Vous êtes sur la page 1sur 45

COMPACT DISC 1

Vorspiel 1 Preludio Prelude Prélude

ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE


Erste Szene Scena prima Scene One Première scène
Mantua. Ein prächtiger Säulensaal im herzoglichen palast Mantova. Sala magnifica nel palazzo ducale A magnificent hall in the Ducal Palace, Mantua Une magnifique salle du palais ducal à Mantoue
(Hellstrahlende Festbeleuchtung. Eine glänzende (Porte nel fondo mettono ad altre sale, pure (Doors at the far end lead to other rooms; all are (Au fond, des portes ouvrent sur d’autres salles,
Festversammlung: Herren und Damen, Pagen und splendidamente illuminate; folla di cavalieri e splendidly illuminated and thronged with a courtly superbement illuminées. Dans le fond de ces salles,
Diener kommen, gehen und servieren im Saale hinten. dame in gran costume nel fondo delle sale; company of knights and ladies in rich attire. Pages pass une foule de dames et de gentilshommes en grande
Ballorchester unsichtbar hinten. Der Herzog von Mantua paggi che vanno e vengono. La festa è nel suo to and fro. The merrymaking is at its height. From tenue. Des pages vont et viennent. La fête bat son
und sein Höfling Borsa kommen nach einiger Zeit in pieno. Musica interna da lontano. Il Duca e within, the sound of music. The Duke and Borsa emerge plein. Au loin, en coulisse, on entend de la musique
Festkleidung rechts aus dem Hintergrund.) Borsa vengono da una porta del fondo.) from a door at the far end.) entrecoupée d’éclats de rire. Le Duc et Borsa entrent
par une des portes du fond.)

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Zum Schluß bring’ ich das Abenteuer 2 Della mia bella incognita borghese I intend to clinch my affair Je veux mener à bon terme mon aventure
Mit jener spröden, unbekannten Schönen! toccare il fin dell’avventura voglio. with that nameless beauty of the bourgeoisie. avec ma belle bourgeoise inconnue.

BORSA BORSA BORSA BORSA


Die in der Kirche öfter Sie gesehen? Di quella giovin che vedete al tempio? The girl you’ve seen in church? La jeune fille que vous voyez à l’église ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Jeden Festtag seit drei Monden. Da tre mesi ogni festa. Every feast-day for the past three months. Chaque dimanche depuis trois mois.

BORSA BORSA BORSA BORSA


Und ihre Wohnung? La sua dimora? Where does she live? Où demeure-t-elle ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


In einem düstern Winkel. In un remoto calle; In a quiet back-alley; Dans une rue écartée ;
Jede Nacht besucht ein Mann die Schöne. misterioso un uom v’entra ogni notte. a mysterious man goes there every night. chaque nuit un homme mystérieux entre chez elle !

BORSA BORSA BORSA BORSA


Und kennt das Mädchen Ihren Stand und Namen? E sa colei chi sia l’amante suo? And does she know who her admirer is? Et sait-elle donc qui elle a pour amant ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


0 nein! Lo ignora. No, she doesn’t. Elle l’ignore.
(Eine Gruppe von Damen und Herren geht durch den (Un gruppo di dame e cavalieri attraversano la (A group of ladies with their cavaliers cross the room.) (Un groupe de dames et de gentilshommes traverse la
Saal.) sala.) scène.)

BORSA BORSA BORSA BORSA


Ha, welche Reize! 0 sehen Sie. Quante beltà! Mirate. What a bunch of beauties! Look at them! Que de beautés !... Regardez.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Alle verdunkelt Cepranos junge Gattin. Le vince tutte di Cepran la sposa. But Ceprano’s wife beats them all. L’épouse de Ceprano l’emporte sur toutes les autres.

BORSA BORSA BORSA BORSA


Der Graf darf das nicht hören. Non v’oda il Conte, o Duca! Don’t let the Count hear you, my lord! Que le Comte ne vous entende pas, Monseigneur...

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Mag er es wissen. A me che importa? What do I care? Et que m’importe ?

1
BORSA BORSA BORSA BORSA
Einer Andern könnt’ er’s sagen. Dirlo ad altra ei potria. He might tell another woman. Il pourrait le répéter à une autre.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Dieses Unglück wäre für mich leicht zu ertragen. Né sventura per me certo saria. That wouldn’t worry me at all. Ce ne serait pas pour moi un grand malheur...
Freundlich blick ich auf diese und jene, 3 Questa o quella per me pari sono Neither is any different Pour moi, l’une vaut bien l’autre.
Die wie Sterne mich leuchtend umschweben, a quant’altre d’intorno mi vedo; from the rest I see around me; Et je suis entouré par tant de belles
Doch mich fesseln soll nie eine Schöne, del mio core l’impero non cedo I never yield my heart que je ne laisse pas plus volontiers
Denn ich glühe für keine allein. meglio ad una che ad altra beltà. to one beauty more than another. l’une que l’autre régner sur mon cœur.
Die Natur will uns alle beglücken, La costoro avvenenza è qual dono Feminine charm is a gift bestowed Leur grâce est un de ces dons
Nur der Wechsel verschönert das Leben! di che il fato ne infiora la vita; by fate to brighten our lives. par lesquels le destin embellit notre vie ;
Mag die Eine mich heute entzücken, s’oggi questa mi torna gradita And if one woman pleases me today, et si aujourd’hui c’est celle-ci qui me plaît,
Morgen wird mich die Andre erfreuen. forse un’altra doman lo sarà. tomorrow, like as not, another will. demain ce sera peut-être une autre.
Treue hält uns in lästigen Banden, La costanza, tiranna del core, Fidelity – that tyrant of the heart – Haïssons cette cruelle maladie
Nimmer will ich dies Schicksal erfahren, detestiamo qual morbo crudele. we shun like pestilence. qu’est la constance qui tyrannise les cœurs.
Mag ein Tor sie für eine bewahren! Sol chi vuole si serbi fedele; Only those who want to should be faithful; Que celui qui le désire reste fidèle ;
Nur in Freiheit kann Liebe gedeihen. non v’è amor se non v’è libertà. without freedom there is no love. s’il n’est point de liberté, il n’est point d’amour.
Niemals hemmt mich das Auge der Gatten, De’ mariti il geloso furore, I find the ravings of jealous husbands Je me ris de la jalouse fureur des maris,
Ihrer Eifersucht kann ich nur lachen. degli amanti le smanie derido; and the frenzy of lovers ridiculous; des accès de rage des amants ;
Mag ein Argus ihr Kleinod bewahren! anco d’Argo i cent’occhi disfido once smitten by a pretty face et je défie même les cent yeux d’Argus
Ja, der Sieg bleibt am Ende doch mein. se mi punge una qualche beltà. I’d not let Argus’ hundred eyes deter me! lorsqu’une belle excite mes désirs.
(Graf Ceprano wacht sorgfältig über seine Gattin, die (Entra il Conte di Ceprano che segue da lungi la (Count Ceprano enters and, from a distance, watches (Entre le Comte Ceprano qui suit de loin sa femme,
von einem anderen Herrn begleitet wird; Damen und sua sposa servita da altro cavaliere; dame e his wife who is on the arm of another man; more ladies escortée par un autre gentilhomme. Des dames et
Herren gesellen sich nach und nach zur Gruppe.) signori che entrano da varie parti.) and gentlemen enter.) gentilshommes entrent de toutes parts.)

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


(tritt ihnen entgegen, begrüßt das gräfliche Paar und (alla signora di Ceprano movendo ad incontrarla (to Ceprano’s wife, greeting her with great gallantry) (s ‘avançant fort galamment à la rencontre de Madame
führt die Gräfin in den Vordergrund.) con molta galanteria) de Ceprano)
Sie fliehen mich. Wie grausam! 4 Partite? Crudele! You are leaving us? How cruel! Vous partez ? Cruelle !

GRÄFIN CONTESSA DI CEPRANO COUNTESS CEPRANO LA COMTESSE


Ceprano zu folgen, geziemet der Gattin. Seguire lo sposo m’è forza a Ceprano. I must go with my husband to Ceprano. Je suis obligée de suivre mon époux à Ceprano.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


In strahlendem Schimmer Ma dee luminoso So bright a star Mais cet astre lumineux devrait
Am Hofe zu glänzen, geziemet der Sonne, in corte tal astro qual sole brillare. should be shedding its brilliance on my court. briller à la Cour, comme un soleil.
Und zu verbreiten Entzücken und Wonne. Per voi qui ciascuno dovrà palpitare. You would make every heart beat faster here. Chacun ici devrait brûler pour vous.
Sie sehen vor Liebe mich glühen, Per voi già possente la fiamma d’amore The fires of passion already flare Pour vous, déjà, la puissante flamme de l’amour
Und können nicht länger ihr Herz mir entziehen. inebria, conquide, distrugge il mio core. headily, conquering, consuming my heart. enivre, conquiert, détruit mon cœur.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


0 schweigen Sie! Calmatevi! Calm yourself! Calmez-vous !

HERZOG DUCA DUCA LE DUC


Liebe mich glühen, usw. La fiamma d’amore inebria, ecc. The fires of passion already flare, etc. La puissante flamme de l’amour, etc.

GRÄFIN CONTESSA COUNTESS LA COMTESSE


0 schweigen Sie! Calmatevi! Calm yourself! Calmez-vous !
(Er reicht ihr den Arm und entfernt sich mit ihr. Rigoletto (Il Duca le dà il braccio ed esce con lei. Entra (The Duke gives her his arm and leads her out. (Il lui offre son bras et sort avec elle. Entre Rigoletto qui
eintretend, vertritt Ceprano den Weg.) Rigoletto che s’incontra nel signor di Ceprano, Rigoletto meets Ceprano, then the courtiers.) se heurte au Comte Ceprano, puis des courtisans.)
poi cortigiani.)

2
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Was spukt dir im Kopfe, 5 In testa che avete, What have you on your head, Qu’avez-vous donc en tête.
Herr Graf von Ceprano? Signor di Ceprano? my lord of Ceprano? Monsieur de Ceprano ?
(Ceprano folgt mit einer aufschäumenden Bewegung (Ceprano fa un gesto d’impazienza e segue il (Ceprano reacts with an angry gesture, then follows his (Ceprano, avec un geste d ‘impatience, s’élance à la
dem Herzog. Zu den Hofherren:) Duca. Rigoletto dice ai cortigiani:) wife and the Duke. Rigoletto says to the courtiers:) suite du Duc. Rigoletto se tourne vers les courtisans.)
0, seht doch, wie er schnaubet! Ei sbuffa, vedete? He’s fuming, did you see? Vous voyez, il suffoque ?

BORSA, CHOR BORSA, CORO BORSA, CHORUS BORSA, LE CHŒUR


Welch’ ein Fest! Che festa! What sport! Quelle fête !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nun Ja! Oh sì... Oh, yes! Oh oui...

BORSA, CHOR BORSA, CORO BORSA, CHORUS BORSA, LE CHŒUR


Den Herzog erfreuen solche Gelage. Il Duca qui pur si diverte! The Duke is enjoying himself! En tout cas, le Duc s’amuse !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Das merkst du erst heute? So geht’s alle Tage, Così non è sempre? che nuove scoperte! Doesn’t he always? That’s nothing new. N’en est-il pas toujours ainsi ? La belle découverte !
Er findet Vergnügen an Festen und Tänzen, Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, Gaming and wine, parties, dancing, Le jeu, et le vin, les têtes. la danse,
An Wein und an Spiel, battaglie, conviti, ben tutto gli sta. battles and banquets – anything goes. les batailles, les banquets, tout lui convient.
Oft sucht er Erholung in zärtlichen Siegen, Or della Contessa l’assedio egli avanza, Now he’s laying siege to the Countess En ce moment, il fait le siège de la Comtesse,
Heut’ nahm er sich die Gräfin zum Ziel! e intanto il marito fremendo ne va. while her husband goes off in a rage. et pendant ce temps, le mari suit tout frémissant.
(Er geht. Marullo eilig auftretend.) (Esce. Entra Marullo premuroso.) (He leaves the room. Marullo enters excitedly.) (Il sort. Entre Marullo, tout affairé.)

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Was Neues! Was Neues! 6 Gran nuova! Gran nuova! Great news! Great news! Une grande nouvelle ! Une grande nouvelle !

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Was ist es? Erzähle! Che avvenne? parlate! What has happened? Tell us! Que se passe-t-il ? Parlez !

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Ihr werdet erstaunen! Stupir ne dovrete! This will amaze you! Vous allez en rester stupéfaits .

CHOR, BORSA CORO, BORSA CHORUS, BORSA LE CHŒUR, BORSA


0 rede doch endlich! Narrate, narrate. Tell us, tell us. Racontez, racontez.

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Ha, ha! Rigoletto! Ah! ah! Rigoletto... Ah! Ah! Rigoletto... Ah ah ! Rigoletto

CHOR, BORSA CORO, BORSA CHORUS, BORSA LE CHŒUR, BORSA


So sprich! Ebben? Well? Eh bien ?

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Ihr mög’t raten!. Caso enorme! Against all the odds... La chose est impensable !

CHOR, BORSA CORO, BORSA CHORUS, BORSA LE CHŒUR, BORSA


Verlor er den Höcker? Ward er zum Adonis? Perduto ha la gobba? non è più difforme? He’s lost his hump? He’s no longer a monster? Il a perdu sa bosse ? Il n’est plus difforme ?

3
MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO
0 nichts von dem allen! Der Narr Rigoletto... Più strana è la cosa! Il pazzo possiede... Even more extraordinary! The fool has... C’est plus étrange encore ! Le fou possède...

CHOR, BORSA CORO, BORSA CHORUS, BORSA LE CHŒUR, BORSA


Nur weiter. Infine? Has what? Finissez donc.

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Hat ein Liebchen! Un’amante. A mistress! Une maîtresse.

CHOR CORO, BORSA CHORUS, BORSA LE CHŒUR, BORSA


Wie! Ein Liebchen! Ist’s möglich? Un’amante! Chi il crede? A mistress! Who’d ever believe it? Une maîtresse ! Comment est-ce possible !

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Der Bucklige ist zum Cupido geworden. Il gobbo in Cupido or s’è trasformato. The hunchback has changed into Cupid. Voici que notre bossu s’est transformé en Cupidon.

CHOR CORO, BORSA CORO, BORSA LE CHŒUR, BORSA


Der Krüppel Cupido? 0 süßer Cupido! Quel mostro? Cupido!...Cupido beato! That monster? Cupid?...Some Cupid! Quel monstrueux Cupidon... Bienheureux Cupidon !
(Der Herzog, gefolgt von Rigoletto, dann von Ceprano, (Ritorna il Duca seguito da Rigoletto, poi da (The Duke returns followed by Rigoletto, then Ceprano.) (Le Duc revient, suivi de Rigoletto, puis de Ceprano.)
tritt ein.) Ceprano.)

HERZOG (zu Rigoletto) DUCA (a Rigoletto) DUKE (to Rigoletto) LE DUC (à Rigoletto)
Wie lästig. Ceprano ist immer um sie! Ah, più di Ceprano importuno non v’è! Ah, no one is such a bore as Ceprano! Ah, que ce Ceprano est donc importun !
Ein Weib gleich der Gräfin sah ich noch nie. La cara sua sposa è un angiol per me! And his dear wife is an angel! Sa chère épouse est pour moi un ange !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Entführe sie! Rapitela. Carry her off. Enlevez-la.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Wie wäre das möglich? È detto; ma il farlo? Easy to say; but how? C’est dit : mais comment faire ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Heut’ abend. Stasera. Tonight. Ce soir.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Bewacht von dem Grafen? Non pensi tu al Conte? Have you forgotten the Count? Tu oublies le Comte ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Den setzt man gefangen. Non c’è la prigione? What about prison? N’y a-t-il plus de prisons ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Nein, nein! Ah, no. Ah, no. Ah, non !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nun, dann verbann’ ihn! Ebben, s’esilia. Well, banish him, then. Eh bien... exilez-le

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Das darf nicht geschehen! Nemmeno, buffone. Not that either, fool. Non plus, bouffon.

4
RIGOLETTO (mit einer Gebärde des Kopfabschlagens) RIGOLETTO (indicando di farla tagliare) RIGOLETTO (with a graphic gesture) RIGOLETTO (se passant le doigt sur le cou)
Wohlan! Dann gilt’s seinem Kopfe! Allora la testa... Well then, his head... Alors la tête...

CEPRANO (beiseite) CEPRANO (fra sé) CEPRANO (to himself) CEPRANO (à part)
Der schändliche Bube! Quell’anima nera! The black-hearted villain! Quelle âme scélérate !

HERZOG (klopft dem Grafen auf die Schulter) DUCA (battendo colla mano una spalla al Conte) DUKE (clapping the Count on the shoulder) LE DUC (frappant sur l’épaule du Comte)
Der Kopf sollte fallen? Che di’, questa testa? What, this head? Que dis-tu là, cette tête ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Er ist wie ein anderer, sieh! È ben naturale. Naturally. C’est tout naturel.
Warum ihn verschonen? Che fare di tal testa?...A cosa ella vale? What else can you do with such a head?...What’s it Que faire d’une telle tête ?... A quoi sert-elle ?
good for?

CEPRANO (wütend die Hand am Degen) CEPRANO (infuriato, brandendo la spada) CEPRANO (furiously, drawing his sword) CEPRANO (furieux, brandissant son épée)
Ha, Schurke! Marrano! Scoundrel! Maraud !

HERZOG (zu Ceprano) DUCA (a Ceprano) DUKE (to Ceprano) LE DUC (à Ceprano)
0, laß ihn! Fermate! That’s enough! Arrêtez...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ich fürcht’ ihn nicht sehr! Da rider mi fa. He makes me laugh. Il me fait rire.

MARULLO, CHOR (zueinander) MARULLO, CORO (tra loro) MARULLO, CHORUS (to each other) MARULLO, LE CHŒUR (à part)
Der Zorn übermannt ihn! In furia è montato! He’s furious! Il est fou de colère !

HERZOG (zu Rigoletto) DUCA (a Rigoletto) DUKE (to Rigoletto) LE DUC (à Rigoletto)
He! Narr! Komm hierher! Buffone, vien qua. Fool, come here. Viens ici, bouffon.

BORSA, MARULLO, CHOR BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHORUS BORSA, MARULLO, LE CHŒUR
Der Zorn übermannt ihn! In furia è montato! He’s in a fury! Il est fou de colère !

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Zu weit treibst du immer den Scherz! Ah, sempre tu spingi lo scherzo all’estremo. You always take a joke too far. Ah, tu pousses toujours trop loin la plaisanterie.
Einmal wird es dir übel ergehen! Quell’ira che sfidi colpirti potrà. The wrath you provoke could rebound upon you. Cette colère que tu défies, pourrait bien te frapper.

CEPRANO (zu den Hofherren) CEPRANO (ai cortigiani a parte) CEPRANO (to the courtiers) CEPRANO (à part aux courtisans)
Wir werden uns rächen!... Vendetta del pazzo! Revenge on the fool! Je veux me venger du fou !...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Was soll es mir schaden! Che coglier mi puote? Di loro non temo; Who could harm me? I’m not afraid of them. Qui pourrait m’atteindre ? Je ne les crains pas.
Was kann einem Liebling des Fürsten geschehen? del Duca un protetto nessun toccherà. No one dare touch a favourite of the Duke. Personne ne touchera un favori du Duc.

CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO


Er wagt sich an Jeden, Contr’esso un rancore Which of us nurses Lequel d’entre nous
Nicht einer ist frei! di noi chi non ha? no grudge against him? ne lui tient pas rigueur?
Rache! Vendetta! Revenge! Vengeance!

BORSA, MARULLO, CHOR (zu Ceprano) BORSA, MARULLO, CORO (a Ceprano) BORSA, MARULLO, CHORUS (to Ceprano) BORSA, MARULLO, LE CHŒUR (à Ceprano)
Doch wie denn? Ma come? But how? Mais comment?

5
CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO
Kommt alle morgen zu mir, In armi chi ha core Let those with spirit come armed Demain, que tous les hommes de cœur
Mit Waffen versehen. doman sia da me. to my house tomorrow. viennent chez moi, armés.

BORSA, MARULLO, CHOR BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHORUS BORSA, MARULLO, LE CHŒUR
Ja! Sì. Yes! Oui.

CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO


Bei Nacht. A notte. After dark. De nuit.

BORSA, MARULLO, CHOR BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHORUS BORSA, MARULLO, LE CHŒUR
Es sei! Sarà. Agreed. Qu’il en soit ainsi.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Was soll es mir schaden! usw. Che coglier mi puote? ecc. Who could harm me? etc. Qui pourrait m’atteindre ? etc.

HERZOG DUCA DUCA LE DUC


Zu weit treibst du immer den Scherz! usw. Ah, sempre tu spingi lo scherzo, ecc. Ah, you always take a joke, etc. Ah, tu pousses toujours trop loin la plaisanterie, etc.

BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHOR BORSA, CEPRANO, MARULLO, CORO BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHORUS BORSA, CEPRANO, MARULLO, LE CHŒUR
Wir werden uns rächen! Vendetta del pazzo! Revenge on the fool! Je veux me venger du fou !
Wer von uns hegt Contr’esso un rancore Which of us nurses Lequel d’entre nous ne lui
Keinen Groll gegen ihn pei tristi suoi modi no grudge against him tient pas rigueur
Und seine grausamen Späße? di noi chi non ha? for his cruel ways? de ses cruelles plaisanteries?
Ja, Rache! usw. Sì, vendetta! ecc. Yes, revenge! etc. Oui, vengeance! etc.
Ja, Rache! Sì, vendetta! Yes, revenge! Oui, vengeance!

HERZOG, RIGOLETTO DUCA, RIGOLETTO DUKE, RIGOLETTO DUCA, RIGOLETTO


Diese Tänze, diese Klänge! Tutto è gioia, tutto è festa! What gaiety! What a party spirit! Tout n’est plus que joie et réjouissances.
(Eine Gruppe von Tänzern belebt die Szenerie.) (La folla de’ danzatori invade la scena.) (The dancers swirl into the room.) (La foule des danseurs envahit la scène.)

ALLE TUTTI ALL TOUS


Diese Tänze, diese Klänge, Tutto è gioia, tutto è festa! What gaiety! What party spirit! Tout n’est plus que joie et réjouissances.
Diese Tänze laden uns zur Freude ein, Tutto invitaci a goder! What splendid entertainment! Tout nous invite à nous amuser !
So entzückend, so berauschend Oh, guardate, non par questa Oh, just look, would you not say Ah, voyez cette Cour, n’est-elle pas
Kann’s im Paradies nicht sein! or la reggia del piacer? that this was the realm of pleasure? la Cour du plaisir ?
(Graf Monterone tritt ein.) (Entra il Conte di Monterone.) (Enter Count Monterone.) (Entre le Comte Monterone.)

MONTERONE MONTERONE MONTERONE MONTERONE


Ich muß ihn sprechen! 7 Ch’io gli parli. Let me speak to him. Il faut que je vous parle.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Nein. No. No! Non.

MONTERONE (vortretend) MONTERONE (avanzando) MONTERONE (coming forward) MONTERONE (s’avançant)


Ich will es! Il voglio. I shall! Je le veux.

BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Monterone! CORO Monterone! Monterone !
Monterone!

6
MONTERONE MONTERONE MONTERONE MONTERONE
(den Herzog mit edlem Stolze anblickend) (fissando il Duca, con nobile orgoglio) (fixing the Duke with a look of fearless pride) (toisant le Duc, d’un air noble et orgueilleux)
Ja! Monterone! Sì, Monteron. La voce mia qual tuono Yes, Monterone. My voice, like thunder, Oui, Monterone... Partout, ma voix
Gleich dem Donner aus den Wolken! vi scuoterà dovunque... shall make you quake wherever you go... vous secouera comme le tonnerre...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


(aufstehend, zum Herzog, Monterones Stimme (al Duca, contraffacendo la voce di Monterone) (to the Duke, imitating Monterone) (au Duc, contrefaisant la voix de Monterone)
nachahmend)
Ich will ihn sprechen! Ch’io gli parli. Let me speak to him. Il faut que je vous parle.
(mit komischer Ernsthaftigkeit und geziertem Wesen) (Si avanza con ridicola gravità.) (advancing with mock-solemnity) (Ils ‘avance, d’un air de gravité ridicule.)
Als ein Verschwörer wurdest du gerichtet! Voi congiuraste contro noi, signore, You did conspire against us, my lord, Vous avez comploté contre nous, monsieur,
Doch unsre Gnade hat den Spruch vernichtet, e noi, clementi invero, perdonammo. and we, with royal clemency, forgave you. et nous, clément en vérité, nous avons pardonné...
Und nun kommst du und forderst jammernd Qual vi piglia or delirio a tutte l’ore What mad impulse is this, that night and day Quel délire vous prend, désormais, de réclamer
Deiner Tochter Ehre? di vostra figlia a reclamar l’onore? you make complaint about your daughter’s honour? à toute heure l’honneur de votre fille ?

MONTERONE MONTERONE MONTERONE MONTERONE


(verächtlich Rigoletto anblickend) (guardando Rigoletto con ira sprezzante) (regarding Rigoletto with angry contempt) (regardant Rigoletto avec colère et mépris)
Ein neuer Schimpf! Novello insulto! One more insult! Nouvel affront !
(zum Herzog) (al Duca) (to the Duke) (au Duc)
Ja, täglich komm’ ich – Ah sì, a turbare Ah yes! I shall disrupt Ah, oui, je viens troubler
Ihr sollt mich hören! Stets soll mein Ruf sarò vostr’orgie; verrò a gridare your orgies; I shall come here to complain vos orgies... Je continuerai à crier
Eure Orgien stören, bis für den Frevel, fino a che vegga restarsi inulto so long as the atrocious insult tant que restera impuni l’infâme outrage
Den du begangen, gerechte Strafe dich ereilt. di mia famiglia l’atroce insulto; to my family remains unpunished. qu’a subi ma famille :
Und willst du mich dem Henker übergeben, e se al carnefice pur mi darete, And if you give me over to your hangman, et si, pour finir, vous me livrez au bourreau,
Wirst du mich sehen, ein fürchterlicher Geist; spettro terribile mi rivedrete, I shall haunt you as a terrifying spectre, vous me reverrez, spectre affreux,
Werd’ ich um Rache zu Gott portante in mano il teschio mio, carrying my skull in my hands, tenant dans ma main mon crâne,
Mich flehend wenden! vendetta chiedere al mondo e a Dio. crying to God and man for vengeance! réclamer la vengeance au monde et à Dieu.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Genug! Ergreifet ihn! Non più, arrestatelo. Enough! Arrest him. Cela suffit. Qu’on l’arrête !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Der Tor! È matto. He’s mad. Il est fou.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


0 Frevel! Quai detti! What audacity! Quelles paroles !

MONTERONE (zum Herzog und Rigoletto) MONTERONE (al Duca e Rigoletto) MONTERONE (to the Duke and Rigoletto) MONTERONE (au Duc et à Rigoletto)
So mögt Ihr beide verflucht sein. Oh, siate entrambi voi maledetti! May both of you be damned! Oh, soyez maudits, tous les deux.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Ah! Ah! Ah! Ah!

MONTERONE MONTERONE MONTERONE MONTERONE


Du hetzest den Hund auf den sterbenden Löwen! Slanciare il cane a leon morente To unleash your hounds on a dying lion O Duc, il est vil de lancer son chien
Ha, welche Feigheit! è vile, o Duca. is cowardly, o Duke. contre le lion qui meurt...
(zu Rigoletto) (a Rigoletto) (to Rigoletto) (à Rigoletto)
Und du, o Schlange! E tu, serpente, and you, you serpent, Et toi, serpent,

7
Höhnest den Schmerz des weinenden Vaters! tu che d’un padre ridi al dolore, you who ridicule a father’s grief, toi qui ris de la douleur d’un père,
Sei denn verfluchet! sii maledetto! my curse upon you! sois maudit.

RIGOLETTO (für sich, angstvoll) RIGOLETTO (da sé, colpito) RIGOLETTO (aside, horror-struck) RIGOLETTO (saisi, à part)
Was hör ich? 0 Grauen! Che sento! orrore! What has he said! Alas! Qu’est-ce que j’entends ! Horreur !

ALLE (außer Rigoletto) TUTTI (meno Rigoletto) ALL (except Rigoletto) TOUS (sauf Rigoletto)
(zu Monterone) (a Monterone) (to Monterone) (à Monterone)
0 du, der Angst hier verbreitet, 8 O tu che la festa audace hai turbato O you who so daringly disrupt our revels, O toi, audacieux, qui viens troubler la fête,
Ein Dämon hat dich zu dem Feste geleitet. da un genio d’inferno qui fosti guidato; some demon from hell must have guided you here; guidé jusqu’ici par un démon infernal,
So wenig nur gilt dir dein trauriges Leben! è vano ogni detto, di qua t’allontana, no words will avail you, begone from this place, tes paroles sont vaines, éloigne-toi d’ici,
Du magst vor dem Zorne, usw. va, trema, o vegliardo, dell’ira sovrana, ecc. go, greybeard, beware of your sovereign’s wrath. va, et crains, ô vieillard, la colère souveraine, etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Grauen! Orrore! Horror! Horreur !
O Grauen! Che orrore! ecc. What horror! etc. Quel le horreur !

MONTERONE MONTERONE MONTERONE MONTERONE


Sei denn verflucht! Und du, o Schlange! usw. Sii maledetto! E tu serpente! ecc. My curse upon you! And you, you serpent! etc. Sois maudit ! Et toi, serpent! etc.

ALLE (außer Rigoletto) TUTTI (meno Rigoletto) ALL (except Rigoletto) TOUS (sauf Rigoletto)
Des Herrschers erbeben. 0 hoffe nichts mehr, Tu l’hai provocata, più speme von v’è, You have provoked it, all hope is lost, Tu l’as provoquée, pour toi plus d’espoir,
Der Arm des Gesetzes, er treffe dich schwer. un’ora fatale fu questa per te. this was a fatal mistake on your part. cet instant est pour toi, un instant fatal.
(Die Wachen führen Monterone fort; alle folgen dem (Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli (Monterone goes out between two halberdiers. The (Monterone s’éloigne entre deux hallebardiers ; tous les
Herzog.) altri seguono il Duca in altra stanza.) others all follow the Duke into an adjoining room.) autres suivent le Duc dans une autre salle.)

Szene 2 Scena 2 Scene 2 Scène 2


Der Eingang in eine öde Sackgasse. L’estremità d’una via cieca The end of a cul-de-sac L’extrémité d’une impasse
(Links ein Haus von schlichtem Aussehen, mit einem (A sinistra, una casa di discreta apparenza con (Left, a modest house with a small courtyard enclosed (A gauche, une maison d’apparence modeste, avec une
Vorhof, von einer Mauer umgeben. Im Vorhof ist ein una piccola corte circondata da mura. Nella by walls. In the courtyard, a large tree with a marble petite cour, entourée d’un grand mur. Dans la cour, un
großer Baum, daneben eine Bank aus Marmor. Eine Tür corte un grosso ed alto albero ed un sedile di bench beside it; a door in the wall opens on to the grand arbre. fort élevé, et un siège de marbre ; dans le
in der Mauer öffnet sich zur Straße. Über der Mauer ist marmo; nel muro, una porta che mette alla street. Above the wall, a terrace over a loggia. From the mur, une porte qui donne dans la rue ; sur le mur une
eine Terrasse von Arkaden gestützt. Vom zweiten strada; sopra il muro, un terrazzo sostenuto da second storey a door opens on to the terrace, which is grande terrasse, soutenue par une arcade. La porte du
Stockwerk öffnet sich eine Türe auf die Terrasse, die arcate. La porta del primo piano dà sul detto reached by a flight of steps in front. To the right of the premier étage donne sur cette terrasse, à laquelle on
auch von einer Treppe vorn erreicht werden kann. terrazzo, a cui si ascende per una scala di road, a much higher wall surrounding the garden and accède aussi par un escalier sur le devant. A droite de
Rechts von der Straße, eine noch höhere Mauer über fronte. A destra della via è il muro altissimo del one side of the Ceprano palace. It is night. Rigoletto la rue, un mur extrêmement élevé et un côté du palais
die man eine Seite des Palastes des Grafen Ceprano giardino e un fianco del palazzo di Ceprano. È enters, wrapped in a cloak. Sparafucile, a long sword de Ceprano. Il fait nuit. Rigoletto paraît, enveloppé dans
sehen kann. Es ist Abend. Rigoletto, in einen Mantel notte. Entra Rigoletto chiuso nel suo mantello; beneath his cloak, follows him.) son manteau, suivi de Sparafucile qui porte sous son
gehüllt, tritt ein, gefolgt von Sparafucile, welcher einen Sparafucile lo segue, portando sotto il mantello manteau une longue épée.)
Degen, unter seinem Umhang versteckt, trägt.) una lunga spada.)

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Der alte Mann verfluchte mich! 9 Quel vecchio maledivami! The old man cursed me! Ce vieillard m’a maudit !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


0 Herr! Signor?... Signor?... Monsieur ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Geh’! Kann nichts geben! Va, non ho niente. Go – I have nothing. Va, je n’ai rien.

8
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ich bettle nicht! Ein Mann steht hier, Né il chiesi: a voi presente And I asked for nothing. You see before you Je ne vous ai rien demandé... Vous avez
Mit dem Degen wohl bekannt! un uom di spada sta. a swordsman. devant vous un homme d’épée.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ein Räuber! Un ladro? A robber? Un voleur ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Ein Mann, der Nebenbuhler Un uom che libera One who can rid you, Un homme qui pour trois fois rien
Für wenig läßt verschwinden; per poco da un rivale, for a small fee, of a rival, vous délivre d’un rival,
Auch du hast welche. e voi ne avete. which you have. et vous en avez un...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Wirklich? Quale? Who? Qui est-il ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Dein Liebchen wohnt hier im Haus. La vostra donna è là. Your woman lives there. Votre femme habite là.

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Was soll das heißen! Che sento! What’s this! Qu’est-ce que j’entends !
(zu Sparafucile) (a Sparafucile) (to Sparafucile) (à Sparafucile)
Und wieviel E quanto spendere And how much Et combien
müßte ich für einen Herrn wohl geben? per un signor dovrei? would you charge me for a nobleman? devrais-je te verser pour un gentilhomme ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Mehr förder ich für sein Leben – Prezzo maggior vorrei. I’d demand a higher price. Le prix serait plus élevé.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Als man gewöhnlich gibt? Com’usasi pagar? How are you usually paid? Comment te paie-t-on d’habitude ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Die Hälfte voraus, der Rest folgt später nach. Una metà s’anticipa, il resto si dà poi. Half in advance, the rest on completion. La moitié avant, et le reste après.

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Du Satan. Demonio! The demon! Démon !
(zu Sparafucile) (a Sparafucile) (to Sparafucile) (à Sparafucile)
Und wie wird sicher E come puoi And how is it Et comment peux-tu opérer
Solch eine Tat verübt? tanto securo oprar? that you can work so safely? ainsi, en toute sécurité ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Bald auf einer freien Straße, Soglio in cittade uccidere, I either kill in the town J’ai l’habitude de tuer en ville,
Bald unter einem Dache, oppure nel mio tetto. or under my own roof. ou encore sous mon toit ;
Nachts harr’ ich meines Mannes, L’uomo di sera aspetto; I wait for my man at night; j’attends l’homme, le soir ;
Mit einem Stoße ist’s geschehen! una stoccata e muor. one thrust and he dies. une estocade et il meurt.

RIGOLETTO RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)


Du Satan! Demonio! The demon! Démon !
(zu Sparafucile) (a Sparafucile) (to Sparafucile) (à Sparafucile)
Doch wie im Hause? E come in casa? And how do you work at home? Comment fais-tu chez toi ?

9
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Leicht macht es sich È facile. It’s simple. C’est facile...
Mit Hilfe meiner Schwester. M’aiuta mia sorella. My sister helps me. Ma sœur m’aide.
Auf den Straßen tanzt sie, Per le vie danza...è bella... She dances in the streets...she’s pretty... Elle danse dans les rues... elle est belle.
Ist reizend – sie lockt die Opfer und dann – Chi voglio attira, e allor... she entices the victim, and then... elle attire qui je veux... et alors.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Verstehe! Comprendo. I understand. Je comprends.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Ohne Lärmen... Senza strepito... Without a sound... Sans bruit...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Verstehe! Comprendo. I understand. Je comprends.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Dies ist mein Instrument! È questo il mio strumento. This is my instrument. Et voici mon instrument.
(Er zeigt den Degen.) (Mostra la spada.) (indicating his sword) (Il montre son épée.)
Ist’s gefällig? Vi serve? Can it serve you? Peut-il vous être utile ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nein, jetzt nicht! No...al momento. No...not just now. Non... pas pour le moment.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Desto schlimmer für dich. Peggio per voi. You’ll regret it. Tant pis pour vous.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Wer weiß. Chi sa? Who knows? Qui sait ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Sparafucile, so nenn’ ich mich! Sparafucil mi nomino. My name is Sparafucile. Je me nomme Sparafucile

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ein Fremder? Straniero? A foreigner? Un étranger ?

SPARAFUCILE (sich entfernend) SPARAFUCILE (per andarsene) SPARAFUCILE (as he leaves) SPARAFUCILE (s ‘éloignant)
Aus Burgund. Borgognone. Burgundian. Bourguignon...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Und wo bist du zu finden? E dove all’occasione? And where, if the need should arise? Et, à l’occasion, où vous trouve-t-on ?.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Hier jeden Abend. Qui sempre a sera. Here, each night. Toujours ici, le soir.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Geh! Va. Go! Va.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Sparafucile, Sparafucile. Sparafucil, Sparafucil. Sparafucile, Sparafucile. Sparafucile, Sparafucile.
(Sparafucile geht.) (Sparafucile parte.) (He leaves.) (Sparafucile sort.)

10
RIGOLETTO (ihm nachschauend)) RIGOLETTO (guarda dietro a Sparafucile) RIGOLETTO (his gaze following Sparafucile) RIGOLETTO (regarde Sparafucile s’éloigner)
Geh! Geh! Geh! Geh! Va, va, va, va. Go, go, go, go. Va, va, va, va.
Gleich sind wir beide! Mir dient die Zunge, 10 Pari siamo!...io la lingua, We are two of a kind: my weapon is my tongue, Nous sommes égaux !
Ihm dient der Stahl. egli ha il pugnale. his is a dagger; moi, j’ai ma langue, lui son poignard ;
Ich bin der Mann des Scherzes, L’uomo son io che ride, I am a man of laughter, je suis l’homme qui rit,
Er des blutigen Ernstes. – Der alte Mann ei quel che spegne! he strikes the fatal blow! et lui, celui qui éteint !
Verfluchte mich! 0 Menschen, o Natur, Quel vecchio maledivami... The old man cursed me... Ce vieillard m’a maudit...
Ihr habt mich beide zum Bösewicht gebildet! O uomini! o natura! O mankind! O nature! Q hommes !... ô nature !
O schrecklich! so häßlich zu sein, Vil scellerato mi faceste voi! It was you who made me evil and corrupt! C’est vous qui avez fait de moi un vil scélérat !
Den Narren zu spielen! O rabbia! esser difforme, esser buffone! I rage at my monstrous form, my cap and bells! Ah, j’enrage ! être difforme... être bouffon !
Ewig scherzhaft zu sein, ewig zu lachen! Non dover, non poter altro che ridere! To be permitted nothing but to laugh! Ne devoir, ne pouvoir rien faire d’autre que rire !
Mir versagt ist des Menschen Erbe, die Träne. Il retaggio d’ogni uom m’è tolto, il pianto. I’m denied that common human right, to weep. L’héritage de tous les hommes m’a été arraché.
Der Fürst, mein Gebieter, jung noch und mächtig Questo padrone mio, My master, les larmes ! Mon maître, jeune,
Immer scherzhaft, heiter, giovin, giocondo, sì possente, bello, young, carefree, so powerful, so handsome, joyeux, si puissant, beau,
Sagt mir oft, halb im Schlummer: sonnecchiando mi dice: half-dozing, says: me dit avec indolence :
Narr komm’ her, mach’ mich lachen! Fa ch’io rida, buffone! “Fool, make me laugh!” Fais-moi rire, bouffon !
Und ich muß schnell gehorchen. Forzarmi deggio e farlo! Oh dannazione! And I must contrive to do it! Oh, damnation! Et je dois me forcer et obéir !... Oh, damnation !..
Tod und Haß, euch Höflingen! Odio a voi, cortigiani schernitori! My hate upon you, sneering courtiers! Je vous hais, courtisans moqueurs !
Ihr mitleidlosen Spötter! Über euch der Hölle Plagen! Quanta in mordervi ho gioia! How I enjoy snapping at your heels! Que j’ai de joie à vous mordre !
Wenn ich gottlos bin, Ihr habt die Schuld zu tragen. Se iniquo son, per cagion vostra è solo. If I am wicked, the fault is yours alone. Si je suis ignoble, la faute vous en incombe...
Der alte Mann verfluchte mich! Ma in altr’uomo qui mi cangio!... But here I become another person! Mais ici, je deviens un autre homme...
Der Gedanke, warum, wenn er mich floh, Quel vecchio maledivami!...Tal pensiero The old man cursed me!...Why should this Ce vieillard m’a maudit !... Pourquoi cette pensée
Kehrt er stets wieder? perché conturba ognor la mente mia? thought still prey so on my mind? hante-t-elle ainsi mon esprit ?
Sollt’ er mir Unheil bringen? Mi coglierà sventura? Will some disaster befall me? Le malheur va-t-il me frapper ?
0 nein! Eitle Sorge! Ah no, è follia! Ah no, this is folly! Ah ! non, c’est de la folie !
(Er öffnet mit einem Schlüssel leise die Hoftür; Gilda eilt (Apre con chiave ed entra nel cortile. Gilda esce (He opens the gate with a key and enters the courtyard. (Il ouvre la porte avec sa clef et entre dans la petite
die Trepe herab in seine Arme.) dalla casa e si getta nelle sue braccia.) Gilda runs from the house and into his arms.) cour. Gilda sort de la maison et se jette dans ses bras.)

Tochter! 11 Figlia! My daughter! Ma fille !

GILDA GILDA GILDA GILDA


Mein Vater! Mio padre! Father! Mon père !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Wenn ich dich sehe, A te d’appresso Only with you Auprès de toi.
Wie fühl’ ich glücklich mich in deiner Nähe! trova sol gioia il core oppresso. does my heavy heart find joy. mon cœur oppressé retrouve sa joie.

GILDA GILDA GILDA GILDA


0 welche Liebe, mein Vater! Oh, quanto amore, padre mio! Oh, how loving you are, father! Oh, je vous aime tant, mon père !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Du bist mein Leben! Mia vita sei! You are my life! Tu es ma vie !
Welch’ anderes Glück kann die Erde mir geben? Senza te in terra qual bene avrei? Without you, what would I have on earth? Sans toi, quel bonheur aurais-je sur la terre ?
O meine Tochter! Ah, figlia mia! Ah, my daughter! Ah, ma fille !

GILDA GILDA GILDA GILDA


O du seufztest, was kann dich quälen? Voi sospirate! che v’ange tanto? You sigh! What makes you so sad? Vous soupirez ? Qu‘est-ce qui vous tourmente tant ?
Der Tochter magst du’s entdecken! Lo dite a questa povera figlia. Tell your poor daughter. Dites-le à votre pauvre fille.
Wirst du denn ewig dich mir verhehlen? Se v’ha mistero, per lei sia franto: If you have secrets, share them with her: S’il y a un mystère, dissipez-le pour elle,
Und von den Unsern nie mir erzählen? ch’ella conosca la sua famiglia. let her know about her family. laissez-la connaître sa famille.

11
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Wir stehen allein. Tu non ne hai. You have no family. Tu n’en as pas.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Wie ist dein Name? Qual nome avete? What is your name? Quel est votre nom ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


0 laß mich schweigen! A te che importa? What does it matter? Que t’importe ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


So willst du nie Se non volete If you are unwilling Si vous ne voulez pas
Mir Vertrauen zeigen? di voi parlarmi... to tell me about yourself... me parler de vous...

RIGOLETTO (sie unterbrechend) RIGOLETTO (interrompendola) RIGOLETTO (interrupting) RIGOLETTO (l’interrompant)


Du gehst nicht aus? Non uscir mai. Never leave this house. Il ne faut jamais sortir.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Nur in die Kirche! Non vo che al tempio. I only go out to church. Je ne vais qu’à l’église.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


So ist es gut! Oh, ben tu fai. Oh, that is good. Ah, tu fais bien.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Willst du dich mir niemals nennen, Se non di voi, almen chi sia If you will tell me nothing of yourself, Si je ne dois pas savoir qui vous êtes,
So laß die Mutter mich endlich kennen. fate ch’io sappia la madre mia. let me know at least who my mother was. dites-moi au moins qui était ma mère.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ach! Sprich nie mit einem Armen Deh, non parlare al misero Oh, do not speak to your wretched Hélas, ne parle pas à un malheureux
Von dem verlorenen Glücke! del suo perduto bene. father of his lost love. du trésor qu’il a perdu.
Sie, ach, sie fühlt’ Erbarmen Ella sentia, quell’angelo, She felt, that angel, Cet ange, elle a eu
Mit meinem Mißgeschicke. pietà delle mie pene. pity for my sorrows. pitié de ma souffrance.
Häßlich, verlassen, elend, Solo, difforme, povero, I was alone, deformed, poor, Seul, difforme, pauvre,
Rührt ich ihr sanftes Herz! Ach, sie ruht per compassion mi amò. and she loved me out of compassion. elle m’a aimé par compassion.
Nun im Grabe, Leicht sei die Erde ihr, Morìa...le zolle coprano She died...may the earth rest lightly Elle est morte... que la terre légère,
Süß ihr der Todesschlummer! lievi quel capo amato. upon that beloved head. recouvre cette tête chérie.
Du bleibst allein mir in meinem Kummer, Sola or tu resti al misero... Only you are left to this wretch... Toi seule, tu restes au malheureux...
Nimm, gütiger Gott, meinen Dank dafür! O Dio, sii ringraziato! O God, I thank thee for that! Oh, que Dieu en soit loué !

GILDA (schluchzend) GILDA (singhiozzando) GILDA (sobbing) GILDA (sanglotant)


Ach, welch bitterer Schmerz, Oh quanto dolor! che spremere What sorrow! What can have caused Quelle douleur ! Qu’est-ce qui peut
Zerreißt, o Vater, dein armes Herz! sì amaro pianto può? such bitter tears? faire couler des larmes aussi amères ?
Ich kann dein tiefes Leid nicht sehen, Padre, non più, calmatevi... Father, no more, calm down. Père, cessez, calmez-vous...
Es läßt mich selbst im Schmerz vergehen. Mi lacera tal vista. This sight tortures me. Ce spectacle me déchire...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Du bleibst allein mir in meinem Kummer, usw. Tu sola resti al misero, ecc. You only are left to this wretch, etc. Toi seule, tu restes au malheureux, etc.

GILDA GILDA GILDA GILDA


0 sag’ mir deinen Namen, Il nome vostro ditemi, Tell me your name, tell me Dites-moi votre nom,
Entdecke mir dein Leiden! il duol che sì v’attrista. what sorrow so afflicts you. et la douleur qui vous accable.

12
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Wozu mein Name, Was frommt er dir? A che nomarmi? è inutile! What good would it do? None at all! Pourquoi me nommer ? C’est inutile !
Genug, ich bin dein Vater! Padre ti sono, e basti. I am your father, let that suffice. Je suis ton père, cela suffit.
Wenn manche mich beneiden, Me forse al mondo temono, Perhaps some people fear me, Il y a peut-être sur terre des gens qui me craignent,
Mich fürchten oder hassen, d’alcuno ho forse gli asti. and some may even hate me. et des gens dont j’ai éveillé la rancune.
So fluchen wieder andre mir! Altri mi maledicono... Others curse me... D’autres me maudissent.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Heimat, Verwandte und Freunde, Patria, parenti, amici Country, family, friends, Vous n’avez donc
Sie hätten dich verlassen? voi dunque non avete? have you none of these? ni patrie, ni parents. ni amis ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Heimat, Verwandte und Freunde, Patria! parenti! amici! Country! family! friends! Une patrie ! Des parents, dis-tu ?
Mein Glaube, meine Verwandten, meine Heimat, Culto, famiglia, la patria, My faith, my family, my country, Ma religion, ma famille, ma patrie,
Ach, alles hab’ ich nur in dir. il mio universo è in te! my whole world is in you! mon univers entier sont en toi !

GILDA GILDA GILDA GILDA


O kann dich das beglücken, Ah, se può lieto rendervi, Ah, if I can make you happy, Ah, si je pouvais vous rendre heureux,
Welche Wonne schafft es mir. gioia è la vita a me! then I shall be content! cela éclairerait mon existence !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Mein Glaube, meine Verwandten, usw. Culto, famiglia, ecc. My faith, my family, etc. Ma religion, ma famille, etc.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Schon seit drei Monden, die nun verflossen, Già da tre lune son qui venuta I have been here for three months now, Voici trois mois que je suis ici,
Bin ich im Hause hier eingeschlossen. né la cittade ho ancor veduta; yet I have never seen the town: et je n’ai pas encore vu la ville ;
Gern möcht’ ich einmal die Stadt besehen. se il concedete, farlo or potrei... if you would let me, now I could... si vous me le permettiez, je pourrais désormais...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nein, nie! Du wagtest doch nicht auszugehen? Mai! mai! Uscita, dimmi, unqua sei? Never! Never! Tell me, have you been out? Jamais ! Jamais ! Dis-moi, es-tu jamais sortie ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Nein! No. No. Non.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Weh! Guai! Woe betide you! Prends garde !

GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Ach, was sagt’ ich? Ah! Che dissi! What have I said? Qu’ai-je dit !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Du magst dich hüten. Ben te ne guarda! Make sure you never do! Garde t’en bien !
(beiseite) (da sé) (to himself) (à part)
(Leicht wär’ es ihnen, ihr nachzuspüren, Potrien seguirla, rapirla ancora! They could follow her, carry her off! Ils pourraient la suivre, et même la ravir !
Des Narren Tochter zu entführen. Qui d’un buffone si disonora Here, the dishonouring of a jester’s daughter Ici, on déshonore la fille d’un bouffon
Welch’ köstlicher Scherz für die Buben!) la figlia e se ne ride...Orror! would be cause for laughter...Oh, horror! et on en rit... Horreur !
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Hallo? Olà? Hola? Holà !
(Giovanna kommt aus dem Hause.) (Giovanna esce dalla casa.) (Giovanna comes out of the house.) (Giovanna sort de la maison.)

13
GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA
Gebieter! Signor? Signor? Monsieur ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Hat jemand mich kommen sehen? Venendo mi vede alcuno? Does anyone see me come in? Quelqu’un me voit-il entrer ?
Rede die Wahrheit! Bada, di’ il vero. Mind you tell me the truth. Attention, dis la vérité.

GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA


0 nein, niemand! Oh, no, nessuno. Ah no, no one. Ah, non, personne.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Recht gut! Die Türe nach der Bastei Sta ben. La porta che dà al bastione Good. Is the gate to the street C’est bien... La porte qui donne sur le bastion
Bleibt doch geschlossen? è sempre chiusa? always kept locked? est-elle toujours fermée ?

GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA


Stets ist sie zu, ja Herr, gewiß! Ognor si sta. Yes, always. Elle l’est toujours.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Rede die Wahrheit! Bada, di’ il ver. Mind you tell me the truth. Attention, dis la vérité.
Ach, wache sorglich und behüte, 12 Ah, veglia, o donna, questo fiore O woman. watch over this flower O femme, veille sur cette fleur,
Was ich bang dir anvertraue. che a te puro confidai; entrusted, pure, to your keeping; que je t’ai confiée pure ;
Diese zarte reine Blüte, veglia, attenta, e non fia mai be vigilant, that nothing may ever veille, prends garde, et que jamais
Sie ist ja mein einzig Glück! che s’offuschi il suo candor. sully its purity. sa candeur ne soit offusquée.
Schütze treu sie vor dem Sturme, Tu dei venti dal furore From the fury of the winds Protège-la des vents dont la fureur
Der manch Andre schon zerstörte, ch’altri fiori hanno piegato, that have broken other flowers, a courbé bien d’autres fleurs,
Und gib rein die Unversehrte lo difendi, e immacolato protect her, and unstained et rends-la à son père
In des Vaters Hand zurück. lo ridona al genitor. restore her to her father. immaculée.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Laß so Sorgen Quanto affetto! quali cure! What affection! What concern! Quel amour ! Quels soins !
Deine Ruhe nimmer stören. Che temete, padre mio? What do you fear, my father? Que craignez-vous, mon père ?
Dort, bei Gott, in höheren Sphären Lassù in cielo presso Dio In heaven above, at God’s right hand, Du haut des cieux, auprès de Dieu,
Lenkt ein Engel mein Geschick! veglia un angiol protettor. an angel watches over us. veille un ange qui nous protège.
Ja, der Mutter frommes Flehen Da noi stoglie le sventure We are shielded from all harm La sainte prière de ma mère
Wird vor Unglück mich bewahren. di mia madre il priego santo; by my mother’s blessed prayers. écarte de nous les malheurs ;
Diese zarte reine Blüte, die dein einzig Glück; non fia mai disvelto o franto No hand will ever pluck or crush cette fleur que vous aimez tant
Wird niemals geschändet und zerstört. questo a voi diletto fior. this flower so dear to you. ne sera jamais arrachée ni brisée.
(Der Herzog in bürgerlicher Kleidung zeigt sich auf der (Il Duca in costume borghese viene dalla (The Duke, dressed as a commoner, appears in the (Le Duc, habillé en bourgeois, paraît dans la rue.)
Straße.) strada.) street.)

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ach, wache sorglich und behüte, Ah, veglia, o donna, questo fiore O woman, watch over this flower, O femme, veille sur cette fleur,
Was ich bang dir anvertraue... che a te puro confi... entrusted pure, to your... que je t’ai confiée pure...
Ich höre Tritte! Alcun v’è fuori! There is someone outside! Il y a quelqu’un dehors!
(Er öffnet die Hoftür, und während er geht, um auf die (Apre la porta della corte e, mentre esce a (He opens the gate and, as he goes out into the street, (Il ouvre la porte de la cour et, tandis qu’il sort regarder
Straße zu sehen, schlüpft der Herzog in den Vorhof und guardar sulla strada, il Duca guizza furtivo nella the Duke slips into the courtyard and hides behind the dans la rue, le Duc se glisse furtivement dans la cour et
tritt hinter einen Strauch, Giovanna mit einem Wink zu corte e si nasconde dietro l’albero; gettando a tree, throwing a purse to Giovanna to ensure her se cache derrière l’arbre, jetant à Giovanna une bourse
schweigen, eine Börse zuwerfend.) Giovanna una borsa la fa tacere.) silence.) pour la faire taire.)

GILDA GILDA GILDA GILDA


Himmel! Cielo! Dear God! Ciel !

14
Immer ein neuer Argwohn. Sempre novel sospetto! Always some new suspicion! Toujours quelque nouveau soupçon...

RIGOLETTO (sich Giovanna zuwendend) RIGOLETTO (a Giovanna tornando) RIGOLETTO (returning, to Giovanna) RIGOLETTO (à Giovanna, en revenant)
Folgte niemand Euch zur Kirche jemals nach? Alla chiesa vi seguiva mai nessuno? Has anyone ever followed you to church? Quelqu’un vous a-t-il jamais suivie à l’église ?

GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA


Nie! Mai. Never. Jamais !

HERZOG DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC


(Rigoletto!) Rigoletto! Rigoletto! (Rigoletto !)

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Sollte jemand klopfen, Se talor qui picchian, If anyone ever knocks, Si l’on vient frapper ici,
So dürft Ihr nie ihm öffnen! guardatevi d’aprire... mind you don’t open the gate. gardez-vous bien d’ouvrir.

GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA


Auch nicht dem Herzog? Nemmeno al Duca? Not even for the Duke? Même au Duc ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ihm viel weniger als andern! Non che ad altri a lui. Especially not for him. Surtout pas à lui...
Leb’ wohl, meine Tochter! Mia figlia, addio. My daughter, good night. Adieu, ma fille.

HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
Seine Tochter? Sua figlia! His daughter! Sa fille !

GILDA GILDA GILDA GILDA


Leb’ wohl, teurer Vater! Addio, mio padre. Good night, father. Adieu, mon père.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ach, wache sorglich und behüte, usw. Ah! veglia, o donna, ecc. O woman, watch over this flower, etc. O femme, veille sur cette fleur, etc.
Meine Tochter, leb’ wohl! Figlia, addio! My daughter, good night! Ma Fille, adieu !

GILDA GILDA GILDA GILDA


Laß so Sorgen Oh, quanto affetto! ecc. What affection, etc. Oh, quel amour ! etc.
Teurer Vater, leb’ wohl! Mio padre, addio! Good night, father. Mon père, adieu !
(Sie umarmen sich. Rigoletto geht fort; die Türe hinter (S’abbracciano e Rigoletto parte chiudendosi (They embrace and Rigoletto departs closing the gate (Ils s’embrassent et Rigoletto part, refermant la porte
sich schließend. Gilda, Giovanna, Herzog hinter dem dietro la porta. Gilda, Giovanna e il Duca restano behind him; Gilda, Giovanna and the Duke remain in derrière lui. Gilda, Giovanna et le Duc restent dans la
Strauch.) nella corte.) the courtyard.) cour.)

GILDA GILDA GILDA GILDA


Giovanna, mir ist so bang! 13 Giovanna, ho dei rimorsi... Giovanna, I am ashamed... Giovanna, j’ai des remords.

GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA


0 sprich, weshalb? E perché mai? Whatever for? Et pourquoi donc ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ich sagt’ ihm nichts Tacqui che un giovin I said nothing of the youth Je n’ai pas dit qu’un jeune homme
Von jenem jungen Mann. ne seguiva al tempio. who followed us to church. nous avait suivies à l’église.

15
GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA
Warum es sagen? So glaubst Du etwa, Perché ciò dirgli? L’odiate dunque Why tell him? Do you dislike Pourquoi le diriez-vous ? Vous le haïssez
Den jungen Mann zu hassen? cotesto giovin, voi? this young man, then? donc, vous, ce jeune homme ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Nein, was ich hier fühle, No, no, ché troppo è bello No, no, he is too handsome Non, non, car il est trop beau
Kann ich es sagen? e spira amore. and I could be tempted to love him. et n’inspire que l’amour.

GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA


Er ist sicher von Stand, dies zeigt sein Betragen! E magnanimo sembra e gran signore. And he seems generous, a fine gentleman. Il est généreux et semble être un grand seigneur.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ich denk’ ihn lieber mir Signor né principe io lo vorrei; I hope he’s not a gentleman or a prince; Je voudrais qu’il ne soit ni seigneur, ni prince ;
Von meinem Stande, sento che povero più l’amerei. I think I should love him more if he were poor. je sens que je l’aimerais davantage s’il était pauvre.
Dann schließen fester sich der Liebe Bande. Sognando o vigile sempre lo chiamo, Sleeping and waking, I call to him, Que je veille ou que je dorme, je l’appelle sans cesse,
Stets ruft mein Herz ihm zu, ich lie – e l’alma in estasi gli dice: t’a... and my soul in ecstasy cries: I lo... et, de toute mon âme extasiée, je lui dis : je t’ai...

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


(eilt herbei, gibt Giovanna ein Zeichen, sich zu entfernen (esce improvviso, fa cenno a Giovanna (rushing out and waving Giovanna away, he kneels (sort brusquement, fait signe à Giovanna de se retirer
und wirft sich zu Füßen Gildas, den Satz vollendend) d’andarsene, e inginocchiandosi ai piedi di Gilda before Gilda and finishes the sentence for her) et, s’agenouillant aux pieds de Gilda, il termine sa
termina la frase) phrase.)
- liebe dich! T’amo! I love you! Je t’aime !
O wiederhole mir die süßen Worte T’amo; ripetilo sì caro accento: I love you! Speak those dear words once more Je t’aime, répète-le ce mot si doux ;
Und erschließe mir des Himmels Pforte! un puro schiudimi ciel di contento! and a heaven of joy will open before me! et découvre-moi les cieux limpides du bonheur.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Giovanna! Giovanna! Ach weh’ mir! Sie konnte gehen! Giovanna? Ahi, misera! Non v’è più alcuno Giovanna? Alas! There is no one here Giovanna ? Hélas, la misérable, plus personne ici
Und ganz verlassen muß ich mich hier sehen. che qui rispondami! Oh Dio! nessuno? to answer me! Oh, God! No one? ne me répond. Oh, mon Dieu ! Personne !

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Was sagst du? Ein zärtlich Herz schlägt Son io coll’anima che ti rispondo. I am here, and my very soul answers you. C’est moi qui te réponds, de toute mon âme...
An deiner Seite! Ah, due che s’amano son tutto un mondo! Ah, two who love are a world in themselves! Ah, deux êtres qui s’aiment forment tout un monde !

GILDA GILDA GILDA GILDA


0 sag’, wer führte dich hierher zu mir? Chi mai, chi giungere vi fece a me? Who, whoever brought you here to me? Qui donc, qui vous a permis d’arriver jusqu’à moi ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Ob Engel, ob Dämon, Se angelo o demone, che importa a te? Whether angel or devil, what does it matter? Que ce soit ange ou démon, que t’importe ?
Gleich sei es dir, Ich liebe dich! Io t’amo. I love you! Je t’aime.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Verlaß mich! Uscitene. Leave me. Sortez.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Ich sollte dich fliehen, Uscire!...adesso!... Leave you?...Now?... Sortir ! Maintenant !
Da Lieb’ und Sehnsucht mich zu dir ziehen? Ora che accendene un fuoco istesso! Now that both of us burn with a single fire! Maintenant que nous brûlons d’un même feu !
Der Gott der Liebe ließ mich dich finden, Ah, inseparabile d’amore il dio Ah, the god of love has bound Ah, le dieu d’amour a uni, ô jeune fille,
Um dein Geschick mit meinem zu verbinden. stringeva, o vergine, tuo fato al mio! our destinies together, inseparably! d’un lien inséparable, ton destin au mien !

16
Liebe ist Seligkeit, ist Licht und Leben, 14 È il sol dell’anima, la vita è amore, Love is the sunshine of the soul, ’tis life itself! L’amour est la vie, le soleil de l’âme ;
Und ihre Sprache ist des Herzens Beben. sua voce è il palpito del nostro core. It’s voice is the beating of our hearts. sa voix est le frisson de notre cœur.
Nichts sind dem Liebenden E fama e gloria, potenza e trono, Fame and glory, power and thrones, Le renom et la gloire, la puissance et le trône,
Schätze und Kronen, umane, fragili qui cose sono, are but fragile, earthbound things beside it. ne sont que des biens terrestres et fragiles,
Wenn Treu’ una pur avvene sola, divina: One thing alone is unique, divine: mais il y en a un qui compte, un seul, un divin,
Und Zärtlichkeit sein Sehnen lohnen. è amor che agl’angeli più ne avvicina! ’tis love that bears us heavenwards! c’est l’amour qui nous rapproche du ciel.
Komm’ denn, umarme mich, du holdes Wesen, Adunque amiamoci, donna celeste; So let us love, my angel-woman; Alors, aimons-nous, céleste jeune fille.
0 laß durch Liebe glücklich uns sein! d’invidia agli uomini sarò per te. you would make me the envy of all mankind. A cause de toi, les hommes me jalouseront.

GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
In seinen Blicken kann ich es lesen, Ah, de’ miei vergini sogni son queste Ah, these are the tender, longed-for words Ah, ce sont là les doux accents de mes songes
Er wird auf ewig sein Herz mir weihn! le voci tenere sì care a me! ecc. I have heard in my maiden dreams! etc. virginaux, qui me sont si chers !

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Komm’ denn, Amiamoci, Let us love, Aimons-nous,
O laß durch Liebe glücklich uns sein, usw. d’invidia agl’uomini sarò per te, ecc. you would make me the envy of all mankind, etc. A cause de toi, les hommes me jalouseront, etc.
Umarme mich! Du liebst mich? Che m’ami, deh, ripetimi. You love me, say it once again. Hélas, répète-moi que tu m’aimes.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Du weißt es! L’udiste. You eavesdropped... Vous l’avez entendu.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


0, welche Wonne! Oh, me felice! How happy you’ve made me! Ah, que je suis heureux !

GILDA GILDA GILDA GILDA


Nun, sag’ mir deinen Namen! Il nome vostro ditemi... Tell me your name... Dites-moi votre nom.
Ich darf ihn doch wohl wissen? Saperlo a me non lice? Am I permitted to know it? N’ai-je pas le droit de le connaître ?
(Ceprano und Borsa erscheinen auf der Straße.) (Ceprano e Borsa compariscono sulla strada.) (Ceprano and Borsa appear in the street below.) (Ceprano et Borsa paraissant sur la route.)

CEPRANO (zu Borsa) CEPRANO (a Borsa) CEPRANO (to Borsa) CEPRANO (à Borsa)
Dies ist der Ort! Il loco è qui. This is the place. Voici l’endroit.

HERZOG (nachdenkend) DUCA (pensando) DUKE (racking his brains) LE DUC (réfléchissant)
Ich nenne mich – Mi nomino... My name is... Mon nom...

BORSA (zu Ceprano) BORSA (a Ceprano) BORSA (to Ceprano) BORSA (à Ceprano)
Recht gut. Sta ben. Good. C’est bien.
(Er und Ceprano treten ab.) (Ceprano e Borsa partono.) (He and Ceprano leave.) (Ceprano et Borsa s’en vont.)

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Gualtier Maldé, Gualtier Maldè. Walter Maldè. Gualtier Maldé.
Student der Rechte und mittellos. Studente sono, e povero... I am a student, and poor... Je suis étudiant... pauvre.

GIOVANNA (sie dreht sich erschrocken um) GIOVANNA (tornando spaventata) GIOVANNA (returning in a state of alarm) GIOVANNA (revenant, affolée)
Ich hörte draußen Schritte. Rumor di passi è fuori! I can hear footsteps outside! Il y a dehors un bruit de pas.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Vielleicht mein Vater! Forse mio padre... My father, perhaps... C’est peut-être mon père.

17
HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
(Verderben jedem übersättigen Frevler, Ah, cogliere potessi il traditore Ah, if I should catch the traitor (Ah, si je tenais le traître
Der hier mich störet!) che sì mi sturba! who cost me such a chance! qui me dérange ainsi !)

GILDA GILDA GILDA GILDA


Die Türe nach dem Wall Adducilo Show him out Conduis-le là-bas,
Magst du ihm öffnen! 0 eile! di qua al bastione...or ite... through the garden gate...Go now... au bastion... allez...

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Sag’, ob du mich liebst. Di’, m’amerai tu? Tell me, will you love me? Dis-moi que tu m’aimeras.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Und du? E voi? And you? Et vous ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Mein ganzes Leben! Ja! L’intera vita...poi... For the rest of my life...then... Ma vie entière... mais.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Genug, nun geh’! Non più, non più...partite. No more, no more...you must go. Ah, non, c’est assez, partez.

BEIDE TUTT’E DUE TOGETHER TOUS LES DEUX


Leb’ wohl! Mein Leben! 15 Addio! speranza ed anima Farewell...my heart and soul Adieu, en toi seul(e) je mets
Für dich schlägt ewig dies Herz allein. sol tu sarai per me. are set on you alone. mon espoir et mon âme.
0 leb’ wohl! Nie wanket meine Treue, Addio! vivrà immutabile Farewell...my love for you Adieu, mon amour pour toi
Ja, auf ewig bin ich dein! l’affetto mio per te. will last for ever. ne changera jamais.
Leb’ wohl, usw. Addio, ecc. Farewell, etc. Adieu, etc.
(Der Herzog geht, von Giovanna begleitet. Gilda behält (Il Duca esce scortato da Giovanna. Gilda resta (He leaves, escorted by Giovanna. Gilda stands watching (Le Duc sort accompagné de Giovanna. Gilda garde les
die Türe im Auge, durch die er entschwand.) fissando la porta ond’è partito.) the gate through which he disappeared.) yeux fixés sur la porte par laquelle il est parti.)

GILDA (allein) GILDA (sola) GILDA (alone) GILDA (seule)


Gualtier Maldé! 0, du geliebter Name! 16 Gualtier Maldè...nome di lui sì amato, Walter Maldè...name of the man I love, Gualtier Maldé... nom de celui que j’aime tant,
Ewig bleibst du mir ins Herz gegraben! ti scolpisci nel core innamorato! be thou engraved upon my lovesick heart! grave-toi dans mon cœur amoureux !
Teurer Name, dessen Klang Caro nome che il mio cor Beloved name, the first to move Cher nom, toi qui le premier
Tief mir in die Seele drang. festi primo palpitar, the pulse of love within my heart, fis frissonner mon cœur,
Rufe meiner Liebe Glück le delizie dell’amor thou shalt remind me ever c’est toi qui devras toujours
Ewig mir ins Herz zurück! mi dêi sempre rammentar! of the delights of love! me rappeler les délices de l’amour.
Kaum gehört, erklang dein Laut Col pensier il mio desir In my thoughts, my desire Par la pensée, mon désir
Mir so lieblich und vertraut! a te sempre volerà, will ever fly to thee, s’envolera toujours vers toi,
Süßer Name, du allein e fin l’ultimo mio sospir, and my last breath of life et mon dernier soupir, lui aussi,
Sollst mein letzter Seufzer sein. caro nome, tuo sarà. shall be, beloved name, of thee. cher nom, sera pour toi.
Kaum gehört, usw. Col pensier, ecc. In my thoughts, etc. Par la pensée, etc.
(Sie geht auf die Terrasse und bleibt dort stehen.) (Sale al terrazzo con una lanterna.) (Taking a lantern, she walks up the steps to the (Elle sort sur la terrasse, avec une lanterne.)
terrace.)
Gulatier Maldé! Gualtier Maldè! Walter Maldè! Gualtier Maldé !
(Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge kommen (Marullo, Ceprano, Borsa, cortigiani, armati e (Meanwhile, Marullo, Ceprano, Borsa and other (Marullo, Ceprano, Borsa et des courtisans, armés et
maskiert und bewaffnet, mit Blendlaternen und einer mascherati, vengono dalla via. Gilda entra tosto courtiers have appeared in the road, armed and masqués, pénètrent dans l’impasse. Aussitôt Gilda
Leiter; Gilda geht ins Haus.) in casa.) masked; they watch Gilda as she enters the house.) rentre dans la maison)
Sollst mein letzter, usw. Caro nome, ecc. Beloved name, etc. Cher nom, etc.

BORSA BORSA BORSA BORSA


O seht- È là. There she is. Hé là !

18
CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO
Wie anmutsvoll – Miratela. Look at her! Regardez-la.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


0 welche Schönheit! Oh quanto è bella! Oh, isn’t she lovely! Ah, comme elle est belle !

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Sie ist ein Engel! Par fata od angiol. She looks like a fairy or an angel. On dirait une fée ou un ange.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Dies die Geliebte L’amante è quella So that’s Rigoletto’s C’est donc la maîtresse
Von Rigoletto! di Rigoletto. mistress! de Rigoletto.
0 welche Schönheit! Oh, quanto è bella! Oh, isn’t she lovely! Ah, comme elle est belle!
(Rigoletto, nachdenklich, kehrt zurück.) (Rigoletto, concentrato, entra.) (Rigoletto enters with a preoccupied air.) (Entre Rigoletto préoccupé.)

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Warum kehr’ ich zurück? 17 Riedo!...perché? I’ve come back!...Why? Je reviens ! Pourquoi ?

BORSA BORSA BORSA BORSA


Nur stille zu Werke, gebt Acht auf mich. Silenzio. All’opra...badate a me. Silence. To work, now...do as I say. Silence, à l’œuvre, écoutez-moi.

RIGOLETTO RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO


(Der alte Mann verfluchte mich.) Ah, da quel vecchio fui maledetto! Ah, I was cursed by that man! (Ah, ce vieillard m’a maudit !)
(Er stößt auf Borsa.) (urta in Borsa) (brushing against Borsa) (Il se heurte à Borsa.)
Wer ist da! Chi va là? Who’s there? Qui va là ?

BORSA (zu den anderen) BORSA (ai compagni) BORSA (to his companions) BORSA (à ses compagnons)
Seid stille! ’s ist Rigoletto! Tacete...c’è Rigoletto. Quiet...It’s Rigoletto. Taisez-vous... Voici Rigoletto !

CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO


Nehmt ihm das Leben! Vittoria doppia! l’uccideremo. A double victory! We’ll kill him. Double victoire ! Nous le tuerons !

BORSA BORSA BORSA BORSA


Nein, er soll uns morgen zu lachen geben. No, ché domani più rideremo. No, tomorrow the jest will be even better. Non, car demain nous rirons davantage.

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Bereit ist alles! Or tutto aggiusto... Leave this to me... Attendez, je vais lui faire son affaire...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Wer redet hier? Chi parla qua? Who is that speaking? Qui parle ici ?

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Ha, Rigoletto, sprich! Ehi, Rigoletto?...Di’? Eh, Rigoletto?...Is that you? Hé là, Rigoletto ? Parle !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Wer ist da? Chi va là? Who is that? Qui va là ?

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Nur nicht so grimmig! Ich bin – Eh, non mangiarci!...Son... Eh, don’t snap our heads off! This is... Eh, tu ne vas pas me manger ! Je suis...

19
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Wer? Chi? Who? Qui ?

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Marullo. Marullo. Marullo. Marullo.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


In solchem Dunkel kann man nicht sehen! In tanto buio lo sguardo è nullo. It’s so dark I can’t see a thing. Dans cette obscurité, les yeux ne servent à rien.

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Laßt nicht umsonst uns die Zeit verlieren. Qui ne condusse ridevol cosa... We’re here for a prank... Une plaisante affaire m’amène en ces lieux...
Man wird die Gattin Cepranos entführen! Torre a Ceprano vogliam la sposa. We’re going to carry off Ceprano’s wife. Nous voulons enlever la femme de Ceprano.

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Ich atme wieder. Ahimè! respiro! Ah, I can breathe again! Ouf ! Je respire !
(zu Marullo) (a Marullo) (to Marullo) (à Marullo)
Seid Ihr auch sicher? Ma come entrare? How can you get in? Mais comment entrer ?

MARULLO (zu Ceprano) MARULLO (a Ceprano) MARULLO (to Ceprano) MARULLO (à Ceprano)
Gib deinen Schlüssel! La vostra chiave! Your key! Votre clef !
(zu Rigoletto) (a Rigoletto) (to Rigoletto) (à Rigoletto)
Zweifle nicht länger! Non dubitare. Don’t worry. Ne vous inquiétez pas.
Das Abenteuer muß uns gelingen. Non dee mancarci lo stratagemma... We’ve got it all arranged... Notre stratagème ne peut manquer...
(Er gibt ihm den Schlüssel, den er von Ceprano erhalten (Gli dà la chiave avuta da Ceprano.) (giving him Ceprano’s key) (Il lui donne la clef qu’il a eue de Ceprano.)
hat.)
Hier ist der Schlüssel. Ecco la chiave. Here is the key. Voici la clef...

RIGOLETTO (befühlt ihn) RIGOLETTO (palpando) RIGOLETTO (feeling it) RIGOLETTO (la prenant à tâtons)
Das ist sein Wappen. Sento il suo stemma. I can feel his crest. J’en sens le blason.
(aufatmend) (da sé) (to himself) (à part)
Wohl mir, das Unheil ist von mir ferne. Ah, terror vano fu dunque il mio! Ah, my terror was unfounded! Ah, que mes craintes étaient donc vaines !
(zu Marullo) (a Marullo) (to Marullo) (à Marullo)
Hier der Palast – ich helfe gerne! N’è là il palazzo. Con voi son io. This is his place. I’m with you. Le palais est là... Je suis avec vous.

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Wir sind maskiert! Siam mascherati... We’re masked... Nous sommes masqués...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Gebt eine Maske mir, Ch’io pur mi mascheri; Then I should be too. Alors, je me masquerai aussi !
Daß ich mich verhülle! a me una larva. Give me a mask. Qu’on me donne un masque !

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Da nimm geschwind. Sì, pronta è già. Fine, it’s right here. Qui, j’en ai un tout prêt.
(Er gibt ihm eine Maske, zugleich verbinden sie ihm die (Gli mette una maschera e nello stesso tempo lo (He puts a mask on Rigoletto, at the same time (Il lui met un masque et en même temps lui bande les
Augen mit einem Taschentuch. Die andern stellen ihn an benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere blindfolding him with a handkerchief, then positions him yeux avec un mouchoir et l’amène auprès d’une échelle
die Leiter, die an der Terrasse lehnt.) una scala, che hanno appostata al terrazzo.) by a ladder which the others have leant against the qu’ils ont placée contre la terrasse pour qu’il la
terrace.) maintienne.)
Du hältst die Leiter! Terrai la scala. You shall hold the ladder. Tu tiendras l’échelle !

20
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Ha, welche Finsternis. Fitta è la tenebra. It’s dark as pitch. Il fait nuit noire.

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Die Binde macht ihn jetzt blind! La benda cieco e sordo il fa. The cloth has stopped his eyes and ears. Son bandeau le rend aveugle et sourd.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Leise, leise! Wir schreiten zur Rache, 18 Zitti, zitti, moviamo a vendetta; Softly, softly, the trap is closing; Attention, attention, accomplissons notre vengeance ;
Den sie trifft, der steht selbst hier Wache! ne sia colto or che meno l’aspetta. now we shall catch him, all unsuspecting. il sera pris au moment où il s’y attend le moins.
Daß er nimmer uns necke und höhne, Derisore sì audace e costante The mocker so insolent, so unremitting, Ce railleur, aussi insolent qu’implacable,
Ward für ihn dieser Streich ausgedacht! a sua volta schernito sarà! will soon be a butt of derision himself! à son tour, sera bien attrapé.
Still! Wir rauben ihm heut seine Schöne, Cheti, cheti, rubiamgli l’amante Stealthily, stealthily we’ll kidnap his mistress, Tout doux, tout doux, volons lui sa maîtresse
Morgen wird er vom Hof derb verlacht! e la Corte doman riderà. and in the morning the whole Court will laugh! et demain toute la Cour en rira.
Stille, stille, usw. Cheti, cheti, ecc. Stealthily, stealthily, etc. Tout doux, tout doux, etc.
Daß er nimmer uns necke, Derisore sì audace, ecc. The mocker so insolent, etc. Ce railleur aussi insolent, etc.
Leise, leise, Zitti, zitti, zitti, zitti, Softly, softly, softly, softly, Attention, attention,
stille, stille, cheti, cheti, cheti, cheti, stealthily, stealthily, stealthily, tout doux, tout doux,
Zu Arbeit, zu Arbeit. attenti all’opra, all’opra. to work, to work. au travail, au travail.
(Einige der Gruppe steigen hoch auf die Terrasse. Sie (Alcuni salgono al terrazzo, rompono la porta del (Some of the men climb up to the terrace, force the (Quelques-uns montent sur la terrasse, enfoncent la
brechen die Tür auf für die anderen, die von der Straße primo piano, scendono, aprono ad altri che door, open the gate from the inside to admit the others, porte du premier étage, descendent, ouvrent aux autres
kommen. Dann gehen sie mit der gefesselten und entrano dalla strada e riescono trascinando then emerge dragging Gilda, gagged with a qui entrent par la porte de la rue et ressortent, traînant
geknebelten Gilda fort. Als sie die Szene überquert, Gilda, la quale ha la bocca chiusa da un handkerchief. As she is carried off, she drops a scarf.) Gilda qu’ils ont bâillonnée à l’aide d’un mouchoir. En
verliert sie ihren Schal.) fazzoletto; nel traversare la scena ella perde una traversant la scène, elle perd son écharpe.)
sciarpa.)

GILDA (von ferne) GILDA (da lontano) GILDA (from afar) GILDA (au loin)
Zu Hilfe, ach, zu Hilfe! 19 Soccorso, padre mio! Help, father! Au secours, mon père !

CHOR CORO (da lontano) CHORUS (in the distance) LE CHŒUR


Victoria! Vittoria! Victory! Victoire !

GILDA (von weither) GILDA (più lontano) GILDA (from further away) GILDA (plus loin)
Zu Hilfe! Aita! Help! A l’aide !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ist’s denn noch nicht vorbei? Non han finito ancor!...qual derisione! They haven’t finished yet!...A good joke this! N’ont-ils pas encore fini ! Quel tour pendable !
(Er befühlt seine Augen.) (Si tocca gli occhi.) (touching his eyes) (Il se touche les yeux.)
Ich muß doch sehen – Gar eine Binde!... Sono bendato! I’m blindfolded! J’ai les yeux bandés !
Gilda!... Gilda! Gilda!...Gilda! Gilda!...Gilda! Gilda !... Gilda !
(Er reißt Binde und Larve herab, sieht die offene Tür (Si strappa impetuosamente la benda e la (He tears off the mask and the blindfold. By the light of (Il arrache rageusement le bandeau et le masque et à
läuft die Treppe hinauf, zerrt Giovanna aus dem Hause, maschera, ed al chiarore d’una lanterna a lantern left by Marullo’s men, he sees Gilda’s scarf, la lueur d’une lanterne oubliée, il reconnaît l’écharpe, il
starrt sie vernichtend an; dann läuft er nach der Straße, scordata riconosce la sciarpa, vede la porta then the open gate. Rushing into the courtyard, he voit la porte ouverte ; il entre et ressort, en traînant
ergreift die Laterne, die an der Leiter stehen geblieben aperta: entra, ne trae Giovanna spaventata; la drags out the terrified Giovanna and stares at her, Giovanna, terrifiée ; il la regarde avec stupeur et
ist, erblickt Gildas Schal, nimmt ihn auf und hebt sie fissa con istupore, si strappa i capelli senza stupefied; speechless, he tears his hair. Finally, after a s’arrache les cheveux, sans même pouvoir crier ;
empor.) poter gridare; finalmente, dopo molti sforzi, great struggle, he cries out:) finalement, au prix d’un gros effort, il s’exclame :)
Ha, o jener Fluch des Alten! esclama:) Ah, the curse! Ah, la malédiction !
(Er bricht zusammen.) Ah! la maledizione! (He faints.) (Il,s ‘évanouit.)
(Sviene.)

21
COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT ATTO SECONDO ACT TWO ACTE DEUXIÈME
Ein Saal im herzoglichen Palast. Salotto nel palazzo ducale A room in the ducal palace Un salon dans le palais ducal
(Zwei Seitentüren, im Hintergrund eine große (Vi sono due porte laterali, una maggiore nel (There is a door on each side and a larger one at the (Il y a deux portes latérales et une grande porte, dans
geschlossene Tür, zu deren Seiten lebensgroße fondo che si chiude. Ai suoi lati pendono i far end flanked by full-length portraits of the Duke and le fond, qui est fermée. De chaque côté, des portraits
Portraits, links das des Herzogs, rechts das der ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a his wife. A high-backed chair stands near a velvet- en pied, à gauche celui du Duc, à droite celui de son
Herzogin. Ein Sessel vor einem Tischchen, bedeckt mit destra della sua sposa. V’ha un seggiolone covered table and other furniture.) épouse. Un fauteuil devant une table recouverte de
einer Samtdecke, und anderes Mobiliar.) presso una tavola coperta di velluto e altri velours et quelques autres meubles.)
mobili.)

HERZOG (erregt auftretend) DUCA (entrando, agitato) DUKE (entering, agitated) LE DUC (entre, très agité)
Sie wurde mir entrissen! 1 Ella mi fu rapita! She has been stolen from me! Elle m’a été ravie !
Und wann, o Gott? In einem Augenblick, E quando, o ciel?...ne’ brevi When, O heaven? In those few moments, Et quand donc, ô ciel ? En quelques brefs instants,
Eh’ eine bange Ahnung nach ihrem Hause istanti, prima che il mio presagio interno before some inner voice avant qu’un funeste pressentiment
Mit hastigem Schritt mich lenkte! sull’orma corsa ancora mi spingesse! made me hastily retrace my steps! ne me fit revenir en hâte sur mes pas !
Die Türe offen, das ganze Haus verödet! Schiuso era l’uscio! E la magion deserta! The gate was open, the house deserted! La porte était ouverte ! La maison déserte !
Und wo mag jetzt der holde Engel weilen? E dove ora sarà quell’angiol caro? And where is she now, that dear angel? Où donc est désormais cet ange adoré ?
Sie, die zuerst in diesem kalten Herzen Colei che prima potè in questo core She who first kindled my heart Elle, qui la première a su allumer dans ce cœur
Die reine Flamme treuer Liebe entzündet! destar la fiamma di costanti affetti? with the flame of a constant affection? la flamme d’un amour fidèle.
Der es gelang, mit ihren keuschen Blicken Colei sì pura, al cui modesto sguardo So pure that her modest demeanour Elle, si pure, qui par ses chastes propos
Meiner Sehnsucht Blicke zu unterdrücken. quasi spinto a virtù talor mi credo! almost convinced me to lead a virtuous life! m’a presque ramené sur le chemin de la vertu !
Sie wurde mir geraubt, wer konnt’ es wagen? Ella mi fu rapita! She has been stolen from me! Elle m’a été ravie !
Doch schwere Strafe soll die Tat mir sühnen. E chi l’ardiva?...ma ne avrò vendetta. And who dared do this?...But I shall be avenged. Qui donc a osé ! Ah, je me vengerai !
Dies heischt, Geliebte, dein Schmerz! Lo chiede il pianto della mia diletta. The tears of my beloved demand it. Les pleurs de ma bien-aimée l’exigent.
Ich seh’ die heißen Zähren 2 Parmi veder le lagrime I seem to see the tears Il me semble voir les larmes
Auf deinen holden Wangen, scorrenti da quel ciglio, coursing from her eyes rouler sous ses paupières,
Seh dich in Frevlerhänden quando fra il dubbio e l’ansia as, bewildered and afraid tandis que, tenaillée par la peur et l’angoisse
Vor Angst und Schrecken bangen, del subito periglio, at the surprise attack, devant ce danger imprévu,
Und höre zum Geliebten dell’amor nostro memore remembering our love, et se souvenant de notre amour,
Dich laut um Hilfe schreien. il suo Gualtier chiamò. she called her Walter’s name. elle appelait son Gualtier !
Er war dir allzu ferne, Ned ei potea soccorrerti, But he could not defend you, Et lui n’a pu te secourir
Um treu dir beizustehen. cara fanciulla amata; sweet, beloved maid; ma chère petite bien-aimée,
Er, der sein Dasein gäbe, ei che vorria coll’anima he who would pledge his very soul lui qui voudrait de toute son âme,
Um glücklich dich zu sehen, farti quaggiù beata; to bring you happiness; te rendre heureuse ici-bas !
Er, der des Himmels Seligkeit ei che le sfere agli angeli he who, in loving you, envied Lui qui grâce à toi n’enviait plus
Dir möchte gern verleihen. per te non invidiò. not even the angels. aux anges leurs célestes demeures.
Er, der des Himmels, usw. Ei che le sfere, ecc. He who, in loving you, etc. Lui qui grâce, etc.
(Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge treten (Marullo, Ceprano, Borsa ed altri cortigiani (Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers enter.) (Entrent Marullo, Ceprano, Borsa et d’autres courtisans.)
ein.) entrano dal mezzo.)

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Frohe Kunde! 3 Duca, Duca! My lord, my lord! Monseigneur. monseigneur !

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Was ist’s? Ebben? What is it? Eh bien ?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Die Schöne L’amante Rigoletto’s mistress On a enlevé la maîtresse
Rigolettos ward heut’ entführt! fu rapita a Rigoletto. has been carried off. de Rigoletto.

22
HERZOG DUCA DUKE LE DUC
Wirklich? Und wo? Come? E d’onde? What? From where? Bravo ! Et où cela ?

ALLE BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Aus dem Hause. Dal suo tetto. From his house. Sous son propre toit.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Wieso! Redet! Wie geschah’s? Ah! Ah! dite, come fu? Ah! ah! Tell me, how was it done? Ah ! Ah ! Dites-moi comment cela s’est passé.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
In eine düstern, entlegenen Straße, Scorrendo uniti remota via, Together we went at nightfall, Parcourant tous ensemble une rue écartée,
Wo wir zur Nachtzeit vorübergehen, brev’ora dopo caduto il dì, to a street on the edge of the town; peu de temps après la tombée du jour,
Sahn wir ein Mädchen auf der Terrasse, come previsto ben s’era in pria, there, as we had foreseen, comme nous l’avions prévu tout d’abord,
Ein Engelsbild, entzückend schön! rara beltà ci si scoprì. we found a most beautiful girl. nous découvrîmes une rare beauté.
Es war sein Liebchen, wer sollt es glauben, Era l’amante di Rigoletto, It was Rigoletto’s paramour, C’était la maîtresse de Rigoletto,
Die, kaum gesehen, vor uns entschwand. che vista appena si dileguò. but as soon as we saw her, she vanished. qui, à peine l’avions-nous vue, séloigna.
Und wir beschlossen, sie ihm zu rauben, Già di rapirla s’avea il progetto, Our plans to abduct her were ready, Nous avions déjà fait le projet de l’enlever,
Als jetzt der Narr selbst vor uns stand. quando il buffone ver noi spuntò; when along came the jester himself, lorsque le bouffon s’avança vers nous ;
Schnell ward das Märchen für ihn erfunden, che di Ceprano noi la contessa whom we convinced, the simpleton, et le pauvre sot crut que nous voulions
Dem Grafen würde hier der Streich gespielt, rapir volessimo, stolto, credè; that we were after Ceprano’s countess. enlever la Comtesse Ceprano.
Die Augen wurden ihm verbunden, la scala, quindi, all’uopo messa, So once we had set up the ladder, Et c’est lui-même, les yeux bandés,
So daß er selbst uns die Leiter hielt. bendato ei stesso ferma tenè. he, blindfolded, held it secure. qui maintint l’échelle que nous avions préparée.
Die Augen wurden, usw. La scala, quindi, ecc. So once we had set up the ladder, etc. Et c’est lui-même qui maintint l’échelle, etc.
Nicht schwierig war, was wir begannen, Salimmo, e rapidi la giovinetta We climbed up and in less than no time Nous montâmes et nous étions occupés
Denn die Entführung war bald geschehn. a noi riusciva quindi asportar. had carried the young girl away. à emporter rapidement la jeune personne.

HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
Himmel! Cielo! Heavens! Ciel !

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Sie schrie und weinte... Quand’ei s’accorse della vendetta When he realised how we’d paid him out, lorsqu’il s’aperçut de notre vengeance
Der Narr blieb fluchend dort stehn. restò scornato ad imprecar. you should have heard him curse! et resta, tout penaud, à nous maudire.

HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
Sie ist es, die Heißgeliebte! È dessa, la mia diletta! Dear God! It’s her, my beloved! C’est elle, c’est ma bien-aimée !
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Doch wohin brachtet ihr sie? Ma dove or trovasi la poveretta? But where is the poor girl now? Mais où se trouve maintenant la pauvre petite ?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Nach dem Palaste flohn wir mit ihr. Fu da noi stessi addotta or qui. We brought her here ourselves. Nous l’avons nous-mêmes amenée ici.

HERZOG (beiseite) DUCA (da sé) DUKE (to himself) LE DUC (à part)
(So nah ist mein Himmel mir!) Ah, tutto il ciel non mi rapì! Ah, heaven has not stolen everything from me! (Ah, le ciel ne m’a pas tout ravi !)
(Er eilt aus dem Saal. Rigoletto, scheinbar lustig, tritt (Esce rapidamente. Rigoletto entra cantarellando (He hurries away. Rigoletto enters, humming to himself (Il sort à la hâte. Rigoletto entre, en chantonnant,
ein.) con represso dolore.) and trying to disguise his grief.) tâchant de dissimuler sa douleur.)

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Ach, armer Rigoletto. 4 Povero Rigoletto! Poor Rigoletto! Pauvre Rigoletto !

23
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc. La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc. La ra, la ra, la ra, etc.

CHOR CORO CHORUS LE CHŒUR


Er kommt, seid stille! Ei vien...Silenzio. Here he comes!...Be silent! Il vient... silence !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


La ra, la ra, la ra, etc. La rà, la rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, la ra, etc. La ra, la ra, la ra, etc.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Guten Tag, Freund Rigoletto! Oh, buon giorno, Rigoletto. Good morning, Rigoletto. Bonjour, Rigoletto.

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Hier find’ ich diese Schurken. Han tutti fatto il colpo! They were all in on it! Ils sont tous de mèche !

CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO


Was gibt’s Neues, du Narr? Ch’hai di nuovo, buffon? What news, jester? Qu’y a-t-il de nouveau, bouffon ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Was gibt’s Neues, du Narr? Ch’hai di nuovo, buffon? What news, jester? Qu’y a-t-il de nouveau, bouffon ?
Daß Ihr heut’ läppischer noch seid, Che dell’usato Only that you are more Il y a que vous êtes encore
Als gewöhnlich! più noioso voi siete. of a bore than usual. plus ennuyeux que d’habitude ?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Ha, ha, ha! Ah! ah! ah! Ha! ha! ha! Ah, ah, ah !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


La ra, la ra, la ra, etc. La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc. La ra, la ra, la ra, etc.
(nach allen Seiten hin forschend; beiseite) (spiando inquieto dovunque, da sé) (restlessly searching everywhere; to himself) (inquiet, épiant partout; à part))
Wo mag die Arme schmachten? Ove l’avran nascosta?... Where can they have hidden her?... Où l’ont-ils donc cachée ?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR (beiseite) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO (fra loro) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS (aside) BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR (à part)
Sein Frohsinn ist Verstellung! Guardate com’è inquieto! See how upset he is! Regardez comme il est inquiet !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


La ra, la ra, la ra, etc. La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc. La ra, la ra, la ra, etc.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
Ja! Sein Frohsinn ist Verstellung! Sì! Guardate com’è inquieto! Yes! See how upset he is! Oui! Regardez comme il est inquiet !

RIGOLETTO (zu Marullo) RIGOLETTO (a Marullo) RIGOLETTO (to Marullo) RIGOLETTO (à Marullo)
0, wie freu’ ich mich, Son felice I am glad Je suis ravi...
Daß die Luft des Abends che nulla a voi nuocesse that the cold air last night que l’air nocturne
Euch nicht den Schnupfen brachte! l’aria di questa notte... did not harm you in the least... ne vous ait point incommodé...

MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO


Welches Abends? Questa notte! Last night!... Nocturne !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


0, es war ergötzlich! Sì...Ah, fu il bel colpo! Yes!...Ah, it was a fine trick! Oui... Ah, ce fut un beau coup !

24
MARULLO MARULLO MARULLO MARULLO
Daß ich gut geschlafen! S’ho dormito sempre! But I was asleep all night! J’ai dormi toute la nuit !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Du hast geschlafen? Nun, so hab’ ich geträumt! Ah, voi dormiste! Avrò dunque sognato! Ah, you were asleep! So I dreamed it! Ah, vous avez dormi !...Alors j’aurai rêvé !
La ra, la ra, la ra, etc. La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc. La ra, la ra, la ra, etc.
(Indem er trällernd schlendert, ergreift er das (S’allontana e vedendo un fazzoletto sopra una (He moves off. Seeing a handkerchief on the table, he (Il s’éloigne et, voyant un mouchoir sur une table, il en
Taschentuch auf dem Tisch und betrachtet das tavola ne osserva inquieto la cifra.) examines the monogram agitatedly.) observe le chiffre avec inquiétude.)
Monogramm.)

CHOR (beiseite) CORO (fra loro) CHORUS (aside) LE CHŒUR (à part)


Seht, seht, wie er alles mustert! Ve’ come tutto osserva! See how he inspects everything! Voyez comme il observe tout !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


(er wirft es wieder hin; beiseite) (gettandolo; fra sé) (throwing down the handkerchief; to himself) (jetant le mouchoir; à part))
’s ist nicht das ihre! Non è il suo. It isn’t hers. Ce n’est pas le sien.
(laut) (forte) (aloud) (fort)
Ist der Herzog schon wach? Dorme il Duca tuttor? Is the Duke still asleep? Le Duc dort-il encore ?

ALLE CORO CHORUS LE CHŒUR


Nein, nein! Er schläft noch! Sì, dorme ancora. Yes, he is still asleep. Oui, il dort encore.
(Eine Page der Herzogin tritt ein.) (Comparisce un paggio della Duchessa.) (One of the Duchess’s pages enters.) (Entre un page de la Duchesse.)

PAGE PAGGIO PAGE LE PAGE


Den Gemahl will die Herzogin sprechen. Al suo sposo parlar vuol la Duchessa. The Duchess wishes to speak to the Duke. La Duchesse veut parler à son époux.

CEPRANO CEPRANO CEPRANO CEPRANO


Er schläft noch. Dorme. He’s asleep. Il dort.

PAGE PAGGIO PAGE LE PAGE


Hier bei Euch war er soeben. Qui or or con voi non era? Wasn’t he here with you just now? N’était-il pas ici avec vous ?

BORSA BORSA BORSA BORSA


Er ging jagen! È a caccia. He went hunting. Il est à la chasse.

PAGE PAGGIO PAGE LE PAGE


Ohne Pagen und Waffen? Senza paggi! senz’armi! Without his escort! Unarmed! Sans pages ! sans armes !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Willst oder kannst du’s nicht verstehen? E non capisci Don’t you understand Ne comprends-tu donc pas
Er kann jetzt niemand sehen! che per ora vedere non può alcuno? that he can’t see anyone right now? que pour l’instant il ne peut voir personne ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


(der das Gespräch verfolgt hat, springt auf und bricht (che a parte è stato attentissimo al dialogo, (standing apart, he has followed the conversation (qui se tenait un peu à part et qui a écouté
donnernd los) balzando improvviso tra loro prorompe:) attentively, and now leaps among them, crying out:) attentivement cet échange, bondit parmi eux et les
interrompt.)
Ha, so ist sie hier? Sie ist beim Fürsten? Ah, ell’è qui dunque! Ell’è col Duca! Ah, she is there, then! She is with the Duke! Ah, elle est donc ici ! Elle est avec le Duc !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Wer? Chi? Who? Qui ?

25
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Das Mädchen, das Ihr frevelnd La giovin che stanotte The girl you carried off La jeune fille que vous avez
Mir heute nacht geraubet! al mio tetto rapiste. from my house last night. cette nuit enlevée de chez moi.
Doch bald werd’ ich sie finden! Ma la saprò riprender. But I shall get her back. Mais je saurai la reprendre.
Sie ist hier.) Ella è là! She’s in there! Elle est ici

ALLE TUTTI ALL TOUS


Ist dein Liebchen verschwunden, Se l’amante perdesti, If you’ve mislaid your mistress, Si tu as perdu ta maîtresse.
Suche sie woanders. la ricerca altrove. look for her elsewhere. va donc la chercher ailleurs.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ich will meine Tochter! Io vo’ mia figlia! I want my daughter! Je veux ma fille !

ALLE TUTTI ALL TOUS


Seine Tochter? La sua figlia! His daughter! Sa fille !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ja, meine Tochter! An diesem Siege – Sì, la mia figlia! d’una tal vittoria, Yes, my daughter! After such a sweet revenge, Oui, ma fille... Eh quoi,
Wie! – kann Euer Herz sich laben? che? adesso non ridete? what? You’re not laughing? vous ne riez donc plus d’une telle victoire ?
Sie ist da! Gebt sie mir! Ich will sie sehen. Ella è là...la vogl’io...la renderete. She’s in there...I want her...Give her back. Elle est là... je la veux... rendez-la moi.
(Er eilt zur Tür; die Hofherren treten ihm in den Weg.) (Corre verso la porta di mezzo, ma i cortigiani gli (running towards the centre door, but finding it barred (Il court vers la porte du milieu mais les courtisans lui
attraversano il passaggio.) by the courtiers) barrent le passage.)
Feile Sklaven, Ihr habt sie verhandelt! 5 Cortigiani, vil razza dannata, Courtiers, vile, damnable rabble, Courtisans, race vile et damnée,
Sagt, was wurde als Preis Euch gegeben? per qual prezzo vendeste il mio bene? how much were you paid for my treasure? à quel prix avez-vous vendu mon bien ?
Um die Schätze der Hölle zu heben, A voi nulla per l’oro sconviene, There’s nothing you won’t do for money, Pour vous, l’or a tous les droits,
Setzet selbst Eure Seele Ihr ein. ma mia figlia è impagabil tesor. but my daughter is beyond any price. mais ma fille est un trésor qui n’a pas de prix.
Gebt sie wieder! Zwar bin ich ohne Waffen, La rendete...o, se pur disarmata, Give her back...or this hand, though unarmed, Rendez-la... ou bien ma main, même désarmée,
Doch mein Arm soll den Sieg mir erbeuten. questa man per voi fora cruenta; will prove a dread weapon indeed. saura vous punir cruellement ;
Für die Ehre der Tochter zu streiten, nulla in terra più l’uomo paventa, A man will fear nothing on earth il n’est rien au monde qui effraie un homme
Wird Verzweiflung die Kraft mir verleihen! se dei figli difende l’onor. when defending his children’s honour. lorsqu’il défend l’honneur de ses enfants.
Öffnet schleunigst jene Türe, feige Mörder! Quella porta, assassini, m’aprite! Assassins, open that door! Ouvrez-moi cette porte, assassins.
(Er stürzt nochmals gegen die Tür. Die Hofherren (Si getta ancor sulla porta che gli è nuovamente (He again attacks the door, is dragged away from it by (Il se jette à nouveau sur la porte qui lui est encore une
machen sie ihm wie vorher wiederholt streitig. Rigoletto, contesa dai gentiluomini; lotta alquanto, poi the courtiers, struggles awhile, then gives up, fois barrée par les gentilshommes ; il lutte pendant
nachdem er verzweifelt mit ihnen gerungen, wankt und ritorna spossato.) exhausted.) quelques instants, puis, épuisé, il cède.)
bricht zusammen.)
Öffnet schleunigst, feige Mörder, jene Türe, La porta, la porta, assassini, m’aprite. The door, the door, assassins, open it. La porte, la porte, assassins, ouvrez-moi.
Ach! Ihr alle gegen einen! 0 Schande! Ah! voi tutti a me contro venite! Ah! You’re all against me! Ah ! vous vous liguez tous contre moi !
Ihr alle gegen einen! Tutti contro me! All against me! Tous contre moi!
(weinend) (piange) (weeping) (Il pleure.)
Ach! – Ja, ich weine! Marullo, o höre! Ah! Ebben, piango. Marullo, signore, Then I’ll weep. Marullo, my lord, Eh bien, je pleure... Marullo, mon cher,
Du allein bist nicht taub für die Ehre. tu ch’hai l’alma gentil come il core, you whose soul is as gentle as your heart, toi qui as le cœur aussi bon que l’âme,
Sage mir, sag’, wo ist sie verborgen? dimmi tu dove l’hanno nascosta? tell me, where have they hidden her? dis-moi donc où ils l’ont cachée ?
Marullo, o höre, sage mir, wo ist sie verborgen? Marullo, signore, dimmi tu dove l’hanno Marullo, my lord, tell me, where have they hidden her? Marullo, mon cher, dis-moi donc où ils l’ont cachée ?
Nicht wahr? Im Palaste? Weh’ mir! nascosta? She’s in there...isn’t she? Elle est là... non... Elle est là ?...
Nicht wahr? Im Palaste? Nicht wahr? È là...non è vero?...È là?... isn’t that so?...in there?....isn’t that so? Est-ce vrai ?... elle est là ?... est-ce vrai ?
Keine Antwort! 0, weh, mir! non è vero?...è là?...non è vero? You don’t answer...Alas! Tu te tais !... pourquoi ?
0, Ihr Edlen! Verzeihung, Erbarmen! Tu taci!...ohimè! My lords, forgive me, have pity! Messieurs... pardon, pitié...
Laßt den Vater die Tochter umarmen! Miei signori, perdono, pietate! Give an old man back his daughter! Rendez sa fille à un vieillard...
Gebt mein Kind, gebt mein Alles mir wieder, Al vegliardo la figlia ridate! To give her back can cost you nothing now, Désormais, il ne vous coûtera rien de me la rendre,
Und der Himmel – segne Euch dafür! Ridonarla a voi nulla ora costa, but to me my daughter is everything. et cette fille est pour moi tout l’univers.

26
O, Ihr Edlen! Verzeihung, Erbarmen, usw. tutto al mondo tal figlia è per me. Lords, forgive me, etc. Messieurs, pardon, etc.
(Gilda tritt aus dem Gemach; sie eilt Rigoletto an die Signori, perdono, ecc. (Gilda suddenly runs from the room on the left and (Gilda sort de la chambre de gauche et vient se jeter
Brust.) (Gilda esce dalla stanza a sinistra e si getta throws herself into her father’s arms.) dans les bras de son père.)
nelle paterne braccia.)

GILDA GILDA GILDA GILDA


Mein Vater! 6 Mio padre! Father! Mon père !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Gott! Meine Tochter! Dio! mia Gilda! Oh, God! My Gilda! Dieu ! Ma Gilda !
Ihr Herren! Nur sie blieb allein mir Signori, in essa è tutta Sirs, she is all Messieurs, c’est là
Von all’ den Meinen! la mia famiglia. the family I have. toute la famille que j’ai...
Fürchte nun nichts mehr! 0, meine Tochter! Non temer più nulla, angelo mio... Don’t be afraid now, my angel child... Ne crains plus rien, mon ange...
(zum Höflingen) (ai cortigiani) (to the courtiers) (aux courtisans)
Nur ein Scherz war’s! Fu scherzo, non è vero? It was only a joke wasn’t it? Ce fut une plaisanterie, n’est-ce pas ?
Ihr saht mich weinen –jetzt lach’ ich! Io, che pur piansi, or rido. I, though I wept before, now laugh. Moi, qui tout à l’heure pleurais, je ris maintenant...
(zu Gilda) (a Gilda) (to Gilda) (à Gilda)
Doch du, warum weinst du? E tu a che piangi? Why do you still weep? Et toi, pourquoi pleures-tu ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Mein Vater! Ach – die Schande – Ah, l’onta, padre mio! The shame, father! Cet enlèvement, la honte, mon père.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Himmel, was sagst du? Cielo! che dici? Good God! What do you mean? Ciel ! Que dis-tu ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Laß mich vor dir allein erröten! Arrossir voglio innanzi a voi soltanto... To you alone I confess... Je ne veux rougir que devant vous seul...

RIGOLETTO (zum Höflingen) RIGOLETTO (ai cortigiani) RIGOLETTO (to the courtiers) RIGOLETTO (aux courtisans)
Entfernt Euch von hier! Ihr alle! Ite di qua voi tutti! Off with you, all of you! Allez-vous en, tous...
Wenn Euer Fürst dieser Tür sich naht, Se il Duca vostro d’appressarsi osasse, And if your Duke should dare approach, Si votre Duc ose s’approcher.
Laßt ihn nicht den Eintritt wagen, sagt ihm, ich sei hier. ch’ei non entri, gli dite, e ch’io qui sono. tell him not to enter, tell him I am here. dites-lui de ne pas entrer et que je suis ici.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHŒUR
(untereinander) (fra loro) (among themselves) (à part)
Um mit Narren umzugehen, Coi fanciulli e co’ dementi With children and with madmen, Avec les enfants et avec les fous,
Ist Verstellung öfter gut. spesso giova il simular; pretence is often best. il faut souvent dissimuler :
Kommt, doch laßt uns erspähen, partiam pur, ma quel ch’ei tenti We’ll leave, but still keep watch sortons donc, mais ne manquons pas
Was er sinnet, was er tut! non lasciamo d’osservar. to see what he may do. de surveiller ce qu’il va faire)
(Sie treten ab.) (Escono.) (They go out.) (Ils sortent.)

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Rede, wir sind allein! Parla...siam soli. Speak...we are alone. Parle... nous sommes seuls.

GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Gott gib mir Kraft und Mut! Ciel! dammi coraggio! O Heaven, give me courage! Ciel ! Donne m’en le courage !
(zu Rigoletto) (a Rigoletto) (to Rigoletto) (à Rigoletto)
Wenn ich an Festestagen 7 Tutte le feste al tempio Each holy day, in church, Tous les dimanches, à l’église,

27
Betend im Tempel kniete, mentre pregava Iddio, as I prayed to God, tandis que je priais Dieu,
Sah ich dort einen Jüngling bello e fatale un giovine a fatally handsome young man un jeune homme, beau et fatal,
In frischer Jugendblüte. offriasi al guardo mio... stood where I could see him... venait s’offrir à mes regards...
Zwar unsere Lippen schwiegen, Se i labbri nostri tacquero, Though our lips were silent, Et si nos lèvres se taisaient
Doch deutlich sprach der Blick! dagli occhi il cor parlò. our hearts spoke through our eyes. nos cœurs parlaient par nos yeux.
Gestern zur Abendstunde Furtivo fra le tenebre Furtively, only last night he came Furtivement, dans l’obscurité,
Sah ich ihn vor mir stehen – sol ieri a me giungeva... to meet me for the first time. hier, il parvint jusqu’à moi...
Er schien Student und dürftig – “Sono studente e povero”, “I am a student and poor,” « Je suis étudiant. je suis pauvre, »
Und er begann zu flehen und schwur, commosso mi diceva, he said so tenderly, me dit-il tout troublé
In meinem Herzen e con ardente palpito and with passionate fervour et, tremblant d’ardeur,
Fänd’ er sein ganzes Glück! amor mi protestò. told me of his love. il me jura qu’il m’aimait,
Er ging, ach, und süße Hoffnung Partì...il mio core aprivasi He went...my heart was rapt Il partit... mon cœur s’ouvrît
Fühlt’ ich in mir erwachen, a speme più gradita, in the sweetest dreams, aux plus doux espoirs,
Als eine Schar von Räubern, quando improvvisi apparvero when suddenly the men broke in lorsqu’apparurent, à l’improviste,
Verlarvt, die Tür erbrachen, color che m’han rapita, who carried me away; ceux qui m’ont enlevée,
Und rasch unter bitterem Spott und Hohn e a forza qui m’addussero they brought me here by force, et ils m’amenèrent ici de force,
Hierher mit mir entflohen! nell’ansia più crudel. cruelly afraid. en proie à la plus cruelle angoisse.

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Gott, nur für mich erfleht’ ich Ah! Solo per me l’infamia Ah! I asked infamy, O God, Ah, c’est pour moi seul
Von dir ein schimpflich Leben, a te chiedeva, o Dio... only for myself, ô mon Dieu que je te demandais l’infamie,
Und sie in reinerem Glanze ch’ella potesse ascendere so that she might be raised afin qu’elle pût monter aussi haut
Hoch über mich zu heben. quanto caduto er’io. as high as I had fallen. que j’étais descendu bas
Ach, stets wird ja beim Hochgericht Ah, presso del patibolo Ah, beside the gallows Ah, il y a bien besoin d’un autel
Der Altar auch gefunden, bisogna ben l’altare! one must raise an altar! au pied du gibet !
Doch alles ist nun verschwunden, Ma tutto ora scompare, But all is now lost, mais désormais, tout disparaît,
Vernichtet ist der Altar. l’altar si rovesciò! the altar is cast down! et l’autel tombe à la renverse !
(beiseite) (a Gilda) (to Gilda) (à Gilda)
Mildre der Seele bittern Schmerz, meine Tochter... Piangi, fanciulla, piangi... Weep, my child, weep... Pleure, mon enfant...

GILDA GILDA GILDA GILDA


Vater! Padre! Father! Père !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


...0 weine an meinem Busen. ...scorrer fa il pianto sul mio cor. ...and let your tears fall upon my breast. ... et laisse couler tes pleurs sur mon cœur.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Vater! Deines Trostes Worte Padre, in voi parla un angiol Father, an angel speaks through you Père, un ange consolateur me parle
Sind Balsam für mein Herz! per me consolator, ecc. and consoles me, etc. par votre bouche.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Mildre der Seele bittern Schmerz, meine Tochter, usw. Piangi, fanciulla, ecc. Weep, my child, etc. Pleure, mon enfant, etc.
Hab’ ich vollbracht, was noch muß geschehen, 8 Compiuto pur quanto a fare mi resta, When I have finished what I must do here, Dès que j’aurai accompli ce qui me reste à faire,
Dann soll man uns nicht länger hier sehen! lasciare potremo quest’aura funesta. we can leave this house of doom. nous pourrons quitter cet endroit funeste.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ja. Sì. Yes. Oui.

RIGOLETTO (beiseite) RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO (à part)
Ein einziger Tag reicht dazu hin! E tutto un sol giorno cangiare potè! A single day has changed everything! Et un seul jour suffit à tout changer !

28
(Graf Monterone, dem ein Diener vorangeht, überquert (Entra un usciere ed il Conte di Monterone, che (Preceded by an usher, Count Monterone enters (On voit entrer un huissier, et le Comte Monterone, par
den Saal von rechts. Er ist von Hellebardieren begleitet.) attraversa il fondo della sala fra gli alabardieri.) between two halberdiers and crosses the back of the la droite ; le Comte, entre deux hallebardiers, traverse le
room.) fond de la pièce.)
OFFIZIER
Schließt auf! In den Kerker bringen wir ihn! USCIERE USHER L’HUISSIER
Schiudete: ire al carcere Monteron dee. Open up: Monterone is to go to the dungeon. Ouvrez... Monterone doit aller en prison.
MONTERONE
(vor dem Bildnis des Herzogs stehenbleibend) MONTERONE MONTERONE MONTERONE
Da ich nun umsonst meinen Fluch dir gegeben (fermandosi verso il ritratto) (halting before the Duke’s portrait) (s ‘arrête et regarde le portrait.)
Und Blitz und Schwerter Poiché fosti invano da me maledetto, Since my curse has been in vain, Puisque c’est en vain que je t’ai maudit,
Verschonten dein Leben, né un fulmine o un ferro and neither steel nor thunderbolt que ni la foudre,
So blüh’ dir auch ferner noch Glück! colpisce il tuo petto, has struck your breast, ni une lame n’ont su te frapper au cœur,
(Er geht ab, flankiert von den Wachen.) felice pur anco, o Duca, vivrai. you will live on, o Duke, in happiness. tu vivras donc heureux, ô Duc !
(Esce fra le guardie dal mezzo.) (He goes out between the guards.) (Il sort par le milieu avec ses gardes.)
RIGOLETTO
Du irrst, guter Alter, gerächt wirst du sein. RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
(Er wendet sich zum Bildnis des Herzogs) No, vecchio, t’inganni...un vindice avrai. No, old man, you’re wrong...you shall be avenged. Non vieillard, tu te trompes... tu auras un vengeur.
Ha! Bald schlägt sie, die blutige Stunde; (Si volge con impeto al ritratto.) (passionately addressing the portrait) (Il se tourne impétueusement vers le portrait.)
Nein, nichts soll vor der Rache dich schützen! 9 Sì, vendetta, tremenda vendetta Yes, revenge, terrible revenge Oui, la vengeance, la vengeance la plus terrible,
Sei du auch mit der Hölle im Bunde, di quest’anima è solo desio. is all that my heart desires. est le seul désir de mon cœur...
Keine Macht wird vom Tod dich befreien! Di punirti già l’ora s’affretta, The hour of your punishment hastens on, Déjà s’approche l’heure du châtiment,
Gleich des Himmels verheerenden Blitzen che fatale per te suonerà. that hour which will be your last. qui sonnera pour toi le glas fatal.
Bricht auf dich das Verderben herein! Come fulmin scagliato da Dio, Like a thunderbolt from the hand of God, Comme un éclair lancé par Dieu,
te colpire il buffone saprà. the jester’s revenge shall strike you down. le bouffon saura te foudroyer.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ach! Ich sehe vor Freude dich beben! O mio padre, qual gioia feroce O my father, what a fierce joy Ah, mon père. je vois luire dans vos yeux
Dieser Jubel erfüllt mich mit Grauen! balenarvi negli occhi vegg’io! flashes in your eyes! une féroce joie !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Rache! Vendetta! Revenge! Vengeance !

GILDA GILDA GILDA GILDA


0, verzeih’! – Wenn wir vergeben, Perdonate: a noi pure una voce Forgive him: and then we too may hear Pardonnez... la voix de la miséricorde
Wird auch einst uns der Himmel verzeihen. di perdono dal cielo verrà. the voice of pardon from Heaven. descendra vers nous du ciel.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Rache! Vendetta! Revenge! Vengeance !

GILDA GILDA GILDA GILDA


O, verzeih’... Perdonate... Forgive him! Pardonnez...

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nein! No! No! Non !

GILDA (beiseite) GILDA (fra sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Er belohnte mit Schmach mein Vertrauen, Mi tradiva, pur l’amo; gran Dio, He betrayed me, yet I love him; great God, Il m’a trahie, mais je l’aime ; Grand Dieu,
Und doch denk’ ich in Liebe noch sein. per l’ingrato ti chiedo pietà! I ask for pity on this faithless man! pour cet ingrat j’implore ta pitié !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Gleich des Himmels, usw. Come fulmin scagliato, ecc. Like a thunderbolt, etc. Comme un éclair lancé par Dieu, etc.

29
GILDA GILDA GILDA GILDA
O, verzeih’... Perdonate, ecc. Forgive him, etc. Pardonnez, etc.
(Sie gehen.) (Escono dal mezzo.) (They leave through the main door.) (Ils sortent par le milieu.)

DRITTER AKT ATTO TERZO ACT THREE ACTE TROISIÈME


Öder unheimlicher Stadtteil am Wehr des Flusses Mincio La sponda destra del Mincio The right bank of the River Mincio La rive droite du Mincio
(Links ein Haus mit zwei Stockwerken, halb in Ruinen, (A sinistra è una casa a due piani, mezzo (On the left is a two-storied house, half fallen into ruin. (A gauche, une maison de deux étages, à moitié en
dessen Front, gegen den Zuschauer hin, durch einen diroccata, la cui fronte lascia vedere per una At ground level, beyond an arcade, the interior of a ruines, dont la façade, tournée vers les spectateurs,
großen Bogengang in das Innere eines ländlichen grande arcata l’interno d’una rustica osteria al rustic wineshop can be seen and a rough stone laisse voir, à travers une grande arcade, l’intérieur
Gasthauses zu ebener Erde blicken läßt. Eine rohe pian terreno, ed una rozza scala che mette al staircase leading to a loft with a small bed which, since d’une hôtellerie rustique au rez-de-chaussée, et un
Treppe führt auf den Boden, wo man durch einen granaio, entro cui, da un balcone senza imposte, there are no shutters, is in full view. Downstairs, in the escalier dilapidé qui mène au grenier où l’on aperçoit.
Balkon ohne Dach und Holzwerk ein schlechtes Bett si vede un lettuccio. Nella facciata che guarda la wall facing the road, is a door that opens inwards. The par un balcon sans volets, un grabat. Dans la façade
sieht. In der Fassade, die nach der Straße geht, ist eine strada è una porta che s’apre per di dentro; il wall itself is so full of cracks and holes here that qui donne sur la rue est percée une porte qui s’ouvre
nach innen aufgehende Tür. – Die Wand ist voll Spalten, muro poi è sì pieno di fessure, che dal di fuori si whatever takes place within is clearly visible. In the de l’intérieur ; d’ailleurs le mur est tellement fissuré que
so daß man leicht alles bemerken kann, was im Innern può facilmente scorgere quanto avviene background are the deserted fields along the Mincio, l’on peut facilement surveiller du dehors ce qui se
vorgeht. Der übrige Teil der Bühne stellt einen nell’interno. In fondo, la deserta parte del which runs behind a crumbling parapet. Beyond the passe à l’intérieur. Le reste du décor représente la
verlassenen Teil des Mincio vor, der im Hintergrunde Mincio, che scorre dietro un parapetto in mezza river lies Mantua. It is night. Gilda and Rigoletto, both ill partie la plus déserte du Mincio qui coule dans le fond,
hinter einer halbverfallenen Brustwehr dahinfließt. ruina; di là dal fiume è Mantova. È notte. Gilda e at ease, are standing in the road; Sparafucile is seated derrière un parapet presque détruit. Au-delà du fleuve
Jenseits des Flusses die Stadt Mantua. Es ist Abend. Rigoletto inquieti sono sulla strada, Sparafucile at a table in the wineshop.) on aperçoit Mantoue. Il fait nuit. Gilda et Rigoletto, l’air
Gilda und Rigoletto, der sehr verkrampft wirkt, sind auf nell’interno dell’osteria) inquiet, se tiennent dans la rue et Sparafucile à
der Straße; Sparafucile sitzt im Hause.) l’intérieur de l’auberge.)

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Du liebst ihn? 10 E l’ami? And you love him? Et tu l’aimes ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Immer. Sempre. I always will. Toujours.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Und ich ließ dir doch Zeit Ihn zu vergessen. Pure tempo a guarirne t’ho lasciato. Yet I have given you time to forget. Et pourtant, je t’ai laissé le temps de t’en guérir.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ich lieb’ ihn! Io l’amo. I love him. Je l’aime.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Arme weibliche Herzen! Weh dem Verführer! Povero cor di donna! Ah, il vile infame! Poor woman’s heart! Ah, the scoundrel! Pauvre cœur de femme ! Ah, le vil, l’infâme !
Doch ich will dich blutig rächen! Ma ne avrai vendetta, o Gilda. You shall be avenged, o Gilda. Mais tu seras vengée, ô Gilda...

GILDA GILDA GILDA GILDA


Verzeih ihm, Vater! Pietà, mio padre! Have pity, my father! Pitié, mon père.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Und würdest du ihn lieben E se tu certa fossi And if you were sure of his lack of faith, Et si tu étais certaine qu’il te trahit,
Wenn ich dir zeigte, daß er dich betrogen! ch’ei ti tradisse, l’ameresti ancora? would you still love him? l’aimerais-tu encore ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ich weiß nicht! Doch nein, er liebt mich! Nol so, ma pur m’adora. I do not know, but he adores me. Je ne sais pas, mais il m’adore !

30
RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO
Er? Egli? He does? Lui ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ja! Sì. Yes. Oui,

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Wohlan, so komm, sieh selber! Ebben, osserva dunque. Well then, just watch. Eh bien, regarde donc.
(Er führt sie nach dem Hause zu der Spalte in der (La conduce presso una delle fessure del muro, (He leads her to a crack in the wall. She looks through (Il la conduit près d’une des fissures dans le mur et elle
Wand.) ed ella vi guarda.) into the wineshop.) regarde.)

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ein Mann im Zimmer. Un uomo vedo. I see a man. Je vois un homme.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Gleich sollst du sehen! Per poco attendi. Wait a moment. Attends quelques instants.
(Der Herzog, als einfacher Offizier gekleidet, tritt durch (Il Duca, in assisa di semplice ufficiale di (The Duke, wearing the uniform of a cavalry officer, (Le Duc parait, vêtu comme un simple officier de
die Türe zur Linken.) cavalleria, entra nella sala terrena per una porta enters the wine-shop through a door on the left.) cavalerie ; il entre dans la salle du bas par une porte à
a sinistra.) gauche.)

GILDA (erschreckt) GILDA (trasalendo) GILDA (startled) GILDA (tressaillant)


Ach! Teurer Vater! Ah, padre mio! Ah, father! Ah, mon père !

HERZOG (zu Sparafucile) DUCA (a Sparafucile) DUKE (to Sparafucile) LE DUC (à Sparafucile)
Zwei Dinge, und hurtig! Due cose e tosto... Two things and quickly... Deux choses et vite .

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Welche? Quali? What things? Quoi ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Eine Flasche und ein Zimmer. Una stanza e del vino! A room and a bottle of wine! Une chambre et du vin.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ja, ja, so treibt er’s immer! Son questi i suoi costumi! These are the fellow’s habits. Ce sont bien là ses façons !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Ein süßer Junge! Oh, il bel zerbino! Oh, the gay blade! Oh, le joli garçon !
(Er geht in das Innere des Hauses.) (Entra nella stanza vicina.) (He goes into an adjoining room.) (Il entre dans la pièce voisine.)

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


0 wie so trügerisch 11 La donna è mobile Women are as fickle Comme la plume au vent
Sind Weiberherzen, qual piuma al vento, as feathers in the wind, la femme est changeante,
Mögen sie klagen, muta d’accento simple in speech, elle change de propos,
Mögen sie scherzen, e di pensier. and simple in mind. comme elle change d’avis.
Oft spielt ein Lächeln Sempre un amabile Always the loveable, Un aimable
Um ihre Züge, leggiadro viso, sweet, laughing face, et gracieux minois
Oft fließen Tränen. in pianto o in riso but laughing or crying, est toujours trompeur
Alles ist Lüge! è menzognero. the face is false for sure. qu’il rit ou qu’il pleure.
O wie so trügerisch, usw. La donna è mobile, ecc. Women are as fickle, etc. Comme la plume au vent, etc.
Habt ihr auch Schwüre È sempre misero If you rely on her Qui se fie à elle,
Zum Unterpfande, – chi a lei s’affida, you will regret it, qui lui confie

31
Auf flücht’ gern Sande habt ihr gebaut, chi le confida and if you trust her imprudemment son cœur
Sehnt Euer Herz sich nach süßen Stunden, mal cauto il cor! you are undone! est toujours malheureux !
Ein holdes Liebchen ist bald gefunden! Pur mai non sentesi Yet none can call himself Et pourtant, qui ne goûte pas
Doch bittere Reue wird der empfinden, felice appieno fully contented l’amour sur son sein,
Der nur an Eine chi su quel seno who has not tasted ne connaît pas
Sich fest will binden! non liba amor! love in her arms! le vrai bonheur !
O wie so trügerisch, usw. La donna è mobile, ecc. Women are as fickle, etc. Comme la plume au vent, etc.
(Sparafucile kommt mit einer Flasche Wein und zwei (Sparafucile rientra con una bottiglia di vino e (Sparafucile returns with a bottle of wine and two (Sparafucile revient avec une bouteille de vin et
Gläsern und setzt sie auf den Tisch vorn; dann klopft er due bicchieri che depone sulla tavola: quindi glasses, which he puts on the table; then he strikes the deux verres qu’il dépose sur la table ; après quoi, avec
mit dem Knopf seines Degens zweimal an die batte col pomo della sua lunga spada due colpi ceiling twice with the pommel of his sword. At this le pommeau de sa longue épée, il frappe deux coups
Zimmerdecke. Maddalena, in Zigeunertracht, kommt die al soffitto. A quel segnale una ridente giovane, in signal, a buxom young woman in gypsy costume comes au plafond. A ce signal, une jeune fille rieuse, en habit
Treppe herab. Der Herzog will Maddalena umarmen; sie costume di zingara, scende a salti la scala. Il jumping down the stairs. The Duke runs to kiss her, but de bohémienne, descend l’escalier d’un pas, sautillant.
entschlüpft ihm. Sparafucile tritt auf die Straße hinaus Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge. she eludes him. Meanwhile, Sparafucile, having slipped Le Duc court l’embrasser ; mais elle s’enfuit. Pendant
zu Rigoletto) Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, dice a out into the road, speaks softly to Rigoletto.) ce temps, Sparafucile, sorti dans la rue, s’entretient à
parte a Rigoletto:) part avec Rigoletto.)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Dein Mann ist da! Soll er sterben? Soll er leben? È là il vostr’uomo. Viver dee o morire? Your man’s in there. Is he to live or die? Votre homme est là... doit-il vivre ou mourir ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ich werde einen Wink dir später geben! Più tardi tornerò l’opra a compire. I’ll come back later to conclude our business. Je reviendrai plus tard achever l’affaire.
(Sparafucile entfernt sich, geht um das Haus herum (Sparafucile s’allontana dietro la casa verso il (Sparafucile moves off behind the house in the direction (Sparafucile s’éloigne derrière la maison, en direction
nach hinten, dem Flusse zu.) fiume.) of the river.) du fleuve.)

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Als Tänzerin erschienst du mir 12 Un dì, se ben rammentomi, One day, if I remember rightly, Un jour, si mes souvenirs sont bons,
Vor ungefähr acht Tagen. o bella, t’incontrai... my pretty one, I met you... je t’ai rencontrée, ô ma belle...
Du wohntest in dem Hause hier, Mi piacque di te chiedere I asked someone about you Il me plut de m’enquérir de toi
Hört’ ich die Leute sagen. e intesi che qui stai. and was told that you live here. et j’ai entendu dire que tu étais ici.
Seitdem fühl’ ich die Schmerzen Or sappi che d’allora Let me say that ever since, Sache donc que depuis ce jour,
Der Sehnsucht tief im Herzen. sol te quest’alma adora. my heart has been yours alone. tu es la seule adorée de mon cœur.

GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Betrüger! Iniquo! Deceiver! Trompeur !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ha, ha, andre sehen indessen, Ah! Ah!...e vent’altre appresso Ah! Ah! And of twenty others Ah, ah ! et depuis vous avez peut-être déjà oublié
Hast du vielleicht vergessen? le scorda forse adesso? that maybe you’re forgetting? une vingtaine d’autres filles.
Das Herrchen mag dem Feuer Ha un’aria il signorino I think my fine young man Mon joli petit monsieur,
Nur immer ferne bleiben. da vero libertino. is a bit of a libertine. vous m’avez l’air d’être un vrai libertin...

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Ja, ich bin ein Ungeheuer! Sì, un mostro son. Yes, I’m a monster. Oui... je suis un monstre...

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ach! Teurer Vater! Ah, padre mio! Ah, father! Ah, mon père !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


0 laß mich, sei besonnen! Lasciatemi, stordito! Leave me alone, you scatterbrain! Laissez-moi, étourdi !

32
HERZOG DUCA DUKE LE DUC
Sich so zu sträuben! Ah, che fracasso! Ho, what a fuss! Eh, quel vacarme !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Besonnen! Stia saggio! Behave yourself! Soyez sage.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Wirst du zu jeder Zeit E tu sii docile, Be nice to me. Et toi, sois docile,
So kalt dich von mir wenden? non farmi tanto, chiasso. Don’t play hard to get. et ne fais pas tant de tapage.
Stets muß ja solche Sprödigkeit Ogni saggezza chiudesi Good behaviour doesn’t exclude Toute sagesse est contenue
In Wonne und Liebe enden. nel gaudio e nell’amore. jollity and love. dans la joie et dans l’amour.
(ihre Hand streichelnd) (Le prende la mano.) (caressing her hand) (Il lui prend la main.)
Dies Händchen, ach wie zart und fein! La bella mano candida! Pretty white hand! La belle main blanche !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Du willst mich wohl verhöhnen! Scherzate voi, signore. You are joking, sir. Vous moquez-vous, monsieur.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Nein, nein! No, no. No, no. Non, non.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Du Schmeichler! Son brutta. I’m ugly. Je suis laide.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Umarme mich! Abbracciami. Kiss me. Embrasse-moi !

GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Betrüger! Iniquo! Deceiver! Trompeur !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Trunken – Ebbro! You’re drunk! Vous êtes ivre !

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Ja, liebestrunken! D’amore ardente. With love. D’un brûlant amour.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Du machst, mein feines Herrchen, Signor l’indifferente, My cynical friend, Monsieur l’indifférent,
dich lustig über Mich! vi piace canzonar? you like to joke, don’t you? vous aimez la plaisanterie ?

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Zur Gattin wähl’ ich dich! No, no, ti vo’ sposar... No, no. I want to marry you... Non, non, je veux t’épouser.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Willst du das unterschreiben? Ne voglio la parola. I want your word of honour. Je veux votre parole...

HERZOG (ironisch) DUCA (ironico) DUKE (ironic) LE DUC (ironique)


Ja, ewig dein zu bleiben! Amabile figliuola! Sweet little maid! Quelle aimable enfant !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


(führt Gilda in den Hintergrund) (a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso) (to Gilda, who has seen and heard all) (à Gilda qui a tout vu et tout entendu)
Nun, ist dir das genug? E non ti basta ancor? Haven’t you seen enough? Cela ne te suffit donc pas ?

33
GILDA GILDA GILDA GILDA
0 schändlicher Betrug! usw. Iniquo traditor! ecc. The wicked deceiver! etc. Ignoble traître ! etc.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Willst du das unterschreiben? Ne voglio la parola! ecc. I want your word of honour! etc. Je veux votre parole ! etc.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Ja, ewig dein zu bleiben! usw. Amabile figliuola! ecc. Sweet little maid! etc. Quelle aimable enfant ! etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nun, ist dir das genug? usw. E non ti basta ancor? ecc. Haven’t you seen enough? etc. Cela ne te suffit donc pas ? etc.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Holdes Mädchen, sieh meine Leiden! 13 Bella figlia dell’amore, Fairest daughter of love, Belle fille de l’amour,
Kannst du so daran dich weiden? schiavo son dei vezzi tuoi; I am a slave to your charms; je suis l’esclave de tes charmes ;
Nur ein Wort von dir vertilgt die Schmerzen, con un detto sol tu puoi with but a single word you could un seul mot de toi suffira
Die du grausam hier erregt. le mie pene consolar. relieve my every pain. à calmer mes peines.
Komm’ und fühl’ an meinem Herzen, Vieni e senti del mio core Come, touch my breast and feel Viens sentir comme mon cœur
Komm’ und fühle, wie es schlägt. il frequente palpitar. how my heart is racing. bat à tout rompre.
Nur ein Wort, usw. Con un detto, ecc. With but a single word, etc. Un seul mot, etc.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ha, ha, ha, ich muß lachen, Ah! ah! rido ben di core, Ah! Ah! That really makes me laugh; Ah, ah, je ris de bon cœur,
Über all’ die schönen Sachen!... che tai baie costan poco... talk like that is cheap enough... car toutes ces sornettes ne coûtent pas cher...

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ach! So süße Schmeichelworte... Ah, così parlar d’amore... Ah, these are the loving words... Ah, c’est ainsi que j’ai entendu...

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


..Was dies Jammern soll bedeuten, ...quanto valga il vostro gioco, ...believe me, I know exactly ... croyez-moi, je sais très bien apprécier
Süßer Freund, das kenn’ ich schon! mel credete, so apprezzar. what such play-acting is worth! vos bêtises à leur juste valeur.

GILDA GILDA GILDA GILDA


... Hört’ ich auch zu mir ihn sprechen. ...a me l’infame ho udito! ...the scoundrel spoke once to me! ... cet infâme me parler d’amour !

RIGOLETTO (zu Gilda) RIGOLETTO (a Gilda) RIGOLETTO (to Gilda) RIGOLETTO (à Gilda)
Schweige, nicht frommen deine Zähren, usw. Taci, il piangere non vale, ecc. Hush, weeping can do no good, etc. Tais-toi ; il ne mérite pas tes larmes, etc.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Armes Herz, du darfst nicht brechen Infelice cor tradito, O wretched heart betrayed, Malheureux cœur trahi,
Vor Verzweiflung, Gram und Schmerz. per angoscia non scoppiar. do not break for sorrow. ne succombe pas à la douleur.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


0 seit alten grauen Zeiten Son avvezza, bel signore, I, my fine sir, am quite accustomed Je suis habituée, mon beau monsieur,
Sprechen Sie in diesem Ton, ad un simile scherzar, to foolish jokes like this, à ce genre de plaisanteries,
Mein süßer Freund. mio bel signor! my fine sir! mon beau monsieur.

HERZOG DUCA DUKE DUCA


Nur ein Wort von dir vertilgt die Schmerzen, Con un detto sol tu puoi With but a single word you could Un seul mot de toi suffira
Die du grausam hier erregt. le mie pene consolar. relieve my every pain. à calmer mes peines.

34
GILDA GILDA GILDA GILDA
Ach! So süße Schmeichelworte. Infelice cor tradito, O wretched heart betrayed, Malheureux cœur trahi,
Nein, nein, 0 nein! per angoscia non scoppiar, ecc. do not break for sorrow, etc. ne succombe pas à la douleur.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ha, ha, ich muß lachen, Ah! Ah! Rido ben di core! Ah! Ah! That really makes me laugh; Ah, ah, je ris de bon cœur !
Über all’ die schönen Sachen! usw. Che tai baie costan poco, ecc. talk like that is cheap enough, etc. Car toutes ces sornettes ne coûtent pas cher, etc.

HERZOG DUCA DUKE DUCA


Holdes Mädchen, sieh meine Leiden! Bella figlia dell’amore, Fairest daughter of love, Belle fille de l’amour,
Kannst du so daran dich weiden?, usw. schiavo son de’ vezzi tuoi, ecc. I am a slave to your charms, etc. je suis l’esclave de tes charmes, etc.

RIGOLETTO (zu Gilda) RIGOLETTO (a Gilda) RIGOLETTO (to Gilda) RIGOLETTO (à Gilda)
Er wird keine mehr betören. Ch’ei mentiva sei sicura. You are now convinced he was lying. Tu es désormais sûre qu’il mentait...
Laß den Vater dafür sorgen, Taci, e mia sarà la cura Hush, and leave it up to me Tais-toi, et laisse-moi le soin
Dem sein Kleinod er geraubt. la vendetta d’affrettar. to hasten our revenge. de hâter notre vengeance.
Ja der Blitz, vielleicht schon morgen Pronta fia, sarà fatale, It will be quick, it will be deadly, Elle est déjà prête, elle sera fatale,
Traf er des Verräters Haupt. io saprollo fulminar, ecc. I know how to deal with him. je saurai le foudroyer.
Höre! Geh’ in die Wohnung! M’odi! Ritorna a casa. Listen to me, go home. Écoute-moi, retourne à la maison...
Nimm die Börse, nimm ein Pferd – Oro prendi, un destriero, Take some money and a horse, Prends de l’or, un cheval,
Männerkleidung liegt schon für dich bereit, una veste viril che t’apprestai, put on the men’s clothes I provided, un costume d’homme que je t’ai préparé,
Und eile nach Verona! e per Verona parti. then leave at once for Verona. et pars pour Vérone...
Morgen schon bin ich bei dir. Sarovvi io pur doman. I shall meet you there tomorrow. Je t’y suivrai dès demain.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Warum nicht heute? Or venite... Come with me now. Venez maintenant.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


0 unmöglich! Impossibil. It’s impossible. Impossible.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ich zittre. Tremo. I’m afraid. Je frémis.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Geh’! Va. Go! Va.
(Während dieser und der folgenden Szene plaudern und (Il Duca e Maddalena stanno sempre fra loro (The Duke and Maddalena continue to laugh and talk (Tout au long de cette scène et de la suivante, le Duc
lachen der Herzog und Maddalena miteinander parlando, ridendo, bevendo. Partita Gilda, together as they drink. Gilda having left, Rigoletto goes et Maddalena sont restés ensemble à parler, rire et
während sie trinken. Gilda geht fort, Rigoletto geht Rigoletto va dietro la casa, e ritorna parlando behind the house and returns with Sparafucile, counting boire. Une fois Gilda partie, Rigoletto va derrière la
hinter das Haus, spricht mit Sparafucile und gibt ihm con Sparafucile e contandogli delle monete.) out money into the cut-throat’s hands.) maison et revient en parlant avec Sparafucile et en lui
Geld.) comptant une somme d’argent.)
Zwanzig Scudi, sagtest du? 14 Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci, Twenty scudi, you said? Here are ten, Tu as dit vingt écus ? En voici dix.
Hier hast du zehn, die andre Hälfte später. e dopo l’opra il resto. and the rest when the work is finished. Et après l’affaire, tu auras le reste.
Du sagst, er bleibt? Ei qui rimane? He is staying here? Il reste ici ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Ja! Sì. Yes. Oui.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Genau um Mitternacht bin ich wieder hier. Alla mezzanotte ritornerò. At midnight I shall return. Je reviendrai à minuit.

35
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Weswegen? Non cale; No point: Ce n’est pas la peine :
Ich allein kann dem Fluß ihn übergeben. a gettarlo nel fiume basto io solo. I can throw him in the river without help. je n’ai besoin de personne pour le jeter dans le fleuve.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nein, nein! Ich selber will es tun! No, no; il vo’ far io stesso. No, no, I want to do it myself. Non, non : je veux le faire moi-même.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Sei es! Wie ist sein Name? Sia...il suo nome? All right; his name? Son nom... quel est-il ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Willst du auch den meinen wissen? Vuoi sapere anche il mio? Do you want to know mine as well? Veux-tu connaître aussi le mien ?
Er heißt Verbrechen, Vergeltung heiß ich! Egli è Delitto, Punizion son io. He is Crime, I am Punishment. Le sien est Crime et mien Châtiment.
(Er geht ab. – Es ist tiefdunkle Nacht. – Blitz und Donner.) (Parte; il cielo si oscura e tuona.) (He leaves; the sky darkens, lightning flashes.) (Il s’éloigne. Le ciel s’obscurcit et il se met à tonner.)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Das Gewitter ist nahe La tempesta è vicina! The storm is getting closer. L’orage n’est pas loin !
Und dunkler wird die Nacht! Più scura fia la notte. The night will be darker. La nuit n’en sera que plus noire.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Maddalena Maddalena? Maddalena? Maddalena !
(versucht sie zu umarmen) (per prenderla) (trying to embrace her) (Il veut la saisir)

MADDALENA (weicht aus) MADDALENA (sfuggendogli) MADDALENA (pushing him away) MADDALENA (s ‘enfuyant)
Warte! warte! Sieh, da kommt der Bruder! Aspettate...mio fratello viene. Wait...my brother is coming. Attendez... voilà mon frère qui vient.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Er komme! Che importa? So? Qu’importe ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Es donnert! Tuona! Thunder! Il tonne !

SPARAFUCILE (eintretend) SPARAFUCILE (entrando) SPARAFUCILE (entering) SPARAFUCILE (entrant)


Auch Regen wird es geben! E pioverà tra poco. It’s going to rain soon. Et il pleuvra sous peu.

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Um so besser, ich bleibe hier! Tanto meglio. So much the better. Tant mieux.
Du schläfst im Stalle – auch in der Hölle, Tu dormirai in scuderia... You can sleep in the stable... Je vais rester ici... tu dormiras
Wo du nur willst! all’inferno...ove vorrai. or in hell...wherever you like. à l’écurie... au diable... où tu voudras.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Ich danke! Oh, grazie. Thank you. Merci.

MADDALENA (leise zum Herzog) MADDALENA (piano al Duca) MADDALENA (softly to the Duke) MADDALENA (bas au Duc)
Nein! nein, verlaß uns! Ah no!...partite. Ah no!...You must leave. Ah, non !... partez.

HERZOG (zu Maddalena) DUCA (a Maddalena) DUKE (to Maddalena) LE DUC (à Maddalena)
In diesem Wetter? Con tal tempo? In this weather? Par le temps qu’il fait ?

36
SPARAFUCILE (leise zu Maddalena) SPARAFUCILE (piano a Maddalena) SPARAFUCILE (softly to Maddalena) SPARAFUCILE (tout bas, à Maddalena)
Zwanzig Scudi in Gold. Son venti scudi d’oro. It means twenty gold scudi. Il y va de vingt écus d’or.
(laut zum Herzog) (al Duca) (to the Duke) (au Duc)
Gern will ich mein Gemach Euch überlassen, Ben felice d’offrirvi la mia stanza. I’ll be glad to offer you my room. Je suis bien heureux de vous offrir ma chambre.
wollt Ihr’s besehen, ich will hinauf Euch führen. Se a voi piace tosto a vederla andiamo. If you want to see it, let’s go up now. Si cela vous plaît, nous monterons la voir tout de suite.
(Er nimmt eine Lampe und steigt die Treppe herauf.) (Prende un lume e s’avvia per la scala.) (Taking a lamp, he starts up the stairs.) (Il prend une lampe et se dirige vers l’escalier)

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Wohlan, geh’ denn, ich folge! Ebben, sono con te...presto, vediamo. Good; I’ll be with you in a moment. Eh bien, je te suis... voyons vite.
(Er flüstert Maddalena etwas zu und folgt Sparafucile (Dice una parola all’orecchio di Maddalena e (He whispers something to Maddalena, then follows (Il dit quelques mots à l’oreille de Maddalena et suit
nach oben.) segue Sparafucile.) Sparafucile.) Sparafucile.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ach, armer Junge! Povero giovin!...grazioso tanto! Poor lad! He’s so handsome! Pauvre jeune homme !... Il est si charmant !
Himmel, welch’ grauenvolle Nacht! Dio! qual notte è questa! God! What a night this is! Dieu ! Quelle nuit épouvantable !

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


(oben; er bemerkt, daß die Dachkammer an einer Seite (giunto al granaio, vedendone il balcone senza (upstairs, noticing that the loft is open on one side) (parvenu jusqu’au grenier et voyant le balcon sans
offen ist) imposte.) volets)
Hier schläft man in freier Luft, das ist köstlich. Si dorme all’aria aperta? Bene, bene. We sleep in the open, eh? Good enough! On dort à ciel ouvert ? Bien, bien...
Gute Nacht! Buona notte. Goodnight. Bonne nuit.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Ein süßer Traum mag Euch beglücken. Signor, vi guardi Iddio. Sir, may God protect you. Monsieur, que Dieu vous garde !

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


Ein Stündchen sanfter Schlaf wird mich erquicken. Breve sonno dormiam; stanco son io. We’ll not sleep long; but I’m tired. Faisons un petit somme :je suis fatigué.
(Er legt Hut und Schwert ab und läßt sich auf dem Bett (Depone il cappello, la spada e si stende sul (He lays down his hat and sword and stretches out on (Il enlève son chapeau et son épée et s’étend sur le lit.
nieder; Maddalena hat sich inzwischen an den Tisch letto. Maddalena frattanto siede presso la the bed. Maddalena, meanwhile, has sat down at the Pendant ce temps Maddalena est demeurée assise
gesetzt; Sparafucile trinkt den Rest aus der Flasche des tavola. Sparafucile beve dalla bottiglia lasciata table below. Sparafucile drinks from the bottle which près de la table. Sparafucile boit à la bouteille qu’a
Herzogs; in Gedanken versunken schweigen sie einen dal Duca. Rimangono ambedue taciturni per the Duke left unfinished. Both are silent for a moment, laissé le Duc. Tous deux gardent le silence pendant
Augenblick.) qualche istante, e preoccupati da gravi pensieri.) lost in their thoughts.) quelques instants, hantés par de sombres pensées.)
0 wie so trügerisch La donna è mobile, Oh, women are fickle, Comme la plume au vent
Sind Weiberherzen, qual piuma al vento, as feathers in the wind, la femme est changeante,
Mögen sie klagen, muta d’accento simple in speech elle change de propos,
Mögen sie scherzen... e di pensiero... and simple in mind... comme elle change d’avis...
Sind Weiberherzen, muta d’accento simple in speech la femme est changeante,
Mögen sie... e di pen... and in mind... comme elle change...
0 wie so trügerisch... usw. la donna...è mobil...ecc. women...are fickle...etc. comme la plume au vent... etc.
(Er schläft ein.) (s’addormenta) (He falls asleep.) (Il dort.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ein lieblicher Junge 15 È amabile invero He is really most attractive, Ce jeune homme est bien aimable,
Mit freundlichen Mienen. cotal giovinotto. this young man. en vérité.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Er läßt zwanzig Scudi Oh sì...venti scudi Oh, yes...to the tune Çà oui... il nous rapporte
in Gold mich verdienen! ne dà di prodotto. of twenty scudi. vingt écus.

37
MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA
Nur zwanzig? Wie wenig! Sol venti!...son pochi! Only twenty!...That’s not much! Seulement vingt ! C’est peu !
Weit mehr ist er wert! valeva di più. He was worth more. Il valait plus.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Sieh’ nach, ob er schlummert, La spada, s’ei dorme, His sword: if he’s asleep, S’il dort,
Dann bring mir sein Schwert. va, portami giù. bring it down to me. va me chercher son épée.
(Maddalena geht nach oben und steht vor dem Bett, auf (Maddalena sale al granaio e contempla il (Maddalena goes upstairs and stands looking at the (Maddalena monte au grenier et contemple le Duc
den schlafenden Herzog blickend. Sie schließt die dormente, poi ripara alla meglio il balcone e sleeping Duke, then she closes the balcony as best she endormi. Puis elle arrange au mieux la fenêtre et
Balkontüre so gut sie es kann und geht hinunter. Die scende portando con sé la spada. Nel frattempo can and comes down carrying the sword. Gilda, descend. Gilda apparaît au bout du chemin en habit
Vorigen. Gilda als Mann gekleidet, im Mantel, kommt Gilda comparisce nel fondo della via in costume meanwhile, appears in the road wearing male attire, d’homme, avec bottes et éperons, et elle s’avance
über die Brücke und nähert sich langsam dem Hause. virile, con stivali e speroni, e lentamente si boots and spurs, and walks slowly towards the inn lentement vers l’hôtellerie, tandis que Sparafucile
Sparafucile drinkt weiter. – Blitze und Donner.) avanza verso l’osteria, mentre Sparafucile where Sparafucile is still drinking. Frequent thunder and continue à boire. Les éclairs et les coups de tonnerre
continua a bere. Spessi lampi e tuoni.) lightning) sont de plus en plus rapprochés.)

GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
Ich schwanke nicht länger, – Ah, più non ragiono! Ah, my reason has left me! Ah, je ne me raisonne plus !
Die Liebe gebietet – Amor mi trascina... Love draws me back... L’amour m’entraîne !
Verzeihung, mein Vater! mio padre, perdono! Father, forgive me! Pardon mon père!
(Es donnert.) (tuono) (thunder) (Coup de tonnerre.)
0 Nacht des Entsetzens! Qual notte d’orrore! What a terrible night! Quelle nuit d’épouvante !
Gott schütze mich hier! Gran Dio, che accadrà? Great God, what will happen? Grand Dieu, que va-t-il arriver ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


(den Degen des Herzogs auf den Tisch legend) (posata la spada del Duca sulla tavola) (having put the Duke’s sword on the table) (est redescendue et a posé l’épée du Duc sur la table.)
0 Bruder! Fratello? Brother? Mon frère ?

GILDA (lugt durch die Mauerspalte) GILDA (osservando per la fessura) GILDA (peeping through a crack) GILDA (regardant à travers la fissure)
Wer sprach hier? Chi parla? Who is speaking? Qui parle ?

SPARAFUCILE (tritt an einen Schrank) SPARAFUCILE (frugando in un credenzone) SPARAFUCILE (rummaging in a cupboard) SPARAFUCILE (fouillant dans un buffet)
Zur Hölle mit ihm! Al diavol ten va! Go to the devil! Va-t’en au diable !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Er gleicht dem Apollo Somiglia un Apollo, He’s an Apollo, Ce jeune homme est beau comme un dieu
An Schönheit – ich liebe ihn, quel giovane, io l’amo, that young man; I love him, je l’aime...
Er liebt mich! ei m’ama...riposi... he loves me...let him be... il m’aime... il dort.
0 Bruder, den darfst du nicht töten! né più l’uccidiamo. let’s spare him. ne le tuons pas...

GILDA (lauschend) GILDA (ascoltando) GILDA (listening) GILDA (qui écoute)


0 Himmel! Oh cielo! Dear God! Oh ciel !

SPARAFUCILE (wirft einen Mantelsack) SPARAFUCILE (gettandole un sacco) SPARAFUCILE (throwing her a sack) SPARAFUCILE (lui jetant un sac)
Sieh’, ob der Sack ganz ist. Rattoppa quel sacco! Mend this sack! Raccommode ce sac.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Wozu? Perché? Why? Pourquoi ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Drin geht dein Apollo im Flusse zur Ruh’, Entr’esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Because your Apollo, when I’ve cut his throat, C’est dans ce sac que je jetterai
Sobald er geblutet! gettar dovrò al fiume. will wear it when I throw him in the river. ton dieu dans le fleuve, quand je l’aurai égorgé !

38
GILDA GILDA GILDA GILDA
Ich seh’ hier die Hölle. L’inferno qui vedo! I see hell itself! Vision d’enfer !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Das Geld sollst du haben, Eppure il denaro salvarti scommetto But I reckon I can save you the money Et pourtant. je gage que tu peux conserver l’argent,
Wenn du ihn verschonest. serbandolo in vita. and save his life as well. tout en l’épargnant.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Das möcht’ ich wohl hören. Difficile il credo. Difficult, I think. Cela me paraît difficile.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Wohlan denn! Was ich meine? M’ascolta...anzi facil ti svelo un progetto. Listen...my plan is simple. Écoute-moi : je vais te dévoiler un projet aisé.
Zehn Scudi hast du bereits genommen. De’ scudi già dieci dal gobbo ne avesti; You’ve had ten scudi from the hunchback; Tu as déjà eu dix écus du bossu ;
Der Bucklige wird mit dem Reste noch kommen... venire cogli altri più tardi il vedrai... he’s coming later with the rest... tu le verras revenir plus tard avec le reste...
Ermord’ ihn, zehn andere wirst... Uccidilo, e venti... Kill him, and the twenty... tue-le, et vingt...

GILDA GILDA GILDA GILDA


Was hör’ ich? Che sento! What do I hear? Qu’est-ce que j’entends ?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


... Du bei ihm finden. ...allor ne avrai... ...you’ve got... ... tu en auras alors...

GILDA GILDA GILDA GILDA


Mein Vater! Mio padre! My father! Mon père !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


... Und so ist das Ganze ja dein. ...così tutto il prezzo goder si potrà. ...so we lose nothing. ... ainsi tu auras pu toucher toute la récompense.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Den Buckligen töten! Bin ich denn ein Räuber? Uccider quel gobbo! che diavol dicesti! Kill the hunchback? What the devil do you mean? Tuer le bossu ! que diable dis-tu là !
Hab’ ich meine Kunden wohl jemals verraten? Un ladro son forse? Son forse un bandito? Am I a thief? Am I a bandit? Suis-je donc un voleur ? Suis-je donc un bandit ?
Der Alte bezahlt mich – Qual altro cliente da me fu tradito? What client of mine has ever been cheated? Quel autre client ai-je jamais trahi ?
Treu muß ich ihm sein. Mi paga quest’uomo, fedele m’avrà. This man pays me, and I shall deliver. Cet homme me paie... je lui serai fidèle.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


0 Gnade für ihn! Ah, grazia per esso! Ah, have mercy on him! Ah, grâce pour lui !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Nein, nein, er muß sterben! È d’uopo ch’ei muoia. He must die. Il faut qu’il meure !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ich laß ihn entfliehn! Fuggire il fo adesso. I’ll see he escapes in time. Je vais le faire fuir immédiatement.
(stellt sich vor die Treppe) (Va per salire.) (She runs towards the stairs.) (Elle s’apprête à monter.)

GILDA GILDA GILDA GILDA


0 großmütige Fremde! Oh, buona figliuola! Oh, merciful girl! Ah, quelle bonne fille !

SPARAFUCILE (sie zurückhaltend) SPARAFUCILE (trattenendola) SPARAFUCILE (holding her back) SPARAFUCILE (la retenant)
Mein Wort ist gegeben! Gli scudi perdiamo. We’d lose the money. Nous perdons les écus.

39
MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA
Was tut’s! È ver! That’s true! C’est vrai !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Und die Scudi! Lascia fare. Don’t interfere. Laisse donc.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


0 schenk’ ihm das Leben! Salvarlo dobbiamo. We must save him. Il faut le sauver.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Wenn noch, eh’ noch die Glocke will Mitternacht Se pria ch’abbia il mezzo la notte toccato If someone else comes here Si quelqu’un vient jusqu’ici
Schlagen ein Andrer sich findet, so stirbt er für ihn. alcuno qui giunga, per esso morrà. before midnight, they shall die in his place. avant minuit, il mourra à sa place.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ach, niemand wird heute È buia la notte, il ciel troppo irato, The night is dark, the weather too stormy; La nuit est noire et le ciel trop inclément.
Ins Freie sich wagen! nessuno a quest’ora da qui passerà. no one will pass by here at this late hour. Personne ne passera plus ici à cette heure.

GILDA GILDA GILDA GILDA


0 welche Versuchung! Dem Leben entsagen, Oh, qual tentazione! morir per l’ingrato? Oh, what a temptation! To die for the ingrate? Oh, quelle tentation ! Mourir pour cet ingrat !
Um ihn zu retten, o gütiger Himmel schütze ihn! Morire!...e mio padre!...Oh cielo, pietà! To die! And my father?...Oh, Heaven, have mercy! Mourir ! Mais, mon père !... Oh, mon Dieu, pitié !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Ach, niemand wird heute, usw. È buia la notte, ecc. The night is dark, etc. La nuit est noire, etc.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Wenn noch, eh’ noch die Glocke. Se pria ch’abbia, ecc. If someone else comes here, etc. Si quelqu’un vient jusqu’ici, etc.

GILDA GILDA GILDA GILDA


O gütiger Himmel schütze ihn, Oh cielo, pietà, ecc. Oh, Heaven, have mercy, etc. Oh, mon Dieu, pitié, etc.
(Blitzstrahl. Eine Turmuhr schlägt halb zwölf.) (Battono le undici e mezzo.) (A distant clock chimes half-past eleven.) (On entend sonner onze heures et demie.)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Noch eine halbe Stunde. Ancor c’è mezz’ora. There’s still half an hour. Il reste une demi-heure.

MADDALENA (weinend) MADDALENA (piangendo) MADDALENA (weeping) MADDALENA (pleurant)


0 warte noch, Bruder! Attendi, fratello... Wait, brother... Attends, mon frère.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Wie, diese kann weinen! und ich sollte zagen? Che! piange tal donna! né a lui darò aita! What! A woman like that weeps, and I do nothing Comment cette femme pleure ! Et moi, je ne ferais rien
So will ich dieses Leben, Ah, s’egli al mio amore divenne rubello, to help him! Ah, even if he betrayed my love pour le sauver ! Ah, même s’il est devenu insensible à
Wie einst ich ihm schwur, für das seinige geben. io vo’ per la sua gettar la mia vita. I shall save his life with my own! mon amour, je veux donner ma vie pour la sienne !
(Sie klopft an die Türe.) (Picchia alla porta.) (She knocks on the door.) (Elle frappe à la porte.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Man klopft! Si picchia? A knock at the door? On frappe ?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Es war der Wind! Fu il vento. It was the wind. C’était le vent...
(Gilda klopft erneut.) (Gilda torna a bussare.) (Gilda knocks again.) (Gilda frappe à nouveau.)

40
MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA
Man klopft schon wieder! Si picchia, ti dico. Someone’s knocking, I tell you. Je te dis qu’on frappe.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Wie seltsam!...Wer da? È strano!...Chi è? How strange! Who’s there? C’est étrange !... Qui est là ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ach, Mitleid, Erbarmen! Pietà d’un mendico; Have pity on a beggar; Ayez pitié d’un mendiant ;
Habt Ihr kein Asyl diese Nacht? asil per la notte a lui concedete. grant him shelter for the night. donnez-lui asile pour la nuit.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Lang wird sie ihr werden! Fia lunga tal notte! A long night will it be! Ce sera une longue nuit !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Gleich öffne ich die Türe! Alquanto attendete. Wait a moment. Attendez un instant.
(Er sucht einen Gegenstand im Schranke.) (Va a cercare nel credenzone.) (searching in the cupboard) (Il va fouiller dans le buffet.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Auf, eile die Tat zu vollbringen, Su, spicciati, presto, fa l’opra compita: Come on, get on with it, finish the job. Allons, dépêche-toi, vite, finissons-en :
Der eine muß sterbend den andern befreien. anelo una vita con altra salvar. I am eager to save one life with another. je veux sauver une vie au prix d’une autre.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


So geh denn und öffne! Der Plan wird gelingen, Ebbene, son pronto; quell’uscio dischiudi, So, I’m ready; open the door; Eh bien, je suis prêt : ouvre cette porte ;
Sei’s der oder jener, der Preis ist doch mein. più ch’altro gli scudi mi preme salvar. all I want to save is the gold. moi, je tiens avant tout à sauver mes écus.

GILDA (beiseite) GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA (à part)
So jung muß ich Arme zum Opfer mich bringen, Ah! presso alla morte, sì giovine sono! Ah, death is near, and I am so young! Ah, me voici si jeune au seuil de la mort !
0 mögest du, Gott, Oh ciel, per quegl’empi ti chieggo perdono! Oh, Heaven, for these sinners I ask thy pardon. Oh, Dieu, pour ces infâmes j’implore ta pitié.
Meinen Mördern verzeihen. Perdona tu, o padre, a quest’infelice! Father, forgive your unhappy child! Pardonne, ô mon père, à une malheureuse !
Ich muß, den ich liebe, vom Tode befreien. Sia l’uomo felice ch’or vado a salvar. May the man I am saving be happy. Que celui que je sauve vive heureux.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Spute Dich! usw. Spicciati, presto, ecc. Get on with it, etc. Vite ! etc.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Gut, ich bin fertig! usw. Bene, son pronto, ecc. So, I am ready, etc. Eh bien, je suis prêt, etc.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Spute dich! Spicciati! Get on with it! Vite !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Öffne die Tür! Apri! Open up! Ouvre la porte !

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA


Kommt näher! Entrate! Enter! Entrez !

GILDA GILDA (da sé) GILDA (to herself) GILDA


Himmel! Verzeiht den – Dio! Loro perdonate! God! Forgive them! Oh, Dieu ! Pardonnez-les !

MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE


Kommt näher! Entrate! Enter! Entrez !

41
(Sparafucile ergreift den Dolch und stellt sich hinter die (Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro (Dagger in hand, Sparafucile positions himself behind (Sparafucile va s’embusquer derrière la porte avec un
Türe. Maddalena öffnet. Gilda tritt ein. Die Türe schließt alla porta; Maddalena apre e poi corre a the door; Maddalena opens it, then runs to close the poignard ; Maddalena ouvre, puis court fermer la
sich hinter ihr und alles bleibt dunkel und still.) chiudere la grande arcata di fronte, mentre big door under the archway while Gilda enters. grande arcade sur le devant de la maison, tandis
entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la Sparafucile closes the door behind her and the rest is qu’entre Gilda, derrière qui Sparafucile referme la porte.
porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel darkness and silence.) La scène s’engloutit dans le silence et l’obscurité.)
buio.)
(Rigoletto kommt in einen Mantel gehüllt über die (Rigoletto solo si avanza chiuso nel suo (Rigoletto comes down the road alone, wrapped in his (Rigoletto s’avance tout seul depuis le fond de la scène,
Brücke. Die Heftigkeit des Gewitters nimmt ab; es hört mantello. La violenza del temporale è diminuita, cloak. The violence of the storm has abated, now there emmitouflé dans son manteau. La violence de l’orage
auf zu regnen). né più si vede e sente che qualche lampo e is only the occasional thunderclap and flash of s’est atténuée, les éclairs et les coups de tonnerre sont
tuono.) lightning.) désormais très espacés.)

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Endlich erscheint sie, 16 Della vendetta alfin giunge l’istante! At last the moment of vengeance is at hand! Voici enfin l’heure de la vengeance !
Die Stunde der Rache! Da trenta dì l’aspetto For thirty days I have waited, Voici un mois que je l’attends,
Seit dreißig Tagen erwart’ ich sie, di vivo sangue a lagrime piangendo, weeping tears of blood en versant des larmes de sang,
Blutige Tränen weinend sotto la larva del buffon. behind my fool’s mask. sous le masque du bouffon...
Unter des Narren heiterer Larve! Quest’uscio.,.. This door... Cette porte
(betrachtet das Haus) (esaminando la casa) (examining the house) (Il regarde attentivement la maison.)
Ha, noch ist es nicht Zeit! – è chiuso!...Ah, non è tempo ancor! is closed!...ah, it is not yet time! est fermée !... Ah. ce n’est pas encore le moment !
Ich warte! S’attenda. I shall wait. Attendons !
0 Nacht voll Grauen und Schrecken! Qual notte di mistero! What a night of mystery! Quelle nuit mystérieuse !
Sturm und Regen ist am Himmel, Una tempesta in cielo, A tempest above, Les cieux sont orageux !
Und Blut und Mord auf Erden. in terra un omicidio! a murder below! Et sur terre, on assassine !
Ha! Wie so groß fühl ich mich heute! Oh, come invero qui grande mi sento! Oh, how big I feel now! Ah, comme je me sens grand ici en vérité !
(Es schlägt entfernt Mitternacht.) (Suona mezzanotte.) (The clock chimes twelve.) (Minuit sonne.)
Mitternacht! Mezzanotte! Midnight! Minuit !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE (uscendo di casa) SPARAFUCILE (coming out of the house) SPARAFUCILE (sortant de la maison)
Wer da? Chi è là? Who’s there? Qui va là ?

RIGOLETTO (hervortretend) RIGOLETTO (per entrare) RIGOLETTO (about to enter) RIGOLETTO (veut entrer)
Ich bin es. Son io. It is I. C’est moi.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


So warte. Sostate. Wait. Arrêtez.
(geht zurück und trägt einen Sack aus dem Hause) (Rientra e torna trascinando un sacco.) (He goes into the house and returns with the sack.) (Il rentre et ressort en traînant un sac.)
Hier hast du deinen Mann. È qua spento il vostro’uomo. Here is your man, dead. Voici le cadavre de votre homme.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


0 Wonne! Ein Licht! Oh gioia!...un lume! Oh joy!...A light! Ah, quelle joie ! Une lampe !

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE


Ein Licht? Nein, das Geld. Un lume?...No, il denaro. A light? No, the gold! Une lampe ? Non pas ! Mon argent.
(Rigoletto gibt ihm Geld.) (Rigoletto gli dà una borsa.) (Rigoletto gives him a purse.) (Rigoletto lui donne une bourse.)
Zum Flusse mit ihm! Lesti all’onda il gettiam... Let’s throw him into the river quickly... Jetons-le vite à l’eau.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nein, mir gebührt es! No, basto io solo. No, I can do it alone. Non, je le ferai tout seul.

42
SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Nun meinetwegen! Hier ist es zu seicht, Come vi piace. Qui men atto è il sito. As you wish. This is not a good place. Comme vous voudrez... Ici, l’endroit est peu propice.
Dort unten ist das Wasser tiefer. Eile, Più avanti è più profondo il gorgo. Further on the stream is deeper. Plus loin, la gorge est plus profonde. Vite,
Daß niemand dich bemerkt. Gute Nacht! Presto, che alcun non vi sorprenda. Buona Quick, so that no one sees you. Goodnight. afin que nul ne vous surprenne. Bonne nuit.
(Er geht ins Haus zurück.) notte. (He goes back into the house.) (Il rentre dans la maison.)
(Rientra in casa.)

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Er liegt da! Und tot! Egli è là!...morto! He’s in there!...Dead! Il est là ! Mort !
Ja, ich möcht’ ihn sehen Oh sì...vorrei vederlo! Oh, but I must see him! Ah, oui !... Je voudrais le voir !
Doch weswegen? 0, er ist es! Ma che importa?...è ben desso! But what’s the use?...It’s him all right! Mais, qu’importe ? C’est bien lui !
Hier seine Sporen, Ecco i suoi sproni! I can feel his spurs! Voici ses éperons !
Blick nun auf mich, o Welt! Ora mi guarda, o mondo! Now look upon me, O world! Maintenant, regarde-moi, ô monde...
Dies ist ein Narr! Und ein mächtiger Narr ist dieses! Quest’è un buffone, ed un potente è questo! Here is a buffoon, and this is a mighty prince! Voici un bouffon et voici un puissant !
Er unter meinen Füßen! Er selber! 0 Wonne! Ei sta sotto ai miei piedi! È desso! O gioia! He lies at my feet! It’s him! Oh joy! Et il est là, sous mon pied ! C’est lui ! C’est lui !
0 Schmerz des Vaters, dir wurde endlich Rache, È giunta alfine la tua vendetta, o duolo! At last you are avenged, O grief! Ta vengeance est enfin accomplie, ô douleur !
Ein Fluß zu seinem Grabe! Sia l’onda a lui sepolcro, Let the river be his tomb, Que l’onde soit son sépulcre
Ein Sack zu seinem Leichentuche! un sacco il suo lenzuolo. a sack his winding sheet! et un sac son linceul !
Zum Fluß! Zum Fluß! All’onda! All’onda! To the river! To the river! Vers le fleuve ! Vers le fleuve !
(Er will den Sack aufheben, da hört er aus der Ferne die (Fa per trascinare il sacco verso la sponda, (He is about to drag the sack towards the river, when he (Il s’apprête à traîner le sac vers la rive, lorsqu’il entend
Stimme des Herzogs, der aufgestanden war und nun quando è sorpreso dalla lontana voce del Duca, hears, to his amazement, the voice of the Duke in the brusquement au loin la voix du Duc qui traverse le fond
fortgeht.) che nel fondo attraversa la scena.) distance.) de la scène.)

HERZOG DUCA DUKE LE DUC


O wie so trügerisch, usw. La donna è mobile, ecc. Women are as fickle, etc. Comme la plume au vent, etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Welche Stimme!.. .Ha, es ist ein nächtlich Trugbild! Qual voce!...illusion notturna è questa! His voice!...This is a trick of the darkness! Cette voix ! Serait-ce une illusion nocturne ?
(erbebend) (trasalendo) (drawing back in terror) (tressaillant)
Nein, nein, nein! – Er ist’s selber! No!...No! egli è desso... No!...No! This is he!... Non !, Non. c’est bien lui ! C’est lui !
(gegen das Haus) (verso la casa) (shouting towards the house) (Il se tourne vers la maison.)
Fluch und Verdammnis! Heda! Bandit der Hölle! Maledizione! Olà...dimon bandito! Damnation! Hola!...You devil of a bandit! Malédiction ! Holà !.. bandit de malheur !
(Er schneidet den Sack auf) (Taglia il sacco.) (He cuts open the sack.) (Il ouvre le sac.)
Wer ist statt seiner hier im Mantel? 17 Chi è mai, chi è qui in sua vece? Who can this be, here in his stead? Qui est-ce donc qui est à sa place ?
(Ein Blitz!) (lampeggia) (lightning) (Un éclair illumine le ciel.)
Ich zittere, ein menschlicher Körper. Io tremo...È umano corpo! I tremble...It’s a human body! Je tremble... C’est un être humain !
Meine Tochter! Gott, meine Tochter! Mia figlia!...Dio!...mia figlia! My daughter!...O God!...My daughter! Ma fille ! Dieu ! Ma fille !
Doch nein! Es ist unmöglich! Ah no...è impossibil! Ah, no, it cannot be! Ah, non ! C’est impossible !
Sie ging nach Verona! Per Verona è in via! She has left for Verona! Elle est sur la route de Vérone !
(Er kniet nieder.) (inginocchiandosi) (kneeling) (Il s‘agenouille.)
Es war ein Blendwerk! Sie ist es! Fu vision...È dessa! It was a spectre...It is she! Était-ce une vision ? C’est elle !
Meine Gilda! Mein Kind! 0 gib mir Antwort. O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi! Oh, my Gilda, child, answer me! O ma Gilda, mon enfant, réponds-moi !
Nenne mir Deinen Mörder! Holla! Niemand! L’assassino mi svela...Olà?...Nessuno? Tell me the murderer’s name! Holà...Is no one there? Dis-moi qui fut ton assassin... Holà ! Personne ?
(Er klopft voll Verzweiflung an das Haus.) (Picchia disperatamente alla porta.) (knocking desperately at the door) (Il frappe désespérément à la porte.)
Alles still! Nessun!... No one!... Personne !
(Gilda zugewandt) (tornando presso Gilda) (returning to Gilda) (revenant vers Gilda)
Mein Kind! 0 meine Gilda! – Mia figlia? Mia Gilda?...Oh, mia figlia! My daughter? My Gilda?...Oh, my daughter! Ma fille ? Gilda.

43
GILDA GILDA GILDA GILDA
Ach! Wer ruft mich? Chi mi chiama? Who calls me? Qui m’appelle ?

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Ha, sie redet, sie regt sich, Ella parla!...si muove!... She speaks!.. She moves!... Elle parle ! Elle remue !
Sie atmet! 0 Himmel, È viva!...oh Dio! She is alive! Oh, God! Elle est vivante ! Oh, mon Dieu !
Du mein einzig Gut auf Erden! Ah, mio ben solo in terra... Ah, my only joy on earth... Ah, mon seul bien sur cette terre !
0 sieh’ mich, ach, erkenne mich! Mi guarda...mi conosci... look at me...say who I am... Regarde-moi... reconnais-moi !

GILDA GILDA GILDA GILDA


Mein teurer Vater! Ah, padre mio! Ah, my father! Ah, mon père !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Welch Geheimnis! 0 sprich, Qual mistero!...Che fu?... I’m mystified!...What happened?... Quel mystère ! Que s’est-il passé ?
bist du verwundet? Sei tu ferita?...Dimmi... Are you wounded? Tell me... Es-tu blessée ?

GILDA (deutet auf ihr Herz) GILDA (indicando al core) GILDA (pointing to her heart) GILDA (montrant son cœur)
Der Dolch! – hier – er drang ins Herz! L’acciar qui mi piagò. The dagger wounded me here. C’est là que m’a frappé la lame !

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Wer war dein Mörder? Chi t’ha colpita? Who struck you? Qui t’a frappé ?

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ich täuschte dich, Vater, V’ho ingannato...colpevole fui... I deceived you...I was guilty... Je vous ai trompé... j’ai mal agi...
Meine Liebe – Ließ für ihn mich sterben. L’amai troppo...ora muoio per lui! I loved him too much...now I die for him! je l’aimais trop... et maintenant, je meurs pour lui...

RIGOLETTO RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself) RIGOLETTO


Ewiger Gott! Sie traf meine Rache! Dio tremendo! Ella stessa fu colta Great God in heaven! She was struck by the bolt Dieu tout-puissant ! C’est elle qui a été atteinte
Ha, ich selbst stürzte sie ins Verderben. dallo stral di mia giusta vendetta! that I, in righteous vengeance, loosed! par la flèche de ma juste vengeance !
(zu Gilda) (a Gilda) (to Gilda) (à Gilda)
Teurer Engel! Ach, sieh meinen Jammer, Angiol caro! mi guarda, m’ascolta! Beloved angel! Look at me, listen to me! Mon cher ange... regarde-moi, écoute-moi
Rede, rede, geliebte Tochter! Parla, parlami, figlia diletta. Speak, speak to me, dearest child. Parle... parle-moi, ma fille bien-aimée.

GILDA GILDA GILDA GILDA


Ach, laß mich schweigen! Vergib uns Beiden, Ah, ch’io taccia! a me, a lui perdonate. Let me be silent! Forgive me, and him. Ah, il faut que je me taise ! pardonnez... à moi... à lui...
Segne, segne deine Tochter, o mein Vater! Benedite alla figlia, o mio padre... Bless your daughter, O my father – Bénissez votre fille, ô mon père.
Oben bei Gott, an der Mutter Seite, Lassù in cielo, vicina alla madre, in heaven above, near my mother, Là-haut, au ciel, près de ma mère...
Bet’ ich ewig, o Vater, für dich! in eterno per voi pregherò. I shall pray for you evermore. pour l’éternité... je prierai pour vous.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Nein, nein, du darfst nicht von mir scheiden, Non morire, mio tesoro, pietade! Do not die, my treasure, have pity! Ne meurs pas mon trésor... pitié !
Nein, holder Engel, ich lasse dich nicht. Mia colomba, lasciarmi non dêi! Oh, my dove, you must not leave me! Ma colombe... tu n’as pas le droit de m’abandonner...

GILDA GILDA GILDA GILDA


Oben bei Gott, usw. Lassù in cielo, ecc. In heaven above, etc. Là-haut, au ciel, etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Meine Tochter! Oh, mia figlia! Oh my daughter! Ah, ma fille !

44
Ich lasse dich nicht, du darfst nicht sterben. No, lasciarmi non dêi, non morir. No, you must not leave me, do not die. Tu n’as pas le droit de m’abandonner, ne meurs pas.
Wenn du stirbst, wie verlassen wär’ ich hier! Se t’involi, qui sol rimarrei. If you go away, I shall be alone! Si tu t’envoles. je resterai seul ici.
Ach, laß lieber mich sterben mit dir! Non morire, o ch’io teco morrò! Do not die, or I shall die beside you! Ne meurs pas, ou bien que je meure avec toi !

GILDA GILDA GILDA GILDA


Leb’ wohl! Vergib! 0 vergib ihm, Non più...a lui perdonate. No more...Forgive him. Cessez... pardonnez-lui.
Mein Vater! Oben bei Gott, dort bet’ ich für... Mio padre...Addio! My father...Farewell! Mon père... Adieu !
Oben bei Gott, usw. Lassù in ciel, ecc. In heaven above, etc. Là-haut, au ciel, etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Meine Tochter! Meine GIlda! Oh mia figlia! Oh mia Gilda! Oh my daughter, my Gilda! Ah, ma fille ! Ma Gilda!
Ich lasse dich nicht, du darfst nicht sterben. No, lasciarmi non dêi, non morir! No, you must not leave me, do not die! Tu n’as pas le droit de m’abandonner, ne meurs pas.
(Sie stirbt.) (Gilda muore.) (She dies.) (Elle meurt.)

RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO RIGOLETTO


Gilda! Meine Gilda! Sie ist tot! Gilda! mia Gilda!...È morta! Gilda! My Gilda! She is dead! Gilda ! Ma Gilda ! Elle est morte !
Ha! Jener Fluch des Alten! Ah, la maledizione! Ah, the curse! Ah, la malédiction !
(Er sinkt besinnungslos über den Leichnam seiner (Strappandosi i capelli, cade sul cadavere della (Tearing his hair in anguish, he falls senseless upon his (Il tombe, en s’arrachant les cheveux, sur le corps de sa
Tochter.) figlia.) daughter’s body.) fille.)

ENDE FINE END FIN

English translation: Dale McAdoo C EMI (US) Ltd., 1956, revised Traduction française: B. Vierne
1989

45

Vous aimerez peut-être aussi