Vous êtes sur la page 1sur 3

Horaires de travail

Los horarios de trabajo


Era un viernes por la tarde, temprano. Ese día no faltaba el trabajo en Paragem. El
teléfono sonaba y sonaba pero Françoise no se inmutaba. Le propuse entonces atender
yo.

Dialogue 1

Daniel : Est-ce que je réponds ?


Françoise Vittel : Oui, s'il vous plaît. Je suis occupée.
Daniel : Société Paragem, bonjour.
Correspondante Allô ! Bonjour. A quelle heure fermez-vous vos bureaux
téléphonique : aujourd'hui ?
Daniel : A quelle heure... euh...
Correspondante Oui, à quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?
téléphonique :
Daniel : Aujourd'hui, nous fermons à... euh... je crois... à 18 heures.
Correspondante A 18 heures. Vous croyez ou vous êtes sûr ?
téléphonique :
Daniel : Je crois... Attendez...
Françoise, à quelle heure fermons-nous les bureaux aujourd'hui ?
Françoise Vittel : Aujourd'hui, c'est vendredi. Alors...
Daniel : Ah oui, c'est vrai ! Le vendredi, c'est 5 heures.
Françoise Vittel : Non, 17 heures, 17 heures.
Daniel : Oui, excusez-moi, le vendredi nous fermons à 17 heures.
Correspondante A 17 heures. Vous êtes sûr ?
téléphonique :
Daniel : Absolument certain. Le vendredi, nous travaillons jusqu'à 17
heures.
Correspondante Bien , je vous remercie. Au revoir.
téléphonique :

"5 heures, 17 heures ... 17 heures, 5 heures". ¡Me olvidaba!


Cuando se da la hora de manera oficial, como por ejemplo para los horarios de trabajo ,
de avión, de tren, el día se divide en 24 horas. Por la mañana el trabajo comienza "à neuf
heures", a las nueve, y por la noche "à vingt et une heures", a las 21 horas, es la hora de la
televisión. "A vingt-quatre heures", ¡Ah no!; no se dice "vingt-quatre heures", sino "zero
heure". ¡"A zéro heure", a las 12 de la noche, con algo de suerte estamos en la cama !
Dialogue 2
(Françoise Vittel, disponible à nouveau, s'adresse à Daniel)

Françoise Vittel : C'est de la part de qui ?


Daniel : Je ne sais pas.
Françoise Vittel : Vous ne savez pas ?

No, yo no lo sabía. Sucede a veces que algunas personas llaman y no dicen ni siquiera su
nombre. Y usted no tuvo tiempo de preguntar en un buen francés : "c'est de la part de
qui?" : ¿de parte de quién?, y el interlocutor ya ha cortado.
Françoise Vittel : Le vendredi, nous terminons le travail à 17 heures.
Daniel : Et les autres jours ?
Françoise Vittel : Les autres jours de la semaine, les lundi, mardi, mercredi et jeudi,
nous terminons à 18 heures.
Daniel : Et le samedi, nous travaillons ?
Françoise Vittel : Ah non ! Le samedi et le dimanche, c'est le week-end. On ne
travaille pas.

"On ne travaille pas" : no se trabaja , se me olvida que se puede utilizar on en lugar de


nous : nosotros. La cuestión es tener cuidado de conjugar bien los verbos en la 3a persona
del singular. Se dice "On travaille", decir "on travaillons" está mal.

Dialogue 3
Françoise Vittel se había puesto nuevamente a trabajar, cuando otra cuestión, respecto a
los horarios de trabajo en Francia, me atravesó el espíritu.
Françoise continuaba explicando mientras yo tenía cada vez más hambre.
Daniel : Françoise, excusez-moi encore, mais vous faites une pause-
déjeuner de combien de temps ?
Françoise Vittel : Une pause de 1 heure, entre 13 heures et 14 heures.
Daniel : Ah, je comprends, en France vous faites toujours une pause-
déjeuner de 1 heure.
Françoise Vittel : Pas toujours ! A Paris et dans les grandes villes la pause-déjeuner
dure souvent une heure. Mais dans les petites villes ou à la
campagne, elle dure 2 heures.
Daniel : 2 heures !
Françoise Vittel : Oui 2 heures, mais leurs horaires de travail sont différents : 8
heures-12 heures / 14 heures-18 heures.
Daniel : Françoise, j'ai très faim.
Françoise Vittel : Vous avez raison Daniel, il est 13 heures, c'est l'heure de
déjeuner.

Allí en el café restaurante "Le Belfort", donde generalmente almorzaba el personal de


empresa. Todos salvo la doctora Leblanc que se quedaba en su oficina trabajando. Antes
de salir para el "Belfort" Françoise Vittel conectaba sistemáticamente el teléfono al
contestador automático, aun cuando la doctora Leblanc se quedaba en la oficina.
Répondeur téléphonique de la société Paragem :
Bonjour. Vous êtes en communication avec le répondeur téléphonique de la société Paragem. Nos
bureaux sont ouverts les lundi, mardi, mercredi, jeudi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 18
heures ainsi que le vendredi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 17 heures.

En Francia, la duración del trabajo es de 39 horas por semana. Pero puede suceder que
los directores de las empresas, como la doctora Leblanc trabajen mucho más. A veces,
también, se les pide a los empleados como Françoise Vittel que hagan horas extras. Esas
horas están mejor remuneradas que las 39 horas reglamentarias.

Françoise Vittel : Et vous Daniel, combien d'heures on travaille dans votre pays ?
Daniel : Oh, dans mon pays Françoise, on travaille 24 heures sur 24, 7
jours sur 7 !

De regreso a la casa recapitulaba mi jornada, recordaba fragmentos de conversación:

Correspondant téléphonique : A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?


Daniel : Est-ce que je réponds ?
Françoise Vittel : Combien d'heures on travaille dans votre pays?

¡Tres preguntas, tres construcciones diferentes ! Stéphane Petitbon, quien tiene talentos
ocultos de profesor de francés, me explicó que en ese idioma hay tres maneras de formular
una pregunta. Todo depende del registro en el que se utilice la lengua. Y he aquí que :

- En francés riguroso,el sujeto y el verbo se invierten: "A quelle heure fermez-vous vos
bureaux aujourd'hui ?"
- En francés standard o corriente se utiliza la forma "est-ce que..." :"Est-ce que je
réponds ?"
- Finalmente en francés familiar se utiliza la entonación, se alza el tono de voz. "Combien
d'heures on travaille dans votre pays ?"

Vous aimerez peut-être aussi