Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Alvaro Del Portillo: Messe D'Action de Grâces Pour La Béatification
Alvaro Del Portillo: Messe D'Action de Grâces Pour La Béatification
POUR LA BÉATIFICATION
28
SEPTEMBRE
VALDEBEBAS, MADRID
28 SEPTEMBRE 2014
Couverture :
La descente du Saint-Esprit, G. Reni, XIVe s., Musée du Vatican
TABLE DES MATIÈRES
* * *
10
Peuples criez de joie
2. Lodate Dio, Padre che dona ogni bene. Lodate Dio, ricco di gra-
zia e perdono; cantate a Lui, che tanto gli uomini amò, da dare
l’unico Figlio.
3. Praise to the Lord, oh, let all that is in us adore him! All that
has life and breath, come now in praises before him. Let the Amen
sound from his people again, now as we worship before him.
11
Nous chanterons pour toi, Seigneur
2. Tutto il creato vive in te, segno della tua gloria; tutta la storia ti
darà onore e vittoria.
3. O enter then his gates with praise, approach with joy his courts
unto; praise, laud, and bless his name always, for it is seemly so to
do.
Cantique de Marie
}===+R. =4++ + +1+=+ + + 2+n+¹+&=++6=++/=+=+6=++ 5==4=++ + y=++ +6+ + +/+ + + 6+ + + +5+ + +4=++ + +5+ + +2+ + + + +?+m
A-ve, Ma-rí- a, grá- ti- a ple-na: Dó-mi-nus te-cum
12
}===++ + 5=++ +5=++ 6+ + + 5+ + +4=++D+ + + + + 2+ + f+ + 2+ +2+ + + 2=====+|===========================
be-ne-díc-ta tu in mu-li- é-ri-bus.
14
CÉLÉBRATION DE L’EUCHARISTIE
OUVERTURE DE LA CÉLÉBRATION
Chant d’entrée
Le chœur et l’assemblée chantent : R
Ps 34, 2-4. 6. 9 ( : Lc 12, 42)
Le célébrant :
Misereátur nostri omnípotens Que Dieu tout-puissant nous
Deus et, dimíssis peccátis no- fasse miséricorde ; qu'il nous
stris, perdúcat nos ad vitam pardonne nos péchés et nous
ætérnam. conduise à la vie éternelle.
R. Amen. R. Amen.
Le chœur et l’assemblée chantent alternativement les invocations suivantes :
Kyrie
(De Angelis)
e- lé- i- son.
19
Gloria
(De Angelis)
20
Dómine De- us, Agnus De- i, Fí- li-us Pa- tris. Qui
21
Prière d'ouverture
Le célébrant :
Orémus. Prions.
Deus, Pater donórum ómnium, Nous reconnaissons que tout
a quo descéndere confitémur vient de toi, Seigneur, ce que
quidquid habémus aut sumus, nous avons et ce que nous
benefícia doce nos imménsæ sommes ; fais-nous com-
tuæ pietátis agnóscere, ac te prendre à quel point tu nous
sincéro corde totáque nostra aimes, fais-nous t’aimer de
virtúte dilígere. Per Dóminum toutes nos forces. Par Jésus
nostrum Iesum Christum, Christ, ton Fils, notre Seigneur
Fílium tuum, qui tecum vi- et notre Dieu, qui règne avec toi
vit et regnat in unitáte Spíritus et le Saint-Esprit, maintenant et
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula pour les siècles des siècles.
sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
22
LITURGIE DE LA PAROLE
Première lecture
Bénissez Dieu, il fait de grandes choses.
L’assemblée répète :
R. Confitebor nómini tuo, Dó- R. Je rends grâce à ton nom,
mine, propter misericórdiam pour ta miséricorde et ta vérité.
tuam et veritátem tuam.
23
1. Confitébor tibi, Dómine, in 1. De tout mon cœur, Seigneur,
toto corde meo quóniam audísti je te rends grâce : tu as enten-
verba oris mei. In conspéctu an- du les paroles de ma bouche. Je
gelórum psallam tibi, adorábo te chante en présence des an-
ad templum sanctum tuum. R. ges, vers ton temple sacré, je me
prosterne. R.
2. Et confitébor nómini tuo 2. Je rends grâce à ton nom pour
propter misericórdiam tuam et ton amour et ta vérité, car tu
veritátem tuam, quóniam ma- élèves, au-dessus de tout, ton
gnificásti super omne nomen nom et ta parole. Le jour où
elóquium tuum. In quacúm- tu répondis à mon appel, tu fis
que die invocávero te, exáudi grandir en mon âme la force. R.
me; multiplicábis in ánima mea
virtútem. R.
3. Confitebúntur tibi, Dómine, 3. Tous les rois de la terre te ren-
omnes reges terræ, quia audi- dent grâce quand ils entendent
érunt elóquia oris tui. Et can- les paroles de ta bouche. R.
tábunt vias Dómini, quóniam
magna est glória Dómini. R.
Deuxième lecture
Tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom
du Seigneur Jésus, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père.
25
Acclamation avant l’Évangile
Le diacre se rend solennellement à l’ambon avec le Livre des Évangiles,
pendant que le chœur acclame le Christ, présent par sa Parole.
Le chœur :
Al- le- lú- ia, al- le- lú- ia, al- le- lú- ia.
L’assemblée répète :
Allelúia, allelúia, allelúia.
Le chœur : Jn 15, 11
Hæc locútus sum vobis, dicit Moi, je suis le bon pasteur ; je
Dóminus, ut gáudium meum connais mes brebis, et mes bre-
in vobis sit, et gáudium ve- bis me connaissent.
strum impleátur.
L’assemblée :
Allelúia, allelúia, allelúia.
26
Évangile
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres
Le diacre :
]======+=6==6==+6==+==6=++=6==+6p=====|======6====6========6=+
Dóminus vo-bíscum. R.
6 =+ 6 ==+ = 6===6p
Et cum Spí-ritu tu- o.
= =+ + = ==+ + = |
Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit
Credo
(III)
tó- rem cæ-li et ter-ræ, vi- si- bí- li- um ómni- um, et
29
Gé- ni- tum, non fac- tum, con-substanti- á- lem Patri:
30
sepúl- tus est. Et resur-ré- xit térti- a di- e, se-cún-
pro- cé- dit. Qui cum Patre et Fí- li- o si-mul ado-
31
rá-tur et conglo-ri- fi-cá- tur: qui lo-cú-tus est per Pro-
A- men.
32
Prière universelle
Le célébrant :
En esta solemne acción de gra- Encouragés par le témoignage
cias a la Trinidad Beatísima, humble et fidèle du bienheureux
animados por el testimonio hu- Alvaro del Portillo, présentons
milde y fiel del beato Álvaro del nos prières au Seigneur, dans
Portillo, elevemos al Señor nues- cette action de grâce solennelle
tra oración, rogándole que atien- auprès de la très Sainte Trinité,
da misericordiosamente nues- afin qu’il écoute avec miséricor-
tras súplicas. de nos supplications.
Le chantre :
En français :
33
En kiswahili :
En tagalog :
34
kilala: at sana’y matagpuan ni- pondent généreusement à leur
lang lahat ang galak ng Eban- vocation.
ghelyo, at maging bukas-palad
sa pagtatawag ng Panginoon.
En portugais :
5. Por todos nós que participa- 5. Pour tous ceux qui partici-
mos nesta Eucaristia, para que pent à cette Eucharistie : que
estejamos sempre disponíveis dans nos familles, dans no-
para os mais necessitados na tre travail et dans la société,
família, no trabalho e na socie- nous soyons toujours disponi-
dade, vivendo uma autêntica bles envers ceux qui sont dans
caridade que se manifeste em le besoin, en vivant une charité
gestos concretos. authentique qui se traduise en
gestes concrets.
Le chantre : Dóminum deprecémur. R. Te rogámus, audi nos.
Le célébrant :
Oh Dios, que elegiste al bea- Seigneur, tu as choisi le bien-
to Álvaro, obispo, como pastor heureux Alvaro, évêque, com-
ejemplar en el servicio a la Igle- me pasteur exemplaire au servi-
sia y fi el hijo y sucesor de san ce de l’Église, et comme fils très
Josemaría, escucha las súplicas fidèle et successeur de saint Jo-
que con piedad filial te dirigi- sémaria, écoute les prières que
mos, y concédenos la gracia de nous t’adressons avec une piété
cumplir siempre y en todo tu filiale, et accorde-nous la grâce
voluntad. Por Cristo Nuestro d’accomplir ta volonté, toujours
Señor. et en tout. Par Jésus, le Christ,
R. Amen. notre Seigneur.
R. Amen.
35
LITURGIE EUCHARISTIQUE
Quelques fidèles participent à la procession des offrandes ; le célébrant dit
ensuite à voix basse :
Il verse ensuite le vin et un peu d’eau dans le calice, en disant à voix basse :
Per huius aquæ et vini mysté- Comme cette eau se mêle au vin
rium eius efficiámur divinitátis pour le sacrement de l'Alliance,
consórtes, qui humanitátis no- puissions-nous être unis à la di-
stræ fíeri dignátus est párticeps. vinité de Celui qui a pris notre
humanité.
Le célébrant prend ensuite le calice et le tient un peu élevé au-dessus de
l’autel, en disant à voix basse :
Benedíctus es, Dómine, Deus Tu es béni, Dieu de l'univers,
univérsi, quia de tua largitáte toi qui nous donnes ce vin,
accépimus vinum, quod tibi fruit de la vigne et du travail
offérimus, fructum vitis et ópe- des hommes ; nous te le pré-
ris mánuum hóminum: ex quo sentons : il deviendra le vin du
nobis fiet potus spiritális. Royaume éternel.
Le célébrant, incliné, dit à voix basse :
In spíritu humilitátis et in áni- Humbles et pauvres, nous te
mo contríto suscipiámur a te, supplions, Seigneur, accueille-
Dómine; et sic fiat sacrifícium nous : que notre sacrifice en ce
nostrum in conspéctu tuo hó- jour trouve grâce devant toi.
36
die, ut pláceat tibi, Dómine
Deus.
Il encense les offrandes et l’autel. Ensuite, sur le côté de l’autel, il se lave les
mains, en disant à voix basse :
Le célébrant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R.Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
V. Sursum corda. V. Élevons notre cœur.
R. Habémus ad Dóminum. R. Nous le tournons vers le Sei-
gneur.
V. Grátias agámus Dómino V. Rendons grâce au Seigneur
Deo nostro. notre Dieu.
R. Dignum et iustum est. R. Cela est juste et bon.
Préface
Même notre action de grâce est un don de Dieu
Le célébrant :
]==++ + ==1++ + +3+ + + + r+ +4+ + + +4+ + + 4+ + +4+ +4=++ + 3===++ +4y++ + 4+ + +4+ + /====================;
Mortem tu-am annunti-á-mus, Dó-mi-ne,
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons
46
Le célébrant et les concélébrants :
Per ipsum, et cum ipso, et in Par lui, avec lui et en lui, à toi,
ipso, est tibi Deo Patri om- Dieu le Père tout-puissant, dans
nipoténti, in unitáte Spíritus l'unité du Saint-Esprit, tout
Sancti, omnis honor et glória honneur et toute gloire, pour
per ómnia sǽcula sæculórum. les siècles des siècles.
Tous :
b œ œ œ œ w
&b œ ˙ ˙ œ ˙ ˙
A- men, A- men, A- men.
47
RITE DE COMMUNION
Le célébrant :
Comme nous l’avons appris du Præcéptis salutáribus móniti,
Sauveur, et selon son comman- et divína institutióne formáti,
dement, nous osons dire : audémus dícere:
Tous chantent :
]==++=+ + + =1++ r+ +4+ +4+ + + 4+ + + +4+ + + +4+ + + + +4=++ +3=+y+ + g+ + +/=4==++ +4+ 3+ 4+ 5==++ 3=++3=+1=++|+ +
R. Qui-a tuum est regnum, et potestas, et glóri-a in sǽcula.
Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la
gloire pour les siècles des siècles !
Le célébrant :
Dómine Iesu Christe, qui di- Seigneur Jésus Christ, tu as dit
xísti Apóstolis tuis: Pacem re- à tes Apôtres : « Je vous laisse la
línquo vobis, pacem meam do paix, je vous donne ma paix » ;
vobis: ne respícias peccáta no- ne regarde pas nos péchés mais
stra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; la foi de ton Église ; pour que ta
eámque secúndum voluntátem volonté s'accomplisse, donne-
tuam pacificáre et coadunáre lui toujours cette paix, et
dignéris. Qui vivis et regnas in conduis-la vers l'unité parfaite,
sǽcula sæculórum. toi qui règnes pour les siècles
R. Amen. des siècles.
R. Amen.
49
Le célébrant :
Pax Dómini sit semper vo- Que la paix du Seigneur soit
bíscum. toujours avec vous.
R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
Le diacre :
Offérte vobis pacem. Frères et sœurs, dans la charité
du Christ, donnez-vous la paix.
Tous se manifestent la paix et la charité mutuelles.
Tous chantent :
Agnus Dei
(De Angelis)
50
peccá - ta mun - di: mi - se - ré - re no - bis. A - gnus De-
51
Le célébrant :
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Heureux les invités au repas
peccáta mundi. Beáti qui ad ce- du Seigneur ! Voici l'Agneau
nam Agni vocáti sunt. de Dieu qui enlève le péché du
monde.
Tous :
Dómine, non sum dignus ut in- Seigneur, je ne suis pas digne de
tres sub tectum meum: sed tan- te recevoir ; mais dis seulement
tum dic verbo, et sanábitur áni- une parole et je serai guéri.
ma mea.
Chants de communion
Anima Christi
O esca viatorum
54
1. O esca viatórum, o panis 1. Ô nourriture des voyageurs,
angelórum, o manna cǽlitum, ô pain des anges, ô manne cé-
esuriéntes ciba, dulcédine non leste : tu nourris ceux qui ont
priva, corda quæréntium. faim ; accorde ta douceur aux
cœurs qui te cherchent.
2. O Iesu, tuum vultum, quem 2. Ô Jésus, dont nous adorons le
cólimus occúltum sub panis visage caché sous les espèces sa-
spécie, fac ut, remóto velo, post crées : fais qu’après avoir enlevé
líbera in cælo cernámus facie. ce voile, nous puissions contem-
pler ta face dans le ciel.
Pescador de hombres
56
Prière après la communion
Le célébrant :
Orémus. Prions.
Deus, qui nobis in cibum spi- Seigneur, nous t’avons offert
ritálem reddidísti Fílii tui sa- en action de grâce le sacre-
craméntum salutáre, quod tibi ment de notre salut accompli
in actiónem obtúlimus gratiá- par ton Fils, et tu nous l’as ren-
rum, da nobis ita virtútis et du en nourriture spirituelle ;
gáudii munéribus confirmári, que cette eucharistie accroisse
ut tibi servíre devótius et no- en nous la force et le bonheur
va benefícia cónsequi mereá- de te servir, dans l’espérance
mur. Per Christum Dóminum de nouvelles grâces. Par Jésus
nostrum. le Christ, notre Seigneur.
R. Amen. R. Amen.
57
RITE DE CONCLUSION
Bénédiction
Le célébrant
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
V. Sit nomen Dómini bene- V. Que le nom du Seigneur soit
díctum. béni.
R. Ex hoc nunc et usque in R. Maintenant et toujours.
sǽculum.
V. Adiutórium nostrum in nó- V. Notre secours est dans le
mine Dómini. nom du Seigneur.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Qui a fait le ciel et la terre.
V. Benedícat vos omnípotens V. Que Dieu tout-puissant
Deus, Pater ? et Fílius ? et vous bénisse, le Père ?, le Fils
Spíritus ? Sanctus. ?, et le Saint-Esprit ?.
R. Amen. R. Amen.
Le diacre :
58
Chant final
Salve Madre
59
Vir-gen San-ta, Virgen pu- ra vida, espe- ranza y dul-
˘ ˘
60