Vous êtes sur la page 1sur 41

Exchange of Vows

and Sung Nuptial Mass

of

[Bride’s Full Name]


&
[Groom’s Full Name]

at St. [Patron’s] Church


Street Name, City

Month, Day, 200?


Best Man: Best Man’s Name

Chief Bridesmaid: Chief Bridesmaid’s Name

Bridesmaids: Bridesmaid 1
Bridesmaid 2
Bridesmaid 3

Groomsmen: Groomsman 1
Groomsman 2
Groomsman 3

Flower Girl: Flower Girl’s Name

Ushers: Usher 1
Usher 2

Choir: The [Blank] Choir

Under the direction of


[Choir Master’s Name]

Celebrant: Rev. Priest’s Name

Solemniser: Fr Other Priest

2
The Wedding Service
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Bride processes in, escorted by her father
and attended by her bridesmaids.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Priest: In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen.

Dear Children of God,

You are come today to seal your love for each other before God and in the
presence of these witnesses. The Church shares the joy you feel and, like a wise
mother, wishes you to understand well the action you are about to perform, so
that you may worthily receive this sacrament of which you are yourselves the
ministers.

Marriage is a sacred institution: God Himself it was who established it when He


placed our First Parents in Paradise. It became more sacred still when our Lord
Jesus Christ made the marriage of Christians a sacrament, symbolising the
union between Him and his Bride, the Church. By this sacrament, as the
Church teaches, “natural married love is perfected, the unbreakable unity of
marriage is secured and the married partners are sanctified.”

Now these great blessings of the married state bring with them serious
obligations for the husband and wife, towards each other and towards their
children.

Children are the gift of God, a consolation to their parents but also a grave
responsibility. If it should be the will of God to bestow so great a treasure on
you, it will be your duty and privilege to bring them up as good citizens of this
world and worthy members of the Mystical Body of Christ, so that they may
one day inherit his kingdom in heaven.

The mutual fidelity of husband and wife is the glory of Christian marriage. By
keeping faithfully the vows you pledge today you will bear witness to Christ,
the source of your strength, so that men “may see your good works and glorify
your Father who is in heaven”.

3
To help you to fulfil these duties you will have all your life long the abiding
grace of matrimony. It will enrich your love for each other through the love of
God. It will enlighten and strengthen the husband to be the head of this new
Christian home and the wife to be its loving heart.

May the peace of Christ ever dwell in your home; may the angels of God
protect it and may the Holy Family of Nazareth be its model and inspiration.

Then the priest asks the Bride and Groom separately whether they consent to
their Marriage:

Priest: [Groom’s name], do you freely and willingly take [Bride’s


Name], here present, as your lawful wife according to the laws
of God and of holy Church?

Groom: I do.

Priest: [Bride’s Name], do you freely and willingly take [Groom’s


name], here present, as your lawful husband according to the
laws of God and of holy Church?

Bride : I do.

Priest: Now that you are united in holy Matrimony, join your right
hands and say:

Groom: I, [Groom’s name], take you, [Bride’s Name], as my lawful


wife to have and to hold from this day forward, for better, for
worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, till death
do us part.

[Bride’s Name] takes [Groom’s] right hand in hers and following the Priest
says:

Bride : I, [Bride’s Name], take you, [Groom’s name], as my lawful


husband to have and to hold from this day forward, for better,
for worse, for richer, for poorer, in sickness, and in health, till
death do us part.

P: Ego conjungo vos in P: I join you together in


matrimonium, in nomine marriage, in the name of

4
Patris, et Filii, et Spiritus the Father, and of the Son,
Sancti. and of the Holy Ghost.

Response: Amen.

Priest: I call upon all of you here present to be witnesses of this holy
union: “What God has joined together, let not man put
asunder.”

Then the Priest sprinkles them with holy water. The Priest then blesses the
rings which have been placed on a small salver saying:

P: Adjutórium nostrum in nómine P: Our help is in the name of the Lord


Dómini.
S: Qui fecit caelum et terram. S: Who made Heaven and Earth
P: Dómine, exáudi oratiónem P: O Lord, hear my prayer
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat S: And let my cry come unto thee
P: Dominus vobiscum P: The Lord be with you

S: Et cum spiritu tuo S: And with thy spirit

Priest: Orémus. Béne+dic, Domine, ánulum hunc quem nos in tuo


nómine bene+dicimus: Ut quem gestáverit, fidelitátem
integram suo sponso tenens, in pace et voluntáte tua permáneat,
atque in mutua caritáte semper vivat. Per Christum Dóminum
nostrum.

Response: Amen.

The Priest sprinkles the rings with Holy Water and holds one of them out
to [Groom’s name].

Then [Groom’s name] says to [Bride’s Name]: With this ring, I wed you:
In the name of the Father ([Groom] places the ring on [Bride’s]’s left thumb)
and of the Son (he moves it to her index finger),
and of the Holy Ghost (he moves it to her middle finger),
Amen (he places it on her ring finger and leaves it there).

5
Then [Groom] places gold and silver coins into [Bride ]’s hand saying:

This gold and silver I give you, tokens of all my worldly goods.

[The Bride ] then places the other ring on [Groom]’s ring finger.

P: Confirma hoc, Deus, P: Confirm that, O God,

S: quod operatus es in nobis S: which Thou hast wrought in us.

P: A templo sancto tuo, P: From Thy Holy temple

S: quod est in Jerusalem S: Which is in Jerusalem

P: Kyrie eleison P: Lord have mercy

S: Christe eleison, S: Christ have mercy,


Kyrie eleison Lord have mercy

P: Pater Noster etc. P: Our Father (said silently until)

P: Et ne nos inducas in tentationem P: And lead us not into temptation

S: Sed libera nos a malo P: But deliver us from evil

P: Salvos fac servos tuos P: Save thy servants

S: Deus meus, sperantes in te P: Who trust in thee, O my God

P: Mitte eis, Domine, auxilium de P: Send them help, O Lord, from the
sancto. Sanctuary

S: Et de Sion tuere eos P: And defend them out of Sion.

P: Esto eis, Domine, turris P: Be unto them, O Lord, a tower of


fortitundinis. strength.

S: A facie inimici S: Against the face of the enemy

6
P: Domine, exaudi orationem P: O Lord, hear my prayer.
meam.

S: Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come unto thee.

P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.

S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit

Priest: Oremus: Réspice, quǽsumus, Dómine, super hos fámulos tuos,


et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris
ordinásti, benígnus assíste, ut qui te auctóre iungúntur, te
auxiliánte servéntur. Per Christum Dóminum nostrum.

Server: Amen.

Priest: Let us pray. Almighty and everlasting God, who didst


create our First Parents, Adam and Eve, and didst join them in
a holy union, sanctify the hearts and bodies of these thy
servants; bless them and make them one in love. Through
Christ our Lord.

Server: Amen.

Priest: May almighty God bless you and unite your hearts in the
lasting bonds of love.

Server: Amen.

Priest: May the peace of Christ dwell always in your hearts and in
your home. May you be blessed in your work and enjoy its
fruits. May the Lord grant you the harvest of a good life. So
may you serve Him faithfully in his kingdom on earth and
merit the reward of his kingdom in heaven.

Server: Amen.

Priest: Let us pray: We beseech Thee, O Lord, look upon these Thy

7
servants, and favour them with thy kindly Presence, this Holy Sacrament
which Thou hast instituted for the propagation of the human family: that they
whose union Thou dost sanction, may be assisted by Thee and safe-guarded.
Through Christ our Lord. Amen.

The Mass
At the Mass the bridegroom and bride offer their married life to God in union
with the sacrifice of Our Lord.
Therefore, they kneel in special places near the altar.

The whole ceremony is a united action by Christ, Priest, husband and wife,
people and the Church throughout the world. All join in the offering. God sees
our offering as part of His Son’s sacrifice and in return, He pours out His grace
and blessing.

Remember to pray for the newly married couple throughout the Mass.
Offer the Mass with them and for them.

The Beginning of Holy Mass


Prayers of preparation at the foot of the Altar

- All Kneel -

P: In nomine Patris, et Filii, et P: In the name of the Father, and of


Spiritus Sancti. Amen. the Son, and of the Holy Ghost.
Amen.

P: Introibo ad altare Dei P: I will go to the altar of God

S: Ad Deum, qui laetificat S: To God who giveth joy to my youth


juventutem meam
P: Judica me, Deus, et discerne P: Judge me, O God, and distinguish
causam meam de gente non my cause from the nation that is not
sancta, ab homine iniquo et holy: deliver me from the unjust
doloso erue me and deceitful man.

S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea, S: For Thou art my strength, O God:

8
quare me repulisti? Et quare why does Thou keep me so far
tristis incedo dum affligit me away? Why must I go about in
inimicus? mourning, with the enemy
oppressing me?

P: Emitte lucem tuam et veritatem P: Send forth Thy light and Thy truth:
tuam; ipsa me deduxerunt et thy have conducted me and brought
adduxerunt in montem sanctum me unto Thy holy mountain and
tuum, et in tabernacula tua into Thy tabernacles

S: Et introibo ad altare Dei: S: And I will go to the Altar of God:


ad Deum, qui laetificat to God who giveth joy to my youth
juventutem meam
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, P: To Thee, O God, my God, I will
Deus meus; quare tristis es, give praise upon the harp: why art
anima mea, et quare conturbas thou sad my soul and why dost thou
me? disquiet me?

S: Spera in Deo quoniam adhuc S: Hope in God, for I will still give
confitebor illi: salutare vultus praise to Him; the salvation of my
mei et Deus meus countenance and my God

P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui P: Glory be to the Father, and to the


Sancto Son, and to the Holy Ghost

S: Sicut erat in principio, et nunc et S: As it was in the beginning, is now


semper, et in saecula saeculorum. and ever shall be, world without
Amen. end. Amen.

P: Introibo ad altare Dei P: I will go unto the altar of God

S: Ad Deum qui laetificat S: To God, the joy of my youth


juventutem meam

P: Adjutorium nostrum in nomine P: Our help is in the name of the Lord


Domini
S: Qui fecit caelum et terram S: Who hath made heaven and earth

9
The Confiteor
Both priest and the faithful confess their soul’s sinful state before the entire Church and
plead for God's mercy. Bowing low to show that he knows he is unworthy to offer the
great Sacrifice, the priest makes his confession first: then afterwards, the server repeats
the Confiteor in the name of all the faithful present.

P: Confiteor Deo omnipotenti, P: I confess to Almighty God, to


beatae Mariae semper Virgini, Blessed Mary ever virgin, to
beato Michaeli Archangelo, blessed Michael the Archangel, to
Beato Joanni Baptistae, sanctis blessed John the Baptist, to the holy
Apostolis Petro et Paulo, Apostles Peter and Paul to all the
omnibus sanctis, et vobis fratres, Saints, and to you, brethren, that I
quia peccavi nimis cogitatione, have sinned exceedingly in thought,
verbo, et opere, mea culpa, mea word and deed; through my fault,
culpa, mea maxima culpa (strike through my fault, through my most
the breast three times). Ideo grievous fault (strike the breast
precor beatam Mariam semper three times) Therefore I beseech
Virginem, beatum Michaelem blessed Mary ever virgin, blessed
Archangelum, beatum Joannem Michael the Archangel, blessed
Baptistam, sanctos Apostolos John the Baptist, the holy Apostles
Petrum et Paulum omnes sanctos, Peter and Paul, and all the Saints,
et vos fratres, orare pro me ad and you, brethren, to pray to the
Dominum Deum nostrum. Lord our God for me.

S: Misereatur tui omnipotens S: May Almighty God have mercy on


Deus, et dimissis peccatis tuis, you and forgive you your sins, and
perducat te ad vitam aeternam. bring you to life everlasting.

P: Amen. P: Amen.

The server repeats “The Confiteor” in the name of all the faithful present.

P: Misereatur vestri omnipotens P: May Almighty God have mercy on


Deus, et dimissis peccatis vetris, you, forgive you your sins, and
perducat vos ad vitam aeternam. bring you to everlasting life.

S: Amen. S: Amen

P: Indulgentiam absolutionem, et P: May the Almighty and Merciful

10
remissionem peccatorum Lord grant us pardon, + absolution,
nostrorum, tribuat nobis and remission of our sins.
omnipotens et misericors
Dominus.

S: Amen S: Amen

P: Deus, tu conversus vivificabis P: Turn unto us, O God, and Thou


nos. shalt bring us life.

S. Et plebs tua laetabitur in te S: And Thy people shall rejoice in


Thee

P: Ostende nobis, Domine, P: Show unto us, O Lord, Thy mercy


misericordiam tuam

S: Et salutare tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation

P: Domine, exaudi orationem meam P: O Lord, hear my prayer

S: Et clamor meus ad te veniat S: And let my cry come unto Thee

P: Dominus vobiscum P: The Lord be with you

S: Et cum spiritu tuo S: And with thy spirit

P: Oremus P: Let us pray

The Priest humbly approaches the Altar and implores God to cleanse his soul which is
about to penetrate the holiest and most sacred place in the Church. He says in a low
tone of voice

P: Aufer a nobis, quaesumus, P: Take away from us our sins, we


Domine, iniquitates nostras ut ad beseech Thee O Lord, that, with
Sancta sanctorum puris pure minds we may worthily enter
mereamur mentibus introire. Per into the Holy of Holies; through
Christum Dominum nostrum. Christ our Lord. Amen.
Amen.

In devout veneration, the Priest then kisses the holy Altar, in which the relics of the
saints are enclosed in five places (to remind us of the five wounds of Christ) and says:

11
P: Oramus te, Domine, per merita P: We beseech Thee, O Lord, by the
Sanctorum tuorum, quorum merits of Thy Saints whose relics
reliquiae hic sunt, et omnium are here and all the Saints
Sanctorum: ut indulgere digneris mercifully to forgive me all my
omnia peccata mea. Amen. sins. Amen.

The celebrant now incenses the Altar. He says:

P: Ab illo benedicaris in cuius P: May you be blessed by him in


honorem cremaberis whose honour you are to be burned.

Going to the right (Epistle) side of the Altar, the Priest reads:

The Introit
The entrance song and opening of the holy ceremony

P: Deus Israel coniungat vos: et P: May the God of Israel join you
ipse sit vobiscum, qui together: and may He be with you,
misertus est duobus unicis: et who was merciful to two only
nunc, Domine, fac eos plenius children: and now, O Lord, make
them bless Thee more fully.
benedicere te. Ps. 127,1 Beati
Blessed are all they that fear the
omnes qui timent Dominum: Lord, that walk in His ways. Glory
qui ambulant in viis eius. V. be to the Father, and to the Son, and
Gloria Patri. to the Holy Ghost. As it was in the
beginning is now and ever shall be,
world without end. Amen.

Standing before the centre of the Altar, the Priest begins the

Kyrie Eleison
A plea to the Three Divine Persons of the Blessed Trinity, for our salvation:

12
P: Kyrie eleison P: Lord, have mercy on us

S: Kyrie eleison S: Lord, have mercy on us

P: Kyrie eleison P: Lord, have mercy on us

S: Christe eleison S: Christ, have mercy on us

P: Christe eleison P: Christ, have mercy on us

S: Christe eleison S: Christ, have mercy on us

P: Kyrie eleison P: Lord, have mercy on us

S: Kyrie eleison S: Lord, have mercy on us

P: Kyrie eleison P: Lord, have mercy on us

The Priest remains standing at the middle at the altar, extends and then joins
his hands makes a slight bow and intones the

Gloria in Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Glory to God in the highest, and on
pax hominibus bonae voluntatis. earth peace to men of good will. We
Laudamus te: benedicimus te; praise Thee. We bless Thee. We
adoramus te, glorifacamus te. adore Thee. We glorify Thee. We
Gratias agimus tibi propter give Thee thanks for Thy great
magnam gloriam tuam, Domine glory, O Lord God, heavenly King,
Deus, Rex caelestis, Deus Pater God the Father Almighty. O Lord
omnipotens. Domine Fili Jesus Christ, the only-begotten Son.
unigenite, Jesu Christe; Domine O Lord God, Lamb of God, Son of
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: the Father. Who takest away the
qui tollis peccata mundi, sins of the world, have mercy on
miserere nobis; qui tollis peccata us. Who takest away the sins of the
mundi, suscipe deprecationem world, receive our prayer. Who
nostram: qui sedes ad dexteram sittest at the right hand of the father,
Patris, miserere nobis. Quoniam have mercy on us. For Thou alone
tu solus sanctus. tu solus art holy, Thou alone art the Lord.
Dominus: to solus altissimus, Thou alone, O Jesus Christ, are

1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, most high. Together with the Holy
in gloria Dei Patris. Amen. Ghost, in the glory of God the
Father. Amen

The Priest kisses the Altar again, and then faces the people saying:

P: Dominus vobiscum P: The Lord be with you

S: Et cum spiritu tuo S: And with thy spirit

P: Oremus P: Let us pray

The above exchange is a blessing the priest and people wish each other many times
during the Mass, showing how they are united in offering the same sacrifice.

The Priest goes to the Epistle or right side of the Altar and reads:

The Collect
The united prayers of all the faithful are offered to God and become
“One in the Lord”

P: Exaudi nos, omnipotens et P: Graciously hear us, almighty and


misericors Deus: ut, quod nostro merciful God, that what is done by
ministratur officio, tua our ministry may be abundantly
benedictione potius impleatur. fulfilled by Your blessing. Through
Per Dominum Nostrum Jesum our Lord Jesus Christ, Thy Son,
Christum Filium Tuum qui tecum who liveth and reigneth with Thee
vivit et regnat unitate Spiritus in the unity of the Holy Ghost,
Sancti Deus per omnia secula God, world without end. Amen.
seculorum. Amen

The Epistle
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Brethren: Let women be subject to
Apostoli ad Ephesios (Ephes. 5, their husbands as to the Lord; for
22-33) Fratres: Mulieres viris the husband is the head of the wife,
suis subditæ sint, sicut Domino: as Christ is the head of the Church.

1
quoniam vir caput est mulieris: He is the Saviour of His body.
sicut Christus caput est Ecclesiæ: Therefore, as the Church is subject
Ipse, salvator corporis eius. Sed to Christ, so also let wives be
sicut Ecclesia subiecta est subject to their husbands in all
Christo, ita et mulieres viris suis things.
in omnibus.
Husbands, love your wives, as
Viri, diligite uxores vestras, sicut Christ also loved the Church and
et Christus dilexit Ecclesiam, et delivered Himself up for it; that He
seipsum tradidit pro ea, ut illam might sanctify it, cleansing it by the
sanctificaret, mundans lavacro laver of water in the word of life,
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet that He might present it to Himself
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, a glorious Church, not having spot,
non habentem maculam, aut or wrinkle, or any such thing, but
rugam, aut aliquid huiusmodi, that it should be holy and without
sed ut sit sancta et immaculata. blemish. So also ought men to love
Ita et viri debent diligere uxores their wives as their own bodies. He
suas, ut corpora sua. Qui suam that loveth his wife loveth himself:
uxorem diligit, seipsum diligit. for no man ever hated his own
Nemo enim unquam carnem flesh, but nourisheth and cherisheth
suam odio habuit: sed nutrit et it; as also Christ doth the Church:
fovet eam, sicut et Christus for we are members of His body, of
Ecclesiam: quia membra sumus His flesh, and of His bones.
corporis eius, de carne eius et de
ossibus eius. “For this cause shall a man leave
his father and mother, and shall
Propter hoc relinquet homo cleave to his wife; and they shall be
patrem et matrem suam, et two in one flesh.” This is a great
adhærebit uxori suæ: et erunt duo sacrament; but I speak in Christ and
in carne una. Sacramentum hoc in the Church. Nevertheless, let
magnum est, ego autem dico in every one of you in particular love
Christo et in Ecclesia. his wife as himself and let the wife
Verumtamen et vos singuli, respect her husband.
unusquisque uxorem suam, sicut
seipsum diligat: uxor autem
timeat virum suum.
S: Deo gratias S: Thanks be to God

The Master of Ceremonies, Thurifer and Acolyte process with the Missal to the left
(Gospel) side of the Altar, and the Priest comes to the centre. He bows down and recites
the following prayer:

1
P: Munda cor meum ac labia mea, P: Cleanse my heart and my lips, O
omnipotens Deus, qui labia God Almighty, who didst cleanse
Isaiae Prophetae calculo the lips of the prophet Isaias with a
mundasti ignito: ita me tua grata burning coal: vouchsafe, of Thy
miseratione dignare mundare, ut gracious mercy, so to cleanse me,
sanctum Evangelium tuum digne that I may worthily proclaim Thy
valeam nuntiare. Per Christum holy Gospel. Through Christ our
Dominum nostrum. Amen. Lord Amen.

Jube, Domine benedicere. Pray Lord a blessing. The Lord be


Dominus sit in corde meo et in in my heart and on my lips, that I
labiis meis, ut digne et may worthily and in a becoming
competenter annuntiem manner announce His holy Gospel.
evangelium suum. Amen. Amen.

The Gospel
- All Stand -

The Priest goes to the Gospel side of the Altar and chants:

P: Dominus vobiscum P: The Lord be with you

S: Et cum spiritu tuo S: And with thy spirit

P: Sequentia sancti Evangelii P: The continuation of the Holy


secundum Matthaeum Gospel according to St. Matthew

S: Gloria tibi, Domine S: Glory be to Thee, O Lord

P: In illo tempore: Accesserunt ad (Mt. 19:3-6) At that time, the


Iesum pharisæi tentantes eum, et pharisees came to Jesus, tempting
dicentes: Si licet homini Him and saying: “Is it lawful for a
dimittere uxorem suam man to put away his wife for every
quacumque ex causa? Qui cause?” Who, answering, said to
respondens, ait eis: Non legistis, them: “Have you not read that He
quia qui fecit hominem ab initio, who made man from the beginning,
masculum et feminam fecit eos? made them male and female?” and

1
et dixit: Propter hoc dimittet He said: “For this cause shall a man
homo patrem et matrem, et leave father and mother and shall
adhærebit uxori suæ, et erunt duo cleave to his wife; and they two
in carne una. Itaque iam non sunt shall be in one flesh. Therefore now
duo, sed una caro. Quod ergo they are not two but one flesh.
Deus coniunxit, homo non What therefore God hath joined
separet. together, let not man put asunder.”

After reading the Gospel the Priest kisses the page on which the words of
Christ are written and says: Through the words of the Gospel may our sins be
blotted out.

The Celebrant then gives a Sermon on the Sacrament of Matrimony

The Priest kisses the altar, and turns to the people and says:

P: Dominus vobiscum P: The Lord be with you

S: Et cum spiritu tuo S: And with thy spirit

P: Oremus P: Let us pray

The Offertory
- All Sit -

The Priest now turns to the bread and wine which in a few minutes will be changed
by the Consecration into the Body and Blood of Christ.

P: (Ps. 30, 15-16) In te speravi, P: In Thee, O Lord, have I hoped: I


Domine: dixi: Tu es Deus meus: said, Thou art my God; my times
in manibus tuis tempora mea. are in Thy hands.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Offertory Motet
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Priest unveils the Chalice, then holds up with both hands a gilded plate (the paten)
on which lies the bread to be changed into Our Lord’s Body. As he does this he says:

1
P: Suscipe, sancte Pater, P: Accept O Holy Father, Almighty
omnipotens aeterne Deus, hanc and Eternal God, this unspotted
immaculatam hostiam, quam ego Host, which I, Thy unworthy
indignus famulus tuus offero tibi, servant, offer unto Thee, my living
Deo meo vivo et vero, pro and true God for my many sins, my
innumerabilibus peccatis, et faults, and my carelessness. I offer
offensionibus, et negligentiis it also for all here present, as well
meis, et pro omnibus as for all faithful Christians, both
circumstantibus, sed et pro living and dead, that it may gain
omnibus fidelibus Christianis eternal life for them and for me.
vivis atque defunctis, ut mihi, et Amen.
illis proficiat ad salutem in vitam
aeternam. Amen.

The Priest pours wine and water (representing the two natures of Christ: divine and
human) into the Chalice, saying as he blesses the water:

P: Deus, qui humanae substantiae P: O God who, in creating human


dignitatem mirabiliter condidisti, nature, didst marvellously enable it,
et mirabilius reformasti: da nobis and hast still more marvellously
per hujus aquae et vini renewed it; grant that, by the
mysterium, ejus divinitatis esse mystery of this water and wine, we
consortes, qui humanitatis may be made partakers of His
nostrae fieri dignatus est divinity who vouchsafed to become
particeps, Jesus Christus Filius partaker of our humanity, Jesus
tuus Dominus noster: Qui tecum Christ, Thy Son, our Lord: who
vivit et regnat in unitate Spiritus liveth and reigneth with Thee in the
Sancti Deus, per omnia saecula unity of the Holy Ghost, one God,
saeculorum. Amen. for ever and ever, Amen.

At the centre of the Altar the Priest offers to God the wine mixed with water:

P: Offerimus tibi, Domine, calicem P: We offer Thee, O Lord, the Chalice


salutaris tuam deprecantes of Salvation, humbly begging Thy
clementiam: ut in conspectu mercy that this sacrifice may rise
divinae majestatis tuae, pro before Thee with a pleasing
nostra et totius mundi salute com fragrance, for our salvation, and for
odore suavitatis ascendat. Amen. the salvation of the whole world.
Amen.

The Priest bowing low, then says:

1
P: In spiritu humilitatis, et in animo P: Accept us O Lord, who come to
contrito suscipiamur a te, Thee with contrite and humble
Domine, et sic fiat sacrificum hearts; grant that this sacrifice we
nostrum in conspectu tuo hodie, offer this day in Thy sight may thus
ut placeat tibi, Domine Deus. be pleasing to Thee, O Lord God.
Come Thou Sanctifier, almighty
Veni, Sanctificator omnipotens and eternal God, and bless this
aeterne Deus, et benedic hoc sacrifice prepared for Thy Holy
sacrificum tuo sancto nomini name.
praeparatum.

Incensation of the Gifts


As this is a Sung Mass, the celebrant now blesses the incense which symbolises our
prayers rising up to Heaven, cf. Ps 140. He says:

P: Per intercessionem beati P: Through the intercession of Blessed


Michaelis Archangeli, stantis a Michael the Archangel, standing at
dextris altaris incensi, et omnium the right hand of the altar of
electorum suorum, incensum incense, and of all His elect may
istud dignetur Dominus the Lord vouchsafe to bless + this
benedicere, et in odorem incense and to receive it in the
suavitatis accipere. Per Christum odour of sweetness. Through Christ
Dominum nostrum. Amen. our Lord. Amen.

He censes the offerings, the cross and the altar, saying:

P: Incensum istud a te P: May this incense blessed by You,


benedictum, ascendat ad te, arise before You, O Lord, and may
Domine, et descendat super Your mercy come down upon us
nos misericordia tua.

while incensing the altar

P: Dirigatur, Domine, oratio mea P: Let my prayer, O Lord, come like


sicut incensum in conspectu tuo: incense before You; the lifting up of
elevatio manuum mearum my hands, like the evening
sacrificium vespertinum. Pone, sacrifice. O Lord, set a watch
Domine, custodiam ori meo, et before my mouth, a guard at the

1
ostium circumstantiae labiis door of my lips. Let not my heart
meis: ut non declinet cor meum incline to evil words nor to make
in verba malitiae, ad excusandas excuses in sins.
excusationes in peccatis.

while handing the thurible back

P: Accendat in nobis Dominus P: May the Lord enkindle in us the


ignem sui amoris, et flammam fire of His love and the flame of
aeterne caritatis. Amen. everlasting charity. Amen.

Now the celebrant, the other clergy, the couple and the people are incensed in order

The Lavabo
The Priest goes to the Epistle side of the Altar and washes his hands - an action which
reminds us how pure our souls should be when we assist at Holy Mass.

P: (Ps. 25: 6-12) Lavabo inter P: I will wash my hands among the
innocentes manus meas, et innocent: and encompass Thine
circumdabo altare tuum, Domine. altar: O Lord. That I may hear the
Ut audiam vocem laudis, et voice of Thy praise: and tell of Thy
enarrem universa mirabila tua. wondrous deeds. O Lord, I have
Domine, dilexi decorem domus loved the beauty of Thy house: and
tuae: et locum habitationis the place where Thy glory dwelleth.
gloriae tuae. Ne perdas cum Destroy not my soul with the
impiis, Deus animam meam: et wicked, O God: nor my life with
cum viris sanguinum vitam men of blood. In whose hands are
meam: in quorum manibus iniquities: their right hands are full
iniquitates sunt: dextera eorum of bribes. But I walk in integrity:
repleta est muneribus. Ego autem redeem me, and have pity on me.
in innocentia mea ingressus sum: My foot hath stood in the straight
redime me, et miserere mei. Pes way: in the churches I will bless
meus stetit in directo: in ecclesiis Thee, O Lord
benedicam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Glory be to the Father, and to the


Sancto. Sicut erat in principio, et Son, and to the Holy Ghost, as it
nunc, et semper: et in saecula was in the beginning, is now, and
saeculorum. ever shall be world without end

2
Amen. Amen.

The Priest returns to the centre of the Altar, where he bows down and says:

P: Suscipe sancta Trinitas, hanc P: Receive, O Holy Trinity, this


oblationem, quam tibi offerimus offering, which we make to Thee,
ob memoriam passionis, in remembrance of the Passion,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Resurrection, and Ascension of our
Christi Domini nostri: et in Lord Jesus Christ, and in honour of
honorem beatae Mariae semper blessed Mary ever virgin, of
Virginis, et beati Joannis blessed John the Baptist, of the
Baptistae, et sanctorum holy Apostles Peter and Paul, and
Apostolorum Petri et Pauli, et of all the Saints; that it may avail to
istorum, et omnium Sanctorum: their honour and our salvation: and
ut illis proficiat ad honorem, may they deign to intercede in
nobis autem ad salutem: et illi heaven for us who honour their
pro nobis intercedere dignentur memory here on earth. Through the
in caelis, quorum memoriam same Christ our Lord. Amen.
agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Amen.

The Priest turns to face the congregation and invites them to pray with him:

P: Orates fratres. Ut meum ac P: Pray, brethren, that my sacrifice


vestrum sacrificium acceptabile and yours may become acceptable
fiat apud Deum Patrem to God the Father Almighty.
omnipotentem.

S: Suscipiat Dominus sacrificium S: May the Lord accept the sacrifice


de manibus tuis, ad laudem et at thy hands, unto the praise and
gloriam nominis sui, ad glory of His name, for our
utilitatem quoque nostram, advantage and that of all His holy
totiusque Ecclesiae suae church.
Sanctae.

P: Amen. P: Amen.

The Secret

2
Silent prayer over the offering. The Secret Prayer is said inaudibly because here the
Priest acts as a mediator speaking directly to God on behalf of man.

P: Suscipe, quæsumus, Domine, P: Receive, we pray You, Lord, the


pro sacra connubii lege munus offering we make to You, for the
oblatum: et, cuius largitor es sacred law of matrimony; and be
operis, esto dispositor. Per You the disposer of the work of
Dominum Nostrum Jesum which You are the author. Through
Christum Filium Tuum qui Our Lord Jesus Christ who lives
Tecum vivit et regnat unitate and reigns with Thee in the Unity
Spiritus Sancti of the Holy Ghost

The Priest says the concluding words of the Secret aloud:

P: Per omnia saecula saeculorum P: For ever and ever

S: Amen S: Amen

P: Dominus vobiscum P: The Lord be with you

S: Et cum spiritu tuo S: And with thy spirit

P: Sursum corda P: Lift up your hearts

S: Habemus ad Dominum S: We have lifted them up to the Lord

P: Gratias agamus Domino Deo P: Let us give thanks to the Lord our
nostro God

S: Dignum et justum est S: It is meet and just

The Preface
Prayer of Thanksgiving

P: Vere dignum et justum est, P: It is meet indeed and just, right and
aequum et salutare, nos tibi helpful unto salvation, always and
semper, et ubique gratias agere: everywhere to give thanks to Thee,

2
Domine sancte, Pater holy Lord, Father almighty, eternal
omnipotens, aeterne Deus. qui God, Who with Thine only-
cum unigenito Filio tuo, et begotten Son and the Holy Ghost
Spiritu Sancto, unus es Deus, art one God, one Lord; not in the
unus es Dominus, non in unius unity of a single person, but in the
singularitate personae, sed in trinity of a single nature. For that
unius Trinitate substantiae. Quod which we believe on Thy revelation
enim de tua gloria, revelante te, concerning Thy glory, that same we
credimus, hoc de filio tuo, hoc de believe of Thy Son, that same of
Spiritu Sancto, sine differentia the Holy Ghost, without difference
discretionis sentimus. Ut in or discrimination. So that in
confessione verae confessing the true and everlasting
sempiternaeque Deitatis, et in Godhead, we shall adore distinction
personis proprietas, et in essentia in persons, oneness in being, and
unitas, et in majestate adoretur equality in majesty. This the angels
aequalitas. Quam laudant Angeli and archangels, the cherubim, too,
atque Archangeli, Cherubim and the seraphim do praise; day by
quoque ac Seraphim: qui non day they cease not to cry out,
cessant clamare quotidie, una saying as with one voice:
voce dicentes.
- All Kneel -

P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Holy, Holy, Holy,


Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Hosts.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are
Hosanna in excelsis. full of thy glory.
Benedictus qui venit in nomine Hosanna in the highest.
Domini. Blessed is He that comes in the
Hosanna in excelsis. name of the Lord.
Hosanna in the highest.

The Canon of the Mass


The Angels gather round with awe and reverence; the Priest prays in a low tone;
all should be quiet and still, for the great moment is fast approaching when Our
Lord and King, Jesus Christ, will offer Himself up as a most perfect victim to the
Eternal Father.

The Priest, first raising his eyes to heaven, joins his hands and bowing down over the
Altar, begins in a low voice:

2
P: Te igitur, clementissime Pater, P: Wherefore, most gracious Father,
per Jesum Christum Filium tuum, we most humbly pray and beseech
Dominum nostrum, supplices Thee, through Jesus Christ, Thy
rogamus ac petimus uti accepta Son, Our Lord, to receive and to
habeas, et benedicas haec dona, bless these gifts, these presents,
haec munera, haec sancta these holy and unspotted sacrifices,
sacrificia illibata; in primis quae which we offer up to Thee, in the
tibi offerimus pro Ecclesia tua first place, for Thy holy Catholic
sancta catholica; quam Church, that it may please Thee to
pacificare, custodire, adunare, et grant her peace, to guard, unite and
regere digneris toto orbe guide her, throughout the world; as
terrarum: una cum famulo tuo also for Thy servant, Benedict, our
Papa nostro Benedicto, et Pope, and Diarmuid our bishop,
Antistite nostro Dermitii et and for all who are orthodox in
omnibus orthodoxis, atque belief and who profess the Catholic
catholicae et apostolicae fidei and apostolic faith.
cultoribus.

Commemoration of the Living


The Church at the foot of the Cross

The Priest calls forth all who suffered and strove here below to lengthen the blessed
shadow which the Cross casts over the sins of the world, as well, on those who are now
sharers in that glory to which we look.

P: Memento, Domine, famulorum, P: Remember O Lord Thy servants


famularumque tuarum N. et N. et [Bride ] and [Groom] and all here
omnium circumstantium, quorum present whose faith and devotion
tibi fides cognita est, et nota are known to Thee, on whose
devotio, pro quibus tibi offerimus behalf we offer to Thee, or who
vel qui tibi offerunt hoc themselves offer to Thee, this
sacrificium laudis pro se, suisque sacrifice of praise for themselves,
omnibus, pro redemptione their families, and their friends, for
animarum suarum, pro spe the redemption of their souls, for
salutis, et incolumitis suae; their hope of salvation and
tibique reddunt vota sua aeterno deliverance from all harm, and who
Deo, vivo et vero. now pay their homage to Thee, the
eternal, living and true God

2
P: Communicantes, et memoriam P: In communion with, and venerating
venerantes in primis gloriosae the memory, first, of the glorious
semper Virginis Mariae, and ever-virgin Mary, Mother of
Genitricis Dei et Domini nostri our God and Lord Jesus Christ; also
Jesu Christi: sed et beati Joseph of blessed Joseph, her Spouse; and
ejusdem Virginis Sponsi, et likewise of Thy blessed Apostles
beatorum Apostolorum ac and Martyrs, Peter and Paul,
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andrew, James, John, Thomas,
Andreae, Jacobi, Joannis, James, Philip, Bartholomew,
Thomae, Jacobi, Philippi, Matthew, Simon and Thaddeus,
Bartholomaei, Matthaei, Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Clementis, Xysti, Cornelii, Chrysogonus, John and Paul,
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Cosmas and Damian, and of all Thy
Joannis et Pauli, Cosmae et Saints. Grant for the sake of their
Damiani, et omnium Sanctorum merits and prayers that in all things
tuorum; quorum meritis we may be guarded and helped by
precibusque concedas, ut in Thy protection. Through the same
omnibus protectionis tuae Christ our Lord. Amen.
muniamur auxilio. Per eundem
Christum Dominum nostrum.
Amen.

The Priest extends his hands over the bread and wine. The bell is rung once.

P: Hanc igitur oblationem servitutis P: Graciously accept, then, we


nostrae, sed et cunctae familiae beseech Thee, O Lord, this offering
tuae quaesumus, Domine, ut of our worship and that of all Thy
placatus accipias, diesque nostros household. Provide that our days be
in tua pace disponas, atque ab spent in Thy peace, save us from
aeterna damnatione nos eripi, et everlasting damnation, and cause us
in electorum tuorum jubeas grege to be numbered in the flock of
numerari. Per Christum those whom Thou has chosen.
Dominum nostrum. Amen. Through Christ Our Lord. Amen.

The Priest joins his hands:

P: Quam oblationem tu, Deus, in P: O God, deign to bless what we


omnibus, quaesumus, offer, and make it approved,
benedictam, adscriptam, ratam, effective, right and wholly pleasing

2
rationabilem, acceptabilemque in every way, that it may become
facere digneris, ut nobis Corpus, for our good, the Body and Blood
et Sanguis fiat dilectissimi Filii of Your dearly beloved Son, Jesus
tui Domini nostri Jesu Christi. Christ our Lord.

The Consecration
The hour of the Sacrifice has come

P: Qui pridie quam pateretur, P: Who, the day before He suffered,


accepit panem in sanctas ac took bread into His holy and
venerabiles manus suas, et venerable hands, and having raised
elevatis oculis in coelum ad te His eyes to heaven, unto Thee, O
Deum Patrem suum God, His Almighty Father, giving
omnipotentem tibi gratias agens, thanks to Thee, He blessed it, broke
benedixit, fregit, deditque it, and gave it to his disciples,
discipulis suis, dicens: Accipite, saying: Take, all of you, and eat of
et manducate ex hoc omnes: this

HOC EST ENIM CORPUS MEUM


FOR THIS IS MY BODY

The Priest genuflects, then elevates the Sacred body of our Redeemer for the adoration
of the people and genuflects again

P: Simili modo postquam coenatum P: In like manner, when the supper


est, accipiens et hunc praeclarum was done, taking also this excellent
Calicem in sanctas ac venerabiles chalice into His holy and venerable
manus suas item tibi gratias hands, again, giving thanks to Thee,
agens, benedixit, deditque He blessed it, and gave it to his
discipulis suis, dicens: Accipite, disciples, saying: Take and drink ye
et bibite ex eo omnes: all of this:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI


TESTAMENTI, MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND

2
ETERNAL COVENANT, THE MYSTERY OF FAITH, WHICH SHALL
BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE
FORGIVENESS OF SINS

P: Haec quotiescumque feceritis, in P: As often as ye shall do these things,


mei memoriam facietis. ye shall do them in memory of Me.

The Priest genuflects adoring the Precious Blood: he rises, elevates the Chalice to be
adored by the people and then genuflects again.

Offering of the Victim


We humbly ask God to accept our gift.

P: Unde et memores, Domine, nos P: Mindful, therefore, O Lord, not


servi tui, sed et plebs tua sancta, only of the blessed passion of the
eiusdem Christi Filii tui Domini same Christ, Your Son, our Lord
nostri tam beatae Passionis, nec but also of His resurrection from
non et ab inferis Resurrectionis, the dead, and finally His glorious
sed et in coelos gloriosae ascension into heaven, we, Thy
Ascensionis, offerimus servants, as Thy holy people, offer
praeclarae majestati tuae de tuis to Thy most excellent majesty, from
donis ac datis hostiam puram, the gifts bestowed upon us, a pure
hostiam sanctam, hostiam victim, a holy victim, an
immaculatam, Panem sanctum unblemished victim, the holy bread
vitae aeternae, et calicem salutis of eternal life and the Chalice of
perpetuae. everlasting salvation.

Supra quae propitio ac sereno And upon these do Thou deign to


vultu respicere digneris; et look with favour and kindness, and
accepta habere, sicuti accepta to accept them as Thou didst deign
habere dignatus es munera pueri to accept the gifts of Thy just
tui justi Abel, et sacrificium servant Abel, and the sacrifice of
patriarchae nostri Abrahae, et our patriarch Abraham, and that
quod tibi obtulit summus which Thy high priest
sacerdos tuus Melchisedech, Melchisedech offered to Thee, a
sanctum sacrificium, holy sacrifice, an unblemished
immaculatam hostiam. victim.

Supplices te rogamus, Most humbly we implore Thee,

2
omnipotens Deus, jube haec Almighty God, bid these offerings
perferri per manus sancti Angeli to be brought by the hands of Thy
tui in sublime altare tuum, in holy Angel unto Thine Altar on
conspectu divinae majestatis high, before the sight of Thy divine
tuae: ut quoquot ex hac altaris Majesty: and those of us, who, by
participatione, sacrosanctum Filii sharing in the Sacrifice of Thine
tui Corpus, et Sanguinem Altar shall receive the most sacred
sumpserimus, omni benedictione Body and Blood of Thy Son, may
coelesti et gratia repleamur. Per be filled with every grace and
eumdem Christum Dominum heavenly blessing. Through the
nostrum. Amen. same Christ our Lord. Amen.

Commemoration of the Dead


The faithful offer up their Sacrifice of praise for themselves
and all their dearly departed.

P: Memento etiam, Domine, P: Remember also, O Lord, Thy


famulorum famularumque servants NN, who have gone before
tuarum N. et N. qui nos us with the sign of faith, and rest in
praecesserunt cum signo fidei, et the sleep of peace. (The priest
dormiunt in somno pacis. pauses to pray for particular souls)
Ipsis, Domine, et omnibus in To these, O Lord and to all who rest
Christo quiescentibus, locum in Christ, we beseech Thee to grant
refrigerii, lucis et pacis, ut of Thy goodness, a place of
indulgeas, deprecamur. Per comfort, light and peace. Through
eumdem Christum Dominum the same Christ our Lord Amen.
nostrum. Amen.
The Priest strikes his breast in a token of contrition and says in a low voice:

P: Nobis quoque peccatoribus famulis P: To us also Thy sinful servants


tuis, de multitudine miserationum trusting in the greatness of Thy
tuarum sperantibus, partem mercy deign to grant some part and
aliquam, et societatem donare fellowship with Thy holy Apostles
digneris, cum tuis sanctis Apostolis and Martyrs: with John, Stephen,
et Martyribus, cum Joanne, Matthias, Barnabus, Ignatius,
Stephano, Matthia, Barnaba, Alexander, Marcellinus, Peter,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy,
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Agnes, Cecilia, Anastasia and all
Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis,
Thy Saints, into whose company,

2
et omnibus Sanctis tuis, intra we implore Thee to admit us, not
quorum nos consortium, non weighing our merits, but freely
aestimator meritis sed veniae, granting us pardon. Through Christ
quaesumus, largitor admitte. Per our Lord.
Christum Dominum nostrum.
P: Per quem haec omnia Domine, P: By whom, O Lord, dost ever create,
semper bona creas, sanctificas, sanctify, fill with life, bless and
vivificas, benedicis, et praestas bestow upon us all these good
nobis. things.

The Minor Elevation


Christ offers Himself up to His Father

P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Through Him, and with Him, and in
ipso, est tibi Deo Patri Him, be unto Thee, O God the
omnipotenti, in unitate Spiritus Father Almighty, in the unity of the
Sancti, onmis honor, et gloria. Holy Ghost, all honor and glory,
Per omnia saecula saeculorum. world without end.

S: Amen. S: Amen.

Holy Communion
At the Sacrificial Banquet, one is united in communion with Jesus. As Christ
partook of our human nature, the faithful now partake in His divine nature.

This begins with the solemn recitation of the Lord’s prayer:

P: Oremus P: Let us pray

Praeceptis salutaribus moniti, et Admonished by Thy saving


divina institutione formati, precepts and following Thy divine
audemus dicere: institution we make bold to say:

Pater Noster qui es in caelis: Our Father Who art in heaven,


sanctificetur nomen tuum; hallowed be Thy Name; Thy
adveniat regnum tuum: fiat kingdom come; Thy will be done

2
voluntas tua, sicut in caelo et in on earth as it is in heaven. Give us
terra. Panem nostrum this day our daily bread; and
quotidianum da nobis hodie: et forgive us our trespasses, as we
dimitte nobis debita nostra, sicut forgive those who trespass against
et nos dimittimus debitoribus us. And lead us not into temptation
nostris. Et ne nos inducas in
tentationem.

S: Sed libera nos a malo. S: But deliver us from evil.

P: Amen. P: Amen.

The Nuptial Blessing


The bridegroom and bride leave their places and kneel in front of the Altar.
Standing at the Epistle side and turning towards them, the Priest says the
following prayers:

P: Oremus P: Let us pray

Propitiare, Domine, Yield, O Lord, to our humble


supplicationibus nostris; et prayers and with Thy presence bless
institutis tuis quibus that which Thou hast designed for
propagationem humani generis the continuance of the human race,
ordinasti, benignus assiste: ut, so that the union of these two lives
quod te auctore jungitur, te which is initiated under Thy
auxiliante servetur. Per Dominum sanction may by Thy help endure,
through our Lord Jesus Christ Thy
nostrum Jesum Christum Filium
Son, who with Thee and the Holy
tuum, qui tecum vivit et regnat in
Ghost lives and reigns, God, for
unitate Spiritus Sancti, Deus, per
ever and ever. Amen.
omnia saecula saeculorum. Amen.
Let us pray. O God, who by Thy
Oremus: Deus, qui potestate mighty power didst create all things
virtutis tuae de nihilo cuncta out of nothing and who, when the
fecisti: qui dispositis universitatis foundations of the world had been
exordiis, homini ad imaginem Dei laid and man already made after the
facto, ideo inseparabile mulieris image of God, didst then give him
adjutorium condidisti, ut femineo woman to be his life-long helpmate,
corpori de virili dares principium, forming her body out of his, and
docens quod ex uno placuisset thereby showing that what it pleased

3
institui, numquam licere disjungi: Thee to fashion from a single source
may not lawfully be sundered:

O God, who has sanctified the union


Deus, qui tam excellenti mysterio of bridegroom and bride with so
conjugalem copulam consecrasti, wondrous a sacrament in order that
ut Christi et Ecclesiae the bonds of marriage may
sacramentum praesignares in foreshadow the mysterious union of
foedere nuptiarum: Christ and His Church:

O God, through whom man and


woman are united, and to human
Deus, per quem mulier jungitur
society thus inaugurated a blessing
viro, et societas principaliter is given which alone was not
ordinata, ea benedictione donatur, forfeited in the punishment for
quae sola nec per originalis original sin nor through the
peccati poenam, nec per diluvii est judgement of the flood:
ablata sententiam:
Look down with favour on this Thy
handmaid who, about to be
Respice propitius super hanc united in wedlock, begs to be
famulam tuam, quae maritali strengthened by Thy protection:
jungenda consortio, tua se expetit may it be in her a yoke of love and
protectione muniri: sit in ea jugum peace:
dilectionis et pacis:
Loyal and pure, may she be wed in
Fidelis et casta nubat in Christo, Christ and ever follow the example
imitatrixque sanctarum, permaneat of saintly women: may she be dear
feminarum: sit amabilis viro suo, to her husband as was Rachel; wise
ut Rachel: sapiens ut Rebecca: as Rebecca; long-lived and loyal as
longaeva et fidelis, ut Sara: Sara:

May nothing in her actions give the


Nihil in ea ex actibus suis ille
father of lies any hold upon her:
auctor praevaricationis usurpet:
may she be steadfast in faithfulness
Nexa fidei, mandatisque
and duty, cherishing conjugal
permaneat: uni thoro juncta, loyalty and shunning all that would
contactus illicitos fugiat: muniat threaten it: may she discipline and
infirmitatem suam robore strengthen her weakness:
disciplinae:
May she be honoured for her
Sit verecundia gravis, pudore modesty, reverenced for chastity and
venerabilis doctrinis caelestibus well versed in heavenly teaching:

3
erudita: sit foecunda in subole, sit may children enrich her; may she be
probata et innocens: et ad honourable and innocent; and come
beatorum requiem atque ad at last to the peace of the just and
caelestis regna perveniat: et the kingdom of heaven. And may
videant ambo filios filiorum they both see their children’s
suorum, usque in tertiam et children unto the third and fourth
quartam generationem, et ad generations, and attain to a merited
optatam perveniat senectutem. and desired old age.

Through the same Jesus Christ, Thy


Per eundem Dominum nostrum,
Son, our Lord, who with Thee and
Jesum Christum Filium tuum, qui
the Holy Ghost, lives and reigns,
tecum vivit et regnat in unitate
God, for ever and ever. Amen.
Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.

The bridegroom and bride return to their places. The Priest turns again
towards the Altar and continues the Mass, saying in a low voice:

P: Libera nos, quaesumus, Domine, P: Deliver us, we beseech Thee, O


ab omnibus malis, praeteritis, Lord, from all evils, past, present,
praesentibus, et futuris, et and to come; and by the
intercedente beata et gloriosa intercession of the Blessed and
semper Virgine Dei Genitrice glorious Mary, ever Virgin, Mother
Maria, cum beatis Apostolis tuis of God, together with Your Blessed
Petro et Paulo, atque Andrea, et Apostles Peter and Paul, and
omnibus Sanctis, da propitius Andrew, and all the Saints, grant of
pacem in diebus nostris, ut ope Your goodness, peace in our days,
misericordiae tuae adjuti, et a that aided by the riches of Your
peccato simus semper liberi, et mercy, we may be always free from
ab omni perturbatione securi. Per sin and safe from all disturbance.
eumdem Dominum nostrum Through the same Lord Jesus
Jesum Christum Filium tuum. Christ, Thy Son who lives and
Qui tecum vivit et regnat in reigns with Thee in the unity of the
unitate Spiritus Sancti Deus. Per Holy Ghost for ever and ever.
omnia saecula saeculorum. Amen.
Amen.

3
The Breaking of the Sacred
Host
The Priest breaks the Host into two. He places one half on the paten and breaks
off a small particle from the other.

P: Per eundem Dominum nostrum P: Through the same our Lord, Jesus
Jesum Christum Filium tuum. Christ, Your Son, Who lives and
Qui tecum vivit et regnat in reigns with You in the unity of the
unitate Spiritus Sancti Deus Holy Ghost, God

P: Per omnia saecula saeculorum. P: World without end.

S: Amen. S: Amen.

P: Pax Domini sit semper P: May the peace of the Lord be


vobiscum. always with you.

S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

The Priest puts the third particle into the Chalice saying quietly:

P: Haec commixtio et consecratio P: May this mingling and consecration


Corporis et Sanguinis Domini of the Body and Blood of Our Lord
nostri Jesu Christi, fiat Jesus Christ help us who receive it
accipientibus nobis in vitam unto life everlasting. Amen.
aeternam. Amen.
The Priest genuflects and, striking his breast three times, says aloud:

P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Lamb of God, who takes away the
mundi, misere nobis. sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, who takes away the
mundi, misere nobis. sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, who takes away the
mundi, dona nobis pacem. sins of the world, grant us peace.

The Priest says the next three prayers in a low voice,

3
with his hands joined, bowing down:

Prayer for Unity and Peace


P: Domine Jesu Christe, qui dixisti P: O Lord, Jesus Christ, Who hast said
Apostolis tuis, pacem relinquo to Thy Apostles: Peace I leave you,
vobis, pacem meam do vobis. Ne My peace I give to you, regard not
respicias peccata mea, sed fidem my sins but the faith of Thy
Ecclesiae tuae, eamque Church, and deign to give Her
secundum voluntatem tuam peace and unity according to Thy
pacificare et coadunare digneris, will, Who livest and reignest,
qui vivis et regnas Deus, per God, world without end.
omnia saecula saeculorum. Amen.
Amen.

Prayer for Fidelity


P: Domine Jesu Christe, Fili Dei P: O Lord, Jesus Christ, Son of the
vivi, qui ex voluntate Patris, living God: Who by the will of the
cooperante Spiritu Sancto, per Father, with the co-operation of the
mortem tuam mundum Holy Ghost, hast by Thy death
vivificasti: libera me per hoc given life to the world, deliver me
sacrosanctum Corpus et by this Thy most sacred Body and
Sanguinem tuum ab omnibus Blood from all my sins and from
iniquitatibus meis, et universis every evil. Make me always cling
malis, et fac me tuis semper to Thy commands, and never
inhaerere mandatis, et a te permit me to be separated from
numquam separari permittas. Qui Thee. Who with the same God the
cum eodem Deo Patre et Spiritu Father and the Holy Ghost livest
Sancto vivis et regnas Deus in and reignest, God world without
saecula saeculorum. Amen. end Amen.

Prayer for a Worthy


Communion
P: Perceptio Corporis tui, Domine P: Let not the partaking of Thy Body,
Jesu Christe, quod ego indignus O Lord Jesus Christ, which I

3
sumere praesumo, non mihi though unworthy, make bold to
proveniat in judicium et receive, turn to my judgement and
condemnationen; sed pro tua condemnation, but by reason of
pietate prosit mihi ad tutamentum Thy loving kindness, may it be to
mentis et corporis, et ad medelam me a safeguard of both body and
percipiendam. Qui vivis et regnas soul, and an effective remedy. Who
cum Deo Patre in unitate Spiritus livest and reignest with God the
Sancti Deus, per omnia saecula Father in the union of the Holy
saeculorum. Amen. Ghost, God, world without end
Amen.

The Priest’s Communion


The Priest takes the Sacred Host in his hands saying:

P: Panem coelestem accipiam, et P: I will take the bread of heaven, and


nomen Domini invocabo. call upon the name of the Lord.

The Priest says the following prayer three times, striking his breast:

P: Domine, non sum dignus ut P: Lord, I am not worthy that You


intres sub tectum meum: sed should come under my roof. But
tantum dic verbo, et sanabitur say the word and my soul will be
anima mea. healed.

The Priest bows down and receives Holy Communion

P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of our Lord Jesus
Christi custodiat animam meam Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen.

After a short pause the Priest says:


P: Quid retribuam Domino pro P: What return shall I make to the
omnibus quae retribuit mihi? Lord for all that He has given me? I
Calicem salutaris accipiam, et will take the chalice of salvation,
nomen Domini invocabo. and I will call upon the name of the
Laudans invocabo Dominum, et Lord. Praising will I call upon the
ab inimicis meis salvus ero. Lord and I shall be saved from my

3
enemies.

The Priest drinks from the Chalice saying:

P: Sanguis Domini nostri Jesu P: May the Blood of Our Lord Jesus
Christi custodiat animam meam Christ preserve my soul to life
in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen.

Communion of the Faithful


The Priest holds up a Sacred Host before the people and says.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold
peccata mundi. Him Who takes away the sins of the
world.

We humbly confess our unworthiness:

P: Domine, non sum dignus ut P: Lord, I am not worthy that You


intres sub tectum meum; sed should come under my roof, but say
tantum dic verbo et sanabitur only the word, and my soul shall be
anima mea. healed (Said 3 times)

Descending from the Altar, the Priest goes to the Altar rail and administers Holy
Communion saying to each person:

P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of our Lord Jesus
Christi custodiat animam tuam in Christ preserve thy soul unto life
vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen.

Please note that in order to receive Holy Communion one must be


a baptized Catholic, in a state of grace, and have fasted for at least
one hour before reception.

Holy Communion is to be received kneeling and on the tongue.

Communion Motet

3
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Ablutions
The Communion being over, the Priest holds out the Chalice to the Server, who pours
wine into it, which the Priest drinks, saying:

P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Grant, O Lord, that what we have


pura mente capiamus et de taken with our mouth, we may
munere temporali fiat nobis receive with a pure mind; and of a
remedium sempiternum. temporal gift may it become for us
an eternal remedy.

The Priest drinks the wine in the Chalice, then goes to the Epistle side of the Altar
where the server pours wine and water over his fingers into the Chalice. As he does so
the Priest says:

P: Corpus tuum, Domine, quod P: May Thy Body, O Lord, which I


sumpsi, et Sanguis quem potavi, have received, and Thy Blood
adhaereat visceribus meis et which I have drunk, cleave to my
praesta, ut in me non remaneat heart; and grant that no stain of sin
scelerum macula, quem pura et may be left in me whom these pure
sancta refererunt sacramenta. Qui and holy sacraments have
vivis et regnas in saecula refreshed. Who livest and reignest
saeculorum. Amen. forever and ever. Amen.

The Postcommunion
The Priest goes to the Epistle side and reads the Communion Antiphon:

P: (Ps. 127: 4,6) Ecce sic P: Behold, thus shall the man be
benedicetur omnis homo, qui blessed that feareth the Lord. And
timet Dominum: et videas filios mayest thou see thy children's
filiorum tuorum: pax super children, peace upon Israel.
Israel.
In the centre the Priest kisses the Altar, turns to the people and says:

P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.

S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

3
P: Oremus P: Let us pray

The Priest then goes to the Epistle side and begins the Postcommunion:

P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: We implore You, almighty God, to


instituta providentiæ tuæ pio accompany the institutions of Your
favore comitare; ut, quos providence with Your gracious
legitima societate connectis, favour; that You may keep in
longæva pace custodias. Per lasting peace those whom You join
Dominum nostrum. in lawful union. Amen.

P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.

S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

P: Ite Missa est. P: Go, the Mass is ended.

S: Deo gratias. S: Thanks be to God.

The Priest turns to the Bridegroom and Bride and says:

P: Deus Abraham, Deus Isaac, et P: May the God of Abraham, the God
Deus Jacob sit vobiscum: et ipse of Isaac, the God of Jacob be with
adimpleat benedictionem suam in you, and may he fulfil in you His
vobis: ut videatis filios filiorum blessing; so that you may see your
vestrorum usque ad tertiam et children’s children to the third and
quartam generationem, et postea fourth generation and afterwards
vitam aeternam habeatis sine possess everlasting and boundless
fine: adjuvante Domino nostro life. Through the help of our Lord
Jesu Christo, qui cum Patre et Jesus Christ, who with the Father
Spiritu Sancto vivit et regnat and the Holy Ghost lives and
Deus, per omnia saecula reigns, God, for ever and ever.
saeculorum. Amen. Amen.

Then the Priest sprinkles the Bridegroom and Bride with holy water. Then he bows
down in the middle of the Altar and says silently:

3
P: Placeat tibi, sancta Trinitas, P: May my humble service, O Holy
obsequium servitutis meae: et Trinity, be pleasing to Thee, and
praesta, ut sacrificium quod grant that the sacrifice, which I
oculis tuae majestatis indignus though unworthy, have offered in
obtuli, tibi sit acceptabile, the sight of Thy majesty, may be
mihique, et omnibus pro quibus accepted by Thee and through Thy
illud obtuli, sit te miserante mercy be a source of forgiveness
propitiabile. Per Christum for myself and for all whom it has
Dominum nostrum. Amen. been offered. Through Christ our
Lord. Amen.

The Priest kisses the Altar, then turns to bless the people:

P: Benedicat vos omnipotens Deus, P: May Almighty God bless you, the
Pater, et Filius, et Spiritus Father, the Son and the Holy Ghost.
Sanctus.

S: Amen. S: Amen.

The Last Gospel


The Priest goes to the left side of the Altar:

- All Stand -

P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.

S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

P: Initium sancti Evangelii P: The beginning of the


secundum Joannem. holy Gospel according to St. John.

S: Gloria tibi, Domine. S: Glory be to Thee, O Lord.

P: In principio erat Verbum et P: In the beginning was the Word, and


Verbum erat apud Deum, et Deus the Word was with God, and the
erat Verbum. Hoc erat in Word was God. The same was in

3
principio apud Deum. Omnia per the beginning with God. All things
ipsum facta sunt, et sine ipso were made by Him: and without
factum est nihil quod factum est; Him was made nothing that was
in ipso vita erat, et vita erat lux made. In Him was life, and the life
hominum; et lux in tenebris lucet, was the light of men. And the light
et tenebrae eam non shineth in darkness, and the
comprehenderunt. Fuit homo darkness did not comprehend it.
missus a Deo cui nomen erat There was a man sent forth from
Joannes. Hic venit in God, whose name was John. This
testimonium, et testimonium man came for a witness, to give
perhiberet de lumine, ut omnes testimony of the light, that all men
crederent per illum. Non erat ille might believe through Him. He was
lux, sed ut testimonium not the light, but came to give
perhiberet de lumine. Erat lux testimony of the light. That was the
vera quae illuminat omnem true light, which enlighteneth every
hominem venientem in hunc man that cometh into this world. He
mundum. In mundo erat, et was in the world, and the world was
mundus per ipsum factus est et made by Him, and the world knew
mundus eum non cognovit. In Him not. He came unto His own,
propria venit, et sui eum non and His own received Him not. But
receperunt. Quotquot autem as many as received Him, He gave
receperunt eum, dedit eis them power to be made sons of
potestatem filios Dei fieri; qui God, to them that believe in His
non ex sanguinibus neque ex name; who are born not of blood,
voluntate carnis neque ex nor of the will of the flesh, nor of
voluntate viri sed ex Deo nati the will of man, but of God.
sunt (here all kneel) AND THE WORD
ET VERBUM CARO FACTUM WAS MADE FLESH
EST and dwelt among us; and we saw
et habitavit in nobis; et vidimus His glory, the glory as it were of the
gloriam eius gloriam quasi Only-begotten of the Father, full of
Unigenti a Patre, plenum gratiae grace and truth.
et veritatis.

S: Deo gratias. S: Thanks be to God.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-

4
The Bridal Party follows the Celebrant and Clergy to the Sacristy to sign the
Marriage Register. The Bride and Groom then process down the nave.

Organ Recessional.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vous aimerez peut-être aussi