Vous êtes sur la page 1sur 1

ICI-BAS!

– GABRIEL FAURÉ

Ici-bas tous les lilas meurent, tous les chants des oiseaux sont courts,

[isi bɑ tu le li’la mœr tu le ʃɑ̃ dezwa’zo sõ kur]

Aquí abajo todas las lilas mueren, todos los cantos de los pájaros son cortos,

Je rêve aux étés qui demeurent toujours !

[ʒə rɛvoze’te ki de’mœr tu’ʒur]

¡Yo sueño con los veranos que duran para siempre!

Ici-bas les lèvres effleurent sans rien laisser de leur velour,

[isi bɑ le ‘levrə e’flœr sɑ̃ rjɑ̃ lɛ’se də lœr və’lœr]

Aquí abajo los labios se tocan sin dejar nada de su terciopelo,

Je rêve aux baisers qui demeurent toujours.

[ʒə rɛvo bɛ’ze ki de’mœr tu’ʒur]

¡Yo sueño con los besos que duran para siempre!

Ici-bas, tous les hommes pleurent

[isi bɑ tu lez’ɔmə plœr]

Aquí abajo, todos los hombres lloran

Leurs amitiés ou leurs amours,

[lœrzami’tjɛ u lœrza’mur]

Sus amistades o sus amores,

Je rêve aux couples qui demeurent toujours !

[ʒə rɛvo ‘kuplə ki de’mœr tu’ʒur]

¡Yo sueño con las parejas que duran para siempre!

Vous aimerez peut-être aussi