Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le prsident
Lhon. Denis Paradis
JUIN 2016
42e LGISLATURE, 1re SESSION
Le prsident
Lhon. Denis Paradis
JUIN 2016
42e LGISLATURE, 1re SESSION
VICE-PRSIDENTS
John Nater
Franois Choquette
MEMBRES
Lhon. Mauril Blanger
Paul Lefebvre
Sylvie Boucher
Darrell Samson
Bernard Gnreux
Dan Vandal
Linda Lapointe
AUTRES DPUTS QUI ONT PARTICIP
Ren Arseneault
Kelly McCauley
Randy Boissonnault
Jean-Claude Poissant
Greg Fergus
Sherry Romanado
Marilyn Gladu
Jamie Schmale
Larry Maguire
GREFFIER DU COMIT
Georges Etoka
BIBLIOTHQUE DU PARLEMENT
Service dinformation et de recherche parlementaires
Chlo Forget
Lucie Lecomte
iii
LE COMIT PERMANENT
DES LANGUES OFFICIELLES
a lhonneur de prsenter son
DEUXIME RAPPORT
vii
viii
Chambre des communes, Comit permanent des langues officielles (LANG), Procs-verbal, 1re session,
42e lgislature, runion no 2, 22 fvrier 2016.
Ibid.
Ibid.
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov, prsidentedirectrice gnrale du Bureau de la traduction).
10
Ibid.
11
12
Ibid.
13
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab, prsident du
conseil d'administration, Centre de recherche en technologies langagires).
14
Ibid.
15
Ibid.
16
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).
17
Ibid.
18
Ibid.
19
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab).
20
Ibid.
21
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).
traducteurs ne peut se faire lintrieur des institutions fdrales. Il en est question plus
loin dans le prsent rapport.
3. LE RLE DE LA TRADUCTION POUR LA DUALIT LINGUISTIQUE CANADIENNE
La dualit linguistique constitue une composante fondamentale de lidentit
canadienne et sert lunit du pays22. La dualit linguistique, au fdral, fait rfrence,
notamment au concept de bilinguisme et aux deux langues officielles du Canada, le
franais et langlais23.
Dans le cadre de ltude, plusieurs tmoins, dont M. Michel Doucet, expert en
droits linguistiques; le professeur mrite Jean Delisle de lUniversit dOttawa, spcialis
en traduction et le CRTL, ont ritr que la traduction joue un rle essentiel pour la dualit
linguistique canadienne24. M. Delisle la expliqu comme suit :
Nous savons tous que le Canada est un grand pays traducteur. La traduction est inscrite,
pour ainsi dire, dans lADN du pays, mme si bon nombre de Canadiens la considrent
comme le mal ncessaire de la Confdration. Si cest le cas, il faut en dire autant du
bilinguisme officiel, car traduction et bilinguisme officiel sont indissociables. Loin d'tre un
sous-produit du bilinguisme, la traduction en est une manifestation concrte25.
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1610 (Mme Linda Cardinal, professeure
titulaire l'cole d'tudes politiques de l'Universit d'Ottawa).
23
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1605 (M. Michel Doucet, professeur
titulaire, directeur, Observatoire international des droits linguistiques, Universit de Moncton).
24
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1550 (M. Jean Delisle, professeur mrite de
lUniversit dOttawa, titre personnel); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016,
1605 et 1625 (M. Michel Doucet).
25
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1550 (M. Jean Delisle).
26
Ibid., 1555.
27
Ibid.
28
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1625 (M. Michel Doucet).
29
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (Mme Emmanuelle Tremblay,
prsidente nationale, Association canadienne des employs professionnels).
30
Ibid., 1605 (M. Andr Picotte, vice-prsident, Association canadienne des employs professionnels).
31
Ibid., 1550.
32
Thibodeau c. Air Canada, [2014] 3 R.C.S. 340; Lavigne c. Canada (Commissariat aux langues officielles),
[2002] 2 R.C.S. 773.
33
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1605 (M. Michel Doucet).
34
Ibid.,1545.
Ainsi, en ce qui concerne la traduction, [o]n doit s'assurer que les textes sont de
qualit gale dans les deux langues, afin de respecter le principe de l'galit35 , de sorte
quun groupe linguistique ne soit pas dsavantag.
De mme, plusieurs tmoins, dont Mme Linda Cardinal, professeure lUniversit
dOttawa, lACEP, M. Doucet et la Fdration des communauts francophones et
acadienne (FCFA), ont avanc que certaines dcisions rcentes du BT, dont la rduction
de son effectif ainsi que lintroduction de loutil de traduction Portage au sein de la fonction
publique, suscitaient des questionnements quant au respect de la LLO36. Dautre part, la
FCFA ainsi que Mme Cardinal sont davis quune plus grande rflexion serait requise afin
dvaluer si les politiques adoptes par le BT, dont lintroduction de loutil de traduction
Portage, respectent la LLO :
Je dis qu'il faut voir l'interaction entre les politiques qu'on adopte et la Loi sur les langues
officielles. [] Il faut essayer d'analyser une proposition, comme l'outil Portage, la
lumire de son interaction avec la Loi sur les langues officielles. Je n'ai pas l'impression
que c'est un exercice qui a t fait et, s'il a t fait, il faudrait le refaire37.
35
Ibid.,1605.
36
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1615 (Mme Emmanuelle Tremblay); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1605 et 1630 (Mme Linda Cardinal) et 1715 (Mme
Sylviane Lanthier, prsidente de la Fdration des communauts francophones et acadienne du Canada);
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1630 (M. Michel Doucet).
37
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1630 (Mme Linda Cardinal).
38
39
Ibid.,1640.
Selon la FCFA, cette rosion des langues officielles au Canada sexplique par les
compressions budgtaires, notamment dans le cadre de la lutte au dficit, par le manque
de comprhension des obligations et des droits linguistiques ainsi que par labsence dune
coordination centrale en ce qui a trait aux langues officielles41. La FCFA a donc
recommand au Comit la mise en place dune coordination centrale pour les langues
officielles au Canada :
En l'absence d'une coordination centrale qui viserait une comprhension et une
application cohrentes de la loi d'un bout l'autre de l'appareil fdral, les institutions
fdrales sont souvent laisses elles-mmes pour dterminer comment elles
s'acquitteront de leurs obligations linguistiques42.
Nous pourrions aussi tre mieux en mesure de vrifier ce qui est fait ou non. Nous disons
depuis longtemps qu'il serait important qu'une autorit fdrale, peut-tre le Conseil du
Trsor, obtienne un mandat clair cet gard43.
En ce qui concerne la traduction, plusieurs tmoins ont affirm quil existait une
rosion des langues officielles au sein de la fonction publique, notamment une asymtrie
en ce qui concerne lutilisation de langlais par rapport lutilisation du franais. En effet,
plusieurs tmoins ont affirm que la principale langue de travail la fonction publique tait
langlais44. Selon M. Doucet, lutilisation de langlais au travail constitue une culture
au sein de la fonction publique45. En consquence, le franais constitue une langue de
traduction la fonction publique : 85 % des documents en franais sont des documents
traduits46 .
M. Delisle a affirm qu il y a eu 325 millions de mots traduits vers le franais
contre peine 23 millions vers l'anglais au cours du dernier exercice47 . Ainsi, la
premire langue qui risque de subir les effets nfastes des traductions machines est le
franais48 tant donn que cest principalement vers cette langue que lon traduit.
M. Doucet a donc ritr limportance de la traduction faite par des professionnels dans le
contexte o le franais est une langue de traduction : [L]e traducteur est souvent le seul
40
Ibid., 1705.
41
Ibid.,1635 et 1640.
42
Ibid., 1640.
43
Ibid., 1710.
44
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1615 (Mme Emmanuelle Tremblay); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1555 (M. Michel Doucet).
45
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1555 (M. Michel Doucet).
46
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1545 (Mme Linda Cardinal).
47
48
Ibid.
10
qui puisse assurer la qualit du texte en franais. []Le traducteur permet ainsi la
langue franaise d'tre une langue de cration, et non seulement une langue outil49 .
Afin de contrer cette asymtrie, Mme Cardinal et M. Delisle ont recommand que
lon favorise la rdaction de textes originaux en franais, afin de contrer lasymtrie des
textes soumis la traduction et qu un plus grand nombre de fonctionnaires
francophones puissent avoir la possibilit de rdiger en franais50 . De plus, la FCFA est
davis que les fonctionnaires devraient recevoir de la formation ce sujet :
[] nous pensons que tous les fonctionnaires devraient suivre une formation concernant
les obligations du gouvernement fdral en matire de langues officielles. Ils pourront
ainsi comprendre ce que cela veut dire pour leur ministre, ce que cela veut dire pour
eux, ce que cela veut dire pour leurs collgues et dvelopper ainsi des comportements
ou des faons de travailler harmonieuses et respectueuses qui permettent de solutionner
des problmes au jour le jour plus facilement51.
La FCFA a aussi recommand quil y ait une une rvision complte des outils et
des pratiques en matire de traduction au sein de l'appareil fdral, y compris tout ce qui
se fait sur le plan de la sensibilisation et de la formation sur les obligations linguistiques et
les communications dans les deux langues officielles52 .
4. LA SITUATION ACTUELLE AU BUREAU DE LA TRADUCTION
A. Le volume de travail au Bureau de la traduction et leffet des compressions
budgtaires au gouvernement fdral au fil des ans
Au cours des dernires annes, une diminution a t observe au BT en ce qui
concerne son chiffre daffaires, son nombre de mots traduits par anne et ses revenus53.
De 2008 2010, le BT traduisait plus de 400 millions de mots par anne. Toutefois,
depuis quelques annes, le BT traduit entre 308 millions et 310 millions de mots par
anne54. Le BT explique de la manire suivante cette diminution :
Ces dernires annes, deux lments ont eu un effet sur le volume d'activit du Bureau.
Les fournisseurs canadiens de services linguistiques auxquels les ministres peuvent
faire appel en tout temps sont de plus en plus comptitifs et novateurs. Les tendances en
constante volution dans les communications gouvernementales et l'arrive des mdias
sociaux et du langage simple ont amen une diminution globale du volume de nos
49
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).
50
LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle; LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature,
13 avril 2016, 1545 (Mme Linda Cardinal).
51
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1715 (Mme. Sylviane Lanthier).
52
Ibid., 1640.
53
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1715 (M. David Schwartz, vice-prsident,
Services intgrs, Bureau de la traduction).
54
Ibid.
11
activits de traduction. Les changements dans les volumes d'activit et les chances
plus courtes ont pouss le Bureau de la traduction amliorer sa flexibilit55.
55
Ibid.,1635.
56
Ibid., 1710 (M. Adam Gibson, vice-prsident, Services linguistiques, Bureau de la traduction).
57
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1545 (Mme Emmanuelle Tremblay).
58
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier)
59
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1710 (Mme Donna Achimov).
12
fluctuations. En vertu de notre mandat, nous pouvons avoir cette flexibilit. Comme je l'ai
mentionn, il y a un bon partenariat avec le secteur langagier canadien60.
Ibid., 1705.
61
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1700 (M. Donald Barab).
62
Ibid.
63
Ibid.
64
Ibid.
65
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1650 (Mme Donna Achimov).
66
Ibid.
67
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1700 (M. Donald Barab).
68
13
69
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).
70
71
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1720 (Mme Donna Achimov).
72
Ibid., 1705.
73
74
Ibid.
14
Pour l'exercice 2019-2020, nous prvoyons avoir un tarif de 34 du mot, ce qui est
comparable au tarif du secteur priv75.
Malgr que leur tarif au mot soit lev, les reprsentants du BT ont mentionn que
plusieurs lments les rendaient concurrentiels sur le march langagier au Canada,
notamment leur expertise, leurs infrastructures scurises pour les documents classifis et
les documents dsigns Protg B et le fait quils offrent des services 7 jours sur 7 et
24 heures sur 2476.
Le nombre dinstitutions clientes du BT qui ont fait affaire avec le BT au cours de
lanne est pass de 149 en 2013-2014 143 en 2014-2015 et 128 en 2015-201677.
2. Les consquences de la gestion du Bureau de la traduction en tant
quorganisme de service spcial au regard de sa mission et de
son mandat
La majorit des tmoins qui ont comparu dans le cadre de cette tude taient
davis que la transformation du BT dorganisme de service commun OSS a cr certains
problmes auxquels il faudrait remdier.
Tout dabord, plusieurs tmoins ont voqu le fait que le statut dOSS, qui, comme
une entreprise, doit tenir compte des cots et faire des conomies, allait lencontre de sa
mission initiale axe sur la dualit linguistique et de son histoire intimement lie
lvolution du Canada bilingue78 . Selon lACEP, en 1995, lorsque le BT est devenu un
OSS, il y a eu un dchirement entre son mandat de protger la dualit linguistique
canadienne et la ncessit de recouvrer les cots79 . De la mme manire, M. Delisle a
indiqu que le statut d'organisme de service spcial ou OSS du Bureau, qui date
de 1995, lempche daccomplir pleinement la mission quon attend dun organisme public
en matire dinnovation, de formation et de terminologie80 . Depuis quelques annes, le
BT tente de rduire ses dpenses : Au cours des trois dernires annes seulement, on a
cherch raliser des conomies de 50 millions de dollars, notamment grce aux
nouvelles technologies81 . Certains tmoins ont indiqu que la volont de rduire
les cots au BT a engendr une perte dexpertise. titre dexemple, lACEP a indiqu
que le BT, pour faire des conomies, stait rorganis en groupes affinitaires, alors
quauparavant le BT travaillait par ministre ou organisme fdral, ce qui entrainait le
dveloppement dune expertise. Nanmoins, maintenant, avec les groupes affinitaires,
75
76
Ibid.
77
78
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).
79
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (M. Andr Picotte).
80
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).
81
Ibid., 1555.
15
82
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (M. Andr Picotte).
83
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).
84
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1635 (M. Donald Barab).
85
86
87
Ibid.
88
Ibid.
89
90
16
91
Ibid., 1540 (Mme Emmanuelle Tremblay); 1640, 1655 et 1700 (M. Donald Barab).
92
Ibid., 1605 (Mme Louise Brunette, professeure, Universit du Qubec en Outaouais); LANG, Tmoignages,
1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1600 (M. Jean Delisle).
93
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1545 (M. Andr Picotte).
94
Ibid., 1615.
95
Ibid., 1545 .
96
97
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1540 Mme (Linda Cardinal).
17
La FCFA a affirm que les tmoignages devant le Comit ont illustr que
le BT tait en crise et que, sachant que plusieurs ministres font affaire
avec le secteur priv pour la traduction, elle recommande que le
gouvernement mne une tude sur l'efficience et l'efficacit des deux
modles, soit celui du secteur public et celui du secteur priv99 .
98
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 et 1655 (M. Donald Barab).
99
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1640 (Mme Sylviane Lanthier).
100
Ibid., 1555 (M. Jean Delisle); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1550
(M. Andr Picotte).
101
102
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1550 (Mme Emmanuelle Tremblay)
103
104
105
Ibid.
18
106
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 (M. Donald Barab).
107
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).
108
Ibid.
109
Ibid., 1640.
110
Ibid., 1645.
19
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(i) Nombre
(i) Nombre (i) Nombre de (i) Nombre
de
dinterprtes terminologues
de
traducteurs1
traducteursconseils2
595
61
61
347
568
62
57
321
549
65
51
301
515
65
46
282
509
69
45
264
(ii) Nombre
dinstitutions
clientes3
171
159
149
143
128
(en date de
janvier 2016)
Le tableau prpar partir des rponses (document parlementaire no 8555-421-53) de SPAC
(auparavant TPSGC) la Question Q-53 de M. Choquette.
1
Les donnes fournies pour (i) comprennent le personnel actuel et non les postes de
lorganigramme (qui pourraient inclure des postes vacants).
Le nombre dinstitutions clientes reprsente le nombre de clients qui ont fait affaire avec le
Bureau de la traduction au cours de lanne (c.--d. des clients actifs ).
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1540 (Mme Emmanuelle Tremblay).
112
Ibid., 1600.
113
Ibid.
114
20
115
Ibid., 1610.
116
Ibid.
117
Ibid., 1555.
118
Ibid., 1550 (Mme Emmanuelle Tremblay). En ce qui concerne cette recommandation, lACEP a fait parvenir
au Comit lvaluation des ressources qui sont ncessaires pour que le Bureau de la traduction puisse
accomplir son mandat.
119
Ibid.
120
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1710 (Mme Sylviane Lanthier); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1615 (Mme Emmanuelle Tremblay); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1555 et 1620 (M. Jean Delisle); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1610 (Mme Louise Brunette).
21
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1640 (Mme Sylviane Lanthier).
122
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1550 (Mme Emmanuelle Tremblay).
123
124
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1620 (M. Jean Delisle).
125
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1635 (Mme Donna Achimov).
126
Ibid.
127
Ibid.
128
129
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).
22
Le BT, de mme que certains tmoins138, ont soulign que ce type doutil de
traduction est dj utilis de faon courante par la fonction publique et que la prochaine
130
131
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).
132
Ibid.
133
Ibid.
134
Ibid., 1645.
135
136
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 20 avril, 1700 (Lhon Mlanie Joly, ministre du Patrimoine
canadien).
137
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1655 (Mme Donna Achimov).
138
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1630 (M. Donald Barab).
23
Mme Achimov a fourni au Comit les conditions dutilisation apparaissant sur lavis
dutilisation de loutil de traduction Portage :
Le prsent outil ne peut tre utilis que pour les textes de niveau Non classifi ou
Protg A. Puisquil sagit dun outil en rseau, la traduction automatique ne doit jamais
tre utilise pour les textes cots Protg B ou plus. Loutil ne devrait jamais tre utilis
pour des publications officielles.
La traduction automatique permet davoir une ide gnrale du contenu et ne remplace
pas un traducteur professionnel. Le Bureau de la traduction recommande dutiliser cet
outil des fins damlioration de la comprhension et de traduction de courtes
communications simples et non officielles.
Chaque ministre est charg de respecter la Loi sur les langues officielles et dassurer
lutilisation approprie des langues officielles entre ses employs et auprs des
intervenants. Loutil de traduction automatique fourni par le Bureau de la traduction ne
modifie pas ces responsabilits.
Pour obtenir une traduction de qualit professionnelle, envoyez une demande GC
Traduction ou communiquez avec le Bureau de la traduction.
En utilisant loutil de traduction automatique, lutilisateur sengage en respecter les
objectifs et les limites et dgage le Bureau de la traduction de toute responsabilit
pouvant dcouler dune mauvaise utilisation des rsultats produits par cet outil.
139
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).
140
Ibid., 1645.
24
141
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse Benhoff, viceprsidente, Association de l'industrie de la langue).
142
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1530 (Mme Louise Brunette).
143
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse Benhoff); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Alan Bernardi, prsident-directeur
gnral, Centre de recherche en technologies langagires).
144
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1530 (Mme Louise Brunette).
145
Ibid., 1600.
146
147
148
149
150
Ibid., 1530.
151
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).
25
dogs152 tant donn que ce genre dexpression ne fait pas partie du vocabulaire de la
fonction publique153. Puis, le CRTL a indiqu quun outil de traduction automatique produit
un texte de meilleure qualit lorsque lapprentissage de loutil est circonscrit un domaine
prcis, tel que la mto : Plus on augmente la variance, plus vastes sont les champs
touchs, plus il devient difficile d'avoir le mme niveau de qualit154 .
Finalement, plusieurs tmoins ont mentionn que le texte obtenu par loutil de
traduction automatique Portage requiert de la postdition, donc des humains travaillant en
aval de loutil. Comme expliqu par Mme Brunette, le texte obtenu doit tre aussi pass
la moulinette des humains par un procd qu'on appelle la correction des textes
machine ou, plus gnralement, la postdition155 . Tel quexpliqu par lAILIA, [d]ans
les activits de postdition, des gens rvisent et tentent d'amliorer le produit brut livr par
l'outil de traduction automatique, une tche extrmement complexe en raison des erreurs
imprvues et des traductions qui n'ont aucun sens, ce qu'on ne verrait jamais dans le
travail d'un traducteur humain156 . LAILIA ainsi que Mme Brunette ont aussi prcis quil
est erron de croire que la traduction automatique avec postdition produit des rsultats
comparables ceux des traducteurs professionnels157 . LAILIA a affirm que les
demandes de postdition qui se trouvent sur le march ncessitent souvent une
retraduction complte158 .
B. Avantages, risques et limites de loutil Portage
1. Une question de scurit et de confidentialit
Le BT a soulign que lintroduction de son nouvel outil de traduction automatique
Portage permet de diminuer certains risques que prsente lutilisation doutils de traduction
tels que Google Traduction tant donn que [t]out le contenu reste derrire le pare-feu
du gouvernement du Canada159 . M. Delisle et le CRTL ont galement affirm que
lutilisation de Google Traduction comportait des risques puisque [c]haque fois qu'un
fonctionnaire met un texte du gouvernement dans Google Traduction, ce texte devient la
proprit de Google, qu'il ait une cote de scurit ou non160 . Le CRTL a galement
152
Ibid.
153
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1530 (Mme Louise Brunette).
154
155
156
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse Benhoff).
157
Ibid.
158
Ibid., 1650. Il est noter que lAssociation de lindustrie de la langue est en processus dlaboration dune
norme au sujet de la postdition.
159
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1640 (Mme Donna Achimov).
160
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Donald Barab); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1625 (M. Jean Delisle).
26
avanc lide que loutil Portage pourrait tre rendu disponible pour tous les Canadiens et
que cela pourrait viter que des secrets industriels du Canada ne soient dvoils161 .
2. Utilit et efficacit
Dune part, plusieurs tmoins ont affirm que loutil de traduction automatique
Portage tait utile bien quil soit imparfait162. Lorsquil est utilis bon escient, loutil
Portage procure des avantages, notamment des gains de productivit163 . Il a t
soulev que loutil Portage prsentait des avantages au niveau de la comprhension,
donnant la possibilit aux utilisateurs de comprendre un texte dans une autre langue164.
Aussi, loutil de traduction peut encourager l'utilisation des deux langues officielles
tant qu'on s'en tient la comprhension, et non pas la communication, et tant que cela
reste destin un usage personnel165 . LACEP a dailleurs affirm que les outils
technologiques sont trs utiles pour les traducteurs dans certaines circonstances :
Dans notre mtier, nous utilisons de plus en plus des outils informatiques, ce qui n'est
pas un problme en soi. Par contre, il faut bien comprendre que ces outils doivent tre
confis des professionnels, des gens qui connaissent le domaine, et non n'importe
qui, comme c'est le cas prsentement. La traduction automatique ne fonctionne pas du
tout dans le cas de certains textes. Elle ne donne alors que du charabia. Pour d'autres
textes, cependant, elle aide les traducteurs travailler beaucoup plus vite. Quoi qu'il en
soit, cet outil doit tre confi des professionnels, et non des gens qui ne sont
pas traducteurs166.
Dautre part, lAILIA tait davis que lorsquun client a besoin dune vraie traduction,
la traduction automatique prsente un risque lev et offre peu de gains en
efficacit167 puisque la postdition prend beaucoup de temps168.
Pour ces raisons, le Comit croit fortement que lon devrait rfrer loutil Portage
du BT comme tant un outil de comprhension langagire et non pas un outil de traduction.
3. Risques associs lutilisation de loutil Portage
Pour plusieurs tmoins, dont lAILIA, Mme Cardinal et M. Doucet, limplantation de
loutil de traduction automatique Portage constitue un prcdent inquitant169 et ce
geste du gouvernement fdral pourrait tre peru comme une acceptation de ce type de
161
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Alan Bernardi).
162
163
164
165
Ibid., 1710.
166
167
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1650 (Mme Maryse Benhoff).
168
Ibid.
169
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).
27
170
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier).
171
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).
172
Ibid.
173
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 (M. Donald Barab); 1530 et 1615
(Mme Louise Brunette); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1645 (Mme Maryse
Benhoff).
174
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1550 (M. Jean Delisle).
175
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1545 (M. Michel Doucet).
176
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier).
177
Ibid.
178
28
180
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1650 (M. Donald Barab); LANG,
Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1610 (M. Jean Delisle).
181
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1635 (Mme Sylviane Lanthier).
182
183
Ibid., 1610 (Mme Linda Cardinal); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1555
(M. Andr Picotte); LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1655 (Mme Maryse
Benhoff); LANG, mmoire prsent au Comit par M. Jean Delisle.
184
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 7 mars 2016, 1645 (Mme Donna Achimov).
185
Ibid.
186
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1650 Mme (Maryse Benhoff).
29
187
188
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1625 (M. Michel Doucet).
189
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1705 (M. Donald Barab).
190
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1605 (Mme Linda Cardinal).
191
192
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 11 avril 2016, 1640 (M. Donald Barab).
30
Pour conclure, Mme Cardinal et M. Doucet ont recommand la mise en place dun
groupe de travail afin dtudier la question des droits linguistiques, lgalit linguistique, la
situation des langues officielles au sein de la fonction publique, la traduction, la
privatisation des services de traduction et de lutilisation des technologies langagires au
sein de la fonction publique fdrale. Mme Cardinal a recommand ce qui suit :
[] que le gouvernement du Canada mette en place un groupe de travail sur la situation
des langues officielles au sein de la fonction publique et que ce groupe de travail accorde
une attention particulire au rle des technologies langagires dans la promotion de la
dualit linguistique, la situation au Bureau de la traduction et lincidence de la
privatisation des services, comme les cours de franais, sur les langues officielles195.
193
Ibid., 1635.
194
195
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 13 avril 2016, 1545 (Mme Linda Cardinal).
196
LANG, Tmoignages, 1re session, 42e lgislature, 18 avril 2016, 1550 (M. Michel Doucet).
197
Ibid., 1615.
198
Ibid., 1610.
31
6. CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS
la lumire de lensemble des tmoignages entendus au cours de ltude sur le
BT provenant de spcialistes en matire de technologie langagires, des reprsentants
des traducteurs du BT, de traducteurs et chercheurs spcialiss en matire de traduction,
de communauts de langue officielle en situation minoritaire et de droits linguistiques, le
Comit formule les recommandations suivantes :
Recommandation 1
Le Comit recommande que le gouvernement du Canada donne une
autorit fdrale existante le mandat de sassurer de la mise en uvre
de la Loi sur les langues officielles, entre autres en ce qui concerne le
Bureau de la traduction. Notamment, cette autorit veillerait
coordonner lapplication et le respect des dispositions de la Loi sur les
langues officielles par les institutions fdrales.
Recommandation 2
Le Comit recommande que le gouvernement du Canada offre une
formation tous les fonctionnaires fdraux relativement au rle du
Bureau de la traduction ainsi quaux obligations du gouvernement du
Canada en matire de traduction, conformment la Loi sur les
langues officielles.
Recommandation 3
Le Comit recommande que :
a) le gouvernement du Canada reconnaisse le rle essentiel
que jouent la traduction et la profession de traducteur pour la
dualit linguistique canadienne;
b) le gouvernement du Canada dtermine de quel ministre doit
relever le Bureau de la traduction avec les traducteurs,
interprtes et terminologues participant pleinement la
gestion du Bureau de la traduction.
Recommandation 4
Le Comit recommande que :
a) le gouvernement du Canada attribue toutes les ressources
financires ncessaires au Bureau de la traduction afin que
celui-ci puisse offrir des services de traduction de qualit
suprieure;
b) le gouvernement du Canada mette sur pied un programme
afin de rtablir lexpertise perdue en matire de traduction
technique, scientifique et multilingue;
32
33
Recommandation 8
Le Comit recommande que le gouvernement du Canada se penche
sur le statut du Bureau de la traduction en tant quorganisme de
service spcial et les consquences de la privatisation de certains
services de traduction sur la capacit des institutions fdrales
respecter leurs obligations linguistiques en matire de communication
avec le public et de prestation des services.
34
ANNEXE A
LISTE DES TMOINS
Organismes et individus
Association canadienne des employs
professionnels
Date
Runion
2016/04/11
2016/04/13
2016/04/18
2016/05/30
15
titre personnel
Jean Delisle, professeur mrite
Universit d'Ottawa
Linda Cardinal, professeure titulaire
cole d'tudes politiques
titre personnel
Michel Doucet, professeur titulaire, directeur, observateur
international des droits linguistiques
Universit de Moncton
35
Organismes et individus
Conseil national de recherches du Canada
Joel David Martin, directeur de la recherche et dveloppement
Technologies de l'information et des communications
Franois Cordeau, vice-prsident
Technologies mergentes, plateformes
36
Date
Runion
2016/06/01
16
ANNEXE B
LISTE DES MMOIRES
Organismes et individus
Association canadienne des employs professionnels
Association de l'industrie de la langue
Delisle, Jean
37
Respectueusement soumis,
Le prsident,
Lhon. Denis Paradis
39
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F
2
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F
41
uvre son mandat. Les compressions rptes faites par les gouvernements
conservateurs et maintenues par lactuel gouvernement libral se sont traduites,
et continueront de se traduire, par une perte dexpertise et un manque de vision
quant lavenir du Bureau de la traduction.
Dans un contexte ou plusieurs institutions fdrales ont vu une perte de
ressources et o 31 % des emplois au Bureau de la traduction ont disparu,
on ne saurait se surprendre quon tourne souvent les coins ronds dans
lappareil fdral en ce qui a trait aux communications dans les deux
langues officielles. Cela ne change rien, cependant, aux obligations
linguistiques des institutions, et cest l que nous partageons les
proccupations de plusieurs intervenants relativement loutil Portage.
- Sylviane Lanither3
Par ailleurs, faute dune perspective offerte par de jeunes bnficiant de
programmes de stage tels que Traduca, nous limitons le dveloppement des
futurs interprtes et la qualit du travail fourni par le Bureau de la traduction. Le
gouvernement doit donc rtablir ce programme ou mettre de lavant un
programme similaire.
Cest une perte dexpertise, surtout en traduction scientifique et
technique. Comme je lai dit tout lheure, on avait accumul un bagage
dexpertise au fil des annes et des dcennies. Les vtrans avaient cette
expertise, mais ils sont partis. - Andr Picotte4
Avant, quand on embauchait des jeunes, les personnes chevronnes les
encadraient pour transfrer les connaissances. Or maintenant, ces gens
sen vont et il ny a plus rien [] En dautres mots, on est en train de tuer,
au Bureau, la traduction scientifique et technique. - Andr Picotte5
Finalement, nous souhaiterions galement attirer lattention sur la question de la
responsabilit de la direction du Bureau de la traduction. Lhonorable Judy Foote,
actuelle ministre de Services publics et Approvisionnement, na pas su trouver le
temps dassister une runion du Comit sur ltude, ce qui nous amne nous
demander qui assume la responsabilit du Bureau puisque cela ne semble
visiblement pas faire partie de ses priorits. Le Conseil du Trsor et Patrimoine
3
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
8, Avril 13, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8186344&Language=F
4
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F
5
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
7, Avril 11, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8176350&Language=F
42
Canada sont tous deux en mesure dtre envisags comme autorit supervisant
le Bureau de la traduction.
Cette question soulve lenjeu plus large de la
responsabilit pour la surveillance de la mise en uvre de la Loi sur les langues
officielles au sein de lappareil gouvernemental, tel que soulev par madame
Boss de la FCFA.
De 2009 jusquaux lections de lautomne dernier, nous navons pas
cess de demander au gouvernement de nommer une autorit responsable
de lapplication de la loi. lheure actuelle, comme Mme Lanthier la dit,
Patrimoine canadien a un rle important jouer. Cest le cas galement
pour Justice Canada et le Conseil du Trsor. Ce sont les trois institutions
fdrales responsables de lapplication de la Loi sur les langues officielles.
Chacune delles joue un rle prcis selon les diffrentes parties de la loi.
Cependant, aucun de ces ministres, en vertu de son mandat respectif, na
lautorit de dire ses collgues ce quils doivent faire dans leur ministre
ou de leur demander de sassurer de lapplication de la loi. Cest cette
autorit que nous rclamons, ou du moins que nous rclamions jusqu
lautomne. On nous rpondait quil nexistait pas de telle autorit.
- Suzanne Boss6
Le modle de la dcentralisation mis de lavant par le prcdent gouvernement
est un vritable chec. Depuis larrive du gouvernement libral, le NPD la
interpell sur cette question plusieurs reprises, mais jusqu maintenant, les
libraux nont pas montr de rel intrt renforcer la gouvernance des langues
officielles. Nous exhortons le gouvernement mettre immdiatement en uvre
la recommandation 1 du Comit.
Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comit permanent des langues officielles. Tmoignages. (Runion No.
8, Avril 13, 2016) 42e Lgislature, 1re Session.
http://www.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Mode=1&Parl=42&Ses=1&DocId=8186344&Language=F
43