le chinois
sans peine
(tome 1)
(ae)
ad
%
|1 yi (yi)
ik
DI Yi (1) KE
(tii k’he)
wy
fix aE!
1 — NYhao! (1)
(ni r’hao)
th HF |
2 — NYhdo !
(ni r’hao)
TK EMS ?
3 — NY¥éma? (2)
(ni e ma)
EA TH!
4 ~ Wo bé 8 | (3)
(ouo pou e)
ff RMS ?
5 — NYI8i ma?
{ni léye ma)
KA RR !
6 — WO bid [8 !
(ouo pou léye)
RAPPEL : Les douze premiers dialogues sont enregistrés
deux fois. La premiére fois, les interprétes ont laissé un
blanc aprés chaque réplique pour que vous puissiez
répéter. La deuxiéme lecture a été jouée a vitesse
“normale”.
CONSEIL : Pour faciliter votre étude, nous indiquons
sous chaque réplique en idéogrammes et en phonétique
ér (eu'rr) 2
PREMIERE LECON
{numéro / un / legon)
— Bonjour !
(toi / bien 1)
— Bonjour !
(toi / bien !)
— Est-ce que tu as faim ?
(toi / avoir faim / est-ce que ?)
— Non ! Je n‘ai pas faim !
(moi / ne pas / avoir faim)
— Est-ce que tu es fatiqué ?
(toi / étre fatigué / est-ce que ?)
— Non! Je ne suis pas fatigué !
(moi / ne pas / étre fatigué)
NOTES
(1) "Bonjour" se dit : ni Ado ! (toi, bien 1), ou : ni hao ma ?
(tu / (vas) bien / est-ce que ?). Lorsque deux syllabes au
troisidme ton se suivent, la premiére se prononce alors au
deuxiéme ton. (Voir Introduction). Ici n/ Ado est prononcé
en fait_nihdo!
‘@ particule mterrogative ie:
se place toujours en fin de phrase. Elle est prononcée au ton
léger.
(3) “Oui”, et “non’l” s'expriment en reprenant le verbe énoncé
dans la question, La négation bd se place juste devant le
verbe. Lorsque le verbe est au quatriéme ton, bu se prononce
alors au deuxiéme ton : bd.
chinoise /a transcription phonétique “a la frangaise”.
Mais, pour ne pas surcharger, et pour éviter toute mau-
vaise interprétation, notamment pour la lettre “e”,
Ja transcription phonétique “francaise” ne comporte
pas les tons. I est indispensable de bien retenir ceux-ci
en lisant la phonétique chinoise “pinyin”, et en écoutant
Venregistrement.
Dans fa phonétique “frangaise”’, prononcez donc le “e”’
comme dans “jeunesse” ; le “6” comme un e accent
aigu, et le “6” comme une accent grave.
Ne confondez pas avec les transcriptions en phonétique
“pinyin”, dans lesquelles 6 signifie “le son e au deuxiéme
ton” et @ signifie “le son e au quatriéme ton” |
Tére legon3 sin (ssann)
le!
7 — H3o! Zou ! (4)
{r’hao | dzo}
x!
8 — Zou!
(dzo)
uiAnx! 4&5)
(liénn hsi)
RAF !
1 — Nihao!
(ni r'hao)
th #F 03 2
2 — Nihadoma?
{ni r’hao ma)
fH 0
3 - Nia.
{ni e) (prononcer comme dans “mesurer’ !)
KAR 0
4 — Nibde.
(ni pou e)
HWA Ro
5 ~ Ni bd lai.
(ni pou laye)
RR o
6 — Woe.
{ouo e)
Wénchéng jiizi : (compléter tes phrases)
(ouann tch’eung t Ju dzeu}
1 Bonjour!
NY... FT
7 — Bon! (alors,) Allons-y !
(Bon / Alfons !)
8 — Allons-y!
fallons)
NOTES (suite)
(4) L'impératif_s’exprime souvent en employant uniquement
le verbe : zou | (Allons-y !), sans pronom personnel. Souve-
nez-vous que les mots chinois sont invariables, et que les
verbes “ne se conjuguent pas” ! C’est le pronom personnel,
ou le contexte qui permet de déterminer de quelle personne
il s’agit.
EXERCICES
Bonjour !
Est-ce que tu vas bien ? (Bonjour !)
Tu as faim.
Tu n‘as pas faim.
Tu n’es pas fatigué.
J'ai faim.
Corrigé de Iexercice legon 1.
1 hao.5 wii (ou)
2 Jen‘ai pas faim!
Wo .. &
3 Est-ce que tu es fatigué ?
Niléi .. ?
4 Est-ce que tu as faim ?
Ni. ma?
‘6 Est-ce que tu vas bien ?
Nihad .. ?
SR
DIER (2) KE
(ti eurr k’he)
ER Bi ?
1 — Yao-bu-yao fan ? (1)
(iao-pou-iao fann)
A B °
2 — Bd yao. (2)
(pou iao)
BR BH 2
3 — Yao-bii-yao tang ?
(liao-pou-iao thang)
RE
4 -— Bd yao.
(pou iao)
lit (io) 6
Corrigé de l’exercice legon 1
2 bd. —3ma,—48.—5 ma,
En principe, dans chaque le¢on, vous trouverez en page
gauche le texte chinois (en idéogrammes et en pinyin),
ainsi que la prononciation figurée “a fa francaise”.
Sur la page de droite figure la traduction francaise,
ainsi que le mot 4 mot, puis les notes. La seconde partie
de Ia leon est constituée par les exercices avec le corrigé
toujours en page de droite.
Tous les sept jours, en fin de semaine, une \egon de
révision vous permettra de vérifier vos connaissances.
DEUXIEME LECON
(numéro / deux / legon)
1 — Est-ce que (tu) veux du riz ?
(vouloir / pas / vouloir ? / riz)
2 — Non!
{pas / vouloir}
3 — Est-ce que (tu) veux de:la soupe ?
(vouloir / pas / vouloir ? / soupe)
4 -—Non!
(pas / vouloir)
NOTES
(1) Pour. une interrogation en “est-ce que... 7, on peut utiliser
Vinterrogatif de fin de phrase ma, comme vu dans la lecon 1.
On peut aussi employer linterrogation “alternative” :on fait
suivre le verbe de sa forme négative : ydo-bii-ydo ? {vouloir /
pas vouloir ?).
(2) Bien souvent dans les dialogues on n’emploie pas de pronom
personnel lorsque le sens est clair. Notamment en réponse &
une question portant sur soi.
2ame legon7 qi (tshi) ba (pal 8
pal
Est-ce que tu veux des plats (de résistance) ?
(toi / vouloir / pas / voutloir ? / plats)
Non ! Je n’en veux pas !
(ni iao-pou-iao tss‘haye) (moi / pas / vouloir}
— Qu’est-ce que tu veux (alors) ?
KR AS ae ° toi / vouloir quoi ?)
_ WS bf — Je veux du pain !
6 — Wo bd yao. (moi / vouloir / pain)
{ouo pou iao)
fRB ita ? NOTES (suite)
KBAR BSE?
5 — NY yao-bii-yao cai ?
onrod
I
7 —N ys >
» Yao shénme ? (3) (3) L'interrogatif “quoi ?”, shénme ?, se place la out est attendue
{ni iao chemme) la réponse. Aprés le verbe, lorsque I’interrogation porte sur
. le complément d’objet direct. Mot a mot : n/ yao shénme ?
KER, ae 1 quoi 2. 2
> Soe En comparant {es dialogues des lecons 1 et 2 vous avez tout
8 — W6 yao mianbao. (4) de suite compris qu’en chinois il y a deux sorte de verbes : les
(ouo iao miénn-pao) verbes d'action, comme “partir”, “courir’, “parler”, “’mor-
dre”, qui peuvent étre suivis d’un complément d’objet, et
les verbes d’état, ou de qualité, comme “(étre) fatigué”’,
(avoir) faim”, ‘(étre) bien",..., qui sont proches des aajec-
tifs francais, mais contiennent en plus, en soi, I’élément
ui fait qu’on les utilise directement aprés le sujet :
uaAnxf #& >
(liénn hsi)
’
KER EG 2 meee
1 — Ni yao-bt-yao ting ? ‘ ”
th Big 9 :
2 — Ni yao tang ma ?
KRHA ?
3 — Ni yao shénme ?
REA ?
4 — W6 yao shénme ?
BRA Ri Bo
5 — W6 bd yao mianbao
KEKE He ?
6 — Ni yado-bi-ydo mianbao ?
EXERCICES
Est-ce que tu veux de la soupe ?
Est-ce que tu veux de la soupe ?
Qu’est-ce que tu veux ?
O’est-ce que je veux ?
Je ne veux pas de pain !
Est-ce que tu veux du pain ?
OQnaWN=
2@me legon9 jiu (tjio)
Wanchéng jiizi : (compléter les phrases)
{Ouann tch’ eung t ju dzeu)
1 est-ce que tu veux de la soupe ?
Niydo-bi-yao .... ?
2 Je ne veux pas de soupe.
Wobi ... tang.
“3. Est-ce que tu veux du pain?
Niyao- .. -yao midnbao ?
4 Qu’est-ce que tu veux ?
5 Est-ce que tu (en) veux ?
yao-bi-yao ?
B= iz
Di SAN (3) KE
(ti sann k’he)
TR ERA EK ?
1 — NY mai-bi-mii sha ? (1)
{ni maye pou maye chou)
RAE.
2 —W6 bi mi.
{ouo pou maye)
shi (cheu) 10
Corrigé de I’exercice legon 2.
1. tang. — 2 yao. — 3 bd. — 4 shénme. —5 ni.
Conseil : // est indispensable, si vous voulez comprendre..
et vous faire comprendre, que vous prononciez correcte-
ment les tons : Une erreur de prononciation d’un ton
peut entrafner de graves contre-sens : par exemple,
B yao signifie “vouloir”, mais Ise yao veut dire ...”mor-
dre” ! Attention au son ¢, qui se prononce comme
tss’, avec un souffle violent expiré en méme temps !
Si vous avez les enregistrements, écoutez plusieurs fois
chaque lecgon. En chinois, plus que pour toute autre
langue, i! faut porter une attention particuliére a la
prononciation. Etudiez 4 haute voix le plus souvent
possible, et répétez les phrases comme si c’était une
mélodie que vous appreniez par coeur.
TROISIEME LECON
(numéro / trois / legon)
1 — Est-ce que tu (veux) acheter des livres ?
(toi / acheter-pas-acheter ? / livres)
2 — Non!
(moi / pas / acheter)
is, on utilise moins, dans les questions, le verbe
"youloir” (yao). Ici, on se contente de demander : ‘est-ce
que tu achétes des livres ?’’, mais, en frangais, le sens est
bien : “est-ce que tu veux acheter des livres ",
3éme legon11 shF-yi (cheu-yi)
REAR RE ?
3 — NY mii-bb-mai bY ? (2)
(Ni maye pou maye pi)
BE 6
4 — Bi ma’.
(pou maye)
ft KRY?
5 — NY mai bao ma ? (3)
{ni maye pao ma)
thE Ko
6 — YE bid mai ! (4)
(ié pou maye)
HW, KARA ?
7 — N&, nl yo mai shénme ? (5)
(na, ni iao maye chemme)
RARE Fo
8 — W6 yao mii kiizi. (6)
{ouo iao maye k’hou dzeu)
NA, Ni YAO.
MAL SHENME?
-shi-ér {cheu-eu'rr) 12
— Est-ce que tu veux acheter des crayons ?
i toi 4 acheter-pas-acheter ? / crayons)
— Non
(pas / acheter)
— Veux-tu acheter un journal ?
(toi / acheter / journal / est-ce que ?)
- ner ! (Je me veux pas acheter de journal non
plus|
{également / ne pas / acheter)
— Mais alors, qu’est-ce que tu veux acheter ?
(alors ! / toi / vouloir / acheter / quoi ?}
8 — Je veux acheter un pantalon !
(moi / vouloir / acheter / pantaton)
NOTES (suite)
(2) Attention, ici deux syllabes au troisiéme ton se suivent :
la premiére sera prononcée au deuxiéme ton : mai bi.
(3) Attention au "demi troisiéme ton”, lorsque le troisiéme
ton est suivi d'une syllabe au premier, au deuxiéme ou
au quatriéme ton. (Ici, mai bdo, mai sera en fait prononcé
au “demi troisigme ton” : la voix descend, comme au début
d'un troisiéme ton, mais elle ne remontera pas.Voir schéma
dans |introduction).
(4) ¥8, “aussi”, précéde toujours le verbe. Dans une phrase &
la forme négative, “aussi” se place avant la négation, et
Iensemble se traduira par non plus...”
Notez en chinois l'économie de pronom personnel !
{5) V4 !, exclamation, signifie “eh bien”, mais alors”, ‘donc’,...
Yéo ("vouloir') peut étre suivi d'un nom (vouloir quelque
chose] ou d‘un verbe (vouloir faire quelque chose). Le
schéma est toujours : Sujet/verbe/complément. Shénme ?
signifie “quoi ?”, "quel".
(6) Attention | La lettre 7, aprés les consonnes z, c, s, zh, ch,
sh et r n‘indique pas le son “i, mais uniquement une
“consonne sans voyelle’, un “e muet’.
Les premiéres legons sont surtout destinées a vous fami-
liariser avec les différents sons de la langue chinoise.
N’hésitez pas 4 répéter plusieurs fois chaque dialogue.
Progesssivement, la phonétique frangaise disparattra,
et vous devrez, lorsque vous rencontrerez un son que
vous ne savez pas prononcer, revenir aux fegons précé-
dentes, ou vous référer au Tableau des sons qui se trouve
dans I’introduction.
3éme legon13 shi-san (cheu-sann’)
LIANX! #& >)
(iénn hsi)
KEBAB REF ?
1. — Ni yao-bu-yao mai kuzi ?
fist BE 40S 2
2 — Ni yé yao mai shi ma ?
(prononcé en fait ni yé..... « )
Kh BR.
3 — WG yé yao mai bao.
(prononcé en fait w6 ye. .... . )
ff th S30 2
4 — Niyéléima?
(prononcé en fait : ni yé Iéi ma)
Kb Be.
5 — Wo yé yao ! _.
(prononcé en fait : w6 yé yao)
Wanchéng jizi : (compleéter les phrases)
(Ouann tch’ eung + ju dzeu)
1. Est-ce que tu veux acheter un journal ?
Ni ydo-bd-yao ... bao?
2 Est-ce que tu (en) achétes aussi ? |
Ni... maima?
3 Eh bien alors, qu’est-ce que tu veux ?
.. ni yao shénme ?
4 Est-ce que tu veux aussi acheter des livres ?
Niyé ... maishii ma?
shi-si (cheu-ssou) 14
EXERCICES
Est-ce que tu veux acheter (un) pantalon ?
Tu veux acheter aussi des livres ? *
Moi aussi, je veux acheter le journal.
Toi aussi, tu es fatigué ?
J'(en) veux, moi aussi !
Tawon=
* En I'absence de tout contexte, il n’est pas possible de déter-
minter si yé, “aussi”, porte sur fe sujet ou sur le complément
d'objet ; s’il faut traduire "Toi aussi, tu veux acheter des livres,
ou bien “tu veux acheter aussi des livres (en plus de ce que tu
as déja acheté) ... !
Les mots chinois sont invariables, et donc ne prennent
pas la marque du pluriel. Seul le contexte pourra permet-
tre de déterminer s‘il s‘agit d’un pluriel ou d’un singulier,
mais, contrairement a bien d’autres langues, en I’absence
de toute indication précise, un nom chinois se traduira
Je plus souvent par un pluriel : = shu : “des livres” ;
% bi: “des crayons”.
N’oubliez pas : lorsqu’une syllabe au troisiéme ton est
suivie par une syllabe au premier, au deuxiéme ou au
quatriéme ton, la premiére syllabe se prononce alors
au “demi troisiéme ton” ; si vous avez les enregistre-
ments, vous noterez clairement cette régle phonétique.
(Voir Introduction).
Corrigé de l’exercice legon 3
1 mai. — 2 yé. —3 Na 1 — 4 yao.
ame legon15 shé-wii (cheu-ou)
5 Veux-tu acheter des crayons ?
Ny yao mai... ma?
Dik
Di si (4) KE
(ti sseu k’he)
fi ce HE?
1 — Tashi shéi ? (1)
(tha cheu chéye)
fh ERR F o
2 — ta shi wé-fugin. (2)
(t’ha cheu ouo foutshinn)
WR! RE TH !
3 — 0! ji shi ta ya! (3)
(o tio cheu t’ha ya)
rik As? ,
4 — NYrénshi ta ma ?
(ni janncheu t’ha ma)
Fe AL ft o
5 — Wd jian-guo ta. (4)
{ouo tjiénnkouo t’ha)
te Sh ack ts?
6 — Ni jian-guo ta?
shi-lid (cheu-lio) 16
Corrigé de I’exercice legon 3.
Bol.
QUATRIEME LECON
{numéro / quatre / legon)
— Qui est-ce, lui ?
(lui / est / qui ?)
— Lui, c‘est mon pére !
(lui / 6tre / mon-pére}
— Oh ! C'est (donc) lui !
{oh ! justement /c’est / lui / ah 1)
— Tu le connais ?
(tu / connaitre / lui / est-ce que ?)
— Je l’ai déja rencontré !
(je / voir +déja-dans-le-passé” / lui)
— (Ah), tu I’as déja rencontré !! 2?
(toi / voir + “déja-dans-le-passé..” / lui)
NOTES
@anwn =
(1) Le verbe “étre”, shi, le plus souvent prononcé au ton léger :
shi, est toujours suivi d'un complément nominal. Ne pas con-
fondre avec, en frangais, le verbe “’étre” suivi d'un adjectif
attribut. Dans ce cas, én chinois, on n’utilise jamais shi car
les adjectifs sont dans ce cas des verbes de “qualité” : souve-
nez-vous, “je suis fatigué” se dit : wo /éi. Ta signifie il".
(2) Pour certains emplois, notamment les liens de parenté ou les
objets familiers, on exprime le possessif (le génitif}, tout
simplement en faisant suivre le mot représentant la personne
qui “posséde”, ou qui est le référent, de l'objet “possédé” :
w6-fagin, “mon pére”’.
(3) L'adverbe id, “justement”, sert A insister ou a mettre en
relief un élément de la phrase. Ya est une interjection de fin
de phrase : “oh !"", “mais alors ...!", “eh bien ! ..."", synony-
me de I’exclamation 6 !
(4) Le suffixe guo, placé aprés un verbe, indique un passé d’ex-
périence : \'action a eu lieu, au moins une fois, dans le passé.
On traduit le plus souvent au rnoyen de"... déja... et
d'un passé composé.
4éme legon17 shf-qi (cheu-tshi)
zz, Kid.
7 — Shi, wé jian-guo ta. (5)
(cheu, ouo djignnkouo t’ha)
Oe Dust th, ABR IA WH !
8 — NYjian-guo ta, na, nv rénshi ta !
(ni djiénnkouo t’ha, na, ni jénncheu tiha)
RK, RRA tH!
9 — Bu, wo bd rénshi ta!
{pou, ouo pou janncheu t’ha)
LIAnxi 4d
(liénn hsi}
L'exercice ne comportant pas de mot nouveau, nous ne
donnons pas la transcription phonétique francaise.
tis AEE ?
1 — NY shi shéi ?
REL !
2. — Wé6 shi ni-fagin ! .
EUAA ARMS ?
3 — Nirénshi wo ma ?
KARL !
4 — Wo jian-guo ni!
RAI !
5 — Wé bd rénshi ni !
shF-ba (cheu-pa) 18
7 — Oui, (parfaitement) | je |’ai déja rencontré !
(out ! / moi / avoir vu / lui)
8 — (Mais si) tu l’as déja rencontré, eh bien alors, tu le
connais !
feel, / avoir déja vu / lui / alors / toi / connattre /
lui
9 — (Mais) non ! Je ne le connais pas !
(non ! / moi / ne pas / connattre / lui)
NOTES (suite)
(5) Sh7, prononcé avec force, est utilisé dans certains cas pour
insister sur une réponse affirmative : Oui !', ou "Si I",
“Mais si 1"',. . .
Dans les autres cas, sh? est prononcé au ton léger : shi
wO JIAN.GuO TA!
EXERCICES
1
2
3
4
5
Qui es-tu ?
(tu /es / qui ?)
Je suis ton pére |
Est-ce que tu me connais ?
(tu /connais / moi / est-ce que ?)
Je t’ai déja vu !
Je ne te connais pas |
4ame tecon19 shi-jid (cheu-tjio}
Wénchéng juzi (compléter les phrases)
(Quann tch * eung t ju dzeu)
1. Est-ce que tu fe connais ?
2 Oh! Cest toi?
Ishi ni ma?
3 Est-ce que je t’ai déja vu {rencontré) ?
4 Lui, ce n‘est pas mon pére.
TS ..eee wo-fugin.
SAR
pi wU (5) KE
{ti ou k‘he)
ILA BS ?
1 — Zhar ydu (1) shi ma ? -
(djeu’rr io chou ma)
A!
2 — Méiydu ! (2)
(mayo)
1X ILA RPS?
3 — Zhér ydu bao ma ?
(djeu'rr io pao ma)
ae-shi (eu‘rr-cheu) 20
Corrigé de I’exercice legon 4
1 rénshi. — 2 8 ! — 3 jian-guo. — 4 bd shi.
Une fois assimilé l'ensemble de conventions quest Ial-
phabet phonétique chinois, vous ne devriez pas avoir
d‘autre probléme de prononciation que celui de bien
prononcer les tons.
Relisez bien les quatre prémiéres lecons avant de passer
4 /a suivante.
Répétez le plus possible 4 haute voix. Si vous avez un
enregistrement, écoutez-le plusieurs fois.
CINQUIEME LECON
(numéro / cing / legon)
1 — Est-ce qu'il y a des livres, ici ?
(ici / y avoir / livres / est-ce que ?)
2 — Non! (il n‘'y ena pas)
(ne pas y avoir)
3 — Est-ce qu'il y a des journaux (ici) ?
(ici / y avoir / journal / est-ce que ?)
NOTES
(1) You signifie “avoir” ou “y avoir". C’est te saul verbe dont la
Nnégation ne soit pas bu. La négation, “ne pas avoir” ou “ne
avoir", est méiydu.
pas y
(2)"Non I", en réponse a une phrase contenant le verbe “avoir
(ydu}, se dit méiydu.
5ame tegon21 dr-shf-yi (eu'rr-cheu-yi)
RA!
4 — Méiyéu !
(méyo)
A we FR MS ?
5 — Ydu huabao ma ?
(io r’houa pao ma)
Wika!
6 — YE méiydu ! (3)
(ié mayo)
Atta?
7 — Y6u snénme ?
{io chemme)
ROILAE BE | eM ia !
8 — Zhar bG shi shddian (4) shi youjd !
{djeu’rr pou cheu choutiénn, cheu iodju)
mR ! at hte !
9 —O! Dutbuqy ! (5)
(o, toué pou tchi)
‘or-shi-dr (eu’rr-cheu-eu'rr) 22
— Non!
(ne pas y avoir)
Est-ce qu'il y a des magazines (illustrés) ?
(y avoir / revues illustrées / est-ce que ?)
Non plus !
(également / ne pas y avoir)
— Qu’est-ce qu’il y a, alors ?
(il y a / quoi ?)
— Ici, ce n'est pas une librairie | C’est un bureau
de poste !
fici / ne pas / 6tre / librairie / 6tre / bureau de
poste)
— Oh ! Excusez-moi !
(oh / désolé)
on an o
|
NOTES (suite)
(3) 8, “aussi”, dans une phrase négative, se traduit par”... non
plus’. Les adverbes se placent toujours avant /e groupe ver-
bal. Voir legon 3 note n° 4.
(4) Attention ! Ne pas prononcer le ‘’n” final ! Notez le sujet :
zhér (“ici”), Mest sous-entendu dans fa deuxiéme partie de
la phrase.
(5) Retenez cette expression trés utile : duibuq/, "je vous prie de
bien vouloir m’excuser’’, ou plus simplement : “Excusez-
moi", “désolé I",. . . 0 ! est I'équivalent du of ! francais.
Vous constatez sans doute que par certains cétés le
chinois n’est pas difficile ; les mots sont invariables et
les verbes ne se “conjuguent” pas ! Vous comprenez
aussi pourquoi i faut respecter scrupuleusement !a place
des mots dans la phrase : leur fonction grammaticale
en dépend. Dans cette legon le seul élément nouveau est
# you et sa négation 3 méiydSu. Répétez plusieurs
fois chaque fecon, c’est tout ce qui vous est demandé.
Lisez le texte des legons et des exercices a haute voix et
répétez chaque phrase aussitét aprés I’avoir lue, sans
regarder le livre. Ne cherchez pas 4 comprendre chaque
notion grammaticale nouvelle ; laissez le temps faire le
travail ! Peu 4 peu, vous verrez, tout s‘éclaircira.
Pour mémoriser les idéogrammes, une seule méthode -
lire de nombreuses fois, puis écrire dix fois, vingt fois,
cinquante fois chaque caractére !
Séme lecon23 ér-shi-sdn (eu’rr-cheu-ssann) ér-shi-si (eu'rr-cheu-sseu) 24
LIANxf 4 >) EXERCICES
(lignn hsi)
1 Est-ce qu’il y (en) a, ici ?
2 ti il n'y (en) a pas.
> = 9 'st-ce que tu as des livres ?
IL AMS 2 4 Je n’ai pas de livres. "
1. Zhér you ma ? 5 Moi non plus, je n’en ai pas.
KILIZ A !
2 Zhér méiyou. Corrigé de l’exercice econ 5
the A 4583 2 1 zhér. — 2 shénme. — 3 yé. — 4 you.
3 Ni yOu shi ma ?
IH
4 Wo méiyéu shu.
FR WIA 0
5 Wo ye méiyou.
Wénchéng juzi (compléter les phrases)
(Quann tch ‘ eung t ju dzeu)
1 Est-ce qu'il y a des journaux, ici ?
y6u bao ma ?
2 lei, qu’est-ce qu‘ily a?
Zher you ? La méthode est graduée de fagon a introduire progres-
sivement les difficultés. Ne vous inquiétez pas si vous
3) Moi non plus, je n‘en ai pas. rencontrez deux ou trois fois une tournure avant d’en
trouver enfin Iexplication détaillée : 4 ce moment /a,
WS .. méiydu. explication vous convaincra plus facilement, puisque
expression sera déja familiére { Laissez-vous guider,
4 Est-ce que tu as des livres ? 6tudiez réguliérement, un quart-d’heure chaque jour,
et ainsi vous apprendez d‘une fagon naturelle, et sans
Ni... shGma? trop d’efforts.
5ame legon25 ar-shi-wii (eu‘rr-cheu-ou}
BER
DILIU (6) KE
(ti lio k’he)
fh EE?
1 — Ta (1) shi shéi ?
(t’ha cheu chéye)
fh EB o
2 — Ta shiL&o LY (2).
(t'ha cheu lao ti)
BA UW ft 0
3 — WO bd rénshi ta.
{ouo pou jénncheu t’ha)
RIA E ?
4 — NY rénshi shéi ?
(ni janncheu chéye)
RARE £ 0
5 — Wo ranshi L’o Wang.
(ouo jénncheu tao ouang)
KWIAW ft !
6 — W6 yé rénshi ta!
(ouo ié jénncheu t’ha)
fl 2 HE ?
7 — Ta zai-bé-zai ? (3)
(t'ha dzaye-pou-dzaye)
ft 4 FE 0
8 — Tabé zai. (4)
(t'ha pou dzaye)
Or-shf-lidl (eu‘rr-cheu-lio) 26
SIXIEME LECON
(numéro / six / legon)
— Quiest-ce, lui ?
(lui / c'est / qui ?)
Lui, c’est Li!
(lui / c’est / Vieux-Li)
Je ne le connais pas.
(moi / ne pas / connattre / lui)
— Qui est-ce que tu connais ?
(toi / connaitre / qui ?)
Je connais Wang !
{moi /connaitre / Vieux-Wang)
Moi aussi je le connais !
(moi / aussi /connaftre / lui)
Est-ce qu’il est ici ?
(lui / se trouver ici / ne pas / se trouver ici ?)
Non ! Il n’est pas ici !
(lui / ne pas / se trouver ici}
t
onan wnt —
|
NOTES
(1) Le pronon personnel de Ja troisiéme personne du singulier
est t@ : “il, elle, lui”. Nous connaissons donc maintenant
w6, ni et td. Ils peuvent étre en position de sujet, en téte de
phrase, ou en position de complément, aprés le verbe.
“WV et “elie” sont prononcés de la méme facon : ta. Cepen-
dant, les deux idéogrammes sont distincts. Pour “il","lui’’,
"Ie", 'idéogramme contient en partie gauche la cié de
homme ; pour “elle”, la partie gauche clé de la femme.
En position de sujet, ta est traduit par ", Lorsqu’il s’agit
d'un complément, c'est /e ("je Je connais). (Wd / rénshi /
ta) : [moi / connaitre / lui], “je / le / connais’”.
(2) Lao Li, "le Vieux Li’ : pour désigner les personnes, dans une
conversation courante ow il n’est pas nécessaire d’employer
je nom complet, ou d’utiliser une formule de politesse, on
fait le plus souvent précéder le nom de famille d’un diminutif
tel que “le vieux Untel’’, “le. petit Untel”, "la petite Unetel-
le", 6.
(3) Za/ est ici verbe et signifie ‘se trouver ici”. La forme inter-
rogative alternative, qui consiste a faire suivre le verbe a I’af-
firmatif de sa forme négative est donc :..... zai-bi-zai ?
"Est-ce que..... est ici 2?”
(4) Attention & la prononciation et aux tons ! zai se prononce
comme “‘dzaye” ; bu se prononce comme dans ‘‘poussin”. La
négation bu devant une sy!labe au quatriéme ton se prononce
au deuxiéme ton : 6d.
Game legon27 ar-shi-qi (eu’rr-cheu-tshi)
LIANxt #5
(liénn hsi)
fh E BENS?
1 Tashi Lao Li ma?
BARRA E
2 Ni rénshi-bu-rénshi Lao Wéng ?
EEERE ?
3 Lao Li zai-bu-zai ?
HHUA GA BARR ?
4 Ta rénshi-bd-rénshi ni ?
WKEREEE ?
5 NY shi-bu-shi Lao Wang ?
.Wanchéng jizi (compléter les phrases)
(Ouann tch ‘ eung t ju dzeu)
1 Quies-tu?
Nishi .... ?
2 Est-ce qu‘il te connait ?
Ta fees nt ma?
3 > Moi aussi, je connais Wang !
WS .. — ranshi Lio Wing t
4 Est-ce qu’il est la ?
Ta ... ba ... ?
ér-sht-ba (eu'rr-cheu-pa) 28
EXERCICES
Est-ce que c’est lui, Li?
Est-ce que tu connais Wang ?
Est-ce que Li est ici ?
Est-ce qu'il te connait ?
Est-ce que c’est toi Wang ?
Aaon=
Corrigé de I'exercice legon 6
1 Shéi. — 2 rénshi. — 3 yé. — 4 zai — zai.
Les textes des premiéres lecons sont relativement courts.
A partir de la deuxiéme semaine, il vont étre plus consis-
tants. N’hésitez pas a revenir sur les lecons précédentes.
La premiére semaine est surtout destinée a vous fami-
liariser avec les sons de base du chinois, Exercez-vous
@ les bien prononcer, et surtout respectez absolument
les tons indiqués sur chaque syllabe ! Vous savez main-
tenant les quiproquos que toute erreur de prononciation
peut entrainer !
Les phrases interrogatives en “est-ce que ... ?”” peuvent
s‘exprimer, nous I’avons vu, de deux facons : soit avec
la particule interrogative de fin de phrase {& ma (pro-
noncée au ton léger}, soit en faisant suivre le verbe 4
la forme affirmative de sa forme négative, c’est-a-dire :
[verbe + négation + verbe].
Du point de vue du sens, i] n’y a aucune différence entre
ces deux maniéres de poser une question. La pratique
vous conduira & choisir instinctivement la plus adéquate
en fonction de la longueur de la phrase et du contexte.
Notez cependant que fa tournure avec [ij ma est trés
courante,
6éme legon|
29 ar-shf-jit (eu’rr-cneu-tiio}
tik
DUT (7) KE
(ti tshi k’he)
SEPTIEME LECON
(numéro / sept / fegon)
REVISION ET NOTES
Voila déja une semaine que vous étudiez le chinois. II est
temps de recenser l'ensemble des notions introduites.
Nous prendrons I’habitude, tous les sept jours, de con-
sacrer une lecon a la révision des six lecons précédentes.
Ces pauses seront pour vous l'occasion de vérifier que
vous n‘avez pas perdu !e fil !
1 Relisez les notes suivantes, en vous reportant chaque
fois au texte : 1° : (1), (2) ; — 2€ : (1), (3) ; — 3e (2),
Hat ‘a 4@ : (1), (2), (5) ; — 5 : (1), (2), (3) ; —6e : (1),
2 Vous avez remarqué que le méme mot chinois peut
étre traduit de différentes facons, notamment les verbes ;
il serait faux de ne traduire {: sh/ que par “étre”. Ona
vu que A sh/ peut étre traduit “suis”, “est”, “c'est”,
- + en fonction du contexte. C’est l'ensemble de la
phrase qui permet de connajitre le temps, le mode et la
Personne a laquelle il conviendra de conjuguer le verbe
en frangais.
3 Les Pronoms personnels sont moins utilisés qu’en
frangais. C’est parfois pour insister sur 1a personne en
question que le pronom est employé :d ! zou !, “allons-
y !" |, & 16d yao !, “je n'en veux pas !", fi fk 208
shi shéi ?' “qui est-ce, lui ?”, etc.
4 Prononciation. — || convient de respecter les tons, on
ne le répétera jamais assez ! Respectez également les
régies de changement de ton : pour la négation 4 bd,
changement de 4 bi en ba lorsque la syllabe qui
san-shf {ssann-cheu) 30
suit est au quatriéme ton. Lorsque deux syllabes au
troisigme ton se suivent, la premiére se prononce au
deuxiéme ton.
Derniére régle introduite : une syllabe au troisiéme ton
suivie d‘une syllabe au premier, au deuxiéme ou au qua-
triéme ton : la premiére se prononce au “demi troisié-
me ton”, c’est-a-dire que 1a voix descend jusqu’au point
le plus grave du troisigme ton habituel, mais ne remonte
pas vers le point aigti : reportez-vous au tableau qui se
trouve dans |'introduction pour visualiser le trajet de la
voix. Ces trois régles de modification phonétique sont
valables, que les syllabes soient dans un méme mot ou
Que ce soient des sy!labes de mots différents, qui se
suivent.
6 N’oubliez pas la distinction entre lesconsonnes pour
lesquelles de l’air doit violemment étre expiré (comme
let de i% tang, le cde 3 cdi, le k det} f-kuzi, leq de
4¢. 46 faginj,et les consonnes “non aspirées” (comme
lezde 7 zdi,leshde 45 shd,oulebde “& bi).
Nous rencontrons progressivement ces sons délicats
qu'il conviendra de prononcer distinctement, pour
éviter tout contresens ; notamment, les consonnes j,
get x : (lues deux fois sur l‘enregistrement) / est proche
de “djinn”, “jean”, gin” ; g/ est entre le son “tchi"’ et le
son “'tssi’ ; x/ est entre “chimére” et Simon’. Vous
découvrirez rapidement que la prononciation demande
plus de temps que les constructions grammaticales. Le
chinois n’est pas, en soi, difficile. Le bien parler, en
revanche, demande quelque effort !
6 Le verbe @ you (avoir, ’y avoir’), (les sons qui
suivent sont lus deux fois dans l'enregistrement), est
le seul dont la négation ne soit pas 4. bu. La négation est
32 méiyou.}! convient d’étre trés prudent lorsque l’on
est amené 4 traduire une phrase en chinois ; c’est la
raison pour faquelle cette méthode est basée sur la mé-
morisation et \assimilation de phrases et de structures
completes, dans un contexte, et non pas sur la retenue
mécanique de listes de mots nouveaux ! les mots chinois
ont une certaine “liberté” grammaticale. On peut ren-
7eme legon