Vous êtes sur la page 1sur 2

Mesdames, messieurs,

Cest pour moi un honneur que de pouvoir madresser vous, la fois en


tant que secrtaire de lASPROSET, Asociacin Sectorial de Proveedores de
Servicios de Traduccin, la branche espagnole de lEUATC, et en tant que
directeur de lagence de services linguistiques TRIDIOM, Madrid.
Je souhaite tout dabord adresser mes plus sincres flicitations au METS
pour son dixime anniversaire et pour tout ce qui a t accompli depuis sa
cration. En tant qu'entreprise accueillant rgulirement des tudiants en
stage, je ne saurais tre plus satisfait de mon exprience avec les lves du
METS. Je retiens avant tout la professionnalit dont font preuve ces futurs
traducteurs spcialiss, sur le point d'accder au march du travail, lors de
cette dernire tape de leur formation. Je retiens galement leurs
excellentes comptences linguistiques. Bien quil sagisse l dun lment
fondamental pour accder au programme, je suis toujours impressionn de
voir quel point ils travaillent dur pour continuer progresser et parfaire
leurs connaissances. Mon exprience en tant que traducteur ma appris que
les langues, mme notre langue maternelle, doivent tre traites avec le
plus grand respect et quil ne faut jamais tomber dans lauto-complaisance
de ce que lon tient pour acquis. Les langues sont infinies et notre capacit
dapprentissage est, bien qu'extrmement importante, limite. Je suis donc
trs fier de voir quel point les futurs diplms du METS font preuve dun
respect immense envers leur principal outil de travail: la langue.
La traduction, il ny a quune seule faon de lapprendre cest en
traduisant. Il est vrai que lon narrte jamais d'apprendre traduire et que
le METS n'est finalement qu'une tape de plus dans ce processus.
Nanmoins, la formation que donne le METS ces futurs traducteurs est
excellente. O quelle se trouve, toute agence de traduction, toutes
institution internationale ou multinationale a accs, travers le METS, une
ppinire de traducteurs junior extraordinaires qui je nen doute pas une
seconde feront les meilleures traducteurs senior de demain, qui lon
pourra confier en toute connaissance de cause, cette dlicate tche quest
celle de traduire.
Depuis la cration de ce programme, nous avons eu l'honneur d'accueillir de
nombreux tudiants du METS qui ont pu faire avec nous l'exprience de ce
quest le monde professionnel de la traduction, de la meilleure faon d'offrir
ses services un client et, peut-tre encore plus important, ce que l'on
attend d'un futur traducteur. Dans un secteur aussi changeant que celui de
la traduction, o il est fondamental de constamment se tenir au courant des
avances technologiques et de lvolution des connaissances de nos
domaines de spcialit, un secteur o la qualit est synonyme dexcellence
et o la subjectivit et lapprciation du client font loi, les traducteurs
professionnels doivent tre capables danticiper et de sadapter au attentes
du client ou du lecteur final. Cette empathie, dont le traducteur doit faire
preuve envers le destinataire de son travail, est probablement lune des
comptences les plus difficiles acqurir. Le METS russit avec succs le

transmettre ses traducteurs en devenir et cest l sans nul doute lune de


ses plus grandes russites.
Souhaitons donc au METS de repartir pour dix fructueuses annes au service
de la construction europenne. Je vous remercie de votre attention.

Vous aimerez peut-être aussi