Vous êtes sur la page 1sur 2

Christian DEGACHE – Université Stendhal-Grenoble 3 – 1

CHAPITRE 2. LA COMPREHENSION PLURILINGUE : TRANSFERT, INFERENCE,


ACTIVITE METALINGUISTIQUE (tiré de Degache, 20061)

2.1. Phases et étapes de Galatea

Dès ses origines, Louise Dabène définissait deux phases de travail pour le
projet ou programme Galatea. Une phase d’analyse préalable dite pré-didactique et
une phase d’élaboration d’un « guidage méthodologique adapté » (Dabène, 19942 :
42). La première correspond principalement aux années 1991 à 1996, quant à la
deuxième elle coïncide essentiellement avec le soutien de la Communauté
européenne de décembre 1995 à juin 1999, mais les premiers travaux d’élaboration
eurent lieu dès 1993. On peut donc considérer qu’il y a eu deux projets Galatea : un
projet d’exploration de la problématique (1992-1996) qui se conclut par la
publication du n°104 des Etudes de Linguistique Appliquée (Dabène et Degache,
19983) ; et un projet de conception et réalisation multimédias mené à bien dans le
cadre du programme européen Socrates (action Lingua D) de 1996 à 20004.

La première période, de nature exploratoire, a poursuivi trois objectifs


(Dabène, 19915 ; 1994) :

- décrire et expliquer les stratégies empiriques de construction du sens ;


- comparer les systèmes linguistiques des langues romanes pour identifier les
zones de résistance à la compréhension ;
- définir les options méthodologiques et les stratégies pédagogiques susceptibles
de mettre à profit la parenté linguistique.

Les travaux des membres du projet Galatea se sont donc inscrits


naturellement dans ses phases et objectifs, tout en les interprétant à leur manière,
creusant ainsi progressivement un sillon qui leur devenait propre. L’amplitude des

1
Degache, C. (2006), Didactique du plurlinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation
des technologies dans l’apprentissage des langues, HDR, Université Stendhal, 30/11/06.
2
DABÈNE, L. (1994) : Le projet européen Galatea : pour une didactique de l'intercompréhension des
langues romanes, dans Etudes Hispaniques n°22, Actes du colloque d'Aix-en-Provence, p. 41-45.
3
DABÈNE, L., DEGACHE, C. (1998) : « Les représentations métalinguistiques incidentes à la
construction du sens dans la lecture en langue voisine », in M. Souchon (éd.), Pratiques discursives
et acquisition des langues étrangères, Actes du Xè Colloque International: Acquisition d'une langue
étrangère: perspectives et recherches, Besançon, septembre 1996, Université de Franche-Comté,
Centre de linguistique appliquée de Besançon, 373-383, www.galanet.eu/publication/fichiers/dl-
dc1998.pdf
4
La publication finale des sept cédéroms Galatea s’est échelonnée de 2000 à 2003.
5
DABENE, L. (1991), Projet de recherche «Enseignement/apprentissage de l'intercompréhension
entre langues voisines (domaine roman)», Lidilem, Université Stendhal Grenoble 3.
2 Christian DEGACHE – Université Stendhal-Grenoble 3 –

problématiques touchées à travers les trois objectifs ci-dessus en laissait largement la


possibilité. Ainsi, concernant le premier objectif, celui des stratégies, me suis-je
centré sur la question de l’activité métalinguistique et sur celle du transfert de
connaissances et compétences. Mais les premiers temps de la recherche furent
néanmoins consacrés à un cadrage général de la problématique des stratégies de
construction de sens en situation de compréhension d’une langue voisine peu ou pas
connue.

Vous aimerez peut-être aussi