Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Abstract
The accentual adaptation of anglo-american loan words in russian
This article deals with an analysis of the Russian word stress in Anglo-American loan words; this analysis is based on the
new Russian Contemporary Dictionary of Foreign Words published in 1992. In about one third of the English loan words
mentioned by this dictionary we can notice a shift of the word stress from English to Russian. In most of the nouns this
shift can be explained by the Russian system of composition, affixation and stressing, rather than by a false perception of
the English word stress by a Russian ear. This adaptation appears as the main way of phonological naturalization of
English words in Russian and its efficiency leads to consider the danger of the so-called «Americanization» of the Russian
language to-day with scepticism.
Comtet Roger. L'adaptation accentuelle des emprunts anglo-américains en russe. In: Revue des études slaves, tome 68,
fascicule 1, 1996. pp. 103-118;
doi : https://doi.org/10.3406/slave.1996.6310
https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1996_num_68_1_6310
PAR
ROGER COMTET
russe témoigne souvent d'un plus grand souci de translittération et, partant, de
respect de l'écrit. Il se trouve par ailleurs que phonologie et phonétique sont un
domaine où la proximité du russe et de l'anglais a été maintes fois soulignée ; on
a relevé par exemple dans les deux langues le rôle prédominant de l'accent de
mot qui provoque l'affaiblissement et la neutralisation des syllabes
inaccentuées : « Certaines langues comme le russe possèdent des règles de réduction
assez semblables à celles de l'anglais4. » On peut s'expliquer ainsi que Daniel
Jones, instruit par Tytus Benni, ait été si réceptif aux théories de Ščerba lorsqu'il
a fondé l'école phonologique anglaise. Des analogies frappent également
l'observateur au niveau de la structure à dominante consonantique des deux langues.
Les publications qui traitent de l'adaptation phonétique et phonologique de ces
emprunts anglais font donc la part belle aux phonèmes et à leur réalisation
phonétique5, mais les éléments suprasegmentaux, c'est-à-dire essentiellement
l'accent de mot, sont généralement passés sous silence ; cette négligence est
d'ailleurs partagée par la plupart des travaux qui traitent de l'emprunt en russe6 et
même l'ouvrage consacré par A. V. Superanskaja à l'accent des emprunts en
russe le fait dans un cadre très général et ne traite pratiquement pas des emprunts
à l'anglais7. Or c'est précisément cet aspect de l'adaptation des vocables anglais
en russe que nous nous nous proposons d'étudier.
Quelle méthode avons-nous suivie ? Nous avons eu recours au
Dictionnaire contemporain des mots étrangers9 dont nous avons rendu compte ici
même il y a peu9 ; nous y avons relevé avec leur accent les emprunts anglais, ou
donnés comme tels, qui comportent plus d'une syllabe, en éliminant ceux qui
avaient été « reconstruits » avec des morphèmes russes comme компилятор
refait sur compiler ou технотронный adapté de technetronic ; nous avons
ensuite comparé cette accentuation avec celle de la langue-source en nous aidant
des dictionnaires anglais qui font autorité10 ; il n'y a pas eu lieu ici de tenir
compte de la variable de l'anglais d'Amérique, même si, comme l'a écrit Mark
Twain, l'anglophonie « est une société anonyme, où les Américains détiennent
4. Ibid., p. 95, n. 1.
5. Voir M. Wójtowicz, « О фонетических вариантах слов, заимствованных
русским языком из английского », Studia Rossica Posnaniensia, t. VI, 1974, p. 129-134 ;
R. Filipovič et A. Menac, « Transfonemizacija u Rječniku anglicizama u ruskom jeziku :
teorija i primjena », Suvremena lingvistika, Zagreb, t. 19, 1993, n° 1-2, p. 59-75.
6. Dans son ouvrage consacré aux vocables empruntés en russe Gerta Hiittl-Worth
ignore l'accentuation comme aspect d'adaptation (Foreign words in Russian : a historical
sketch, 1550-1800, Berkeley - Los Angeles, 1963, p. 29-54) et le « dictionnaire » qui clôt
cette étude ne mentionne même pas l'accent des formes recensées (ibid., p. 55-123). Même
impasse chez L. P. Krysin, Иноязычные слова в современном русском языке, М., Nauka,
1968, р. 35-36.
7. А. V. Superanskaja, Ударение в заимствованных словах в современном
русском языке, М, Nauka, 1968. Cet auteur traite en priorité des emprunts à l'allemand, au
français, au grec et au latin et réserve la portion congrue à l'anglais, qu'elle semble d'ailleurs
bien mal connaître (voir p. 166, кольдкрем considéré comme un germanisme).
8. Современный словарь иностранных слов, M., Russkij jazyk, 1992.
9. R. Comtet, c. r. de Современный словарь иностранных слов, M., 1992, Revue
des études slaves, Paris, t. LXVI, 1994, 4, p. 889-895.
10. Voir D. Jones, English pronouncing dictionary, London, 14e éd., 1977 ; J.
Sinclair, éd., Collins cobuild English language dictionary, London - Glasgow, 1987.
L'ADAPTATION ACCENTUELLE DES EMPRUNTS 105
1 1. Voir F. Mossé, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 2e éd., rev. et mise à
jour, Lyon, 1957, p. 172-173 ; T. M. Beljaeva et I. A. Potapova, Английский язык за
пределами Англии, L., 1961, p. 33-34 ; on notera ici d'ailleurs que le Collins cobuild English
language dictionary qui nous a servi de référence principale réserve une large place aux
accents secondaires américains lorsqu'ils ont tendance à être repris en Grande-Bretagne,
participant ainsi à ce qu'on appelle l'anglais « mid-atlantic ».
12. Voir L. A. Bulaxovskij, Курс русского литературного языка, t. 2, Kiev,
Radjan'ska škola, 1952, p. 19-20.
13. Voir 1. 1. Ogienko, Русское литературное ударение, Kiev, 1914, p. 105 ;
L. A. Bulaxovskij, « Русское ударение заимствованных слов », Русский язык в школе,
1956, 4, р. 14.
14. Voir des mots avec deux accents principaux comme rebuild ['ri:'bild], misunder-
stand ['miSAndas'taend], disbelieve ['disba'liiv]...
15. Voir F. Mossé, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, op. cit., Lyon, 1957,
p. 139-142 ; ou D. Jones, An outline of English phonetics, Cambridge, 8e éd., 1956, p. 248 :
« Generally speaking there are no raies determining which syllabe or syllabes of polysyllabic
English words bear the main stress. »
16. On trouve cette tendance dominante (moins marquée cependant qu'en allemand)
exprimée de façon quasi intuitive dans un célèbre manuel d'apprentissage de l'anglais : « En
106 ROGER COMTET
français, nous avons tendance à élever la voix sur la fin des mots. Les Anglais, au contraire,
sont portés à en accentuer le début. » (A. Cherel, l'Anglais sans peine, Paris, 1957, p. VII).
17. Voir Viel, op. cit., p. 83-98.
18. Voir P. Garde, l'Accent, Paris, 1968, p. 80-92.
19. N. S. Troubetzkoy, Principes de phonologie, trad. de ľ ail., Paris, 1976, p. 55.
L'ADAPTATION ACCENTUELLE DES EMPRUNTS 107
20. Ibid, p. 56. On trouve la même opinion exprimée dans d'autres contextes : « [...]
l'allongement non pertinent des voyelles accentuées, [...] est souvent, comme en russe ou en
italien, la marque principale de l'accent d'intensité [...]. » (Cl. Hagège et A. Haudricourt, la
Phonologie panchronique, Paris, 1978, p. 200) ; « En russe comme en anglais l'accent est
dynamique. En russe, la syllabe accentuée s'oppose à celles qui ne le sont pas par une plus
grande longueur, une plus grande tension, en anglais uniquement par la tension. » (N. A. Fo-
mina, « Основные черты русской фонетики в сопоставлении с английской », Русский
язык за рубежом, 1979, п° 2, р. 32).
21. Voir E. Polivanov, « La perception des sons d'une langue étrangère », Travaux du
Cercle linguistique de Prague, t. IV, Prague, 1931, p. 79-96.
22. Voir P. Garde, « Les propriétés accentuelles des morphèmes dans les langues
slaves », Revue des études slaves, Paris, t. LXVII, 1968, p. 29-37 ; id., « Le mot russe : forme
et fonction de ses éléments morphologiques », Cahiers de linguistique, d'orientalisme et de
slavistique, Aix-en-Provence, n° 11, 1978, p. 9-45. Baudouin de Courtenay avait déjà eu
l'intuition de cette hiérarchie : « En russe [...] il convient de parler non pas d'un accent syl-
labique mais d'un accent de morphème. » (I. A. Boduèn de Kurtenè, « Законы и правила
русского произношения В. Чернышева », in Избранные труды по общему
языкознанию, L 2, M., AN SSSR, 1963, p. 142).
23. Voir P. Garde, « L'évolution de l'accent russe : quelques tendances », Cahiers de
linguistique, d'orientalisme et de slavistique, Aix-en-Provence, n° 3-4, 1974, p. 71-91 ; id.,
Histoire de l'accentuation slave, t. 1, Paris, 1976, p. 271-274 ; R. Jakobson, « Sur la théorie
des affinités phonologiques entre les langues », in : N. S. Troubetzkoy, op. cit., p. 351-365.
24. Voir V. A. Nikonov, « Место ударения в русском слове », International journal
of slavic linguistics and poetics, 's-Gravenhage, vol. VI, 1963, p. 77-87 ; V. I. Murav'eva,
« Некоторые статистические закономерности русского ударения », Actes du Xe Congrès
international des linguistes, Bucarest, 1970, p. 185-190 ; A. Moiseev, « Место словесного
ударения в современном русском литературном языке », Studia Rossica Posnaniensia,
і. 7, 1976, p. 77-87.
25. Garde, l'Accent, op. cit., p. 92.
26. Voir L. Ossowski, « Współczesny rosyjski akcent poboczny », Rocznik slawis-
ticzny, Warszawa, L 31, 1970, p. 3-1 1.
108 ROGER COMTET
nais peut donc avoir joué ici un rôle de relais. Le mot bacon ['Ьеікэп] qui passe
au russe бекон est un autre exemple de ces relais ; certes, la finale /-он/ est
toujours accentuée en russe... mais sous l'influence de tous les mots français
terminés par -on qui ont été empruntés au XDCe siècle ; on peut donc envisager ici un
relais français, le mot anglais ayant été réintroduit en français vers 1895 ; la
forme russe emprunterait donc le travestissement de la forme « franglaise » avec
son accent final [bekón]. On a un autre exemple de ces relais avec le mot
репортёр < reporter [ri'po:tar] : le type d'accentuation retenu sur une voyelle finale
qui est réduite en anglais suggère un relais par le français où le mot est attesté
dès 1829 plutôt qu'un emprunt direct à l'anglais ou une influence analogique
secondaire du bloc paronymique des substantifs en -ëp29 ; c'est d'ailleurs ce que
suppose Vasmer30. Rappelons ici que les noms d'agent français en -eur ont été
adaptés en -ëp, [o] après consonne molle paraissant le plus conforme au
phonème français /ce/ ; ensuite, par analogie, les noms d'agent en -aire ont suivi
la même adaptation, y compris donc reporter à finale homonymique. Les
empreintes accentuelles jouent donc ici le rôle de visas que l'on apposerait sur le
passeport de ces mots voyageurs et qui permettraient, associés à d'autres
indices, de reconstituer leur itinéraire.
Dans une seconde étape, on doit rechercher si, dans le mot emprunté, on ne
retrouve pas des morphèmes, racines ou affixes, déjà présents en russe, et même
s'ils sont eux-mêmes d'origine étrangère31. Dans ice review qui correspond à
айс-ревю la préexistence en russe du moi ревю, emprunté auparavant au français
revue a permis de sentir dans l'emprunt anglais une structure de composé (ou de
préfixé) ; cette structure a donc imposé l'accent dominant sur le deuxième
élément, à la mode russe, sur la même syllabe que dans le lexème indépendant ; on
doit donc alors reconnaître ce lexème à la fin du vocable. Avec abolitionism et
abolitionist adaptés en аболиционизм et аболиционист on peut imaginer qu'a
joué l'attraction des suffixes russes auto-accentués <izm> et <ist> à la faveur
d'une sorte de remotivation de l'emprunt.
Par contre, dans le russe футбол qui correspond à l'anglais football
[*futbo:l], on retrouve bien un lexème préexistant фут, mais celui-ci n'occupe
pas la position seconde qu'il aurait dans un composé ou un préfixé ; par ailleurs,
on pourrait aussi penser que, dans la langue d'origine, la longueur de la
deuxième syllabe par rapport à l'initiale courte aurait pu y fixer l'accent russe ;
mais l'analyse de tous les écarts accentuels montre que l'emporte
statistiquement une cause plus efficiente qui a été mise en évidence diachroniquement par
A. V. Superanskaja, prenant ainsi la suite des analyses beaucoup plus anciennes
d'Ogienko32; les substantifs russes à radical morphologiquement insécable
tendent en effet à s'organiser en grands blocs paronymiques selon la forme
finale de ce radical, et cette finale tend à imposer par attraction analogique un
schéme accentuel unique pour chacun de ces ensembles ; l'influence du français
sur les emprunts européens au XIXe siècle fait que l'accent de ces substantifs
frappe généralement cette finale. C'est ainsi, par exemple, que les substantifs
insécables à radical terminé par /-0I-/ sont accentués sur cette dernière syllabe.
Effectivement, le dictionnaire a tergo le plus complet dont on dispose pour le
russe contemporain signale 115 substantifs en /-ОІ/ accentué contre seulement 18
qui ne présentent pas le même schéme accentuel et qui sont : диавол, буйвол,
символ, дьявол, угол, идол, вызол, колокол, сокол, вымол, обапол, подпол,
шомпол, купол, прасол, высол, апостол33.
C'est donc essentiellement par attraction que s'explique l'accent sur la
dernière syllabe du radical de футбол, selon l'une des grandes tendances
linguistiques : « II arrive fréquemment que la force d'un modèle — l'existence
d'une série — crée une sorte d'appel de mouvement imitatif, comme on dit
"appel d'air"34. »
C'est seulement quand les tests précédents se sont révélés infructueux que
l'on peut revenir à la phonétique de l'anglais, langue-source, et à sa perception
par une oreille russe. Ainsi, avec concourse ['kogko:s] adapté en конкорс, c'est
de toute évidence la longueur de la deuxième syllabe en l'anglais qui y a fixé
l'accent en russe par perception fautive. Dans télétype ['telitaip] devenu
телетайп, bulldozer ['buldauzar] passé à булдозер, inbreeding [inbrkdin] devenu
инбридинг, la même explication paraît s'imposer. Que penser par contre de
canister ['kaemstar], lui aussi réfractaire aux tests précédents, et qui a été adapté
en канистра ? Dans le mot-souche anglais, les deux premières syllabes sont
également courtes ; la tendance du russe contemporain à accentuer la syllabe
médiane a pu donc là se manifester sans entrave ; on a le même cas de figure
avec freeholder ['friihauldar] adapté en фригольдеры où ce sont les deux
premières syllabes (soulignées) qui sont longues en anglais.
Les analyses que nous avons faites suggèrent donc, pour rendre compte des
écarts accentuels entre mot-souche anglais et forme empruntée russe, une sorte
de parcours, d'algorithme, où l'emprunt va être soumis à des cribles successifs :
1. S'il s'agit d'un calque, on rejette le vocable du champ de l'analyse ;
2. Si la composition phonologique s'écarte des usages de transcription, on
doit se demander si l'origine anglaise est exacte ;
3. Il faut ensuite se poser la question d'un relais éventuel où la langue filtre
aurait légué un changement d'accentuation au russe ;
4. Si on peut déceler dans l'emprunt en position autre qu'initiale des
éléments signifiants correspondant à des lexèmes, ces éléments imposent leur
schéme accentuel comme dans les composés ou les préfixés russes ;
5. Ces éléments peuvent être des affixes qui imposent eux aussi leur
schéme accentuel en fonction de leur « force accentuelle » ;
6. Si la finale du vocable coïncide avec celle de grands groupes parony-
miques, le vocable suit le schéme accentuel de ces unités ;
7. Arrivé à ce stade, on peut revenir à la forme anglaise en se demandant si
l'écart accentuel peut s'expliquer par une confusion de perception entre
longueur et accent ;
33. Обратный словарь русскою языка : около 125 000 слов, М., Sovetskaja
enciklopedija, 1974.
n° 1652).
34. P. Bacquet, l'Êtymologie anglaise, Paris, P.U.F., 1976, p. 54 (Que sais-je?,
L'ADAPTATION ACCENTUELLE DES EMPRUNTS 111
ANNEXE I
Mots calqués et non empruntés
поп-музыка <pop-music
пресс-конференция < press conférence
пресс-секретарь < press secretary
ANNEXE 2
Fausses attributions
аврал < {over ail ['auvar o:l] ) < néerl. overal.
балласт < {ballast [baelast]) < néerl. ballast avec un relais bas-ail, ou fr. ballast au
sens de « sorte de lest dans les bateaux » ; par contre le sens associé aux voies
ferrées renvoie bien à l'anglais ballast mais l'accentuation impose un relais fr.
вариабельный < (variable) < fr. variable,
дистрикт < (district) < fr. district.
каучук < (caoutchouc) < ail. Kautschuk, avec attraction du bloc paronymique en /-úk/.
кливаж < {cleavage [kli:vid3) < fr. clivage,
курсор < (cursor ['ka:sa] ) < fr. curseur,
нейтрон < {neutron ['nju:tran]) < ail. Neutron et attraction du bloc paronymique en
/-ón/ auto-accentué.
нонконформизм < (nonconformism) < fr. non-conformisme (1877).
операнд < (operand) < fr. opérande,
пикник < (pienie) < fr. pique-nique (1640).
пинг-понг < (ping-pong) < fr. ping-pong (1904).
реверс < {reverse [riva: s]) < polonais rewers < latin reversus.
регион < {region ['rirdžan]) < ail. Region [regi'oin] < fr. région,
рекордсмен < (faux anglicisme) < ail. Rekordman (?) et attraction de l'affîxoïde russe
<-mén->.
сейвал < {seiwhale ['seiweil]) < norv. seihval.
терьеры < {terrier [Чегіэг]) < fr. terrier (Moyen Âge).
томагавк < {tomahawk ['tomaho:k]) < fr. tomahawk [tomaok/tomawak] (1707)
трансепт < (transept ['traensept]) < fr. transept (1823).
финвал < (finwhale ['finweil]) < norv. finhval.
экю < (ecu = europ ean currency unit) < fr. écu.
эрдельтерьер < (Aredaleterrier) < fr. terrier.
ANNEXE Ш
Recherche d'un relais
On indique ici, quand c'est possible, la date supposée de l'emprunt dans la
langue filtre (première mention écrite).
балласт (ferroviaire) < fr. ballast (1842) < ballast ['baelast].
бекон < fr. bacon [bekon] (1895) < bacon [beikan].
бифштекс < ail. beefsteack ['bifšteks] (à côté de ['bifsteks]) + accentuation du
français bifteck < beefsteacks ['bi:fs'teks].
блек-рот/блек-рот < fr. black-rot < black-rot.
бойкот < fr. boycott < boycott.
боксор < fr. boxeur < boxer ['boksa].
бостон (jeu de cartes) < fr. boston (1800) < boston.
бумеранг < fr. boomerang (1863) < boomerang [*bu:maraen].
вагон < fr. wagon (1780) < wagon ['waegan].
варрант < fr. warrant (1671) < warrant ['worant].
вельвет < fr. velvet [velvet] (1847) < velvet [Velvit].
вердикт < fr. verdict (1669) < verdict [vaidikt].
вигвам < fr. wigwam [wigwam] (1688) < wigwam ['wigwam].
галлон < fr. gallon (1687) < gallon ['gaelan].
гандикап < fr. handicap (1827) < handicap.
гинея < fr. guinée (1669) <guinea ['gmi].
джерси/джерси <fr. jersey < jersey [*d3a:zi].
доминион < fr. dominion (1871) < dominion [da'minjan].
дредноут < polonais dreadnought/drednout < dreadnought ['dredno:t].
жокей < îv. jockey (1776) < jockey ['dsoke].
интервью < fr. interview (1883) < interview.
интервьюер < fr. interviewer (1883) < interviewer.
интертйп < fr. intertype (1889) < intertype ['mtataip].
клаксон < fr. klaxon (1914) < klaxon ['klaeksan].
комфорт < hybridation avec l'accent du fr. confort (1815) < comfort.
комфортабельный < hybridation avec l'accent du fr. confortable (XIXe siècle) <
comfortable.
конгрев < fr. Congrève, cf. « fusées à la Congrève » < Congreve (1772-1828)
['kongrkv].
коттедж < fr. cottage [kotedž] (1754) < cottage ['kotidž].
леггорн < fr. leghorn (1888) < leghorn.
ловелас < fr. lovelace (1798) < lovelace ['Lvvlas].
лоллард < fr. lollard (XIIIe siècle) < lollard.
луддиты < fr. luddite (1816) < hiddite ('Udait].
макинтош < fr. mackintosh (1842) < Mackintosh
методисты < fr. méthodiste (1760) < Methodist [fme9adist].
мокасины < fr. mocassin (1707) < moccasin ['mokasín].
молескин < fr. moleskine (1838) < moleskine ['maulskin].
монитор < fr. monitor (1864) < monitor ['monita].
мормоны < fr. mormon (1864) < mormon [fmo:man].
офсет < fr. offset (1920) < offset.
памфлет < fr. pamphlet (1653) < pamphlet.
плимут-рок < fr. plymouth rock < plymouth rock.
револьвер < fr. revolver (1848) < revolver.
репортёр < fr. reporter (1829) < reporter.
114 ROGER COMTET
ромштекс < fr. romsteck/rumsteek (1890,) + analogie avec бифштекс < rump-steaks.
соверен < fr. souverain (1834) < sovereign ['sovnn].
стандарт < fr. standard (1857) et hybridation avec ail. Standart (cf. russe
штандарт) < standard.
стипль-чез < fr. steeple-chase [stipal-tšez] (1828) < steeple-chase ['stirpltšeiz].
тандем/тандем < ir. tandem (1816) < tandem,
тотем < fr. totem (1833) < totem ['tautam].
трамвай < ail. Tramway [tranïvaj] < tramway f'traemwei].
троллей < fr. trolley (1896) < trolley ['troh].
туннель/тоннель < fr. tunnel (1825) < tunnel ['Lvnal].
турнепс < fr. turneps [tyrneps] (1764) < turnips ['tarnips].
уик-ѕнд < fr. week-end (1906) < week-end,
шериф < fr. chérif (1601) < sheriff.
фокс-meppúep < fr. joxterrier (1836) < fox-terrier.
ANNEXE IV
Reconnaissance d'un lexème dans l'emprunt
айс-ревїо < ice-review = ревю, сольвент-нафта/сольвент-нафта <
бассетгорн < basset-horn = горн, solvent-naphta = нафта.
беккросс < backcross = кросс, спардек < spardeck = дек.
бойскаут < boyscout = скаут, тайм-аут < time out = тайм + аут.
бульдог < bulldog = дог. твиндек < tween-deck = дек.
ватерполо < waterpolo = поло, тойтерьер < toy terrier = терьер.
вельбот < whale-boat = бот. топ-тймберс < top timbers = тимберс.
ватержакетная (печь) < water-jacket тустеп < two-step = степс.
= жакет. файф-о-клок < five-o'clock = клок.
вокзал < Vauxhall = зал. фальстарт < falše start = старт
гельмпорт < helmport = порт, фифти-фйфти/фйфти-фифти < fïfty
гомруль < Home rule = руль, fifty = type de composition
диптанк < deep tank = танк, allitérative à redoublement
диск-жокей < disk jockey = диск + expressif.
жокей. фликкер-эффект < flicker effect =
квартердек < quarterdeck = дек. эффект.
квикстепе < quick steps = степс, фломастер < flowmaster = мастер.
кильблок < keel błock = киль + блок, флортймберс < floortimber =
ковбой < cowboy = бой. тимберс.
компакт-диск/компакт диск < фокстрот < foxtrot = трот.
compact-disk = диск, форпйк/форпик < forepeak = пик.
мюзик-холл/мюзик-холл < music hall хавбек/хавбек < half-back = бек.
= холл, хавтайм < half-time = тайм.
пакетбот < packet-boat = пакет + хачбот < hatch-boat = бот.
бот. хит-парад < hit(-)parade = парад.
пинч-эффект < pinch-effect = шельтердек < shelter-deck = дек.
эффект. шоп-стюарды < shop-steward =
пресс-бюро < press-bureau = бюро, стюард.
принц-консорт < prince consort = шортгорн < shorthorn = горн.
принц + консорт, шорт-трек < short track = трек.
рагтайм < rag-time = тайм, шоу-бйзнес/шоу-бизнес < show-
ринк-хоккей < rink-hockey = хоккей, business = бизнес.
слоуфокс < slowfox = фокс. эрлифт/эрлифт < air lift = лифт.
L'ADAPTATION ACCENTUELLE DES EMPRUNTS 115
ANNEXE V
Reconnaissance d'un affîxe dans l'emprunt
аболиционизм < abolitionism = suffixe auto-accentué <-izm->.
аболиционист < abolitionist = suffixe auto-accentué <-ist->.
антифризы < antifreeze = préfixe inaccentué <anti->.
бизнесмен < businessman = бизнес + suffixe auto-accentué <-mén->.
брудергауз < brooder house = брудер + suffixe auto-accentué <-gáuz->.
бруталйзм < bnitalism = suffixe auto-accentué <-izm->.
варикап < varicap = préfixoïde inaccentué <var'i->.
вариконд < varicond = préfixoïde inaccentué <var'i->.
ватервейс < water-ways = préfixoïde inaccentué <vater->.
видеоклип < videoclip = préfixoïde inaccentué <v'ideo->.
видеоплейер < videoplayer = préfixoïde inaccentué <v'ideo->.
виндзейль/виндзейль < wind-sail = préfixoïde inaccentué <v'ind->.
виндроуэр < windrower = préfixoïde inaccentué <v'ind->.
виндсорфинг < windsurfing = préfixoïde inaccentué <v'ind->.
дайхардовцы < die-hart = suffixe préaccentué <-ovec->.
дескриптивный < descriptive = suffixe adjectival auto-accentué <-ivn->.
джимкроуйзм < jimcrowism = suffixe auto-accentué <-izm->.
дисконт < discount = préfixe inaccentué <d'is->.
имажинизм < imaginism = suffixe auto-accentué <-izm->.
Интерпол < Interpol = préfixe inaccentué <inter->.
интерфейс < interface = préfixe inaccentué <inter->.
компаунд < compound = préfixe inaccentué <k'om->.
консоли < consols = préfixe inaccentué <kon->.
консорт < consort = préfixe inaccentué <kon->.
констебль < constable = préfixe inaccentué <kon->.
конгрессмен < congressman = конгресс + suffixe auto-accentué <-mén->.
конформисты < conformist = suffixe auto-accentué <-ist->.
кроссмен < crossman = кросс + suffixe auto-accentué <-mén->.
лейборист < labourite = suffixe auto-accentué <-ist->.
пуритане < puritán = suffixe auto-accentué <-án->.
сексапильный < sex appeal = suffixe adjectival préaccentué <-n->.
стартор/стартер < starter = suffixe auto-accentué <-ór->.
суперкарго < supercargo = suffixe post-accentué <super->.
супермаркет < supermarket = suffixe post-accentué <super->.
суфражизм < suffragisme = suffixe auto-accentué <-izm->.
телетайп < télétype = préfixoïde post-accentué <tele->.
телефакс < telefax = préfixoïde post-accentué <tele->.
трайбализм < tribalism = suffixe auto-accentué <-izm->.
тред-юнонйзм < trade-unionism = suffixe auto-accentué <-izm->.
трюизм < truism = suffixe auto-accentué <-izm->.
холизм < holism = suffixe auto-accentué <-izm->.
чартизм < chartism = suffixe auto-accentué <-izm->.
эвфуизм < euphuism = suffixe auto-accentué <-izm->.
экстраверт < extravert = préfixe post-accentué <ekstra->.
эскапизм < escapism = suffixe auto-accentué <-izm->.
юморист < humorist = suffixe auto-accentué <-ist->.
116 ROGER COMTET
ANNEXE VI
Appartenance a un ensemble paronymique
актуарий < actuary = /-ár'ij/ ку-клукс-клан < ku-klux-klan = /-án-/.
алгол < algol (acronyme de мальтоза < maltose = l-óz-l + <-a>.
algorythmic language) = /-Ó1-/. минитмен < minute-man = /-mén-/.
аллигатор < alligator = /-átor-/ мониторинг < monitoring = /-ing-/
армрестлинг < arm-wrestling = /-ing-/ préaccentué,
préaccentué. ныо-гемпширы/нью-гймпширы <
аррорут < arrow-root = /-ut-/, New-Hampshire = /-ír-/.
атолл < atoll = /-Ó1-/. оппозйтный < opposite = Ait-/ + <n-
аутбрйдинг < outbreeding = /-ing-/ qj>.
préaccentué, орпингтон < Orpington = /-ón-/.
аутригер < outrigger = /-ger-/ паэрлифтинг < powerlifting = /-ing-/
préaccentué. préaccentué.
бадминтон < badminton = /-on-/, пермаллой < permalloy = Aój-A
баронет < baronet = /-et-/, персептрон < perceptron = /-ón-/.
бейсбол < baseball = 1-61-1. пиджак < pea-jacket = /-ák-/,
блювал < blue whale [blu: weil] = Aál- пикап < pick-up = Aáp-A
/ (hybridation avec le norv. hval). поташ < potash = Aáš-A
бодибилдинг < body-building = /-ing-/ пульсары < pulsars = Aár-/.
préaccentué, пушбол < pushball = Aól-/.
булйт < bullet = Ait-/, радар < radar = Aár-/.
бутлегер < bootlegger = /-ger-/ райграс < rye grass = Aás-A
préaccentué, реглан < reglan = Aán-A
винчестер < Winchester = /-ter-/ рекорд < record = Aórd-A
préaccentué. релевантный < relevant = Aánt-/ +
волейболл < volleyball = /-Ó1-/. <-n-oj>.
гайдроп < guide-горе = /-óp-/. рок-н-ролл < rock an roll = Aó-A
гандбол < handball = /-Ó1-/. рэкетир < racketeer = Aír-A
гемшйры < Hampshire = Aír-A рэлей < Rayleigh = Aéj-/.
грейп-фрўт/грейп-фрут < grape-fruit сельсин < selsyn = Aín-A
= /-út-/. сериал < serial = Aál-A
детектив < détective = /-iv-/, сильфон < sylphon = Aón-/.
джаз-банд <jazz-band = /-ánd-/. синглеты < singlet = Aét-A
диксикрат < dixiecrat = /-rát-/, синерама < cinerama = Aám-/ + <-a>.
импеданс < impedance = /-áns-/. скейтборд < skateboard = Aórd-A
имплицитный < implicit = /-ítn-/<oj>. смокед-шйт/смокед-шит < smoked-
индепенденты < independent = /-ént-/. sheet = Ait-/.
йоркширы < Yorkshire = Aír-A спаниели < spaniel = Aéľ-A
квазары < quasar = /-ár-/, спидвей < speed-way = Aéj-A
кетгўт < catgut = l-út-l. спортсмен < sportsman = Amén-A
киднап < kidnap = /-áp-/. стюардесса < stewardess = Aés-/ + <-
кингстон < kingston = /-ón-/. a>.
кобол < cobol = /-Ó1-/. супермен < superman = Amén-A
колледж < college = Aédž-A терминал < terminal = Aál-A
комендор < commander = /-от-/. титестер < teatester = Aster-/
коммодор < commodore = Aór-A préaccentué.
комфорт < comfort = /-ort-/, тобогган < toboggan = Aán-A
коффердам < cofferdam = /-ám-/. торпидный < torpidus = consonne + /-
крокет < croquet = /-et-/, j
кроссворд < cross-word = /-órd-/. тред-юнионы < trade unions = Aón-A
L'ADAPTATION ACCENTUELLE DES EMPRUNTS 117
ANNEXE VII
Rôle de la longueur vocalique de l'anglais
1. Écarts s'expliquantpar la longueur de syllabes inaccentuée en anglais (ces
syllabes sont soulignées, la voyelle accentuée figurant en caractères gras)
банкноты < banknp_te ['baenknaut] (le ленд-лйз < land-le_ase
lexème indépendant « банк » ne лендлорд < landlord
peut influer ici sur l'accent car il миксббрдер < mixborder
est placé en première position). напалм < napalm
букмекер < book-ігщкег оп-арт < op art
булдозер <bulldoser оп-тайп <optype
газгольдер <gashp.lder офсайд < off side
герефорды < Herefojd офф-шор < off shoje
Гольфстрим < Gulf Strgam планкшйр <plank-sheer
гуттаперча <guttape_rcha поп-арт < pop-art
интроверт < introvert пресс-релиз < press-relfiâse
кенгуру < kangaroo пуловер <pull-over
керосин < kereosejie рефери < réfères
коверкот <covercûât скотленд-ярд < Scotland
коктейль < cocktail стриптиз <striptgase
конкорс < concojirse ширстрек < sheer-strake
кроссбридинг < crossbre_e_ding экономайзер < economizer
ANNEXE Vni
Vocables résiduels
ньюфаундленд/ньюфаундленд < Newfoundland, фристайл < freestyje et хеппи-
анд < happy-end
= hypercorrection ou snobisme passager, c'est-à-dire renforcement du caractère
étranger du vocable par accentuation fautive de la dernière syllabe, indépendamment de
tout autre facteur ?
RÉSUMÉ
THE ACCENTUAL ADAPTATION OF ANGLO-AMERICAN
LOAN WORDS IN RUSSIAN
This article deals with an analysis of the Russian word stress in Anglo- American loan
words ; this analysis is based on the new Russian Contemporary Dictionary ofForeign Words
published in 1992. In about one third of the English loan words mentioned by this dictionary
we can notice a shift of the word stress from English to Russian. In most of the nouns this
shift can be explained by the Russian system of composition, affixation and stressing, rather
than by a false perception of the English word stress by a Russian ear. This adaptation
appears as the main way of phonological naturalization of English words in Russian and its
efficiency leads to consider the danger of the so-called « Americanization » of the Russian
language to-day with scepticism.