Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
BORSA BORSA BORSA BORSA
Einer Andern könnt’ er’s sagen. Dirlo ad altra ei potria. He might tell another woman. Il pourrait le répéter à une autre.
2
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Was spukt dir im Kopfe, 5 In testa che avete, What have you on your head, Qu’avez-vous donc en tête.
Herr Graf von Ceprano? Signor di Ceprano? my lord of Ceprano? Monsieur de Ceprano ?
(Ceprano folgt mit einer aufschäumenden Bewegung (Ceprano fa un gesto d’impazienza e segue il (Ceprano reacts with an angry gesture, then follows his (Ceprano, avec un geste d ‘impatience, s’élance à la
dem Herzog. Zu den Hofherren:) Duca. Rigoletto dice ai cortigiani:) wife and the Duke. Rigoletto says to the courtiers:) suite du Duc. Rigoletto se tourne vers les courtisans.)
0, seht doch, wie er schnaubet! Ei sbuffa, vedete? He’s fuming, did you see? Vous voyez, il suffoque ?
3
MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO
0 nichts von dem allen! Der Narr Rigoletto... Più strana è la cosa! Il pazzo possiede... Even more extraordinary! The fool has... C’est plus étrange encore ! Le fou possède...
HERZOG (zu Rigoletto) DUCA (a Rigoletto) DUKE (to Rigoletto) LE DUC (à Rigoletto)
Wie lästig. Ceprano ist immer um sie! Ah, più di Ceprano importuno non v’è! Ah, no one is such a bore as Ceprano! Ah, que ce Ceprano est donc importun !
Ein Weib gleich der Gräfin sah ich noch nie. La cara sua sposa è un angiol per me! And his dear wife is an angel! Sa chère épouse est pour moi un ange !
4
RIGOLETTO (mit einer Gebärde des Kopfabschlagens) RIGOLETTO (indicando di farla tagliare) RIGOLETTO (with a graphic gesture) RIGOLETTO (se passant le doigt sur le cou)
Wohlan! Dann gilt’s seinem Kopfe! Allora la testa... Well then, his head... Alors la tête...
CEPRANO (beiseite) CEPRANO (fra sé) CEPRANO (to himself) CEPRANO (à part)
Der schändliche Bube! Quell’anima nera! The black-hearted villain! Quelle âme scélérate !
HERZOG (klopft dem Grafen auf die Schulter) DUCA (battendo colla mano una spalla al Conte) DUKE (clapping the Count on the shoulder) LE DUC (frappant sur l’épaule du Comte)
Der Kopf sollte fallen? Che di’, questa testa? What, this head? Que dis-tu là, cette tête ?
CEPRANO (wütend die Hand am Degen) CEPRANO (infuriato, brandendo la spada) CEPRANO (furiously, drawing his sword) CEPRANO (furieux, brandissant son épée)
Ha, Schurke! Marrano! Scoundrel! Maraud !
HERZOG (zu Ceprano) DUCA (a Ceprano) DUKE (to Ceprano) LE DUC (à Ceprano)
0, laß ihn! Fermate! That’s enough! Arrêtez...
MARULLO, CHOR (zueinander) MARULLO, CORO (tra loro) MARULLO, CHORUS (to each other) MARULLO, LE CHŒUR (à part)
Der Zorn übermannt ihn! In furia è montato! He’s furious! Il est fou de colère !
HERZOG (zu Rigoletto) DUCA (a Rigoletto) DUKE (to Rigoletto) LE DUC (à Rigoletto)
He! Narr! Komm hierher! Buffone, vien qua. Fool, come here. Viens ici, bouffon.
BORSA, MARULLO, CHOR BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHORUS BORSA, MARULLO, LE CHŒUR
Der Zorn übermannt ihn! In furia è montato! He’s in a fury! Il est fou de colère !
CEPRANO (zu den Hofherren) CEPRANO (ai cortigiani a parte) CEPRANO (to the courtiers) CEPRANO (à part aux courtisans)
Wir werden uns rächen!... Vendetta del pazzo! Revenge on the fool! Je veux me venger du fou !...
BORSA, MARULLO, CHOR (zu Ceprano) BORSA, MARULLO, CORO (a Ceprano) BORSA, MARULLO, CHORUS (to Ceprano) BORSA, MARULLO, LE CHŒUR (à Ceprano)
Doch wie denn? Ma come? But how? Mais comment?
5
CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO
Kommt alle morgen zu mir, In armi chi ha core Let those with spirit come armed Demain, que tous les hommes de cœur
Mit Waffen versehen. doman sia da me. to my house tomorrow. viennent chez moi, armés.
BORSA, MARULLO, CHOR BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHORUS BORSA, MARULLO, LE CHŒUR
Ja! Sì. Yes! Oui.
BORSA, MARULLO, CHOR BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHORUS BORSA, MARULLO, LE CHŒUR
Es sei! Sarà. Agreed. Qu’il en soit ainsi.
BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHOR BORSA, CEPRANO, MARULLO, CORO BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHORUS BORSA, CEPRANO, MARULLO, LE CHŒUR
Wir werden uns rächen! Vendetta del pazzo! Revenge on the fool! Je veux me venger du fou !
Wer von uns hegt Contr’esso un rancore Which of us nurses Lequel d’entre nous ne lui
Keinen Groll gegen ihn pei tristi suoi modi no grudge against him tient pas rigueur
Und seine grausamen Späße? di noi chi non ha? for his cruel ways? de ses cruelles plaisanteries?
Ja, Rache! usw. Sì, vendetta! ecc. Yes, revenge! etc. Oui, vengeance! etc.
Ja, Rache! Sì, vendetta! Yes, revenge! Oui, vengeance!
BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Monterone! CORO Monterone! Monterone !
Monterone!
6
MONTERONE MONTERONE MONTERONE MONTERONE
(den Herzog mit edlem Stolze anblickend) (fissando il Duca, con nobile orgoglio) (fixing the Duke with a look of fearless pride) (toisant le Duc, d’un air noble et orgueilleux)
Ja! Monterone! Sì, Monteron. La voce mia qual tuono Yes, Monterone. My voice, like thunder, Oui, Monterone... Partout, ma voix
Gleich dem Donner aus den Wolken! vi scuoterà dovunque... shall make you quake wherever you go... vous secouera comme le tonnerre...
MONTERONE (zum Herzog und Rigoletto) MONTERONE (al Duca e Rigoletto) MONTERONE (to the Duke and Rigoletto) MONTERONE (au Duc et à Rigoletto)
So mögt Ihr beide verflucht sein. Oh, siate entrambi voi maledetti! May both of you be damned! Oh, soyez maudits, tous les deux.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Ah! Ah! Ah! Ah!
7
Höhnest den Schmerz des weinenden Vaters! tu che d’un padre ridi al dolore, you who ridicule a father’s grief, toi qui ris de la douleur d’un père,
Sei denn verfluchet! sii maledetto! my curse upon you! sois maudit.
RIGOLETTO (für sich, angstvoll) RIGOLETTO (da sé, colpito) RIGOLETTO (aside, horror-struck) RIGOLETTO (saisi, à part)
Was hör ich? 0 Grauen! Che sento! orrore! What has he said! Alas! Qu’est-ce que j’entends ! Horreur !
ALLE (außer Rigoletto) TUTTI (meno Rigoletto) ALL (except Rigoletto) TOUS (sauf Rigoletto)
(zu Monterone) (a Monterone) (to Monterone) (à Monterone)
0 du, der Angst hier verbreitet, 8 O tu che la festa audace hai turbato O you who so daringly disrupt our revels, O toi, audacieux, qui viens troubler la fête,
Ein Dämon hat dich zu dem Feste geleitet. da un genio d’inferno qui fosti guidato; some demon from hell must have guided you here; guidé jusqu’ici par un démon infernal,
So wenig nur gilt dir dein trauriges Leben! è vano ogni detto, di qua t’allontana, no words will avail you, begone from this place, tes paroles sont vaines, éloigne-toi d’ici,
Du magst vor dem Zorne, usw. va, trema, o vegliardo, dell’ira sovrana, ecc. go, greybeard, beware of your sovereign’s wrath. va, et crains, ô vieillard, la colère souveraine, etc.
ALLE (außer Rigoletto) TUTTI (meno Rigoletto) ALL (except Rigoletto) TOUS (sauf Rigoletto)
Des Herrschers erbeben. 0 hoffe nichts mehr, Tu l’hai provocata, più speme von v’è, You have provoked it, all hope is lost, Tu l’as provoquée, pour toi plus d’espoir,
Der Arm des Gesetzes, er treffe dich schwer. un’ora fatale fu questa per te. this was a fatal mistake on your part. cet instant est pour toi, un instant fatal.
(Die Wachen führen Monterone fort; alle folgen dem (Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli (Monterone goes out between two halberdiers. The (Monterone s’éloigne entre deux hallebardiers ; tous les
Herzog.) altri seguono il Duca in altra stanza.) others all follow the Duke into an adjoining room.) autres suivent le Duc dans une autre salle.)
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Der alte Mann verfluchte mich! 9 Quel vecchio maledivami! The old man cursed me! Ce vieillard m’a maudit !
8
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ich bettle nicht! Ein Mann steht hier, Né il chiesi: a voi presente And I asked for nothing. You see before you Je ne vous ai rien demandé... Vous avez
Mit dem Degen wohl bekannt! un uom di spada sta. a swordsman. devant vous un homme d’épée.
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Was soll das heißen! Che sento! What’s this! Qu’est-ce que j’entends !
(zu Sparafucile) (a Sparafucile) (to Sparafucile) (à Sparafucile)
Und wieviel E quanto spendere And how much Et combien
müßte ich für einen Herrn wohl geben? per un signor dovrei? would you charge me for a nobleman? devrais-je te verser pour un gentilhomme ?
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Du Satan. Demonio! The demon! Démon !
(zu Sparafucile) (a Sparafucile) (to Sparafucile) (à Sparafucile)
Und wie wird sicher E come puoi And how is it Et comment peux-tu opérer
Solch eine Tat verübt? tanto securo oprar? that you can work so safely? ainsi, en toute sécurité ?
9
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Leicht macht es sich È facile. It’s simple. C’est facile...
Mit Hilfe meiner Schwester. M’aiuta mia sorella. My sister helps me. Ma sœur m’aide.
Auf den Straßen tanzt sie, Per le vie danza...è bella... She dances in the streets...she’s pretty... Elle danse dans les rues... elle est belle.
Ist reizend – sie lockt die Opfer und dann – Chi voglio attira, e allor... she entices the victim, and then... elle attire qui je veux... et alors.
SPARAFUCILE (sich entfernend) SPARAFUCILE (per andarsene) SPARAFUCILE (as he leaves) SPARAFUCILE (s ‘éloignant)
Aus Burgund. Borgognone. Burgundian. Bourguignon...
10
RIGOLETTO (ihm nachschauend)) RIGOLETTO (guarda dietro a Sparafucile) RIGOLETTO (his gaze following Sparafucile) RIGOLETTO (regarde Sparafucile s’éloigner)
Geh! Geh! Geh! Geh! Va, va, va, va. Go, go, go, go. Va, va, va, va.
Gleich sind wir beide! Mir dient die Zunge, 10 Pari siamo!...io la lingua, We are two of a kind: my weapon is my tongue, Nous sommes égaux !
Ihm dient der Stahl. egli ha il pugnale. his is a dagger; moi, j’ai ma langue, lui son poignard ;
Ich bin der Mann des Scherzes, L’uomo son io che ride, I am a man of laughter, je suis l’homme qui rit,
Er des blutigen Ernstes. – Der alte Mann ei quel che spegne! he strikes the fatal blow! et lui, celui qui éteint !
Verfluchte mich! 0 Menschen, o Natur, Quel vecchio maledivami... The old man cursed me... Ce vieillard m’a maudit...
Ihr habt mich beide zum Bösewicht gebildet! O uomini! o natura! O mankind! O nature! Q hommes !... ô nature !
O schrecklich! so häßlich zu sein, Vil scellerato mi faceste voi! It was you who made me evil and corrupt! C’est vous qui avez fait de moi un vil scélérat !
Den Narren zu spielen! O rabbia! esser difforme, esser buffone! I rage at my monstrous form, my cap and bells! Ah, j’enrage ! être difforme... être bouffon !
Ewig scherzhaft zu sein, ewig zu lachen! Non dover, non poter altro che ridere! To be permitted nothing but to laugh! Ne devoir, ne pouvoir rien faire d’autre que rire !
Mir versagt ist des Menschen Erbe, die Träne. Il retaggio d’ogni uom m’è tolto, il pianto. I’m denied that common human right, to weep. L’héritage de tous les hommes m’a été arraché.
Der Fürst, mein Gebieter, jung noch und mächtig Questo padrone mio, My master, les larmes ! Mon maître, jeune,
Immer scherzhaft, heiter, giovin, giocondo, sì possente, bello, young, carefree, so powerful, so handsome, joyeux, si puissant, beau,
Sagt mir oft, halb im Schlummer: sonnecchiando mi dice: half-dozing, says: me dit avec indolence :
Narr komm’ her, mach’ mich lachen! Fa ch’io rida, buffone! “Fool, make me laugh!” Fais-moi rire, bouffon !
Und ich muß schnell gehorchen. Forzarmi deggio e farlo! Oh dannazione! And I must contrive to do it! Oh, damnation! Et je dois me forcer et obéir !... Oh, damnation !..
Tod und Haß, euch Höflingen! Odio a voi, cortigiani schernitori! My hate upon you, sneering courtiers! Je vous hais, courtisans moqueurs !
Ihr mitleidlosen Spötter! Über euch der Hölle Plagen! Quanta in mordervi ho gioia! How I enjoy snapping at your heels! Que j’ai de joie à vous mordre !
Wenn ich gottlos bin, Ihr habt die Schuld zu tragen. Se iniquo son, per cagion vostra è solo. If I am wicked, the fault is yours alone. Si je suis ignoble, la faute vous en incombe...
Der alte Mann verfluchte mich! Ma in altr’uomo qui mi cangio!... But here I become another person! Mais ici, je deviens un autre homme...
Der Gedanke, warum, wenn er mich floh, Quel vecchio maledivami!...Tal pensiero The old man cursed me!...Why should this Ce vieillard m’a maudit !... Pourquoi cette pensée
Kehrt er stets wieder? perché conturba ognor la mente mia? thought still prey so on my mind? hante-t-elle ainsi mon esprit ?
Sollt’ er mir Unheil bringen? Mi coglierà sventura? Will some disaster befall me? Le malheur va-t-il me frapper ?
0 nein! Eitle Sorge! Ah no, è follia! Ah no, this is folly! Ah ! non, c’est de la folie !
(Er öffnet mit einem Schlüssel leise die Hoftür; Gilda eilt (Apre con chiave ed entra nel cortile. Gilda esce (He opens the gate with a key and enters the courtyard. (Il ouvre la porte avec sa clef et entre dans la petite
die Trepe herab in seine Arme.) dalla casa e si getta nelle sue braccia.) Gilda runs from the house and into his arms.) cour. Gilda sort de la maison et se jette dans ses bras.)
11
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Wir stehen allein. Tu non ne hai. You have no family. Tu n’en as pas.
12
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Wozu mein Name, Was frommt er dir? A che nomarmi? è inutile! What good would it do? None at all! Pourquoi me nommer ? C’est inutile !
Genug, ich bin dein Vater! Padre ti sono, e basti. I am your father, let that suffice. Je suis ton père, cela suffit.
Wenn manche mich beneiden, Me forse al mondo temono, Perhaps some people fear me, Il y a peut-être sur terre des gens qui me craignent,
Mich fürchten oder hassen, d’alcuno ho forse gli asti. and some may even hate me. et des gens dont j’ai éveillé la rancune.
So fluchen wieder andre mir! Altri mi maledicono... Others curse me... D’autres me maudissent.
GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Ach, was sagt’ ich? Ah! Che dissi! What have I said? Qu’ai-je dit !
13
GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA
Gebieter! Signor? Signor? Monsieur ?
14
Immer ein neuer Argwohn. Sempre novel sospetto! Always some new suspicion! Toujours quelque nouveau soupçon...
RIGOLETTO (sich Giovanna zuwendend) RIGOLETTO (a Giovanna tornando) RIGOLETTO (returning, to Giovanna) RIGOLETTO (à Giovanna, en revenant)
Folgte niemand Euch zur Kirche jemals nach? Alla chiesa vi seguiva mai nessuno? Has anyone ever followed you to church? Quelqu’un vous a-t-il jamais suivie à l’église ?
HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
Seine Tochter? Sua figlia! His daughter! Sa fille !
15
GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA
Warum es sagen? So glaubst Du etwa, Perché ciò dirgli? L’odiate dunque Why tell him? Do you dislike Pourquoi le diriez-vous ? Vous le haïssez
Den jungen Mann zu hassen? cotesto giovin, voi? this young man, then? donc, vous, ce jeune homme ?
16
Liebe ist Seligkeit, ist Licht und Leben, 14 È il sol dell’anima, la vita è amore, Love is the sunshine of the soul, ’tis life itself! L’amour est la vie, le soleil de l’âme ;
Und ihre Sprache ist des Herzens Beben. sua voce è il palpito del nostro core. It’s voice is the beating of our hearts. sa voix est le frisson de notre cœur.
Nichts sind dem Liebenden E fama e gloria, potenza e trono, Fame and glory, power and thrones, Le renom et la gloire, la puissance et le trône,
Schätze und Kronen, umane, fragili qui cose sono, are but fragile, earthbound things beside it. ne sont que des biens terrestres et fragiles,
Wenn Treu’ una pur avvene sola, divina: One thing alone is unique, divine: mais il y en a un qui compte, un seul, un divin,
Und Zärtlichkeit sein Sehnen lohnen. è amor che agl’angeli più ne avvicina! ’tis love that bears us heavenwards! c’est l’amour qui nous rapproche du ciel.
Komm’ denn, umarme mich, du holdes Wesen, Adunque amiamoci, donna celeste; So let us love, my angel-woman; Alors, aimons-nous, céleste jeune fille.
0 laß durch Liebe glücklich uns sein! d’invidia agli uomini sarò per te. you would make me the envy of all mankind. A cause de toi, les hommes me jalouseront.
GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
In seinen Blicken kann ich es lesen, Ah, de’ miei vergini sogni son queste Ah, these are the tender, longed-for words Ah, ce sont là les doux accents de mes songes
Er wird auf ewig sein Herz mir weihn! le voci tenere sì care a me! ecc. I have heard in my maiden dreams! etc. virginaux, qui me sont si chers !
CEPRANO (zu Borsa) CEPRANO (a Borsa) CEPRANO (to Borsa) CEPRANO (à Borsa)
Dies ist der Ort! Il loco è qui. This is the place. Voici l’endroit.
HERZOG (nachdenkend) DUCA (pensando) DUKE (racking his brains) LE DUC (réfléchissant)
Ich nenne mich – Mi nomino... My name is... Mon nom...
BORSA (zu Ceprano) BORSA (a Ceprano) BORSA (to Ceprano) BORSA (à Ceprano)
Recht gut. Sta ben. Good. C’est bien.
(Er und Ceprano treten ab.) (Ceprano e Borsa partono.) (He and Ceprano leave.) (Ceprano et Borsa s’en vont.)
GIOVANNA (sie dreht sich erschrocken um) GIOVANNA (tornando spaventata) GIOVANNA (returning in a state of alarm) GIOVANNA (revenant, affolée)
Ich hörte draußen Schritte. Rumor di passi è fuori! I can hear footsteps outside! Il y a dehors un bruit de pas.
17
HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
(Verderben jedem übersättigen Frevler, Ah, cogliere potessi il traditore Ah, if I should catch the traitor (Ah, si je tenais le traître
Der hier mich störet!) che sì mi sturba! who cost me such a chance! qui me dérange ainsi !)
18
CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO
Wie anmutsvoll – Miratela. Look at her! Regardez-la.
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Warum kehr’ ich zurück? 17 Riedo!...perché? I’ve come back!...Why? Je reviens ! Pourquoi ?
BORSA (zu den anderen) BORSA (ai compagni) BORSA (to his companions) BORSA (à ses compagnons)
Seid stille! ’s ist Rigoletto! Tacete...c’è Rigoletto. Quiet...It’s Rigoletto. Taisez-vous... Voici Rigoletto !
19
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Wer? Chi? Who? Qui ?
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Ich atme wieder. Ahimè! respiro! Ah, I can breathe again! Ouf ! Je respire !
(zu Marullo) (a Marullo) (to Marullo) (à Marullo)
Seid Ihr auch sicher? Ma come entrare? How can you get in? Mais comment entrer ?
MARULLO (zu Ceprano) MARULLO (a Ceprano) MARULLO (to Ceprano) MARULLO (à Ceprano)
Gib deinen Schlüssel! La vostra chiave! Your key! Votre clef !
(zu Rigoletto) (a Rigoletto) (to Rigoletto) (à Rigoletto)
Zweifle nicht länger! Non dubitare. Don’t worry. Ne vous inquiétez pas.
Das Abenteuer muß uns gelingen. Non dee mancarci lo stratagemma... We’ve got it all arranged... Notre stratagème ne peut manquer...
(Er gibt ihm den Schlüssel, den er von Ceprano erhalten (Gli dà la chiave avuta da Ceprano.) (giving him Ceprano’s key) (Il lui donne la clef qu’il a eue de Ceprano.)
hat.)
Hier ist der Schlüssel. Ecco la chiave. Here is the key. Voici la clef...
RIGOLETTO (befühlt ihn) RIGOLETTO (palpando) RIGOLETTO (feeling it) RIGOLETTO (la prenant à tâtons)
Das ist sein Wappen. Sento il suo stemma. I can feel his crest. J’en sens le blason.
(aufatmend) (da sé) (to himself) (à part)
Wohl mir, das Unheil ist von mir ferne. Ah, terror vano fu dunque il mio! Ah, my terror was unfounded! Ah, que mes craintes étaient donc vaines !
(zu Marullo) (a Marullo) (to Marullo) (à Marullo)
Hier der Palast – ich helfe gerne! N’è là il palazzo. Con voi son io. This is his place. I’m with you. Le palais est là... Je suis avec vous.
20
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Ha, welche Finsternis. Fitta è la tenebra. It’s dark as pitch. Il fait nuit noire.
GILDA (von ferne) GILDA (da lontano) GILDA (from afar) GILDA (au loin)
Zu Hilfe, ach, zu Hilfe! 19 Soccorso, padre mio! Help, father! Au secours, mon père !
GILDA (von weither) GILDA (più lontano) GILDA (from further away) GILDA (plus loin)
Zu Hilfe! Aita! Help! A l’aide !
21
COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUXIÈME
Ein Saal im herzoglichen Palast. Salotto nel palazzo ducale A room in the ducal palace Un salon dans le palais ducal
(Zwei Seitentüren, im Hintergrund eine große (Vi sono due porte laterali, una maggiore nel (There is a door on each side and a larger one at the (Il y a deux portes latérales et une grande porte, dans
geschlossene Tür, zu deren Seiten lebensgroße fondo che si chiude. Ai suoi lati pendono i far end flanked by full-length portraits of the Duke and le fond, qui est fermée. De chaque côté, des portraits
Portraits, links das des Herzogs, rechts das der ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a his wife. A high-backed chair stands near a velvet- en pied, à gauche celui du Duc, à droite celui de son
Herzogin. Ein Sessel vor einem Tischchen, bedeckt mit destra della sua sposa. V’ha un seggiolone covered table and other furniture.) épouse. Un fauteuil devant une table recouverte de
einer Samtdecke, und anderes Mobiliar.) presso una tavola coperta di velluto e altri velours et quelques autres meubles.)
mobili.)
HERZOG (erregt auftretend) DUCA (entrando, agitato) DUKE (entering, agitated) LE DUC (entre, très agité)
Sie wurde mir entrissen! 1 Ella mi fu rapita! She has been stolen from me! Elle m’a été ravie !
Und wann, o Gott? In einem Augenblick, E quando, o ciel?...ne’ brevi When, O heaven? In those few moments, Et quand donc, ô ciel ? En quelques brefs instants,
Eh’ eine bange Ahnung nach ihrem Hause istanti, prima che il mio presagio interno before some inner voice avant qu’un funeste pressentiment
Mit hastigem Schritt mich lenkte! sull’orma corsa ancora mi spingesse! made me hastily retrace my steps! ne me fit revenir en hâte sur mes pas !
Die Türe offen, das ganze Haus verödet! Schiuso era l’uscio! E la magion deserta! The gate was open, the house deserted! La porte était ouverte ! La maison déserte !
Und wo mag jetzt der holde Engel weilen? E dove ora sarà quell’angiol caro? And where is she now, that dear angel? Où donc est désormais cet ange adoré ?
Sie, die zuerst in diesem kalten Herzen Colei che prima potè in questo core She who first kindled my heart Elle, qui la première a su allumer dans ce cœur
Die reine Flamme treuer Liebe entzündet! destar la fiamma di costanti affetti? with the flame of a constant affection? la flamme d’un amour fidèle.
Der es gelang, mit ihren keuschen Blicken Colei sì pura, al cui modesto sguardo So pure that her modest demeanour Elle, si pure, qui par ses chastes propos
Meiner Sehnsucht Blicke zu unterdrücken. quasi spinto a virtù talor mi credo! almost convinced me to lead a virtuous life! m’a presque ramené sur le chemin de la vertu !
Sie wurde mir geraubt, wer konnt’ es wagen? Ella mi fu rapita! She has been stolen from me! Elle m’a été ravie !
Doch schwere Strafe soll die Tat mir sühnen. E chi l’ardiva?...ma ne avrò vendetta. And who dared do this?...But I shall be avenged. Qui donc a osé ! Ah, je me vengerai !
Dies heischt, Geliebte, dein Schmerz! Lo chiede il pianto della mia diletta. The tears of my beloved demand it. Les pleurs de ma bien-aimée l’exigent.
Ich seh’ die heißen Zähren 2 Parmi veder le lagrime I seem to see the tears Il me semble voir les larmes
Auf deinen holden Wangen, scorrenti da quel ciglio, coursing from her eyes rouler sous ses paupières,
Seh dich in Frevlerhänden quando fra il dubbio e l’ansia as, bewildered and afraid tandis que, tenaillée par la peur et l’angoisse
Vor Angst und Schrecken bangen, del subito periglio, at the surprise attack, devant ce danger imprévu,
Und höre zum Geliebten dell’amor nostro memore remembering our love, et se souvenant de notre amour,
Dich laut um Hilfe schreien. il suo Gualtier chiamò. she called her Walter’s name. elle appelait son Gualtier !
Er war dir allzu ferne, Ned ei potea soccorrerti, But he could not defend you, Et lui n’a pu te secourir
Um treu dir beizustehen. cara fanciulla amata; sweet, beloved maid; ma chère petite bien-aimée,
Er, der sein Dasein gäbe, ei che vorria coll’anima he who would pledge his very soul lui qui voudrait de toute son âme,
Um glücklich dich zu sehen, farti quaggiù beata; to bring you happiness; te rendre heureuse ici-bas !
Er, der des Himmels Seligkeit ei che le sfere agli angeli he who, in loving you, envied Lui qui grâce à toi n’enviait plus
Dir möchte gern verleihen. per te non invidiò. not even the angels. aux anges leurs célestes demeures.
Er, der des Himmels, usw. Ei che le sfere, ecc. He who, in loving you, etc. Lui qui grâce, etc.
(Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge treten (Marullo, Ceprano, Borsa ed altri cortigiani (Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers enter.) (Entrent Marullo, Ceprano, Borsa et d’autres courtisans.)
ein.) entrano dal mezzo.)
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Frohe Kunde! 3 Duca, Duca! My lord, my lord! Monseigneur. monseigneur !
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Die Schöne L’amante Rigoletto’s mistress On a enlevé la maîtresse
Rigolettos ward heut’ entführt! fu rapita a Rigoletto. has been carried off. de Rigoletto.
22
HERZOG DUCA DUKE LE DUC
Wirklich? Und wo? Come? E d’onde? What? From where? Bravo ! Et où cela ?
ALLE BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Aus dem Hause. Dal suo tetto. From his house. Sous son propre toit.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
In eine düstern, entlegenen Straße, Scorrendo uniti remota via, Together we went at nightfall, Parcourant tous ensemble une rue écartée,
Wo wir zur Nachtzeit vorübergehen, brev’ora dopo caduto il dì, to a street on the edge of the town; peu de temps après la tombée du jour,
Sahn wir ein Mädchen auf der Terrasse, come previsto ben s’era in pria, there, as we had foreseen, comme nous l’avions prévu tout d’abord,
Ein Engelsbild, entzückend schön! rara beltà ci si scoprì. we found a most beautiful girl. nous découvrîmes une rare beauté.
Es war sein Liebchen, wer sollt es glauben, Era l’amante di Rigoletto, It was Rigoletto’s paramour, C’était la maîtresse de Rigoletto,
Die, kaum gesehen, vor uns entschwand. che vista appena si dileguò. but as soon as we saw her, she vanished. qui, à peine l’avions-nous vue, séloigna.
Und wir beschlossen, sie ihm zu rauben, Già di rapirla s’avea il progetto, Our plans to abduct her were ready, Nous avions déjà fait le projet de l’enlever,
Als jetzt der Narr selbst vor uns stand. quando il buffone ver noi spuntò; when along came the jester himself, lorsque le bouffon s’avança vers nous ;
Schnell ward das Märchen für ihn erfunden, che di Ceprano noi la contessa whom we convinced, the simpleton, et le pauvre sot crut que nous voulions
Dem Grafen würde hier der Streich gespielt, rapir volessimo, stolto, credè; that we were after Ceprano’s countess. enlever la Comtesse Ceprano.
Die Augen wurden ihm verbunden, la scala, quindi, all’uopo messa, So once we had set up the ladder, Et c’est lui-même, les yeux bandés,
So daß er selbst uns die Leiter hielt. bendato ei stesso ferma tenè. he, blindfolded, held it secure. qui maintint l’échelle que nous avions préparée.
Die Augen wurden, usw. La scala, quindi, ecc. So once we had set up the ladder, etc. Et c’est lui-même qui maintint l’échelle, etc.
Nicht schwierig war, was wir begannen, Salimmo, e rapidi la giovinetta We climbed up and in less than no time Nous montâmes et nous étions occupés
Denn die Entführung war bald geschehn. a noi riusciva quindi asportar. had carried the young girl away. à emporter rapidement la jeune personne.
HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
Himmel! Cielo! Heavens! Ciel !
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Sie schrie und weinte... Quand’ei s’accorse della vendetta When he realised how we’d paid him out, lorsqu’il s’aperçut de notre vengeance
Der Narr blieb fluchend dort stehn. restò scornato ad imprecar. you should have heard him curse! et resta, tout penaud, à nous maudire.
HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
Sie ist es, die Heißgeliebte! È dessa, la mia diletta! Dear God! It’s her, my beloved! C’est elle, c’est ma bien-aimée !
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Doch wohin brachtet ihr sie? Ma dove or trovasi la poveretta? But where is the poor girl now? Mais où se trouve maintenant la pauvre petite ?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Nach dem Palaste flohn wir mit ihr. Fu da noi stessi addotta or qui. We brought her here ourselves. Nous l’avons nous-mêmes amenée ici.
HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
(So nah ist mein Himmel mir!) Ah, tutto il ciel non mi rapì! Ah, heaven has not stolen everything from me! (Ah, le ciel ne m’a pas tout ravi !)
(Er eilt aus dem Saal. Rigoletto, scheinbar lustig, tritt (Esce rapidamente. Rigoletto entra cantarellando (He hurries away. Rigoletto enters, humming to himself (Il sort à la hâte. Rigoletto entre, en chantonnant,
ein.) con represso dolore.) and trying to disguise his grief.) tâchant de dissimuler sa douleur.)
23
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc. La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc. La ra, la ra, la ra, etc.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Guten Tag, Freund Rigoletto! Oh, buon giorno, Rigoletto. Good morning, Rigoletto. Bonjour, Rigoletto.
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Hier find’ ich diese Schurken. Han tutti fatto il colpo! They were all in on it! Ils sont tous de mèche !
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Ha, ha, ha! Ah! ah! ah! Ha! ha! ha! Ah, ah, ah !
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR (beiseite) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO (fra loro) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS (aside) BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR (à part)
Sein Frohsinn ist Verstellung! Guardate com’è inquieto! See how upset he is! Regardez comme il est inquiet !
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Ja! Sein Frohsinn ist Verstellung! Sì! Guardate com’è inquieto! Yes! See how upset he is! Oui! Regardez comme il est inquiet !
RIGOLETTO (zu Marullo) RIGOLETTO (a Marullo) RIGOLETTO (to Marullo) RIGOLETTO (à Marullo)
0, wie freu’ ich mich, Son felice I am glad Je suis ravi...
Daß die Luft des Abends che nulla a voi nuocesse that the cold air last night que l’air nocturne
Euch nicht den Schnupfen brachte! l’aria di questa notte... did not harm you in the least... ne vous ait point incommodé...
24
MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO
Daß ich gut geschlafen! S’ho dormito sempre! But I was asleep all night! J’ai dormi toute la nuit !
25
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Das Mädchen, das Ihr frevelnd La giovin che stanotte The girl you carried off La jeune fille que vous avez
Mir heute nacht geraubet! al mio tetto rapiste. from my house last night. cette nuit enlevée de chez moi.
Doch bald werd’ ich sie finden! Ma la saprò riprender. But I shall get her back. Mais je saurai la reprendre.
Sie ist hier.) Ella è là! She’s in there! Elle est ici
26
O, Ihr Edlen! Verzeihung, Erbarmen, usw. tutto al mondo tal figlia è per me. Lords, forgive me, etc. Messieurs, pardon, etc.
(Gilda tritt aus dem Gemach; sie eilt Rigoletto an die Signori, perdono, ecc. (Gilda suddenly runs from the room on the left and (Gilda sort de la chambre de gauche et vient se jeter
Brust.) (Gilda esce dalla stanza a sinistra e si getta throws herself into her father’s arms.) dans les bras de son père.)
nelle paterne braccia.)
RIGOLETTO (zum Höflingen) RIGOLETTO (ai cortigiani) RIGOLETTO (to the courtiers) RIGOLETTO (aux courtisans)
Entfernt Euch von hier! Ihr alle! Ite di qua voi tutti! Off with you, all of you! Allez-vous en, tous...
Wenn Euer Fürst dieser Tür sich naht, Se il Duca vostro d’appressarsi osasse, And if your Duke should dare approach, Si votre Duc ose s’approcher.
Laßt ihn nicht den Eintritt wagen, sagt ihm, ich sei hier. ch’ei non entri, gli dite, e ch’io qui sono. tell him not to enter, tell him I am here. dites-lui de ne pas entrer et que je suis ici.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
(untereinander) (fra loro) (among themselves) (à part)
Um mit Narren umzugehen, Coi fanciulli e co’ dementi With children and with madmen, Avec les enfants et avec les fous,
Ist Verstellung öfter gut. spesso giova il simular; pretence is often best. il faut souvent dissimuler :
Kommt, doch laßt uns erspähen, partiam pur, ma quel ch’ei tenti We’ll leave, but still keep watch sortons donc, mais ne manquons pas
Was er sinnet, was er tut! non lasciamo d’osservar. to see what he may do. de surveiller ce qu’il va faire)
(Sie treten ab.) (Escono.) (They go out.) (Ils sortent.)
GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Gott gib mir Kraft und Mut! Ciel! dammi coraggio! O Heaven, give me courage! Ciel ! Donne m’en le courage !
(zu Rigoletto) (a Rigoletto) (to Rigoletto) (à Rigoletto)
Wenn ich an Festestagen 7 Tutte le feste al tempio Each holy day, in church, Tous les dimanches, à l’église,
27
Betend im Tempel kniete, mentre pregava Iddio, as I prayed to God, tandis que je priais Dieu,
Sah ich dort einen Jüngling bello e fatale un giovine a fatally handsome young man un jeune homme, beau et fatal,
In frischer Jugendblüte. offriasi al guardo mio... stood where I could see him... venait s’offrir à mes regards...
Zwar unsere Lippen schwiegen, Se i labbri nostri tacquero, Though our lips were silent, Et si nos lèvres se taisaient
Doch deutlich sprach der Blick! dagli occhi il cor parlò. our hearts spoke through our eyes. nos cœurs parlaient par nos yeux.
Gestern zur Abendstunde Furtivo fra le tenebre Furtively, only last night he came Furtivement, dans l’obscurité,
Sah ich ihn vor mir stehen – sol ieri a me giungeva... to meet me for the first time. hier, il parvint jusqu’à moi...
Er schien Student und dürftig – “Sono studente e povero”, “I am a student and poor,” « Je suis étudiant. je suis pauvre, »
Und er begann zu flehen und schwur, commosso mi diceva, he said so tenderly, me dit-il tout troublé
In meinem Herzen e con ardente palpito and with passionate fervour et, tremblant d’ardeur,
Fänd’ er sein ganzes Glück! amor mi protestò. told me of his love. il me jura qu’il m’aimait,
Er ging, ach, und süße Hoffnung Partì...il mio core aprivasi He went...my heart was rapt Il partit... mon cœur s’ouvrît
Fühlt’ ich in mir erwachen, a speme più gradita, in the sweetest dreams, aux plus doux espoirs,
Als eine Schar von Räubern, quando improvvisi apparvero when suddenly the men broke in lorsqu’apparurent, à l’improviste,
Verlarvt, die Tür erbrachen, color che m’han rapita, who carried me away; ceux qui m’ont enlevée,
Und rasch unter bitterem Spott und Hohn e a forza qui m’addussero they brought me here by force, et ils m’amenèrent ici de force,
Hierher mit mir entflohen! nell’ansia più crudel. cruelly afraid. en proie à la plus cruelle angoisse.
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Gott, nur für mich erfleht’ ich Ah! Solo per me l’infamia Ah! I asked infamy, O God, Ah, c’est pour moi seul
Von dir ein schimpflich Leben, a te chiedeva, o Dio... only for myself, ô mon Dieu que je te demandais l’infamie,
Und sie in reinerem Glanze ch’ella potesse ascendere so that she might be raised afin qu’elle pût monter aussi haut
Hoch über mich zu heben. quanto caduto er’io. as high as I had fallen. que j’étais descendu bas
Ach, stets wird ja beim Hochgericht Ah, presso del patibolo Ah, beside the gallows Ah, il y a bien besoin d’un autel
Der Altar auch gefunden, bisogna ben l’altare! one must raise an altar! au pied du gibet !
Doch alles ist nun verschwunden, Ma tutto ora scompare, But all is now lost, mais désormais, tout disparaît,
Vernichtet ist der Altar. l’altar si rovesciò! the altar is cast down! et l’autel tombe à la renverse !
(beiseite) (a Gilda) (to Gilda) (à Gilda)
Mildre der Seele bittern Schmerz, meine Tochter... Piangi, fanciulla, piangi... Weep, my child, weep... Pleure, mon enfant...
RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Ein einziger Tag reicht dazu hin! E tutto un sol giorno cangiare potè! A single day has changed everything! Et un seul jour suffit à tout changer !
28
(Graf Monterone, dem ein Diener vorangeht, überquert (Entra un usciere ed il Conte di Monterone, che (Preceded by an usher, Count Monterone enters (On voit entrer un huissier, et le Comte Monterone, par
den Saal von rechts. Er ist von Hellebardieren begleitet.) attraversa il fondo della sala fra gli alabardieri.) between two halberdiers and crosses the back of the la droite ; le Comte, entre deux hallebardiers, traverse le
room.) fond de la pièce.)
OFFIZIER
Schließt auf! In den Kerker bringen wir ihn! USCIERE USHER L’HUISSIER
Schiudete: ire al carcere Monteron dee. Open up: Monterone is to go to the dungeon. Ouvrez... Monterone doit aller en prison.
MONTERONE
(vor dem Bildnis des Herzogs stehenbleibend) MONTERONE MONTERONE MONTERONE
Da ich nun umsonst meinen Fluch dir gegeben (fermandosi verso il ritratto) (halting before the Duke’s portrait) (s ‘arrête et regarde le portrait.)
Und Blitz und Schwerter Poiché fosti invano da me maledetto, Since my curse has been in vain, Puisque c’est en vain que je t’ai maudit,
Verschonten dein Leben, né un fulmine o un ferro and neither steel nor thunderbolt que ni la foudre,
So blüh’ dir auch ferner noch Glück! colpisce il tuo petto, has struck your breast, ni une lame n’ont su te frapper au cœur,
(Er geht ab, flankiert von den Wachen.) felice pur anco, o Duca, vivrai. you will live on, o Duke, in happiness. tu vivras donc heureux, ô Duc !
(Esce fra le guardie dal mezzo.) (He goes out between the guards.) (Il sort par le milieu avec ses gardes.)
RIGOLETTO
Du irrst, guter Alter, gerächt wirst du sein. RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
(Er wendet sich zum Bildnis des Herzogs) No, vecchio, t’inganni...un vindice avrai. No, old man, you’re wrong...you shall be avenged. Non vieillard, tu te trompes... tu auras un vengeur.
Ha! Bald schlägt sie, die blutige Stunde; (Si volge con impeto al ritratto.) (passionately addressing the portrait) (Il se tourne impétueusement vers le portrait.)
Nein, nichts soll vor der Rache dich schützen! 9 Sì, vendetta, tremenda vendetta Yes, revenge, terrible revenge Oui, la vengeance, la vengeance la plus terrible,
Sei du auch mit der Hölle im Bunde, di quest’anima è solo desio. is all that my heart desires. est le seul désir de mon cœur...
Keine Macht wird vom Tod dich befreien! Di punirti già l’ora s’affretta, The hour of your punishment hastens on, Déjà s’approche l’heure du châtiment,
Gleich des Himmels verheerenden Blitzen che fatale per te suonerà. that hour which will be your last. qui sonnera pour toi le glas fatal.
Bricht auf dich das Verderben herein! Come fulmin scagliato da Dio, Like a thunderbolt from the hand of God, Comme un éclair lancé par Dieu,
te colpire il buffone saprà. the jester’s revenge shall strike you down. le bouffon saura te foudroyer.
GILDA (beiseite) GILDA (fra sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Er belohnte mit Schmach mein Vertrauen, Mi tradiva, pur l’amo; gran Dio, He betrayed me, yet I love him; great God, Il m’a trahie, mais je l’aime ; Grand Dieu,
Und doch denk’ ich in Liebe noch sein. per l’ingrato ti chiedo pietà! I ask for pity on this faithless man! pour cet ingrat j’implore ta pitié !
29
GILDA GILDA GILDA GILDA
O, verzeih’... Perdonate, ecc. Forgive him, etc. Pardonnez, etc.
(Sie gehen.) (Escono dal mezzo.) (They leave through the main door.) (Ils sortent par le milieu.)
30
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Er? Egli? He does? Lui ?
HERZOG (zu Sparafucile) DUCA (a Sparafucile) DUKE (to Sparafucile) LE DUC (à Sparafucile)
Zwei Dinge, und hurtig! Due cose e tosto... Two things and quickly... Deux choses et vite .
31
Auf flücht’ gern Sande habt ihr gebaut, chi le confida and if you trust her imprudemment son cœur
Sehnt Euer Herz sich nach süßen Stunden, mal cauto il cor! you are undone! est toujours malheureux !
Ein holdes Liebchen ist bald gefunden! Pur mai non sentesi Yet none can call himself Et pourtant, qui ne goûte pas
Doch bittere Reue wird der empfinden, felice appieno fully contented l’amour sur son sein,
Der nur an Eine chi su quel seno who has not tasted ne connaît pas
Sich fest will binden! non liba amor! love in her arms! le vrai bonheur !
O wie so trügerisch, usw. La donna è mobile, ecc. Women are as fickle, etc. Comme la plume au vent, etc.
(Sparafucile kommt mit einer Flasche Wein und zwei (Sparafucile rientra con una bottiglia di vino e (Sparafucile returns with a bottle of wine and two (Sparafucile revient avec une bouteille de vin et
Gläsern und setzt sie auf den Tisch vorn; dann klopft er due bicchieri che depone sulla tavola: quindi glasses, which he puts on the table; then he strikes the deux verres qu’il dépose sur la table ; après quoi, avec
mit dem Knopf seines Degens zweimal an die batte col pomo della sua lunga spada due colpi ceiling twice with the pommel of his sword. At this le pommeau de sa longue épée, il frappe deux coups
Zimmerdecke. Maddalena, in Zigeunertracht, kommt die al soffitto. A quel segnale una ridente giovane, in signal, a buxom young woman in gypsy costume comes au plafond. A ce signal, une jeune fille rieuse, en habit
Treppe herab. Der Herzog will Maddalena umarmen; sie costume di zingara, scende a salti la scala. Il jumping down the stairs. The Duke runs to kiss her, but de bohémienne, descend l’escalier d’un pas, sautillant.
entschlüpft ihm. Sparafucile tritt auf die Straße hinaus Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge. she eludes him. Meanwhile, Sparafucile, having slipped Le Duc court l’embrasser ; mais elle s’enfuit. Pendant
zu Rigoletto) Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, dice a out into the road, speaks softly to Rigoletto.) ce temps, Sparafucile, sorti dans la rue, s’entretient à
parte a Rigoletto:) part avec Rigoletto.)
GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Betrüger! Iniquo! Deceiver! Trompeur !
32
HERZOG DUCA DUKE LE DUC
Sich so zu sträuben! Ah, che fracasso! Ho, what a fuss! Eh, quel vacarme !
GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Betrüger! Iniquo! Deceiver! Trompeur !
33
GILDA GILDA GILDA GILDA
0 schändlicher Betrug! usw. Iniquo traditor! ecc. The wicked deceiver! etc. Ignoble traître ! etc.
RIGOLETTO (zu Gilda) RIGOLETTO (a Gilda) RIGOLETTO (to Gilda) RIGOLETTO (à Gilda)
Schweige, nicht frommen deine Zähren, usw. Taci, il piangere non vale, ecc. Hush, weeping can do no good, etc. Tais-toi ; il ne mérite pas tes larmes, etc.
34
GILDA GILDA GILDA GILDA
Ach! So süße Schmeichelworte. Infelice cor tradito, O wretched heart betrayed, Malheureux cœur trahi,
Nein, nein, 0 nein! per angoscia non scoppiar, ecc. do not break for sorrow, etc. ne succombe pas à la douleur.
RIGOLETTO (zu Gilda) RIGOLETTO (a Gilda) RIGOLETTO (to Gilda) RIGOLETTO (à Gilda)
Er wird keine mehr betören. Ch’ei mentiva sei sicura. You are now convinced he was lying. Tu es désormais sûre qu’il mentait...
Laß den Vater dafür sorgen, Taci, e mia sarà la cura Hush, and leave it up to me Tais-toi, et laisse-moi le soin
Dem sein Kleinod er geraubt. la vendetta d’affrettar. to hasten our revenge. de hâter notre vengeance.
Ja der Blitz, vielleicht schon morgen Pronta fia, sarà fatale, It will be quick, it will be deadly, Elle est déjà prête, elle sera fatale,
Traf er des Verräters Haupt. io saprollo fulminar, ecc. I know how to deal with him. je saurai le foudroyer.
Höre! Geh’ in die Wohnung! M’odi! Ritorna a casa. Listen to me, go home. Écoute-moi, retourne à la maison...
Nimm die Börse, nimm ein Pferd – Oro prendi, un destriero, Take some money and a horse, Prends de l’or, un cheval,
Männerkleidung liegt schon für dich bereit, una veste viril che t’apprestai, put on the men’s clothes I provided, un costume d’homme que je t’ai préparé,
Und eile nach Verona! e per Verona parti. then leave at once for Verona. et pars pour Vérone...
Morgen schon bin ich bei dir. Sarovvi io pur doman. I shall meet you there tomorrow. Je t’y suivrai dès demain.
35
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Weswegen? Non cale; No point: Ce n’est pas la peine :
Ich allein kann dem Fluß ihn übergeben. a gettarlo nel fiume basto io solo. I can throw him in the river without help. je n’ai besoin de personne pour le jeter dans le fleuve.
MADDALENA (weicht aus) MADDALENA (sfuggendogli) MADDALENA (pushing him away) MADDALENA (s ‘enfuyant)
Warte! warte! Sieh, da kommt der Bruder! Aspettate...mio fratello viene. Wait...my brother is coming. Attendez... voilà mon frère qui vient.
MADDALENA (leise zum Herzog) MADDALENA (piano al Duca) MADDALENA (softly to the Duke) MADDALENA (bas au Duc)
Nein! nein, verlaß uns! Ah no!...partite. Ah no!...You must leave. Ah, non !... partez.
HERZOG (zu Maddalena) DUCA (a Maddalena) DUKE (to Maddalena) LE DUC (à Maddalena)
In diesem Wetter? Con tal tempo? In this weather? Par le temps qu’il fait ?
36
SPARAFUCILE (leise zu Maddalena) SPARAFUCILE (piano a Maddalena) SPARAFUCILE (softly to Maddalena) SPARAFUCILE (tout bas, à Maddalena)
Zwanzig Scudi in Gold. Son venti scudi d’oro. It means twenty gold scudi. Il y va de vingt écus d’or.
(laut zum Herzog) (al Duca) (to the Duke) (au Duc)
Gern will ich mein Gemach Euch überlassen, Ben felice d’offrirvi la mia stanza. I’ll be glad to offer you my room. Je suis bien heureux de vous offrir ma chambre.
wollt Ihr’s besehen, ich will hinauf Euch führen. Se a voi piace tosto a vederla andiamo. If you want to see it, let’s go up now. Si cela vous plaît, nous monterons la voir tout de suite.
(Er nimmt eine Lampe und steigt die Treppe herauf.) (Prende un lume e s’avvia per la scala.) (Taking a lamp, he starts up the stairs.) (Il prend une lampe et se dirige vers l’escalier)
37
MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA
Nur zwanzig? Wie wenig! Sol venti!...son pochi! Only twenty!...That’s not much! Seulement vingt ! C’est peu !
Weit mehr ist er wert! valeva di più. He was worth more. Il valait plus.
GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Ich schwanke nicht länger, – Ah, più non ragiono! Ah, my reason has left me! Ah, je ne me raisonne plus !
Die Liebe gebietet – Amor mi trascina... Love draws me back... L’amour m’entraîne !
Verzeihung, mein Vater! mio padre, perdono! Father, forgive me! Pardon mon père!
(Es donnert.) (tuono) (thunder) (Coup de tonnerre.)
0 Nacht des Entsetzens! Qual notte d’orrore! What a terrible night! Quelle nuit d’épouvante !
Gott schütze mich hier! Gran Dio, che accadrà? Great God, what will happen? Grand Dieu, que va-t-il arriver ?
GILDA (lugt durch die Mauerspalte) GILDA (osservando per la fessura) GILDA (peeping through a crack) GILDA (regardant à travers la fissure)
Wer sprach hier? Chi parla? Who is speaking? Qui parle ?
SPARAFUCILE (tritt an einen Schrank) SPARAFUCILE (frugando in un credenzone) SPARAFUCILE (rummaging in a cupboard) SPARAFUCILE (fouillant dans un buffet)
Zur Hölle mit ihm! Al diavol ten va! Go to the devil! Va-t’en au diable !
SPARAFUCILE (wirft einen Mantelsack) SPARAFUCILE (gettandole un sacco) SPARAFUCILE (throwing her a sack) SPARAFUCILE (lui jetant un sac)
Sieh’, ob der Sack ganz ist. Rattoppa quel sacco! Mend this sack! Raccommode ce sac.
38
GILDA GILDA GILDA GILDA
Ich seh’ hier die Hölle. L’inferno qui vedo! I see hell itself! Vision d’enfer !
SPARAFUCILE (sie zurückhaltend) SPARAFUCILE (trattenendola) SPARAFUCILE (holding her back) SPARAFUCILE (la retenant)
Mein Wort ist gegeben! Gli scudi perdiamo. We’d lose the money. Nous perdons les écus.
39
MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA
Was tut’s! È ver! That’s true! C’est vrai !
40
MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA
Man klopft schon wieder! Si picchia, ti dico. Someone’s knocking, I tell you. Je te dis qu’on frappe.
GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
So jung muß ich Arme zum Opfer mich bringen, Ah! presso alla morte, sì giovine sono! Ah, death is near, and I am so young! Ah, me voici si jeune au seuil de la mort !
0 mögest du, Gott, Oh ciel, per quegl’empi ti chieggo perdono! Oh, Heaven, for these sinners I ask thy pardon. Oh, Dieu, pour ces infâmes j’implore ta pitié.
Meinen Mördern verzeihen. Perdona tu, o padre, a quest’infelice! Father, forgive your unhappy child! Pardonne, ô mon père, à une malheureuse !
Ich muß, den ich liebe, vom Tode befreien. Sia l’uomo felice ch’or vado a salvar. May the man I am saving be happy. Que celui que je sauve vive heureux.
41
(Sparafucile ergreift den Dolch und stellt sich hinter die (Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro (Dagger in hand, Sparafucile positions himself behind (Sparafucile va s’embusquer derrière la porte avec un
Türe. Maddalena öffnet. Gilda tritt ein. Die Türe schließt alla porta; Maddalena apre e poi corre a the door; Maddalena opens it, then runs to close the poignard ; Maddalena ouvre, puis court fermer la
sich hinter ihr und alles bleibt dunkel und still.) chiudere la grande arcata di fronte, mentre big door under the archway while Gilda enters. grande arcade sur le devant de la maison, tandis
entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la Sparafucile closes the door behind her and the rest is qu’entre Gilda, derrière qui Sparafucile referme la porte.
porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel darkness and silence.) La scène s’engloutit dans le silence et l’obscurité.)
buio.)
(Rigoletto kommt in einen Mantel gehüllt über die (Rigoletto solo si avanza chiuso nel suo (Rigoletto comes down the road alone, wrapped in his (Rigoletto s’avance tout seul depuis le fond de la scène,
Brücke. Die Heftigkeit des Gewitters nimmt ab; es hört mantello. La violenza del temporale è diminuita, cloak. The violence of the storm has abated, now there emmitouflé dans son manteau. La violence de l’orage
auf zu regnen). né più si vede e sente che qualche lampo e is only the occasional thunderclap and flash of s’est atténuée, les éclairs et les coups de tonnerre sont
tuono.) lightning.) désormais très espacés.)
SPARAFUCILE SPARAFUCILE (uscendo di casa) SPARAFUCILE (coming out of the house) SPARAFUCILE (sortant de la maison)
Wer da? Chi è là? Who’s there? Qui va là ?
RIGOLETTO (hervortretend) RIGOLETTO (per entrare) RIGOLETTO (about to enter) RIGOLETTO (veut entrer)
Ich bin es. Son io. It is I. C’est moi.
42
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Nun meinetwegen! Hier ist es zu seicht, Come vi piace. Qui men atto è il sito. As you wish. This is not a good place. Comme vous voudrez... Ici, l’endroit est peu propice.
Dort unten ist das Wasser tiefer. Eile, Più avanti è più profondo il gorgo. Further on the stream is deeper. Plus loin, la gorge est plus profonde. Vite,
Daß niemand dich bemerkt. Gute Nacht! Presto, che alcun non vi sorprenda. Buona Quick, so that no one sees you. Goodnight. afin que nul ne vous surprenne. Bonne nuit.
(Er geht ins Haus zurück.) notte. (He goes back into the house.) (Il rentre dans la maison.)
(Rientra in casa.)
43
GILDA GILDA GILDA GILDA
Ach! Wer ruft mich? Chi mi chiama? Who calls me? Qui m’appelle ?
GILDA (deutet auf ihr Herz) GILDA (indicando al core) GILDA (pointing to her heart) GILDA (montrant son cœur)
Der Dolch! – hier – er drang ins Herz! L’acciar qui mi piagò. The dagger wounded me here. C’est là que m’a frappé la lame !
44
Ich lasse dich nicht, du darfst nicht sterben. No, lasciarmi non dêi, non morir. No, you must not leave me, do not die. Tu n’as pas le droit de m’abandonner, ne meurs pas.
Wenn du stirbst, wie verlassen wär’ ich hier! Se t’involi, qui sol rimarrei. If you go away, I shall be alone! Si tu t’envoles. je resterai seul ici.
Ach, laß lieber mich sterben mit dir! Non morire, o ch’io teco morrò! Do not die, or I shall die beside you! Ne meurs pas, ou bien que je meure avec toi !
English translation: Dale McAdoo C EMI (US) Ltd., 1956, revised Traduction française: B. Vierne
1989
45