Vous êtes sur la page 1sur 1

Johann Wolfgang von Goethe Der Erlknig Wer reitet so spt durch Nacht und Wind ?

Es ist der Vater mit seinem Kind ; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hlt ihn warm. Le Roi des Aulnes1 Quel est ce cavalier qui file si tard dans la nuit et le vent ? C'est le pre avec son enfant ; Il tient le jeune garon dans son bras, Il le serre bien, il lui tient chaud.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Mon fils, pourquoi caches-tu avec tant d'effroi Gesicht? ton visage ? Siehst Vater, du den Erlknig nicht ? Pre, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ? Den Erlenknig mit Kron und Schweif ? Le Roi des Aulnes avec sa couronne et sa trane? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Mon fils, c'est un banc de brouillard. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir ! Gar schne Spiele spiel ich mit dir ; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch glden Gewand." Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht, Was Erlenknig mir leise verspricht ? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind ! In drren Blttern suselt der Wind. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? Meine Tchter sollen dich warten schn ; Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." "Cher enfant, viens donc avec moi ! Je jouerai de trs beaux jeux avec toi, Il y a sur la rive maintes fleurs de toutes les couleurs, Et ma mre possde de nombreux habits d'or." Mon pre, mon pre, et n'entends-tu pas, Ce que le Roi des Aulnes me promet voix basse? Sois calme, reste calme, mon enfant ! C'est le vent qui murmure dans les feuillages secs. "Veux-tu, gentil garon, venir avec moi ? Mes filles s'occuperont bien de toi Mes filles mneront la ronde toute la nuit, Elles tendormiront en te berant, en dansant et en chantant." Mon pre, mon pre, ne vois-tu donc pas l-bas Les filles du Roi des Aulnes dans cet endroit lugubre ? Mon fils, mon fils, je le vois distinctement : Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris. "Je t'aime, ta belle apparence me ravit, Et si tu ne veux pas, j'utiliserai la force." Mon pre, mon pre, maintenant il me touche ! Le Roi des Aulnes m'a fait du mal ! Le pre frissonne d'horreur, il galope vive allure, Il tient dans ses bras l'enfant gmissant, Il arrive grande peine son port ; Dans ses bras, l'enfant tait mort.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlknigs Tchter am dstern Ort ? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau : Es scheinen die alten Weiden so grau."Ich liebe dich, mich reizt deine schne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlknig hat mir ein Leids getan ! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hlt in den Armen das chzende Kind, Erreicht den Hof mit Mhe und Not ; In seinen Armen das Kind war tot.

Roi des Aulnes nest pas la bonne traduction : il sagit en vrit dun Roi des Elfes. Mais Erlknig a t traduit par Charles Nodier comme Roi (Knig) des Aulnes (Erle). Mais dans ce cas se serait Erlenknig . En fait, Goethe a repris le titre d'un pome de Johann Gottfried von Herder, Erlknigs Tochter o Herder avait traduit le danois Ellerkonge (le roi des Elfes) par Erlknig . Dailleurs, ce ne sont pas des aulnes qui poussent au bord de leau mais plutt des saules (Weiden) qui sont en plus mentionns dans le pome.

Vous aimerez peut-être aussi