Cest pour moi un honneur que de pouvoir madresser vous, la fois en
tant que secrtaire de lASPROSET, Asociacin Sectorial de Proveedores de Servicios de Traduccin, la branche espagnole de lEUATC, et en tant que directeur de lagence de services linguistiques TRIDIOM, Madrid. Je souhaite tout dabord adresser mes plus sincres flicitations au METS pour son dixime anniversaire et pour tout ce qui a t accompli depuis sa cration. En tant qu'entreprise accueillant rgulirement des tudiants en stage, je ne saurais tre plus satisfait de mon exprience avec les lves du METS. Je retiens avant tout la professionnalit dont font preuve ces futurs traducteurs spcialiss, sur le point d'accder au march du travail, lors de cette dernire tape de leur formation. Je retiens galement leurs excellentes comptences linguistiques. Bien quil sagisse l dun lment fondamental pour accder au programme, je suis toujours impressionn de voir quel point ils travaillent dur pour continuer progresser et parfaire leurs connaissances. Mon exprience en tant que traducteur ma appris que les langues, mme notre langue maternelle, doivent tre traites avec le plus grand respect et quil ne faut jamais tomber dans lauto-complaisance de ce que lon tient pour acquis. Les langues sont infinies et notre capacit dapprentissage est, bien qu'extrmement importante, limite. Je suis donc trs fier de voir quel point les futurs diplms du METS font preuve dun respect immense envers leur principal outil de travail: la langue. La traduction, il ny a quune seule faon de lapprendre cest en traduisant. Il est vrai que lon narrte jamais d'apprendre traduire et que le METS n'est finalement qu'une tape de plus dans ce processus. Nanmoins, la formation que donne le METS ces futurs traducteurs est excellente. O quelle se trouve, toute agence de traduction, toutes institution internationale ou multinationale a accs, travers le METS, une ppinire de traducteurs junior extraordinaires qui je nen doute pas une seconde feront les meilleures traducteurs senior de demain, qui lon pourra confier en toute connaissance de cause, cette dlicate tche quest celle de traduire. Depuis la cration de ce programme, nous avons eu l'honneur d'accueillir de nombreux tudiants du METS qui ont pu faire avec nous l'exprience de ce quest le monde professionnel de la traduction, de la meilleure faon d'offrir ses services un client et, peut-tre encore plus important, ce que l'on attend d'un futur traducteur. Dans un secteur aussi changeant que celui de la traduction, o il est fondamental de constamment se tenir au courant des avances technologiques et de lvolution des connaissances de nos domaines de spcialit, un secteur o la qualit est synonyme dexcellence et o la subjectivit et lapprciation du client font loi, les traducteurs professionnels doivent tre capables danticiper et de sadapter au attentes du client ou du lecteur final. Cette empathie, dont le traducteur doit faire preuve envers le destinataire de son travail, est probablement lune des comptences les plus difficiles acqurir. Le METS russit avec succs le
transmettre ses traducteurs en devenir et cest l sans nul doute lune de
ses plus grandes russites. Souhaitons donc au METS de repartir pour dix fructueuses annes au service de la construction europenne. Je vous remercie de votre attention.