Vous êtes sur la page 1sur 14

Comment structurer un CV en anglais ?

Tout comme le CV en français, le CV en anglais se décompose en différentes parties : présentation,


expériences professionnelles, formations, loisirs, compétences...

Retrouvez ci-dessous nos conseils pour structurer les 8 parties du CV en anglais.

1. Personal Details (État Civil)

Située en haut du CV, la rubrique personal details, ou état civil en français, contient les informations
concernant le postulant.

Il faut y renseigner son prénom et son nom, son adresse ou ville de résidence (Home address), son
numéro de téléphone, sa nationalité.

2. Career Objective (Objectif professionnel)

Comme en France, la rubrique career objective, objectif professionnel en français, permet de


valoriser les éléments clés de votre CV.

Située en haut, juste après l'État Civil, cette indication est généralement encadrée : vous indiquez
votre projet professionnel et/ou le type de poste et responsabilités que vous souhaitez occuper.

Elle peut aussi s'intituler Professional Objective.

3. Education (Formation initiale)

Dans la rubrique Education, formation initiale en français, il ne faut mentionner que les diplômes
obtenus après le baccalauréat, dans l'ordre anti-chronologique en faisant bien attention à leur
traduction. En effet, les systèmes éducatifs français et anglo-saxons n'ont pas toujours d'équivalence.

Retrouvez ci-dessous la traduction des diplômes français en anglais :

Doctorat : Ph.D
DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master

Maîtrise : Master's Degree

Licence : Bachelor’s Degree

DEUG de science : Two-year university degree in science

BTS : two-year technical degree

Exemple du diplôme d'HEC : HEC diploma (Top french business school). Attention, le terme Grande
École ne se traduit pas par High School puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression Top school.

Prépa : two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business
schools/engineering schools...

Baccalauréat : High School Diploma ou A-level

À noter : il est recommandé au Royaume-Uni de fournir une information détaillée sur les études
suivies : matières, résultats obtenus.

4. Training (Formation continue)

Il s'agit des formations suivies dans le cadre de votre activité professionnelle. Ne signalez que les plus
significatives en durée.

Cette rubrique peut aussi s'intituler Courses.

5. Special Skills (Compétences particulières)

À moins d'être significatives pour le poste, les compétences sont généralement mentionnées à
l'intérieur de la rubrique Education ou dans la rubrique Work Experience.

Cette rubrique doit mentionner les compétences en langues étrangères et informatique.

Dans cette partie n’en dites pas trop, pour éviter les redondances. « C’est ce qui pose généralement
problèmes dans les CV en anglais », confie Lorena Gutiérrez. « Détaillez davantage la rubrique
Expérience professionnelle », ajoute Coralie Girard-Claudon.

Pour expliquer votre niveau de langue (foreign languages), vous devez indiquer votre niveau selon
l'échelle suivante :
Bilingual french /english

Fluent english

Working knowledge of italian

Basic ou Conversational spanish

Notre conseil Cadremploi : concernant le niveau de langue sur votre CV en anglais, ne soyez pas trop
ambitieux. Le recruteur risque de s’en apercevoir si votre CV comporte des fautes. Par exemple «
sachez que bilingue en anglais implique de parler la langue presque comme un natif. Si ce n’est pas le
cas, indiquez que votre niveau est courant », précise Coralie Girard-Claudon.

À côté de votre niveau en langue, vous pouvez aussi préciser la durée des séjours effectués dans le
pays. « Une bonne manière d’avoir un sujet de conversation avec votre recruteur si vous avez déjà
visiter son pays. Et puis cela prouve que ce pays vous plaît d’une certaine manière », témoigne la
responsable manager du cabinet de recrutement.

6. Work experience (Expérience professionnelle)

La rubrique work experience, ou expérience professionnelle en français, du CV en anglais est la plus


importante du CV, selon Coralie Girard-Claudon d’Approach People.

Comme en France, il s'agit de distinguer les stages formateurs (training period ou intership) des
autres expériences professionnelles que vous présenterez en commençant par le dernier poste
occupé.

Pour chacune de vos expériences, pensez que le recruteur ne connaît pas forcément l'entreprise que
vous citez. Il est donc utile de préciser son activité et d’évaluer sa performance, par exemple en
parlant de ses réalisations (achievements) ou en chiffrant ses objectifs atteints (target). Pour cela, il
est recommandé d'utiliser des verbes d'actions au prétérit. « Les anglo-saxons préfèrent qu’on leur
donne des détails. Donc privilégiez la rédaction et non les tirets », conseille la senior associée de
Michael Page.

Par contre, les recruteurs anglais n'aiment pas les trous inexpliqués. Il est préférable de donner
clairement les raisons du changement de situation.
7. Miscellaneous (Divers)

Dans la rubrique miscellaneous, ou divers en français, du CV en anglais, sont généralement


présentées toutes les activités extra-professionnelles, les centres d'intérêt (hobbies), la détention de
permis de conduire.

Aux États-Unis cette partie est fortement valorisée, selon l’associée du cabinet Page. « Mais attention
à être raisonnable et à rester dans le cadre professionnel », conseille-t-elle. En d’autres termes, ne
dévoilez pas des hobbies loufoques. Réservez-les pour l’entretien si le courant passe bien avec le
recruteur.

8. References (Références)

Rubrique inhabituelle en France, la partie references (références en français) est indispensable dans
les pays anglo-saxons où les recruteurs souhaitent pouvoir vérifier les expériences décrites.

Pour cela, il est généralement nécessaire de fournir deux noms de personnes pouvant vous
recommander (un professeur et un ancien employeur par exemple), avec leurs coordonnées. Pensez
à les prévenir d'un éventuel appel.

Bon à savoir : si vous ne souhaitez pas communiquer ces coordonnées dans un CV, vous pouvez
indiquer au recruteur qu'elles sont disponibles sur demande, en utilisant la formule suivante :
References available upon request.

À lire aussi >> L'email de motivation en anglais : "straight to the point !"

Quelles sont les différences entre le CV britannique et le CV américain ?

1. Les différences de forme

Il est primordial de ne pas mélanger anglais américain et anglais britannique. Évitez, par exemple, les
erreurs sur la date.

Retrouvez ci-dessous un exemple des différences de date à renseigner en CV britannique et CV


américain :
Aux États-Unis, on écrit : August 17, 1998 ou 08-17-98

Au Royaume-Uni, on écrit : 17 August 1998 ou 17th August, 1998 ou 17-08-98.

2. Les différences de fond

Le CV américain est accrocheur : il ne faut pas hésiter à faire état de tous les chiffres et faits appuyant
une candidature. Il doit montrer l'intérêt économique du profil du candidat qui postule.

Si le CV anglais doit aussi mentionner les réalisations, il doit néanmoins être moins vendeur, dans le
même style que le CV en français.

3. Les différences dans les rubriques

Retrouvez ci-dessous la liste des différences à connaître dans chacune des rubriques du CV en
anglais.

État Civil : cette rubrique doit impérativement ne mentionner que les nom, prénom, adresse et
numéros de téléphone (travail et domicile). Aucune information sur le sexe, l'âge, et la situation ne
doit être apportée (en raison d'une loi sur la non-discrimination à l'embauche).

Objectifs : l'équivalent de Professionnal Objective pour le CV britannique, se dit Career Planning pour
un CV américain.

Formation : il suffit de mentionner les diplômes des études supérieures. Dans un CV américain, il est
possible de mentionner les jobs qui ont permis de financer les études, les recruteurs américains y
sont sensibles.

Expérience professionnelle : il est nécessaire d'être précis dans la description de la mission


(réalisations, chiffres, responsabilités), mais aussi dans les dates (mois/année) de chaque période
d'activité.

Activités sociales : il est possible de faire une rubrique à part pour indiquer les occupations
associatives, quelles qu'elles soient car elles sont très appréciées Outre-Atlantique.

Références : les références peuvent, comme au Royaume-Uni, être utiles à la candidature.


Cependant, elles n'apparaissent pas dans le CV. Contentez-vous de la formule References available
upon request.

À lire aussi >> Lettre de motivation en anglais

Exemple de CV en anglais

Retrouvez ci-dessous un exemple de CV en anglais dont vous pourrez vous inspirez.


Libre à vous de le rendre ensuite plus attractif en rajoutant de la couleur et en le modernisant.

OBILITÉS

SEO

RETAIL

IA

ADTECH

FINTECH

IOT

DNVB

VIADEO

PLUS

ManagementFichesGuide du managementExpatriation

Rédiger un CV en anglais

La Rédaction

JDN

Mis à jour le 22/01/19 09:00

Twitter

LinkedIn

Facebook

Whatsapp

Email

Rédiger un CV en anglaisPour trouver du travail à l'international, il est indispensable de rédiger son


CV en langue anglaise. Les règles à respecter sont différentes de la France, notamment en matière
d'âge, de photo ou de présentation.

SOMMAIRE

Comment faire un CV en anglais


Traduction CV en anglais

CV en anglais : le niveau de langue

CV en anglais : présentation générale

Photo sur le CV en anglais

Age sur le CV en anglais

Formation sur le CV en anglais

Le CV en anglais pour un étudiant

C'est un fait : avec la mondialisation de plus en plus de Français tentent leur chance en dehors de
l'Hexagone, que ce soit pour des études, un stage, ou un travail de durée plus ou moins longue. Pour
décrocher un emploi, il est nécessaire d'écrire un CV dans la seule langue véritablement
internationale : l'anglais. Pour cela certaines règles indispensables sont à connaître tant sur la forme
que sur le fond. Le premier piège à éviter est le suivant : traduire de A à Z son CV du français à
l'anglais. Voici toutes les bonnes pratiques à connaître pour prendre votre envol vers l'international.

Comment faire un CV en anglais ?

Les conseils généraux concernant les réflexions préalables et les précautions de forme sont similaires
à ceux se rapportant au CV Français. Il est ainsi indispensable de lire en détail la fiche de poste afin
d'identifier les mots clés, les compétences requises (hard skills et soft skills). Dans la mesure du
possible, il est conseillé de faire un CV sur mesure et d'éviter l'envoi massif de curriculum vitae
similaires.

Concernant les stages (Placements en Grande-Bretagne, Internships aux Etats-Unis), faites mention
des différents stages effectués. Veillez à être précis. Au niveau des emplois, le CV anglais diffère du
français. Le CV français nécessite de mentionner uniquement les dates, noms des sociétés, fonctions
exercées et missions remplies. Dans le cas du CV anglais, il est nécessaire de donner plus
d'explications, encore une fois parce que vous vous adressez à une personne qui peut ne pas
connaître les entreprises et secteurs français. Tâchez donc de détailler davantage. A la fin du CV,
n'oubliez pas la rubrique Miscelanous qui correspond à la rubrique "Activités extra-professionnelles"
du CV français et possède la même importance dans le CV anglais. Elle peut parfois faire toute la
différence.

Traduction CV en anglais
Il convient de préciser que l'utilisation de tout traducteur automatique disponible sur internet est
exclue. En effet, la traduction de textes longs sur ce type de traducteur laisse bien souvent à désirer
et n'aurait pour effet que de donner l'impression d'un amateurisme qui n'est généralement pas du
goût des employeurs. Préférez donc, en cas de lacunes en anglais, la relecture de quelqu'un
maîtrisant bien la langue de Shakespeare. Ce relecteur pourra également examiner le contenu de
votre lettre de motivation en anglais. Voici tout de même quelques traductions des termes les plus
courants :

CV = resume

Formation = education

Etat civil = personal details

Centres d'intérêt = interests

Stages = placements (GB) internships (US)

Permis de conduire = driving license

Lettre de motivation = cover letter

Dans les pays anglo-saxons, les recruteurs prêtent attention aux mentions scolaires. Pour vous aider,
voici les traductions anglaises des mentions françaises :

Mention très bien : with highest honour

Mention bien : with high honours

Mention assez bien : with honours

Mention passable : with standard pass

Mention très bien : Summa cum Laude (pour une thèse ou un master)

Mention bien : Magna Cum Laude (pour une thèse ou un master)

CV ANGLAIS

Puisqu’il n’est pas dans votre intérêt de traduire votre CV français, nous vous détaillons comment
faire un CV en anglais. Ensuite, nous verrons comment rédiger ce dernier de A à Z.

Comment faire un CV en anglais ?


Pour faire un CV en anglais, il convient de revenir sur les différences (forme, lexique, orthographe,…)
qui existent entre les CV anglais et français. Mais il faut aussi distinguer ceux qui appuient une
candidature au Royaume-Uni et ceux à destination des USA.

De manière générale, les spécificités britanniques sont à intégrer dans vos candidatures pour le
Royaume-Uni. Pour le reste du monde, vous pouvez vous appuyer sur les spécificités américaines.

Quelques conseils généraux pour faire un CV en anglais

Respecter l’ordre antichronologique, c’est-à-dire du fait le plus récent au fait le plus ancien. Ainsi, le
recruteur sait au premier coup d’œil ce que vous avez réalisé en dernier.

Optez pour un CV sobre, comme pour un CV ingénieur français, il est déconseillé de faire dans le
fantaisiste. (Pourquoi pas un peu d’originalité dans vos CV, mais pas trop !).

Utilisez des puces pour lister vos expériences professionnelles.

Les informations les plus pertinentes doivent être placées sur la première page du CV en anglais.

Appliquez un style simple et direct, préférez les phrases courtes et bannissez les acronymes et les
abréviations.

Remplacez les noms par des verbes d’action et évitez d’utiliser excessivement le pronom personnel «
I ».

Utilisez des exemples pour valoriser vos compétences et vos centres d’intérêt.

Ne mélangez pas le vocabulaire et l’orthographe britannique et américain.

Faites attention aux faux-amis lorsque vous traduisez du français à l’anglais.

Faites-vous relire par un anglophone avant d’envoyer votre CV où que ce soit ; c’est pri-mor-dial !

N’oubliez pas de créer / mettre à jour votre profil LinkedIn ! Il est quasi inévitable pour un recruteur
intéressé par votre CV de faire une rapide recherche de votre identité sur le Web. Avoir un profil
LinkedIn en anglais peut vraiment jouer en votre faveur. Pour ce faire : allez sur l’onglet « profil » -> à
gauche de votre profil « ajouter un profil dans une autre langue -> complétez les champs dans la
langue que vous souhaitez avant de faire « créer profil ».

Quelles sont les rubriques à insérer dans un CV en anglais ?

En ce qui concerne les rubriques de votre CV en anglais, elles diffèrent un peu de celles d’un CV
français :
L’état civil -> Personal details

Objectif -> Personal profile

Expériences professionnelles -> Work experience

Formation -> Education

Autres informations -> Additional information

Compétences informatiques -> IT skills / computing skills

Activités extra-professionnelles -> Interests and activities

Références -> References

De fait, deux rubriques s’ajoutent à celles du CV français classique : les rubriques « Personal profile »
et « References ».

Mais d’autres aspects des candidatures varient également selon les pays :

Le nombre de pages autorisées : en France, il est strictement limité à une page pour un ingénieur
junior. Dans les pays anglo-saxons dépasser une page ne pose aucun souci.

Les lois anti-discrimination.

L’intérêt pour les compétences et les résultats obtenus.

L’attention portée sur les centres d’intérêt.

RÉDIGER UN CV EN ANGLAIS RUBRIQUE PAR RUBRIQUE

A présent, nous allons passer en revue chaque rubrique afin de vous aider à rédiger un CV en anglais.

La rubrique « Personal details » dans un CV en anglais

Il s’agit de votre état civil, cette rubrique est généralement placée en haut à gauche de votre CV. Les
informations à renseigner sont :

Vos nom(s) et prénom(s).


Votre numéro de téléphone, en pensant à ajouter l’indicatif +33 devant votre numéro.

Votre adresse postale.

Une adresse email que vous consultez très régulièrement.

Et c’est tout !

Contrairement au CV français, il ne doit y avoir aucune information personnelle mentionnée dans


votre CV en anglais telle que la date de naissance, le statut marital etc. En effet, les mesures anti-
discrimination sont très fortes aux Etats-Unis et le recruteur pourrait être déconcerté face à ces
informations. Même si le cadre anglo-saxon est un peu plus souple, il est également préférable de ne
pas les indiquer.

En ce sens, il n’y pas non plus de photo à inclure dans le CV en anglais.

La rubrique « Personal profile » / « Professional objective » (GB) – « Career planning (USA) »

Cette rubrique contient vos objectifs, votre projet professionnel. Il s’agit de rédiger un petit
paragraphe de motivation de 4-5 lignes mettant en avant vos principaux atouts en lien avec le poste
que vous visez, vos envies et vos objectifs professionnels. Ces quelques lignes permettent d’attirer et
de retenir l’attention du recruteur, il faut donc être pertinent et aller droit au but. Si vous répondez à
une annonce, vous pouvez en profiter pour glisser quelques mots-clés repérés dans celle-ci.

La rubrique « Work experience »

Il s’agit de vos expériences professionnelles. Comme pour le CV français, vous devez y décrire vos
stages et emplois effectués. Ne détaillez pas chaque expérience réalisée mais sélectionnez les plus
pertinentes pour le poste visé. Il faut absolument détailler au maximum votre expérience en listant
grâce à des puces et en utilisant des verbes d’action au prétérit (site pour vous donner des idées :
https://www.themuse.com). Il est également important de donner des éléments chiffrés de vos
réalisations. Chacune de vos expériences doit être présentée de manière antichronologique sous
cette forme :

Période d’emploi

Poste occupé

Entreprise (n’hésitez pas à préciser ce que fait la société et dans quel secteur elle intervient)
Verbe d’action (en -ed) + action menée + résultats

La rubrique formation dans un CV en anglais : « Education »

Il s’agit de votre cursus académique, de votre formation. Comme pour la rubrique précédente, vous
devez classer de manière antichronologique vos études. Pour chaque diplôme obtenu, précisez :

L’année d’obtention

Son intitulé en français ainsi que son équivalence ou explication

Vos mentions s’il y a lieu

Le nom et lieu de l’établissement

Vous pouvez préciser vos principaux cours (main subjects, courses in, etc.) ou votre spécialité (major
in). N’hésitez pas à détailler les formations que vous avez suivies car le système français est différent
de nombreux pays.

Comment faut-il traduire son diplôme ? Voici quelques exemples :

Baccalauréat (avec mention) : High School diploma, scientific option, equivalent to A Levels (with
honours)

BTS / DUT en … : Two-year university degree in …

Licence de … : Three-year university degree in …

Master : Master degree in…

Classes préparatoires : Two-year (or Three-year) intensive preparation courses for the entrance
exams to top French (Business/Engineering) schools

La rubrique « Additional information »

Ou « autres informations ». Selon votre profil et le poste recherché, vous pouvez regrouper les
rubriques « Languages », « IT skills » et « Activities and interests » dans la même rubrique «
Additional information », ou les séparer.

Les compétences linguistiques : « Languages »


Attention ici à l’orthographe, beaucoup d’étudiants écrivent encore « langages », ce qui n’est pas
correct en anglais. N’hésitez pas à préciser si vous avez les résultats d’un test de langue (TOEIC,
TOEFL etc.). De même, si vous avez une expérience à l’étranger ou réalisé un voyage linguistique,
c’est dans cette rubrique qu’il faut le mentionner.

IT skills / computing skills

Ici, il s’agit de renseigner vos compétences informatiques. Vous pouvez citer les logiciels que vous
savez utiliser et votre niveau de maîtrise. Pour donner votre niveau, voici quelques expressions :

Maîtrise complète : fully literate with

Usage professionnel : writing knowledge

Usage basique : basic knowledge

Interests and activities

Pour les pays anglo-saxons et américains, les activités extra-professionnelles sont très demandées et
regardées. Alors mettez en avant vos passions, vos intérêts et surtout, pour vous démarquer, donnez
des éléments supplémentaires : nom d’artistes, équipes de sport que vous supportez etc.

La rubrique « References »

La rubrique « references » est une des grandes particularités entre les CV en anglais et en français.
Vous pouvez indiquer 2 ou 3 noms et coordonnées de personnes qui pourront témoigner
favorablement de votre expérience. Si vous ne souhaitez pas donner directement les coordonnées,
vous pouvez préciser que vos références sont disponibles sur demande : « references available upon
request ».

Sur le CV, faites apparaître :

Le nom et le prénom de la personne.

Son poste.

L’entreprise / l’école / le contexte dans lequel vous l’avez rencontrée.

Son numéro de téléphone.

Son adresse mail.


Attention, il vous faut en amont avoir l’accord de la personne en question, il vaut mieux pour vous
qu’elle ne soit pas surprise si un recruteur la contacte pour parler de vous !

CV EN ANGLAIS EXEMPLE

Dans cette partie, vous trouverez un exemple de CV en anglais détaillé. Enfin, vous trouverez une
liste de vocabulaire en anglais afin de vous aider à rédiger votre CV.

CV anglais exemple

Voici un exemple de CV en anglais :

CV en anglais exemple recto

CV en anglais exemple verso

Vous aimerez peut-être aussi