Vous êtes sur la page 1sur 12

TD Thème (L2ES021O)

Miércoles 8h-9h / 9h-10h


Sofía Mateos Gómez
sofia.mateos.gomez@gmail.com

Sesión 7 – 24 de marzo

Fragmento 6:

Presentación breve del texto:
– datos esenciales del autor
– contexto histórico
– género literario
– contenido del fragmento

¿qué tipo de vocabulario tiene?, ¿qué nivel/registro de
lengua?
VERBOS (¿qué tiempo es?, ¿cómo se puede traducir?):

J'avais loué à Cordoue un guide et deux chevaux, et m'étais mis en campagne avec
les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour,
errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena, harassé de fatigue, mourant de
soif, brûlé par un soleil de plomb [...], j'aperçus, assez loin du sentier que je suivais,
une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux. Cela m'annonçait le
voisinage d'une source. En effet, en m'approchant, je vis que la prétendue pelouse
était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d'une gorge
étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. [...] Cinq à six beaux
chênes verts, toujours à l'abri du vent et rafraîchis par la source, s'élevaient sur ses
bords, et la couvraient de leur épais ombrage ; enfin autour du bassin, une herbe
fine, lustrée, offrait un lit meilleur qu'on n'en eût trouvé dans aucune auberge à dix
lieues à la ronde.

Prosper Mérimée, Carmen (1845)


VOCABULARIO / FRASES:

J'avais loué à Cordoue un guide et deux chevaux, et m'étais mis en campagne avec
les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour,
errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena, harassé de fatigue, mourant de
soif, brûlé par un soleil de plomb [...], j'aperçus, assez loin du sentier que je suivais,
une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux. Cela m'annonçait le
voisinage d'une source. En effet, en m'approchant, je vis que la prétendue pelouse
était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d'une gorge
étroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. [...] Cinq à six beaux
chênes verts, toujours à l'abri du vent et rafraîchis par la source, s'élevaient sur ses
bords, et la couvraient de leur épais ombrage ; enfin autour du bassin, une herbe
fine, lustrée, offrait un lit meilleur qu'on n'en eût trouvé dans aucune auberge à dix
lieues à la ronde.

Prosper Mérimée, Carmen (1845)


Traducción colectiva (hecha en clase):
En Córdoba había contratado un guía y dos caballos y me había puesto en
campaña con los Comentarios de César y unas camisas como único equipaje.
Un día, vagando en la parte elevada de la llanura de Cachena, muy fatigado,
muerto de sed, quemado por un sol de plomo, distinguí bastante lejano del
camino que seguía un pequeño césped verde salpicado de juncos y de cañas.
Eso me anunciaba la proximidad de una fuente, pues acercándome yo vi que
el supuesto césped [pasto] era un pantano donde se perdía un arroyo que
salía, según parecía [al parecer], de una garganta estrecha entre dos altos
contrafuertes de sierra de Cabra. Cinco a seis hermosos robles verdes todavía
a cubierto del viento y enfriados [refrescados] por el arroyo que se elevaba en
sus bordes y lo cubrían de sus gruesas sombras; finalmente alrededor de la
cuenca una hierba fina y lustrosa ofrecía una cama mejor de las que se
hubiesen podido encontrar [pueden/podrían encontrar] en cualquier albergue
en diez leguas a la redonda.
Observar:
1. Gerundios (repaso) – errant, mourant,
m’approchant, sortant
2. Comparativo y superlativo
Los comparativos
a) Los comparativos de superioridad e inferioridad tienen en
general las mismas estructuras sintácticas en español que
en francés. Algunas excepciones:

C’était beaucoup plus difficile qu’il en le croyait.

Era mucho más difícil de lo que creía.

Il y avait moins de manifestants que l’on imaginait.

Había menos manifestantes de lo que nos imaginábamos.

La semaine prochaine, il travaillera plus que prévu.

La semana próxima trabajará más de lo previsto.
b) Los comparativos de igualdad tienen en español la misma
estructura que en francés:
1) Aussi + adjectif ou adverbe + que = tan… como
2) Verbe + autant + que = tanto… como
3) Autant + substantif + que = tanto(s) / tanta(s)… como

Son rapport est aussi détaillé que celui du mois dernier

Su informe es tan detallado como el del mes pasado

Cette année ils n’ont pas investi autant que les années précédentes.

Este año no han invertido tanto como los años anteriores.

Nos suggestions avaient suscité autant de compliments que de critiques.

Nuestras sugerencias habían provocado tantos elogios como críticas.
c) Las comparaciones de manera funcionan distinto en las dos lenguas.

Les villes espagnoles de l’Andalousie, telles que Cadix, Grenade et Cordoue, en
sont pas aussi prospères que celles du nord.

Las ciudades españolas de Andalucía, tales como Cádiz, Granada y Córdoba, no
son tan prósperas como las del norte.

Les industries de l’automobile et de la sidérurgie ainsi que celle de l’armement se
sont beaucoup développées.

Las industrias automovilísticas y siderúrgicas, así como la industria
armamentística, se han desarrollado mucho.
d) La frase « d’autant plus/moins… que… plus/moins » equivale a «tanto
más/menos… cuanto más/menos»

Les photographies sont d’autant plus émouvantes qu’elles sont plus anciennes.

Las fotografías son tanto más emocionantes cuanto más antiguas son.

Nous avons d’autant plus de possibilités de voyager qu’il y a plus d’autocars.

Tenemos tantas más posibilidades de viajar cuantos más autocares hay.
Los superlativos
Dos aspectos en los que los superlativos del español difieren de los del francés:
a) Supresión del artículo definido situado después de un sustantivo determinado

Il avait signé le contrat le plus intéressant de sa carrière.

Había firmado el contrato más interesante de su carrera.

Son désir le plus profond était de connaître l’Amérique du Sud.

Su deseo más profundo era conocer América del Sur.
b) En algunos casos, uso del indicativo (no del subjuntivo) en una proposición
relativa de complemento.

C’est la ville la plus jolie que je connaisse.

Es la ciudad más bonita que conozco.

Ce paysage était l’un des plus mystérieux qu’il n’ait jamais vu.

Aquel paisaje era uno de los más misteriosos que él había visto jamás.
Traducción propuesta:
En Córdoba había tomado un guía y alquilado dos caballos, y me había puesto en
campaña llevando los Comentarios de César y algunas camisas como único
equipaje. Un día, errando [vagabundeando] por la parte alta de la llanura de
Cachena, agobiado por el cansancio [la fatiga], muerto de sed, abrasado por un sol
de plomo […] divisé [vi, percibí], bastante lejos del sendero por donde iba, un trozo
de césped [hierba], cubierto aquí y allá de juncos y carrizos. Ese paisaje anunciaba
la cerrcanía [proximidad] de un manantial. Efectivamente, al acercarme, vi que el
supuesto trozo de césped era un pantano por donde [en el cual] se perdía un arroyo
que, al parecer, surgía de un desfiladero estrecho que se hallaba entre dos elevados
contrafuertes de la sierra de Cabra. […] Cinco o seis bellas encinas, siempre al
abrigo del viento y refrescadas por el manantial, se erguían en las orillas cubriéndolo
con su espesa sombra; por último, alrededor del estanque, un césped suave y
brillante ofrecía un lecho [cama] mejor de [que] los que se hubiesen podido encontrar
[mejor del que hubiera podido encontrarse] [mejor de la que puede/podría
encontrarse] en todos los albergues a diez leguas a la redonda.
Prosper Mérimée, Carmen (1845)
DM final:

Publicación 4 de mayo

Entrega 5 de mayo

Vous aimerez peut-être aussi