Vous êtes sur la page 1sur 198
le chinois sans peine (tome 1) (ae) ad % | 1 yi (yi) ik DI Yi (1) KE (tii k’he) wy fix aE! 1 — NYhao! (1) (ni r’hao) th HF | 2 — NYhdo ! (ni r’hao) TK EMS ? 3 — NY¥éma? (2) (ni e ma) EA TH! 4 ~ Wo bé 8 | (3) (ouo pou e) ff RMS ? 5 — NYI8i ma? {ni léye ma) KA RR ! 6 — WO bid [8 ! (ouo pou léye) RAPPEL : Les douze premiers dialogues sont enregistrés deux fois. La premiére fois, les interprétes ont laissé un blanc aprés chaque réplique pour que vous puissiez répéter. La deuxiéme lecture a été jouée a vitesse “normale”. CONSEIL : Pour faciliter votre étude, nous indiquons sous chaque réplique en idéogrammes et en phonétique ér (eu'rr) 2 PREMIERE LECON {numéro / un / legon) — Bonjour ! (toi / bien 1) — Bonjour ! (toi / bien !) — Est-ce que tu as faim ? (toi / avoir faim / est-ce que ?) — Non ! Je n‘ai pas faim ! (moi / ne pas / avoir faim) — Est-ce que tu es fatiqué ? (toi / étre fatigué / est-ce que ?) — Non! Je ne suis pas fatigué ! (moi / ne pas / étre fatigué) NOTES (1) "Bonjour" se dit : ni Ado ! (toi, bien 1), ou : ni hao ma ? (tu / (vas) bien / est-ce que ?). Lorsque deux syllabes au troisidme ton se suivent, la premiére se prononce alors au deuxiéme ton. (Voir Introduction). Ici n/ Ado est prononcé en fait_nihdo! ‘@ particule mterrogative ie: se place toujours en fin de phrase. Elle est prononcée au ton léger. (3) “Oui”, et “non’l” s'expriment en reprenant le verbe énoncé dans la question, La négation bd se place juste devant le verbe. Lorsque le verbe est au quatriéme ton, bu se prononce alors au deuxiéme ton : bd. chinoise /a transcription phonétique “a la frangaise”. Mais, pour ne pas surcharger, et pour éviter toute mau- vaise interprétation, notamment pour la lettre “e”, Ja transcription phonétique “francaise” ne comporte pas les tons. I est indispensable de bien retenir ceux-ci en lisant la phonétique chinoise “pinyin”, et en écoutant Venregistrement. Dans fa phonétique “frangaise”’, prononcez donc le “e”’ comme dans “jeunesse” ; le “6” comme un e accent aigu, et le “6” comme une accent grave. Ne confondez pas avec les transcriptions en phonétique “pinyin”, dans lesquelles 6 signifie “le son e au deuxiéme ton” et @ signifie “le son e au quatriéme ton” | Tére legon 3 sin (ssann) le! 7 — H3o! Zou ! (4) {r’hao | dzo} x! 8 — Zou! (dzo) uiAnx! 4&5) (liénn hsi) RAF ! 1 — Nihao! (ni r'hao) th #F 03 2 2 — Nihadoma? {ni r’hao ma) fH 0 3 - Nia. {ni e) (prononcer comme dans “mesurer’ !) KAR 0 4 — Nibde. (ni pou e) HWA Ro 5 ~ Ni bd lai. (ni pou laye) RR o 6 — Woe. {ouo e) Wénchéng jiizi : (compléter tes phrases) (ouann tch’eung t Ju dzeu} 1 Bonjour! NY... FT 7 — Bon! (alors,) Allons-y ! (Bon / Alfons !) 8 — Allons-y! fallons) NOTES (suite) (4) L'impératif_s’exprime souvent en employant uniquement le verbe : zou | (Allons-y !), sans pronom personnel. Souve- nez-vous que les mots chinois sont invariables, et que les verbes “ne se conjuguent pas” ! C’est le pronom personnel, ou le contexte qui permet de déterminer de quelle personne il s’agit. EXERCICES Bonjour ! Est-ce que tu vas bien ? (Bonjour !) Tu as faim. Tu n‘as pas faim. Tu n’es pas fatigué. J'ai faim. Corrigé de Iexercice legon 1. 1 hao. 5 wii (ou) 2 Jen‘ai pas faim! Wo .. & 3 Est-ce que tu es fatigué ? Niléi .. ? 4 Est-ce que tu as faim ? Ni. ma? ‘6 Est-ce que tu vas bien ? Nihad .. ? SR DIER (2) KE (ti eurr k’he) ER Bi ? 1 — Yao-bu-yao fan ? (1) (iao-pou-iao fann) A B ° 2 — Bd yao. (2) (pou iao) BR BH 2 3 — Yao-bii-yao tang ? (liao-pou-iao thang) RE 4 -— Bd yao. (pou iao) lit (io) 6 Corrigé de l’exercice legon 1 2 bd. —3ma,—48.—5 ma, En principe, dans chaque le¢on, vous trouverez en page gauche le texte chinois (en idéogrammes et en pinyin), ainsi que la prononciation figurée “a fa francaise”. Sur la page de droite figure la traduction francaise, ainsi que le mot 4 mot, puis les notes. La seconde partie de Ia leon est constituée par les exercices avec le corrigé toujours en page de droite. Tous les sept jours, en fin de semaine, une \egon de révision vous permettra de vérifier vos connaissances. DEUXIEME LECON (numéro / deux / legon) 1 — Est-ce que (tu) veux du riz ? (vouloir / pas / vouloir ? / riz) 2 — Non! {pas / vouloir} 3 — Est-ce que (tu) veux de:la soupe ? (vouloir / pas / vouloir ? / soupe) 4 -—Non! (pas / vouloir) NOTES (1) Pour. une interrogation en “est-ce que... 7, on peut utiliser Vinterrogatif de fin de phrase ma, comme vu dans la lecon 1. On peut aussi employer linterrogation “alternative” :on fait suivre le verbe de sa forme négative : ydo-bii-ydo ? {vouloir / pas vouloir ?). (2) Bien souvent dans les dialogues on n’emploie pas de pronom personnel lorsque le sens est clair. Notamment en réponse & une question portant sur soi. 2ame legon 7 qi (tshi) ba (pal 8 pal Est-ce que tu veux des plats (de résistance) ? (toi / vouloir / pas / voutloir ? / plats) Non ! Je n’en veux pas ! (ni iao-pou-iao tss‘haye) (moi / pas / vouloir} — Qu’est-ce que tu veux (alors) ? KR AS ae ° toi / vouloir quoi ?) _ WS bf — Je veux du pain ! 6 — Wo bd yao. (moi / vouloir / pain) {ouo pou iao) fRB ita ? NOTES (suite) KBAR BSE? 5 — NY yao-bii-yao cai ? onrod I 7 —N ys > » Yao shénme ? (3) (3) L'interrogatif “quoi ?”, shénme ?, se place la out est attendue {ni iao chemme) la réponse. Aprés le verbe, lorsque I’interrogation porte sur . le complément d’objet direct. Mot a mot : n/ yao shénme ? KER, ae 1 quoi 2. 2 > Soe En comparant {es dialogues des lecons 1 et 2 vous avez tout 8 — W6 yao mianbao. (4) de suite compris qu’en chinois il y a deux sorte de verbes : les (ouo iao miénn-pao) verbes d'action, comme “partir”, “courir’, “parler”, “’mor- dre”, qui peuvent étre suivis d’un complément d’objet, et les verbes d’état, ou de qualité, comme “(étre) fatigué”’, (avoir) faim”, ‘(étre) bien",..., qui sont proches des aajec- tifs francais, mais contiennent en plus, en soi, I’élément ui fait qu’on les utilise directement aprés le sujet : uaAnxf #& > (liénn hsi) ’ KER EG 2 meee 1 — Ni yao-bt-yao ting ? ‘ ” th Big 9 : 2 — Ni yao tang ma ? KRHA ? 3 — Ni yao shénme ? REA ? 4 — W6 yao shénme ? BRA Ri Bo 5 — W6 bd yao mianbao KEKE He ? 6 — Ni yado-bi-ydo mianbao ? EXERCICES Est-ce que tu veux de la soupe ? Est-ce que tu veux de la soupe ? Qu’est-ce que tu veux ? O’est-ce que je veux ? Je ne veux pas de pain ! Est-ce que tu veux du pain ? OQnaWN= 2@me legon 9 jiu (tjio) Wanchéng jiizi : (compléter les phrases) {Ouann tch’ eung t ju dzeu) 1 est-ce que tu veux de la soupe ? Niydo-bi-yao .... ? 2 Je ne veux pas de soupe. Wobi ... tang. “3. Est-ce que tu veux du pain? Niyao- .. -yao midnbao ? 4 Qu’est-ce que tu veux ? 5 Est-ce que tu (en) veux ? yao-bi-yao ? B= iz Di SAN (3) KE (ti sann k’he) TR ERA EK ? 1 — NY mai-bi-mii sha ? (1) {ni maye pou maye chou) RAE. 2 —W6 bi mi. {ouo pou maye) shi (cheu) 10 Corrigé de I’exercice legon 2. 1. tang. — 2 yao. — 3 bd. — 4 shénme. —5 ni. Conseil : // est indispensable, si vous voulez comprendre.. et vous faire comprendre, que vous prononciez correcte- ment les tons : Une erreur de prononciation d’un ton peut entrafner de graves contre-sens : par exemple, B yao signifie “vouloir”, mais Ise yao veut dire ...”mor- dre” ! Attention au son ¢, qui se prononce comme tss’, avec un souffle violent expiré en méme temps ! Si vous avez les enregistrements, écoutez plusieurs fois chaque lecgon. En chinois, plus que pour toute autre langue, i! faut porter une attention particuliére a la prononciation. Etudiez 4 haute voix le plus souvent possible, et répétez les phrases comme si c’était une mélodie que vous appreniez par coeur. TROISIEME LECON (numéro / trois / legon) 1 — Est-ce que tu (veux) acheter des livres ? (toi / acheter-pas-acheter ? / livres) 2 — Non! (moi / pas / acheter) is, on utilise moins, dans les questions, le verbe "youloir” (yao). Ici, on se contente de demander : ‘est-ce que tu achétes des livres ?’’, mais, en frangais, le sens est bien : “est-ce que tu veux acheter des livres ", 3éme legon 11 shF-yi (cheu-yi) REAR RE ? 3 — NY mii-bb-mai bY ? (2) (Ni maye pou maye pi) BE 6 4 — Bi ma’. (pou maye) ft KRY? 5 — NY mai bao ma ? (3) {ni maye pao ma) thE Ko 6 — YE bid mai ! (4) (ié pou maye) HW, KARA ? 7 — N&, nl yo mai shénme ? (5) (na, ni iao maye chemme) RARE Fo 8 — W6 yao mii kiizi. (6) {ouo iao maye k’hou dzeu) NA, Ni YAO. MAL SHENME? -shi-ér {cheu-eu'rr) 12 — Est-ce que tu veux acheter des crayons ? i toi 4 acheter-pas-acheter ? / crayons) — Non (pas / acheter) — Veux-tu acheter un journal ? (toi / acheter / journal / est-ce que ?) - ner ! (Je me veux pas acheter de journal non plus| {également / ne pas / acheter) — Mais alors, qu’est-ce que tu veux acheter ? (alors ! / toi / vouloir / acheter / quoi ?} 8 — Je veux acheter un pantalon ! (moi / vouloir / acheter / pantaton) NOTES (suite) (2) Attention, ici deux syllabes au troisiéme ton se suivent : la premiére sera prononcée au deuxiéme ton : mai bi. (3) Attention au "demi troisiéme ton”, lorsque le troisiéme ton est suivi d'une syllabe au premier, au deuxiéme ou au quatriéme ton. (Ici, mai bdo, mai sera en fait prononcé au “demi troisigme ton” : la voix descend, comme au début d'un troisiéme ton, mais elle ne remontera pas.Voir schéma dans |introduction). (4) ¥8, “aussi”, précéde toujours le verbe. Dans une phrase & la forme négative, “aussi” se place avant la négation, et Iensemble se traduira par non plus...” Notez en chinois l'économie de pronom personnel ! {5) V4 !, exclamation, signifie “eh bien”, mais alors”, ‘donc’,... Yéo ("vouloir') peut étre suivi d'un nom (vouloir quelque chose] ou d‘un verbe (vouloir faire quelque chose). Le schéma est toujours : Sujet/verbe/complément. Shénme ? signifie “quoi ?”, "quel". (6) Attention | La lettre 7, aprés les consonnes z, c, s, zh, ch, sh et r n‘indique pas le son “i, mais uniquement une “consonne sans voyelle’, un “e muet’. Les premiéres legons sont surtout destinées a vous fami- liariser avec les différents sons de la langue chinoise. N’hésitez pas 4 répéter plusieurs fois chaque dialogue. Progesssivement, la phonétique frangaise disparattra, et vous devrez, lorsque vous rencontrerez un son que vous ne savez pas prononcer, revenir aux fegons précé- dentes, ou vous référer au Tableau des sons qui se trouve dans I’introduction. 3éme legon 13 shi-san (cheu-sann’) LIANX! #& >) (iénn hsi) KEBAB REF ? 1. — Ni yao-bu-yao mai kuzi ? fist BE 40S 2 2 — Ni yé yao mai shi ma ? (prononcé en fait ni yé..... « ) Kh BR. 3 — WG yé yao mai bao. (prononcé en fait w6 ye. .... . ) ff th S30 2 4 — Niyéléima? (prononcé en fait : ni yé Iéi ma) Kb Be. 5 — Wo yé yao ! _. (prononcé en fait : w6 yé yao) Wanchéng jizi : (compleéter les phrases) (Ouann tch’ eung + ju dzeu) 1. Est-ce que tu veux acheter un journal ? Ni ydo-bd-yao ... bao? 2 Est-ce que tu (en) achétes aussi ? | Ni... maima? 3 Eh bien alors, qu’est-ce que tu veux ? .. ni yao shénme ? 4 Est-ce que tu veux aussi acheter des livres ? Niyé ... maishii ma? shi-si (cheu-ssou) 14 EXERCICES Est-ce que tu veux acheter (un) pantalon ? Tu veux acheter aussi des livres ? * Moi aussi, je veux acheter le journal. Toi aussi, tu es fatigué ? J'(en) veux, moi aussi ! Tawon= * En I'absence de tout contexte, il n’est pas possible de déter- minter si yé, “aussi”, porte sur fe sujet ou sur le complément d'objet ; s’il faut traduire "Toi aussi, tu veux acheter des livres, ou bien “tu veux acheter aussi des livres (en plus de ce que tu as déja acheté) ... ! Les mots chinois sont invariables, et donc ne prennent pas la marque du pluriel. Seul le contexte pourra permet- tre de déterminer s‘il s‘agit d’un pluriel ou d’un singulier, mais, contrairement a bien d’autres langues, en I’absence de toute indication précise, un nom chinois se traduira Je plus souvent par un pluriel : = shu : “des livres” ; % bi: “des crayons”. N’oubliez pas : lorsqu’une syllabe au troisiéme ton est suivie par une syllabe au premier, au deuxiéme ou au quatriéme ton, la premiére syllabe se prononce alors au “demi troisiéme ton” ; si vous avez les enregistre- ments, vous noterez clairement cette régle phonétique. (Voir Introduction). Corrigé de l’exercice legon 3 1 mai. — 2 yé. —3 Na 1 — 4 yao. ame legon 15 shé-wii (cheu-ou) 5 Veux-tu acheter des crayons ? Ny yao mai... ma? Dik Di si (4) KE (ti sseu k’he) fi ce HE? 1 — Tashi shéi ? (1) (tha cheu chéye) fh ERR F o 2 — ta shi wé-fugin. (2) (t’ha cheu ouo foutshinn) WR! RE TH ! 3 — 0! ji shi ta ya! (3) (o tio cheu t’ha ya) rik As? , 4 — NYrénshi ta ma ? (ni janncheu t’ha ma) Fe AL ft o 5 — Wd jian-guo ta. (4) {ouo tjiénnkouo t’ha) te Sh ack ts? 6 — Ni jian-guo ta? shi-lid (cheu-lio) 16 Corrigé de I’exercice legon 3. Bol. QUATRIEME LECON {numéro / quatre / legon) — Qui est-ce, lui ? (lui / est / qui ?) — Lui, c‘est mon pére ! (lui / 6tre / mon-pére} — Oh ! C'est (donc) lui ! {oh ! justement /c’est / lui / ah 1) — Tu le connais ? (tu / connaitre / lui / est-ce que ?) — Je l’ai déja rencontré ! (je / voir +déja-dans-le-passé” / lui) — (Ah), tu I’as déja rencontré !! 2? (toi / voir + “déja-dans-le-passé..” / lui) NOTES @anwn = (1) Le verbe “étre”, shi, le plus souvent prononcé au ton léger : shi, est toujours suivi d'un complément nominal. Ne pas con- fondre avec, en frangais, le verbe “’étre” suivi d'un adjectif attribut. Dans ce cas, én chinois, on n’utilise jamais shi car les adjectifs sont dans ce cas des verbes de “qualité” : souve- nez-vous, “je suis fatigué” se dit : wo /éi. Ta signifie il". (2) Pour certains emplois, notamment les liens de parenté ou les objets familiers, on exprime le possessif (le génitif}, tout simplement en faisant suivre le mot représentant la personne qui “posséde”, ou qui est le référent, de l'objet “possédé” : w6-fagin, “mon pére”’. (3) L'adverbe id, “justement”, sert A insister ou a mettre en relief un élément de la phrase. Ya est une interjection de fin de phrase : “oh !"", “mais alors ...!", “eh bien ! ..."", synony- me de I’exclamation 6 ! (4) Le suffixe guo, placé aprés un verbe, indique un passé d’ex- périence : \'action a eu lieu, au moins une fois, dans le passé. On traduit le plus souvent au rnoyen de"... déja... et d'un passé composé. 4éme legon 17 shf-qi (cheu-tshi) zz, Kid. 7 — Shi, wé jian-guo ta. (5) (cheu, ouo djignnkouo t’ha) Oe Dust th, ABR IA WH ! 8 — NYjian-guo ta, na, nv rénshi ta ! (ni djiénnkouo t’ha, na, ni jénncheu tiha) RK, RRA tH! 9 — Bu, wo bd rénshi ta! {pou, ouo pou janncheu t’ha) LIAnxi 4d (liénn hsi} L'exercice ne comportant pas de mot nouveau, nous ne donnons pas la transcription phonétique francaise. tis AEE ? 1 — NY shi shéi ? REL ! 2. — Wé6 shi ni-fagin ! . EUAA ARMS ? 3 — Nirénshi wo ma ? KARL ! 4 — Wo jian-guo ni! RAI ! 5 — Wé bd rénshi ni ! shF-ba (cheu-pa) 18 7 — Oui, (parfaitement) | je |’ai déja rencontré ! (out ! / moi / avoir vu / lui) 8 — (Mais si) tu l’as déja rencontré, eh bien alors, tu le connais ! feel, / avoir déja vu / lui / alors / toi / connattre / lui 9 — (Mais) non ! Je ne le connais pas ! (non ! / moi / ne pas / connattre / lui) NOTES (suite) (5) Sh7, prononcé avec force, est utilisé dans certains cas pour insister sur une réponse affirmative : Oui !', ou "Si I", “Mais si 1"',. . . Dans les autres cas, sh? est prononcé au ton léger : shi wO JIAN.GuO TA! EXERCICES 1 2 3 4 5 Qui es-tu ? (tu /es / qui ?) Je suis ton pére | Est-ce que tu me connais ? (tu /connais / moi / est-ce que ?) Je t’ai déja vu ! Je ne te connais pas | 4ame tecon 19 shi-jid (cheu-tjio} Wénchéng juzi (compléter les phrases) (Quann tch * eung t ju dzeu) 1. Est-ce que tu fe connais ? 2 Oh! Cest toi? Ishi ni ma? 3 Est-ce que je t’ai déja vu {rencontré) ? 4 Lui, ce n‘est pas mon pére. TS ..eee wo-fugin. SAR pi wU (5) KE {ti ou k‘he) ILA BS ? 1 — Zhar ydu (1) shi ma ? - (djeu’rr io chou ma) A! 2 — Méiydu ! (2) (mayo) 1X ILA RPS? 3 — Zhér ydu bao ma ? (djeu'rr io pao ma) ae-shi (eu‘rr-cheu) 20 Corrigé de I’exercice legon 4 1 rénshi. — 2 8 ! — 3 jian-guo. — 4 bd shi. Une fois assimilé l'ensemble de conventions quest Ial- phabet phonétique chinois, vous ne devriez pas avoir d‘autre probléme de prononciation que celui de bien prononcer les tons. Relisez bien les quatre prémiéres lecons avant de passer 4 /a suivante. Répétez le plus possible 4 haute voix. Si vous avez un enregistrement, écoutez-le plusieurs fois. CINQUIEME LECON (numéro / cing / legon) 1 — Est-ce qu'il y a des livres, ici ? (ici / y avoir / livres / est-ce que ?) 2 — Non! (il n‘'y ena pas) (ne pas y avoir) 3 — Est-ce qu'il y a des journaux (ici) ? (ici / y avoir / journal / est-ce que ?) NOTES (1) You signifie “avoir” ou “y avoir". C’est te saul verbe dont la Nnégation ne soit pas bu. La négation, “ne pas avoir” ou “ne avoir", est méiydu. pas y (2)"Non I", en réponse a une phrase contenant le verbe “avoir (ydu}, se dit méiydu. 5ame tegon 21 dr-shf-yi (eu'rr-cheu-yi) RA! 4 — Méiyéu ! (méyo) A we FR MS ? 5 — Ydu huabao ma ? (io r’houa pao ma) Wika! 6 — YE méiydu ! (3) (ié mayo) Atta? 7 — Y6u snénme ? {io chemme) ROILAE BE | eM ia ! 8 — Zhar bG shi shddian (4) shi youjd ! {djeu’rr pou cheu choutiénn, cheu iodju) mR ! at hte ! 9 —O! Dutbuqy ! (5) (o, toué pou tchi) ‘or-shi-dr (eu’rr-cheu-eu'rr) 22 — Non! (ne pas y avoir) Est-ce qu'il y a des magazines (illustrés) ? (y avoir / revues illustrées / est-ce que ?) Non plus ! (également / ne pas y avoir) — Qu’est-ce qu’il y a, alors ? (il y a / quoi ?) — Ici, ce n'est pas une librairie | C’est un bureau de poste ! fici / ne pas / 6tre / librairie / 6tre / bureau de poste) — Oh ! Excusez-moi ! (oh / désolé) on an o | NOTES (suite) (3) 8, “aussi”, dans une phrase négative, se traduit par”... non plus’. Les adverbes se placent toujours avant /e groupe ver- bal. Voir legon 3 note n° 4. (4) Attention ! Ne pas prononcer le ‘’n” final ! Notez le sujet : zhér (“ici”), Mest sous-entendu dans fa deuxiéme partie de la phrase. (5) Retenez cette expression trés utile : duibuq/, "je vous prie de bien vouloir m’excuser’’, ou plus simplement : “Excusez- moi", “désolé I",. . . 0 ! est I'équivalent du of ! francais. Vous constatez sans doute que par certains cétés le chinois n’est pas difficile ; les mots sont invariables et les verbes ne se “conjuguent” pas ! Vous comprenez aussi pourquoi i faut respecter scrupuleusement !a place des mots dans la phrase : leur fonction grammaticale en dépend. Dans cette legon le seul élément nouveau est # you et sa négation 3 méiydSu. Répétez plusieurs fois chaque fecon, c’est tout ce qui vous est demandé. Lisez le texte des legons et des exercices a haute voix et répétez chaque phrase aussitét aprés I’avoir lue, sans regarder le livre. Ne cherchez pas 4 comprendre chaque notion grammaticale nouvelle ; laissez le temps faire le travail ! Peu 4 peu, vous verrez, tout s‘éclaircira. Pour mémoriser les idéogrammes, une seule méthode - lire de nombreuses fois, puis écrire dix fois, vingt fois, cinquante fois chaque caractére ! Séme lecon 23 ér-shi-sdn (eu’rr-cheu-ssann) ér-shi-si (eu'rr-cheu-sseu) 24 LIANxf 4 >) EXERCICES (lignn hsi) 1 Est-ce qu’il y (en) a, ici ? 2 ti il n'y (en) a pas. > = 9 'st-ce que tu as des livres ? IL AMS 2 4 Je n’ai pas de livres. " 1. Zhér you ma ? 5 Moi non plus, je n’en ai pas. KILIZ A ! 2 Zhér méiyou. Corrigé de l’exercice econ 5 the A 4583 2 1 zhér. — 2 shénme. — 3 yé. — 4 you. 3 Ni yOu shi ma ? IH 4 Wo méiyéu shu. FR WIA 0 5 Wo ye méiyou. Wénchéng juzi (compléter les phrases) (Quann tch ‘ eung t ju dzeu) 1 Est-ce qu'il y a des journaux, ici ? y6u bao ma ? 2 lei, qu’est-ce qu‘ily a? Zher you ? La méthode est graduée de fagon a introduire progres- sivement les difficultés. Ne vous inquiétez pas si vous 3) Moi non plus, je n‘en ai pas. rencontrez deux ou trois fois une tournure avant d’en trouver enfin Iexplication détaillée : 4 ce moment /a, WS .. méiydu. explication vous convaincra plus facilement, puisque expression sera déja familiére { Laissez-vous guider, 4 Est-ce que tu as des livres ? 6tudiez réguliérement, un quart-d’heure chaque jour, et ainsi vous apprendez d‘une fagon naturelle, et sans Ni... shGma? trop d’efforts. 5ame legon 25 ar-shi-wii (eu‘rr-cheu-ou} BER DILIU (6) KE (ti lio k’he) fh EE? 1 — Ta (1) shi shéi ? (t’ha cheu chéye) fh EB o 2 — Ta shiL&o LY (2). (t'ha cheu lao ti) BA UW ft 0 3 — WO bd rénshi ta. {ouo pou jénncheu t’ha) RIA E ? 4 — NY rénshi shéi ? (ni janncheu chéye) RARE £ 0 5 — Wo ranshi L’o Wang. (ouo jénncheu tao ouang) KWIAW ft ! 6 — W6 yé rénshi ta! (ouo ié jénncheu t’ha) fl 2 HE ? 7 — Ta zai-bé-zai ? (3) (t'ha dzaye-pou-dzaye) ft 4 FE 0 8 — Tabé zai. (4) (t'ha pou dzaye) Or-shf-lidl (eu‘rr-cheu-lio) 26 SIXIEME LECON (numéro / six / legon) — Quiest-ce, lui ? (lui / c'est / qui ?) Lui, c’est Li! (lui / c’est / Vieux-Li) Je ne le connais pas. (moi / ne pas / connattre / lui) — Qui est-ce que tu connais ? (toi / connaitre / qui ?) Je connais Wang ! {moi /connaitre / Vieux-Wang) Moi aussi je le connais ! (moi / aussi /connaftre / lui) Est-ce qu’il est ici ? (lui / se trouver ici / ne pas / se trouver ici ?) Non ! Il n’est pas ici ! (lui / ne pas / se trouver ici} t onan wnt — | NOTES (1) Le pronon personnel de Ja troisiéme personne du singulier est t@ : “il, elle, lui”. Nous connaissons donc maintenant w6, ni et td. Ils peuvent étre en position de sujet, en téte de phrase, ou en position de complément, aprés le verbe. “WV et “elie” sont prononcés de la méme facon : ta. Cepen- dant, les deux idéogrammes sont distincts. Pour “il","lui’’, "Ie", 'idéogramme contient en partie gauche la cié de homme ; pour “elle”, la partie gauche clé de la femme. En position de sujet, ta est traduit par ", Lorsqu’il s’agit d'un complément, c'est /e ("je Je connais). (Wd / rénshi / ta) : [moi / connaitre / lui], “je / le / connais’”. (2) Lao Li, "le Vieux Li’ : pour désigner les personnes, dans une conversation courante ow il n’est pas nécessaire d’employer je nom complet, ou d’utiliser une formule de politesse, on fait le plus souvent précéder le nom de famille d’un diminutif tel que “le vieux Untel’’, “le. petit Untel”, "la petite Unetel- le", 6. (3) Za/ est ici verbe et signifie ‘se trouver ici”. La forme inter- rogative alternative, qui consiste a faire suivre le verbe a I’af- firmatif de sa forme négative est donc :..... zai-bi-zai ? "Est-ce que..... est ici 2?” (4) Attention & la prononciation et aux tons ! zai se prononce comme “‘dzaye” ; bu se prononce comme dans ‘‘poussin”. La négation bu devant une sy!labe au quatriéme ton se prononce au deuxiéme ton : 6d. Game legon 27 ar-shi-qi (eu’rr-cheu-tshi) LIANxt #5 (liénn hsi) fh E BENS? 1 Tashi Lao Li ma? BARRA E 2 Ni rénshi-bu-rénshi Lao Wéng ? EEERE ? 3 Lao Li zai-bu-zai ? HHUA GA BARR ? 4 Ta rénshi-bd-rénshi ni ? WKEREEE ? 5 NY shi-bu-shi Lao Wang ? .Wanchéng jizi (compléter les phrases) (Ouann tch ‘ eung t ju dzeu) 1 Quies-tu? Nishi .... ? 2 Est-ce qu‘il te connait ? Ta fees nt ma? 3 > Moi aussi, je connais Wang ! WS .. — ranshi Lio Wing t 4 Est-ce qu’il est la ? Ta ... ba ... ? ér-sht-ba (eu'rr-cheu-pa) 28 EXERCICES Est-ce que c’est lui, Li? Est-ce que tu connais Wang ? Est-ce que Li est ici ? Est-ce qu'il te connait ? Est-ce que c’est toi Wang ? Aaon= Corrigé de I'exercice legon 6 1 Shéi. — 2 rénshi. — 3 yé. — 4 zai — zai. Les textes des premiéres lecons sont relativement courts. A partir de la deuxiéme semaine, il vont étre plus consis- tants. N’hésitez pas a revenir sur les lecons précédentes. La premiére semaine est surtout destinée a vous fami- liariser avec les sons de base du chinois, Exercez-vous @ les bien prononcer, et surtout respectez absolument les tons indiqués sur chaque syllabe ! Vous savez main- tenant les quiproquos que toute erreur de prononciation peut entrainer ! Les phrases interrogatives en “est-ce que ... ?”” peuvent s‘exprimer, nous I’avons vu, de deux facons : soit avec la particule interrogative de fin de phrase {& ma (pro- noncée au ton léger}, soit en faisant suivre le verbe 4 la forme affirmative de sa forme négative, c’est-a-dire : [verbe + négation + verbe]. Du point de vue du sens, i] n’y a aucune différence entre ces deux maniéres de poser une question. La pratique vous conduira & choisir instinctivement la plus adéquate en fonction de la longueur de la phrase et du contexte. Notez cependant que fa tournure avec [ij ma est trés courante, 6éme legon | 29 ar-shf-jit (eu’rr-cneu-tiio} tik DUT (7) KE (ti tshi k’he) SEPTIEME LECON (numéro / sept / fegon) REVISION ET NOTES Voila déja une semaine que vous étudiez le chinois. II est temps de recenser l'ensemble des notions introduites. Nous prendrons I’habitude, tous les sept jours, de con- sacrer une lecon a la révision des six lecons précédentes. Ces pauses seront pour vous l'occasion de vérifier que vous n‘avez pas perdu !e fil ! 1 Relisez les notes suivantes, en vous reportant chaque fois au texte : 1° : (1), (2) ; — 2€ : (1), (3) ; — 3e (2), Hat ‘a 4@ : (1), (2), (5) ; — 5 : (1), (2), (3) ; —6e : (1), 2 Vous avez remarqué que le méme mot chinois peut étre traduit de différentes facons, notamment les verbes ; il serait faux de ne traduire {: sh/ que par “étre”. Ona vu que A sh/ peut étre traduit “suis”, “est”, “c'est”, - + en fonction du contexte. C’est l'ensemble de la phrase qui permet de connajitre le temps, le mode et la Personne a laquelle il conviendra de conjuguer le verbe en frangais. 3 Les Pronoms personnels sont moins utilisés qu’en frangais. C’est parfois pour insister sur 1a personne en question que le pronom est employé :d ! zou !, “allons- y !" |, & 16d yao !, “je n'en veux pas !", fi fk 208 shi shéi ?' “qui est-ce, lui ?”, etc. 4 Prononciation. — || convient de respecter les tons, on ne le répétera jamais assez ! Respectez également les régies de changement de ton : pour la négation 4 bd, changement de 4 bi en ba lorsque la syllabe qui san-shf {ssann-cheu) 30 suit est au quatriéme ton. Lorsque deux syllabes au troisigme ton se suivent, la premiére se prononce au deuxiéme ton. Derniére régle introduite : une syllabe au troisiéme ton suivie d‘une syllabe au premier, au deuxiéme ou au qua- triéme ton : la premiére se prononce au “demi troisié- me ton”, c’est-a-dire que 1a voix descend jusqu’au point le plus grave du troisigme ton habituel, mais ne remonte pas vers le point aigti : reportez-vous au tableau qui se trouve dans |'introduction pour visualiser le trajet de la voix. Ces trois régles de modification phonétique sont valables, que les syllabes soient dans un méme mot ou Que ce soient des sy!labes de mots différents, qui se suivent. 6 N’oubliez pas la distinction entre lesconsonnes pour lesquelles de l’air doit violemment étre expiré (comme let de i% tang, le cde 3 cdi, le k det} f-kuzi, leq de 4¢. 46 faginj,et les consonnes “non aspirées” (comme lezde 7 zdi,leshde 45 shd,oulebde “& bi). Nous rencontrons progressivement ces sons délicats qu'il conviendra de prononcer distinctement, pour éviter tout contresens ; notamment, les consonnes j, get x : (lues deux fois sur l‘enregistrement) / est proche de “djinn”, “jean”, gin” ; g/ est entre le son “tchi"’ et le son “'tssi’ ; x/ est entre “chimére” et Simon’. Vous découvrirez rapidement que la prononciation demande plus de temps que les constructions grammaticales. Le chinois n’est pas, en soi, difficile. Le bien parler, en revanche, demande quelque effort ! 6 Le verbe @ you (avoir, ’y avoir’), (les sons qui suivent sont lus deux fois dans l'enregistrement), est le seul dont la négation ne soit pas 4. bu. La négation est 32 méiyou.}! convient d’étre trés prudent lorsque l’on est amené 4 traduire une phrase en chinois ; c’est la raison pour faquelle cette méthode est basée sur la mé- morisation et \assimilation de phrases et de structures completes, dans un contexte, et non pas sur la retenue mécanique de listes de mots nouveaux ! les mots chinois ont une certaine “liberté” grammaticale. On peut ren- 7eme legon

Vous aimerez peut-être aussi