Vous êtes sur la page 1sur 2

Annexe:Liste de proverbes espagnols

Liste de proverbes espagnols suivis de leur traduction (ou équivalent) en français.

A buen hambre no hay pan duro.


(Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne)
A caballo regalado no se miran los dientes
(A cheval donné on ne regarde pas les dents)
A donde fueres haz lo que vieres.
(Partout où tu vas, fais ce que tu vois)

A donde te quieren mucho no vengas a menudo.


(Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient)
A mal tiempo, buena cara.
(faire contre mauvaise fortune bon coeur)
A quien madruga, Dios le ayuda.
(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt)
A todos les llega su momento de gloria.
(Tout le monde a son moment de gloire)

Como pez en el agua.


(Comme un poisson dans l'eau)

Cría cuervos, y te sacarán los ojos.


(Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux)

Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.


Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
(De la parole à l'acte il y a un long chemin)
Echar leña al fuego.
(Jeter de l'huile sur le feu)
De tal palo tal astilla.
(Tel père tel fils)

Cada oveja con su pareja.


(Chaque chaussure à son pied)

El hijo del gato, ratones mata.


(Le fils du chat tue les souris)

El mal escribano le echa la culpa a la pluma.


(Le mauvais écrivain blâme sa plume)

El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta.


(Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé)
El que no llora no mama.
(Qui ne pleure pas ne tête pas)
En casa de herrero, cuchillo de palo.
(Cordonnier mal chaussé)

Gato escaldado del agua fría huye.


(Chat échaudé craint l'eau froide)

Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.


(En parlant du loup, on lui voit la queue)

La última gota hace rebasar el vaso.


(La goutte qui fait déborder le vase)

Lo que no mata engorda.


(Ce qui ne tue pas te nourrit)

Más vale tarde que nunca.


(Mieux vaut tard que jamais)

Más vale pájaro en mano que ciento volando.


(Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol)

Matar dos pájaros de un tiro.


(Faire d'une pierre deux coups)

No hay mal que por bien no venga.


(A quelque chose malheur est bon)

Ojos que no ven, corazón que no siente.


(Loin des yeux, loin du coeur)

Perro ladrador, poco mordedor.


(Grand parleur, petit faiseur)

Quien va a Sevilla pierde su silla.


(Qui va à la chasse perd sa place)

Si quieres el perro, acepta las pulgas.


(Si tu veux le chien, accepte les puces)

Liens externes
français Proverbes espagnols traduits en français. (http://www.mon-poeme.fr/proverbe/proverbe
s-espagnols.php)

Catégorie:Proverbes en espagnol

Récupérée de « https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Annexe:Liste_de_proverbes_espagnols&oldid=29168966 »

La dernière modification de cette page a été faite le 12 février 2021 à 13:17.

Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution partage à l’identique ; d’autres termes peuvent
s’appliquer. Voyez les termes d’utilisation pour plus de détails.
Pour les illustrations, cliquez sur chaque image ou consultez les crédits graphiques.

Vous aimerez peut-être aussi