los Troyanos

(Des groupes de soldats troyens occups des prparatifs du dpart, passent et se dirigent vers les vaisseaux.) NE, LES TROYENS Italie! (Ascagne arrive conduit par un chef troyen. ne monte sur un vaisseau.)

(Grupos de soldados troyanos atareados en los preparativos de la marcha pasan camino de los barcos.) ENEAS, LOS TROYANOS Italia! (Ascanio llega guiado por un jefe troyano. Eneas embarca en su nave.)

Deuxime Tableau (Un appartement de Didon. Le jour se lve.) N 45 - Scene DIDON Va, ma soeur, limplorer, De mon me abattue Lorgueil a fui. Va! ce dpart me tue Et je le vois se prparer. ANNA Hlas! moi seule fus coupable, En vous encourageant former dautres noeuds. Peut-on lutter contre les dieux?... Son dpart est invitable, Et pourtant il vous aime. DIDON Il maime! non! non! son coeur est glac! Ah! je connais lamour, et si Jupiter mme Met dfendu daimer, mon amour insens De Jupiter braverait lanathme. Mais va, ma soeur, allez, Narbal, le supplier Pour quil maccorde encore Quelques jours seulement. Humblement je limplore: Ce que jai fait pour lui, pourra-t-il loublier, Et repoussera-t-il cette instance suprme De vous, sage Narbal, de toi, ma soeur, quil aime?... N 46 - Scene CHOEUR (au loin derrire la scne) En mer, voyez! six vaisseaux! sept! neuf! dix! IOPAS (entrant) Les Troyens sont partis! DIDON Quentends-je? IOPAS Avant laurore Leur flotte tait en mer, on laperoit encore! DIDON Dieux immortels! il part! Armez-vous, Tyriens! Carthaginois, courez, poursuivez les Troyens! Courbez-vous sur les rames, Volez sur les eaux, Lancez des flammes, Brlez leurs vaisseaux! Que la ville entire... Que dis-je?... impuissante fureur! Subis ton sort et dsespre, Dvore ta douleur, malheureuse! Et voil donc la foi de cette me pieuse!

Escena Segunda (Habitacin de Dido. Nace el da.) N 45 - Escena DIDO Deja de llorar, hermana ma. De mi alma abatida ha huido el orgullo. Vete! Esta marcha me aflige... Ya le veo alejarse. ANA Ay de m! Yo he sido la nica culpable, por obligaros a crear otros lazos. Se puede luchar contra los dioses? Su partida es inevitable, aunque est enamorado. DIDO l, amarme? No! No! Su corazn es de hielo! Ah! Yo s bien lo que es amar... Aunque el mismsimo Jpiter me hubiese prohibido amar, mi amor hubiera desafiado su prohibicin. Pero ve con Narbal , hermana ma, y rugale que me conceda slo algunos das ms. Humildemente se lo imploro: lo que hice por l, podr olvidarlo? Rechazar mi ltima peticin? N 46 - Escena CORO (lejos, tras el escenario) Mirad!... Seis barcos! Siete!... Nueve! Diez! IOPAS (entrando) Los troyanos han zarpado! DIDO Qu dices? IOPAS Antes del amanecer, su flota ya estaba en el mar. An se puede ver! DIDO Dioses inmortales! Se marcha! A las armas, tirios! Cartagineses, perseguid a los troyanos! Tomad vuestros remos, volad sobre las aguas con teas encendidas y quemad sus barcos! Que la ciudad entera... Pero qu digo? Impotente furor! Sufre tu suerte y desesperacin, devora tu dolor, oh, desventurada! Este es el pago a mi profundo amor!

Los Troyanos /33

Joffrais un trne!... Ah! je devais alors Exterminer la race vagabonde De ces maudits, et disperser sur londe Les dbris de leurs corps! Cest alors quil fallait prvoir leur perfidie, Livrer leur flotte lincendie, Et me venger dne et lui servir enfin Les membres de son fils en un hideux festin! A moi, dieux des enfers! lOlympe est inflexible!... Aidez-moi ! que par vous mon coeur soit enflamm Dune haine terrible Pour ce fugitif que jaimai! Du prtre de Pluton, quon rclame loffice! Pour apaiser mes douloureux transports, A linstant mme offrons un sacrifice Aux sombres dits de lempire des morts! Quon lve un bcher! Que les dons du perfide Et ceux que je lui fis, Dans la flamme livide, Souvenirs dtests, disparaissent!... Sortez! NARBAL ( Anna) Son regard mpouvante, princesse, restez! DIDON Anna, suivez Narbal. ANNA Que ma soeur me pardonne! DIDON Je suis reine et jordonne; Laissez-moi seule, Anna. (Anna, Narbal et Iopas sortent.) N 47 - Monologue (Didon parcourt la scne en sarrachant les cheveux,se frappant la poitrine et poussant des cris inarticuls.) DIDON Ah! Ah! (Elle sarrte brusquement.) Je vais mourir... Dans ma douleur immense submerge Et mourir non venge!... Mourons pourtant! Oui, puise-t-il frmir A la lueur lointaine de la flamme de mon bcher! Sil reste dans son me quelque chose dhumain. Peut-tre il pleurera sur mon affreux destin. Lui, me pleurer!... ne!... ne!... Oh,! mon me te suit, A son amour enchane, Esclave, elle lemporte en lternelle nuit... Vnus! rends-moi ton fils!... Inutile prire Dun coeur qui se dchire!... A la mort tout entire Didon nattend plus rien que de la mort. N 48 - Air

Y yo que le ofrec un trono! Ah! Es necesario acabar con esa raza vagabunda, con esos malditos, y esparced sobre las olas los despojos de sus cuerpos. Ha llegado la hora de que l pague su perfidia, de entregar su flota a las llamas, de vengarme de Eneas y servirle el cuerpo de su hijo en un macabro festn! Ayudadme, dioses infernales! El Olimpo sigue sordo para m! Ayudadme! Que mi corazn se llene de un odio terrible por ese fugitivo al que tanto am! Que Plutn venga en mi socorro! Para calmar mis doloroso sufir, que se brinde un sacrificio a las sombras deidades del reino de los muertos! Preparad la hoguera! Que las promesas de ese prfido y mis sentimientos hacia l, desaparezcan tragados por las lvidas llamas! Salid! NARBAL (a Ana) Su mirada me asusta. Oh, princesa, calmaos! DIDO Ana, sigue a Narbal! ANA Que mi hermana me perdone! DIDO Soy tu reina y te lo ordeno! Djame sola, Ana! (Ana, Narbal e Iopas salen.) N 47 - Monlogo (Dido se arranca los cabellos durante la escena, se golpea el pecho y lanza gritos inarticulados.) DIDO Ah! Ah! (Se para bruscamente.) Voy a morir... Sumergida en un inmenso dolor y sin ser vengada!... Muramos, pues! S, puede que l tiemble ante la lejana luz de la llama de mi hoguera! Quiz quede en su alma algo de piedad. Puede ser que llore por mi horrible sino. l me llorar!... Eneas! Eneas! Oh, mi alma, en la hora de la noche eterna, contina encadenada a la suya! Venus! Devulveme a tu hijo! Intil plegaria de un corazn que se desgarra! Dido slo espera la muerte. N 48 - Aria

DIDON Adieu, fire cit, quun gnreux effort Si promptement leva florissante; Ma tendre soeur qui me suivis errante, Adieu, mon peuple, adieu; adieu, rivage vnr, Toi qui jadis maccueillis suppliante; Adieu, beau ciel dAfrique, astres que jadmirai

DIDO Adis, orgullosa ciudad, a la que un tenaz esfuerzo hizo florecer! Mi tierna hermana que me sirvi errante, adis. Adis, a mi pueblo. Adis, playas veneradas, que lo acogisteis.

34/ Los Troyanos

Aux nuits divresse et dextase infinie; Je ne vous verrai plus, ma carrire est finie!... (Elle sort pas lents.)

Adis, bello cielo africano, estrellas que admir en las noches de embriaguez y xtasis infinito. Ya no os ver ms, mi camino ha finalizado!... (Sale con paso lento.)

Troisime Tableau N 49 - Ceremonie Funbre (Une partie des jardins de Didon, sur le bord de la mer.Un vaste bcher est lev; on y monte par des gradins latraux. Sur la plate-forme du bcher sont placs un lit, une toge, un casque, une pe avec son baudrier, et un buste dne.) (Entrent les Prtres de Pluton, revtus de costumes funbres; ils viennent processionnellement se grouper auprs de deux autels o brillent des flammes verdtres, puis Anna, Narbal, et enfin Didon voile et couronne de feuillage. Pendant la premire partie du choeur des prtres, Anna, sapprochant de sa soeur, lui dnoue sa chevelure et lui te le cothurne de son pied gauche.) CHOEUR DE PR TRES DE PLUTON Dieux de loubli, dieux du Tnare, Au coeur bless rendez la force et le repos! Des profondeurs du noir Tartare Entendez-nous, Hcate, Erbe, et toi Chaos! ANNA, NARBAL (tendant le bras droit du ct de la mer) Sil faut enfin qune aborde en Italie, Quil y trouve un obscur trpas! Que le peuple latin lombrien sallie Pour arrter ses pas! Perc dun trait vulgaire en la mle ardente, Quil reste abandonn sur larne sanglante, Pour servir de pture aux dvorants oiseaux! Entendez-nous, Hcate, Erbe, et toi Chaos! LES PR TRES, ANNA, NARBAL Dieux de loubli, dieux du Tnare, etc. N 50 - Scene DIDON (parlant comme en songe) Pluton... semble mtre propice... En ce cruel instant... Narbal... ma soeur... Cen est fait... achevons le pieux sacrifice Je sens rentrer le calme... dans mon coeur. (Deux prtres portant le premier autel savancent de gauche droite, deux autres portant le second savancent de droite gauche et font en se croisant ainsi le tour du bcher. Didon, le pied gauche nu, les cheveux pars, aprs avoir dpos sur lun des autels sa couronne de feuillage, le suit dun pas saccad. Pendant ce mouvement processionnel, Anna est genoux droite de la scne et Narbal gauche. Entre eux le grand prtre de Pluton, debout, tend, en la tenant des deux mains, la fourche plutonique vers le bcher. Enfin, saisie dune nergie convulsive, Didon monte dun pas rapide les degrs du bcher. Parvenue au sommet, elle saisit la toge dne, dtache le voile brod dor qui couvre sa tte, et les

Escena Tercera N 49 - Ceremonia Fnebre (Un rincn de los jardines de Dido, a la orilla del mar. Hay una gran hoguera; se asciende por ella con escaleras laterales. Sobre la plataforma de la hoguera hay un lecho, una toga, un casco y un busto de Eneas.) (Entran los sacerdotes de Plutn, vestidos con trajes fnebres. Vienen en procesin y se agrupan junto a dos altares donde brillan llamas verdosas; despus Ana, Narbal y, al fin, Dido, con velo y coronada de hojas. Durante la primera parte del coro de los sacerdotes, Ana, acercndose a su hermana, le suelta el cabello y le ata la sandalia del pie izquierdo.) SACERDOTES DE PLUTN Dioses del olvido, dioses del Tnero, dad fuerza y sosiego a este corazn herido! Desde las profundidades del negro Trtaro escuchadnos, Hcate, Erebo y t, Caos! ANA, NARBAL (extendiendo el brazo derecho hacia el mar) Si est prescrito que Eneas llegue a Italia, que sufra una oscura muerte! Que el pueblo latino impida su paso! Herido, en el fragor del combate, quede abandonado su cuerpo sobre la ensangrentada arena, para servir de pasto a los pjaros! Escuchadnos, Hcate, Erebo, y t, Caos! SACERDOTES, ANA, NARBAL Dioses del olvido, dioses del Tnero, etc N 50 - Escena DIDO (Hablando como en sueos.) Plutn... parece que me es propicio... En este cruel instante... Narbal... hermana ma... Ya est hecho... Acabemos el piadoso sacrificio... Siento volver la calma... a mi corazn. (Dos sacerdotes llevan el primer altar y se adelantan de izquierda a derecha; otros dos llevan el segundo de derecha a izquierda, encontrndose ante la hoguera. Dido,con el pie derecho desnudo, el cabello suelto tras dejar sobre uno de los altares la corona de hojas, los sigue decidida. Ana est arrodillada a la derecha y Narbal a la izquierda; en medio, el gran sacerdote de Plutn que extiende, sosteniendo entre sus dos manos la antorcha plutnica en direccin a la hoguera. Decidida, Dido asciende con paso rpido los escalones. Llegada a lo alto, se viste la toga de Eneas, se quita el velo bordado de oro que cubre su

Los Troyanos /35

jetant lune et lautre sur le bcher, elle dit:) Dun malheureux amour, funestes gages, Dans la flamme emportez avec vous mes chagrins! (Elle considre les armes dne.) Ah! (Elle se prosterne sur le lit, quelle embrasse avec des sanglots convulsifs. Elle se relve et prenant lpe elle dit dun ton prophtique:) Mon souvenir vivra parmi les ges. Mon peuple accomplira dhroques destins. Un jour sur la terre africaine, Il natra de ma cendre un glorieux vengeur... Jentends dj sonner son nom vainqueur. Annibal! Annibal! dorgueil mon me est pleine! Plus de souvenirs amers! Cest ainsi quil convient de descendre aux enfers! (Elle tire lpe du fourreau, se frappe et tombe sur le lit.) N 51 - Choeur TOUS Ah! au secours! au secours! la reine sest frappe! (Narbal sort comme pour aller chercher du secours.) CHOEUR (derrire la scne et accourant) Quels cris! ah! dans son sang trempe La reine meurt! (Narbal rentre, le grand choeur entre en scne.) Est-il vrai? jour dhorreur! DIDON (se relevant appuye sur son coude) Ah! (Elle retombe.) ANNA (sur le bcher) Ma soeur! (Didon se relve.) DIDON Ah!... (Elle lve les yeux au ciel et retombe gmissant.) ANNA Cest moi, Cest ta soeur qui tappelle... DIDON (se relevant demi) Ah! Des destins ennemis... implacable fureur... Carthage prira! N 52 - Imprcation (On voit dans une gloire lointaine le Capitole Romain au fronton duquel brille ce mot, Rome. Devant le Capitole dfilent des lgions et un empereur entour dune cour de potes et dartistes. Pendant cette

cabeza y, tirando uno y otro sobre la hoguera, dice:) Funestas prendas de un desgraciado amor, que se quemen junto con vosotras mis penas! (observando las armas de Eneas) Ah! (Se tiende sobre el lecho, al que se abraza entre sollozos convulsivos. Luego se levanta y, tomando la espada de Eneas, dice en tono proftico:) Mi recuerdo vivir por siempre. Mi pueblo alcanzar heroicos destinos. Un da, sobre esta misma tierra africana, nacer de mis cenizas un glorioso vengador... Escucho ya sonar el nombre del conquistador. Anbal! Anbal! Mi alma se llena de orgullo! Basta de recuerdos amargos! Es as como hay que descender a los infiernos! (Saca la espada de la vaina, se hiere y cae sobreel lecho.) N 51 - Coro TODOS Ah! Socorro! Socorro! La reina se ha herido! (Narbal sale como para buscar socorro.) CORO (tras la escena y acudiendo) Qu gritos! Ah! Baada en sangre muere la reina! (Narbal regresa, el gran coro entra en escena.) Es cierto?... Da funesto! DIDO (Se incorpora apoyada en el codo.) Ah! (Vuelve a caer.) ANA (sobre la hoguera) Hermana ma! (Dido se alza de nuevo.) DIDO Ah! (Alza la vista al cielo y cae gimiendo.) ANA Soy yo! Es tu hermana quien te llama! DIDO (Se medio levanta.) Ah! Adverso sino!... Implacable furor!... Cartago perecer! N 52 - Imprecacin (Aparece a lo lejos el Capitolio de Roma en cuya fachada reluce la palabra Roma. Ante un emperador, rodeado de artistas, desfilan las legiones. Durante la apoteosis, invisible para los

36/ Los Troyanos

apothose, invisible aux Carthaginois, on entend au loin la marche troyenne transmise aux Romains par la tradition et devenue leur chant de triomphe.) DIDON Rome... Rome... immortelle! (Elle retombe, et meurt. Anna tombe vanouie ct delle. Le peuple de Carthage, savanant vers lavant-scne et tournant le dos au bcher, lance sonimprcation, premier cri de guerre punique, contrastant par sa fureur avec la solennit triomphale.) CHOEUR Haine ternelle la race dne! Quune guerre acharne Prcipite jamais nos fils contre ses fils! Que par nos vaisseaux assaillis Leurs vaisseaux dans la mer profonde Prissent abms! que sur la terre et londe Nos derniers descendants, contre eux toujours arms, De leur massacre, un jour, pouvantent le monde!

cartagineses, se oye a lo lejos la marcha troyana transmitida por la tradicin a los romanos y convertida en su canto triunfal.) DIDO Roma!... Roma!... Inmortal! (Cae y muere. Ana cae desvanecida a su lado. El pueblo avanza a primer trmino y, rodeando la hoguera, lanza su imprecacin, primer grito de la Guerra Pnica, contrastando con la solemnidad de la marcha triunfal.) CORO Odio eterno a la raza de Eneas! Que una guerra encarnizada enfrente a nuestros hijos contra los suyos! Que nuestros naves aborden las suyas y las lleven a lo ms profundo del ocano! Que por mar y tierra nuestros descendientes masacren a los suyos y sean la gloria del mundo!

Los Troyanos /37

Vous aimerez peut-être aussi