Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
rAGON
Premie
r
s
s
y\s
PREMIERS
EXERCICES
GRECS
VERSIONS ET THMES
FACILES
SUR LA PREMIRE PARTIE DE LA GRAMMAIRE
PAR
E. RAGON
AGRG DE L' UNI V ERS I T
LIVRE DU MAITR
SIXIEME
EDITION" S^ER ?~J\
^ 1
PARIS
ANCIENNE LIBRAIRIE POUSSIELGUE
J. DE G1GORD, diteur
RUE CASSETTE, 15
1920
Droits de traduction et de reproduction rservs.
OUVRAGES
DE M. E. RAGON
Grammaire
franaise.
Cours
prparatoire, avec exercices et gravures 65
conjugaisons grecques
)
Grammaire latine
...'..
1 80
Petite grammaire latine 1 30
Premiers exercices latins, avec double lexique 1 75
Exercices latins sur la syntaxe, avec lexique 2
Notions d'accentuation latine, avec exercices 25
Cent vingt versions latines donnes au baccalaurat 80
. en feuillets dtachs 1
Grammaire grecque 2 50
Prci de
grammaire grecque 2
Premiers exercices grecs, avec double lexique 1 75
Thmes grecs . sur la syntaxe, avec lexique . . 2
Ghrestomthie grecque, renfermant tous les mots usuels 2
Deux cents versions grecques (seconde et rhtorique) 2
Tableau des verbes irrguliers de la langue attique 25
S. Jean Ghrysostome.
loge des saints Martyrs. Homlie
aprs le tremblement de terre 30
Petite Odysse 2
Lucien.
Dialogues des morts, avec lexique 1
Le Songe ou le Coq 50
Lucrce.
Extraits 1 50
Plutarque. Vie de Csar 1
Xnophon.
La Cyropdie, livre II 75
Entretiens de Socrate, livre I
er
75
TYPOGRAPHIE FIRMIN-mDOr ET C
ie
.
MESNIL (EURE).
' i I' ET
PREFACE
Bien que ces Premiers Exercices grecs s'adressent
aux commenants, ils ne renferment, mme ds la
premire page, que des phrases compltes. La plu-
part de ces phrases expriment une ide juste ou une
pense ingnieuse
;
on a fait tout ce qu'on a pu pour
rendre ce livre aussi intressant qu'utile.
Ds que l'lve a tudi l'article et
yj^epa
, nous lui
donnons traduire la phrase suivante : -h
Go<pia upa
ty; ESou^ovta icjtv. Que lui manque-t-il pour la
comprendre? la connaissance du verbe &lp(.
Eh bien,
rien ne s'oppose ce qu'il apprenne ds maintenant
un mot aussi essentiel. Une note mise en tte de
l'exercice l'avertit d'tudier Vindicatif prsent du
verbe at|M. Un peu plus loin et successivement, on
l'avertira d'en tudier l'imparfait, l'infinitif, etc.
Ce
simple moyen nous suffit dj pour l'explication
et
la
traduction d'une foule de phrases. Pourquoi
n'en
tendrions-nous pas l'emploi? Aprs avoir donn
pendant
quelque temps entre parenthses les verbes
autres
que &i(u' dont l'lve a besoin, qui nous em-
pche de lui faire apprendre Vindicatif prsent
actif
du verbe
"Xuco,
bien avant qu'on soit arriv au cha-
IV PRFACE
pitre du verbe? Il pourra ainsi, ds la troisime d-
clinaison, expliquer des phrases comme celle-ci :
Xpi ypiv TtXTi xal ept l'ptv.
De mme, attendrons-nous pour glisser des adjec-
tifs dans nos phrases que tout le chapitre des noms
ait t tudi fond? Nullement. Quand on sait les
deux premires dclinaisons, il suffit d'un coup d'il
jet sur le paradigme de
yaGo
pour le bien savoir.
Que les exercices sur
yaGo
soient donc placs entre
la deuxime et la troisime dclinaison, et l'lve
pourra, mme avant d'avoir vu les noms contractes,
dire en grec que les vaines esprances sont
filles de
l'imagination.
Par une drogation plus hardie l'usage, nous
avons rejet les exercices sur les pronoms aprs ceux
des verbes contractes. En effet, tant que l'on ignore
la conjugaison complte mme d'un simple verbe
rgulier, il est impossible de faire des phrases quelque
peu varies, et cette varit mme ressort ncessai-
rement de l'emploi des pronoms. Du reste on ne
saurait trop tt s'exercer la conjugaison, puisque
c'est la seule partie vraiment difficile de l'tude mor-
phologique d'une langue.
Mais , dira-t-on , des phrases nombreuses et varies
supposent forcment une connaissance au moins l-
mentaire de la syntaxe. C'est quoi l'on a pens.
D'abord la premire partie de notre grammaire ren-
ferme sur l'emploi des cas, des pronoms et de cer-
tains modes, sur le rgime des comparatifs et des
superlatifs, les notions les plus indispensables. A ces
notions s'en ajoutent d'autres mises
et l en tte
des exercices. Par exemple, propos des noms neu-
tres en
ov, il faut bien avertir l'lve qu'ww sujet au
PRFACE
V
pluriel neutre veut le verbe au singulier. Autrement
il serait dconcert en lisant cette petite phrase :
Ta tt 7txi$ia po^oc O'jx, <mv aveu ftavQ&v.
La connaissance des formes et des rgles de syn-
taxe est trs ncessaire : elle ne suffit pas rendre
fructueuse l'tude d'une langue. Il faut
y
ajouter la
connaissance des mots, et du plus grand nombre de
mots possible. Seulement comme ce travail est fasti-
dieux et pnible, il faut ne le faire porter que sur
des mots usuels, bien classiques, tout fait utiles
connatre. Chaque groupe de nos Exercices est pr-
cd d'une courte liste de mots grecs choisis avec
soin cet effet. Pour tout le monde ces listes seront
une conomie de temps; pour ceux qui auront le
courage de les apprendre , ce sera le plus sr moyen
d'arriver lire le grec sans dictionnaire.
De mme que notre grammaire rendrait peu de
services sans les Exercices qui l'accompagnent, de
mme le volume d'Exercices destin l'lve ne pro-
duirait pas tous ses fruits s'il n'tait accompagn
d'un Livre du matre, o la traduction est mise en
regard du texte
1
. On n'y dcouvrira, nous l'esprons,
aucune incorrection notable, d'autant que la plupart
des phrases de ces exercices sont empruntes aux
meilleurs auteurs; on n'y trouvera non plus que des
formes et des mots appartenant la langue clas-
sique. Mais nous avons voulu que nos corrigs eussent
encore d'autres mrites. Dans beaucoup de cas, le
grec, qui est une langue trs librale, permet de
1
Que les jeunes professeurs nous permettent de leur donner un
conseil : nous les engageons vivement lire l'avance ces Exer-
cices, et, au besoin, les faire eux-mmes la plume la main.
Leurs leons auront ds lors une solidit qui en doublera le profit.
VI
PRFACE
choisir entre deux formes ou deux tours diffrents :
nos corrigs indiquent, quand il
y
a lieu, cette double
manire de traduire. De plus, en regard des listes de
mots du livre de l'lve , se trouvent dans le livre du
matre des notes explicatives qui lui permettront de
donner ses leons un caractre plus intressant et
plus personnel.
Dans notre pense, ce premier volume d'exercices
convient aux classes de sixime et de cinquime, et
doit leur suffire. Il n'est pas propos d'aborder avant
la quatrime l'tude suivie de la syntaxe. Mais ceux
qui auront fait avec soin et d'un bout l'autre ces
Premiers Exercices grecs auront acquis peu peu et
par fragments une connaissance assez tendue de la
syntaxe pour s'y mouvoir ensuite avec aisance. Et
comme nous avons restreint cette partie de la gram-
maire de justes limites, il arrivera, nous l'esprons,
une chose qui se voit bien rarement, savoir qu'un
matre conduise ses lves sans encombre et avec
profit jusqu'au bout de la syntaxe grecque.
E. RAGON.
PREMIERS EXERCICES GRECS
Conseils de l'auteur l'lve.
Ce petit livre a t fait spcialement pour vous, qui com-
mencez apprendre la belle langue grecque. L'tude de la
grammaire est par elle-mme ennuyeuse, bien que trs n-
cessaire; grce ce livre d'exercices, elle deviendra, si vous
le voulez , intressante et tout fait fructueuse.
Souvenez-vous bien, en faisant ces exercices, que la pre-
mire condition pour savoir une langue est d'en possder
fond la dclinaison et la conjugaison, et de connatre le sens
exact du plus grand nombre de mots possible.
Ne traduisez donc jamais ces petites versions et ces petits
thmes sans avoir votre grammaire ouverte devant vous, et
sans la consulter la moindre hsitation. Tchez d'crire le
grec correctement, d'aprs le modle qu'elle vous offre. Ap-
prenez aussi par cur les listes de mots places en tte de
chaque page des exercices, mme si l'on ne vous
y
oblige
pas : ces mots sont tous usuels, frquents, choisis avec soin,
indispensables connatre. En peu de temps vous serez am-
plement rcompens de ce lger effort, et vous aurez le plaisir
de faire vos devoirs presque sans le secours du dictionnaire.
Tous les mots qui ne figurent pas en tte des exercices se
trouvent dans les lexiques qui terminent ce volume, l'excep-
tion toutefois des pronoms
,
qui se trouvent dans la gram-
maire, et qui sont supposs parfaitement connus.
Dans les exercices, les chiffres entre parenthses
(
175)
renvoient aux paragraphes de la grammaire; le trait d'union
indique que les mots unis entre eux doivent se rendre en grec
par un seul mot; les mots entre parenthses sont la traduc-
tion de celui qui prcde; s'ils sont accompagns du signe
=
,
ils indiquent la manire de tourner en grec le texte fran-
ais; enfin les mots qu'il ne faut pas traduire sont mis entre
crochets, et, en particulier, [que] signifie qu'il faut employer
aprs un verbe la proposition infinitive.
PREMIERS EXERCICES GRECS
PREMIRE DCLINAISON
13.
Noms fminins en a pur.
tudier l'indicatif prsent du verbe stfxt', je suis
(
65).
RGLE.
En grec l'attribut ne prend pas l'article.
Opa, porte 7u8u|j.i'a, dsir, passion
Gu[/cpop, malheur cxi, ombre
ecirpa, soir
X^P
a
P
a
Y
s
>
contre
atTi'a, cause <opa, saison, heure
1. 'H cocpta 0'jpa tti i>Saip.ovia; criv.
2u|x<popv
aiTta Iotiv Y] oY/aa.
"E^a^ov (ils reurent en
partage, gn.) ol |/.ev tt o*ou"Xaa, oi tyj ^euGe-
ptoc.
Ttv w.apTL'av cpoou (crains), <x.Xka (at) (mais
non pas) tyjv 7uevt'ocv.
'H opt^ocrocpta. ttjv ^yjetav
yjTet (cherche)
tj Se (mais) oCkr^iw. ty)v i^ococpiav
p&.uyet (fuit).
"Ayvotav xal (et) ocTtpiav
7)
paOujju'a
TtxTsi (engendre).
2. La flatterie fait -fuir (xe^auvei) l'amiti.
L'avarice est une cause de vice.
L'ombre des
maisons s'allonge (repoTeivei) sur (ev, dat.) la place-
publique.
13.
Noms fminins en a pur.
Notes.
L'attribut ne prend pas l'article afin
de
se
distinguer plus aisment du sujet, qui en est trs souvent
accompagn.
*
Le sens de o
f/iv.
.. o" Bi est indiqu dans
la Remarque du
42.
2
Quand mais s'oppose une
ngation, on le traduit par XX; sinon, comme c'est ici
le cas, on le rend par Se', qui se place aprs le premier
mot du membre de phrase dont il fait partie.
3
Tous les
termes d'une numration s'unissent entre eux par xoet.
1. La sagesse est la porte du bonheur.
L'injustice est une cause de malheurs.
Ils re-
urent en partage les uns la servitude , les autres
la libert
*.
Grains le pch, mais non pas la
pauvret.
La philosophie cherche la vrit;
mais
2
la vrit fuit la philosophie.
La paresse
engendre l'ignorance et le dshonneur.
2. H xoXaxei'a ttjv (piXiocv ym&jvtu
H <pi>.ap-
yupia xaxi'a aiTi'a cerf.
'Ev tyj yopa
y)
eyjct twv
oUuv 7rpoTtvt.
$i"Xp.v udfitav x.oci V/)0iav
*
xa'/ua Se xal oLG&Geiq. 7uo^[/.c5|/.v.
Ai s7?iu[/.at tt;V
'jSiw.ovtav (3X7UTOU(7iv .
Imite
((/.t|/.ou) le soin de l'abeille.
Dans les maisons
des abeilles il
y
a de l'ordre.
Athnes tait-
matresse (xpdhrouv,
g
en.) de la mer.
Il faut
se servir
(^pr^Oat, dat.) de la langue avec cir-
conspection.
Tu obtiendras (teuei,
g
en.) la
gloire par (>c, (jen.) la vaillance.
La pit
dans les infortunes est un rocher dans la mer.
5. [Ce] n'[est] pas la pauvret, mais l'injustice
[qui] est une source
(=
racine) de soucis.
Les
Muses aiment (-/iWirai, dat.) la cithare et la lyre;
la lyre et la cithare plaisent
(
plraouct
)
aux Muses.
13.
Noms fminins en a mixte.
Notes.
1
Cette phrase revient dire : L'injustice,
et non pas la pauvret, est une source de soucis. Pour
que le second terme vienne en tte, ce qui est plus vif,
le grec n'a qu' l'y placer. Le franais, moins libre dans
ses constructions, ne peut le faire qu'au moyen d'une for-
mule mcanique : c'est... qui, c'est... que. Cette formule
ne se rend donc jamais ni en grec ni en latin.
2
La
cithare tait, comme la lyre, un instrument cordes, mais
aux sons moins graves.
3. C'est par la constance et l'amour du travail
que s'acquiert la gloire.
Il
y
avait en Sicile
des carrires prs de Syracuse.
Les Muses
sont des desses.
Les navires sont les mai-
sons de la mer.
La paresse ne plat pas aux
abeilles.
13.
Noms fminins en
y\.
tudier l'infinitif prsent de elp.t', je suis
(g 65).
REMARQUE.
Aprs les verbes dire ou croire, [que] mis
entre parenthses signifie qu'on doit employer l'infinitif.
pxvj
,
commencement
,
comman-
tj/ux
7
]
>
me
Tsxv], art, mtier [dment etp^v-^
,
paix
TjSovvj, plaisir
^/J)
bataille
ffiyV) , crto)7T7] , silence vi'xtj
,
victoire
tu/j)
,
fortune
psxTJ
, vertu
Xu7ty)
,
affliction , chagrin cpcovvj , voix
6. 'H EOcei Iotiv
pyjh
T'o co<pta.
MeXiTf\
gei (conserve) tyjv tu<7ty)[j.7)v . Platon.
n^yo
|/iv )a>7i;v ai tt to^v] p.T0co*Xat, Tr/jy/) Se t)0*ovojv t)
TOJV T^VWV u.7Ttpta. T?) T71 <\>V'/Tl <70J(ppOGVVY) T7)V
tt;
py/i
piO'/]v 7rau(7. (tu apaiseras).
*Q
dw-
pOTUVY] X,ai $DCaiOG'JVY), OGOCl (quelles) pgTat <7T.
13.
Noms fminins en y\.
Notes.
'
Quand deux propositions semblables ou
deux membres de phrase gaux entre eux se font opposi-
tion l'un l'autre, le grec indique toujours cette opposi-
tion par les particules uiv... os, qui se placent aprs le
premier mot de chaque membre , et signifient d'une
part... d'autre part, la vrit... mais. Gomme cet
emploi est perptuel, on ne saurait trop tt le signaler et
l'expliquer aux lves.
2
ITtjytqv et pi'av tant attributs,
ou, si l'on aime mieux, complments attributs, l'emploi
de l'article avec ces mots serait incorrect.
6. La pit est le commencement de la sagesse.
Ttjv eGes'.av
twv oTc5v 7r/iyy)v xal pi'ocv vopLis*.
-
'H <pi\ia xara-
<puyo GTtT'o ^uGTu^a. Al ziyy&i ccoTvjpiav ejouaiv ev
T'7) eipv)VY).
'H pTY) <plpet tiu.y)v xai Eav.
'H
tts toXax,Eta y)Sovy) f&onrTei ttjv ^uy/jv.
C
H elpvvY)
tctei Ta ziyv.
'Apexal aveu Sovj o/, eiaiv aveu
Tl(/.7).
PREMIERS EXERCICES CRECS
8. Le dsir des plaisirs est souvent une cause
d'injustices.
Apportez ('ppaxe) du soin au com-
mencement et la fin de l'instruction.
La
vertu est la force, l'impit est une faiblesse de
l'me.
Regarde la pit [comme] une sur
de la justice.
Le savoir est la nourriture des
mes.
Parfois (vlots) [ce] n' [est] pas la sot-
tise, mais la sagesse [qui] est la cause du silence.
Le soir
est la fin du jour.
La ncessit fait trouver
(e^-upiaxa) des artifices; parles artifices se gagne
(<ppTai) la victoire; la victoire apporte (cpepet) la
fin des batailles et le commencement de la paix.
Connais (yvwOi)
l'utilit du silence; le silence
apporte [la] scurit.
< 14-15. -r-
Noms masculins en a et en
yj,
et emploi
des cas.
RGLE.
Les noms propres de personne prennent ou no
prennent pas l'article.
TrotV/i,
citoyen [/.aYjxTJ,
disciple
(57roTY|, matre (herus) txxYj , suppliant
ol/ir^, domestique, serviteur vauTV), matelot
SixaaTvfc,
juge 7tpauT^, vieillard
9. Ol GTpOCTtTai TOI Epou TOV Aet0Vt'0*aV X.<XTttTl-
vav (turent).
Oi Tupo&OTai tt)v y)ttocv tyj (rrpoc-
Tia; ouXovTO (voulaient).
Tv; GcoT7)pia; twv
tto>.itc5v xal tt
x^P
a
:
r\\>*kri<5v. (tu ne t'es pas
souci),
e Tupo^OTOC.
'Avacayopa yVt,'a &ia<p-
pwv (remarquable, qui se distingue) r;v xod ^eya^o-
(ppoauvY).
Tojv t^vitwv oi te^vtoci xoitoci igiv.
PREMIERS EXERCICES GRECS
8. 'H TtOV Y)0*QVtOV 7uQup'a TCO^XjU (7Tlv <X0\>UCOV
a'iTia.
14-15.
Noms masculins en a et en
y|,
et emploi
des cas.
Notes.
*
Kprofc
(de xpi'vw) veut dire juge en gnral,
par exemple, juge d'un concours ou de toute autre ques-
tion soumise un examen
;
oua^, au contraire, dsigne
un juge qui rend la justice , le juge d'un procs.
2
Son,
sa, ses, se rend souvent par le simple article, et c'est ce
qu'il faudra faire tant qu'on n'aura pas tudi le chapitre
des pronoms.
-9.
Les soldats de Xercs turent Lonidas.
Thucydide et
le pote Euripide taient disciples d'Anaxagore.
xf
U(Jo, l' or
*i
voco, la maladie
fj^o, le peuple tj vtjso, l'le
6 U7CV0 , le sommeil 6 vouo; , la loi
BsXcpo, le frre o oo;, la crainte
12. 'O [/iv Xoyo pyupo,
y) ^ tuotto
^P
1"7
^ &Tiv*
Ne recherche pas
(p)
Stoxe) l'or et
l'argent, mais l'amiti des hommes et de Dieu.
16.
Noms neutres en ov.
Note.
Il faut distinguer les trois mots ^Xotov, vSp-
7roov et wov de leurs synonymes.
1
izloiov, bateau, vais-
seau de transport, s'oppose vau, navire de guerre;
2
vSpa7ro8ov , captif de guerre , esclave sur la tte duquel
son vainqueur posait le pied (tov 7ro8a) s'oppose olxs-
ty), esclave du logis, domestique, et SouXo, esclave
en gnral, qui n'est pas indpendant. Ainsi les Grecs
appelaient les Perses SoXot, parce qu'ils obissaient au
grand roi;
3
ov, animal, tre vivant, mais 7)piov,
fera, bte sauvage.
15. Le temps est le remde de la colre.
La parole est l'image de l'me.
Dieu a donn
la. vie aux hommes et aux animaux.
Alexandre
vainquit Darius et prit le camp des Perses.
Les fruits des champs et des arbres sont pour
les laboureurs le salaire de leurs peines.
Les
roses du savoir ne sont pas sans pines.
L'loge
d'Evagoras est l'uvre d'Isocrate.
16
PREMIERS EXERCICES GRECS
16. Hrodote dit (<pv)<7i) [que] l'Egypte est un
prsent du Nil.
Mapaxaov,
TrapaG/C'ja
tco txvco <pap[/axov , tol S' vSpaTCoSot
oeTuvov.
Ta GK7)7TTpov paaiAaa gyijaeov eartv.
Oi aTparuoTai toT ott^oi ^aipou^iv, ai Sa ^apsvot
poSot
. Ta Se Tx.va xapTto , ot Se xupavvot to yxto-
[Aiot.
Q
xapOeve , (d6y]tco v t 7tpod>7t(i) /)
tt
yu^Y
ucrseia,
Ta TTTAo gti aXaTTY); y<ppt
Ta to)V 7t"Xolcov IgtIol 7TTpa Vriv.
Ta vSparaSa Iv
toi [j.tzXKoi IpysTat*
'0
opayo, otxo 0ou
,
IxTeiVETai aveu [/irpou urrep tv tcsSiwv xal ty aXdCTTj.
To TOOV OvXoV TjV TWV IIspcV, TO Sa TCa)vTOV TCOV
'AG'/)vattov. Ev 7t"Xoi(i) elcrLv ittoi xai LaTia xai
x,7rat, xai, yx'jpar v Sa <7TpaT07rSw siai <7xr,vat xat
TrXa xal crma* iv Sa olxia elat Tpraai xai x/avat xat
ebpai' V ypot Se <tti pur xal SvSpa.
Remarque.
En franais, on aime les phrases com-
poses de plusieurs propositions simplement juxtaposes;
en grec, cela est rare : le plus souvent, au lieu de juxta-
poser les propositions, on les coordonne au moyen de os.
18
PREMIERS EXERCICES GRECS
RCAPITULATION
SUR LES DEUX PREMIRES DCLINAISONS
b xt'vSuvo , le danger b opav^; , le ciel
b 7roX(xto, l'ennemi 6 ai-ripo, le fer
b aTpaTTjyo , le gnral b ycxq
,
l'airain
b 7roTaf/.<$;,
le fleuve b vexpo; , le cadavre
18. Tw ^s'Xcpcb ^l(7T7)T7)v (se brouillrent) tue pi
(au sujet de) Tr\c, x}/r)povo(/ia.
*Hv v tyj v/jgw
'Apo^tTT); lepov.
Tv CTToaTioycov xo
f/iv
cpuyri
,
to Se xai SavdcTw 6 &y)[ao y)|/.{a><jev (punit).
'Axa-
yopeuet (interdit) IIi>6ay6pa to [AavjTa tov xu-
[aou.
"Ia> (A6v (marchons) pto[/.Y) xai 6u[/.$ iid
(contre) tou; xo'Xepiou;. XNOPHON.
ripaTTOv-at,
(se commettent) o cpovot o |/.v
pyri
xai 6up,<o, o
Se
7rovr/pt xai emo'.Ayj.
T
19. StSyjpo xai ^aAxo tco&(/.o>v 2<ft1v opyava. PlA-
TON.
32.
Adjectifs des deux premires dclinaisons.
Etudier l'impratif du verbe e^, je suis
(g
65).
RGLE.
L'adjectif pithte se place entre l'article et lo
nom, si ce nom doit avoir l'article.
xaapo, pur iriiTo', fidle
Trovjpo, pervers, mauvais
Xf^poti
utile
7ut7]8sio
,
convenable, commode rucpAo, aveugle
Tto, particulier, personnel {/.vo, seul
mxp, amer opOo', droit
xotvo;, commun [/.estoc
,
plein
22. 'AyaQov o*vo*pov yaQo; (pspei (produit) cap-
"TO, 7TOV7)pOV Se TOVYipOU. IIlGTQ ETOCipO TGJ ETOU'pCj)
xoivwvo gti tcov yaQv xai tojv xax&v.
Aeivvi jeai
aldyp Sou>.ta Sou*XJtv (tre l'esclave de) toi yjoo-
va.
Kay.ol vou.01 xaxo'j tuoitoc ttoioOsiv.
TuTTG (pUt (produit) V0[7.<; {/.ElTTOCt; E7TtTY)0ta.
2
Au lieu de la construction habituelle twv osivov iton)-
twv, on dit quelquefois , en rptant l'article, twv ttoiyjtcov
twv Seivwv
;
mais twv 7tocyjtwv Bsivwv ferait ici un non-sens.
22. Un bon arbre produit de bons fruits, un
mauvais en produit de mauvais.
Un camarade
fidle partage avec son camarade les biens et les
maux.
C'est un terrible et honteux escla-
vage que d'tre l'esclave des plaisirs.
Les
mauvaises lois font les mauvais citoyens.
L'Hymetle produit des pturages convenables aux
abeilles.
De la part des dieux viennent
l'homme juste des prix, des rcompenses et des
dons
1
.
Il n'y a pas de dgot (on ne se ras-
sasie pas) des belles choses.
Ce qui appartient
aux amis leur est commun (tout est commun
22
PREMIERS EXERCICES GRECS
<J>G6vo; 6<7Tt \(nrr\ ini (au sujet de) oX^oTpoi ya-
ot.
23. 'Ev t xpo (contre) to xaxou tuo'XI^g) <7'J[a-
[Aa^ov
'xo(Av
(nous avons) tov @eov.
'H t'j^y)
tu^Xy) Iffft.
BvocTov xocl (orrv
,
oav >cai ^o.;iav
,
7rovov zat 7)($ovv)v, tc^oOtov x,o 7Uvtav
fcou
(/
titre
gal) ^ay^voufftv (reoivent en partage) o re.ya-
oi xai ot xaxoi.
19.
Noms a nominatif sans
.
tudier l'indicatif prsent actif du verbe to
(
66).
6 pVJTwp,
opo, l'orateur 6 yenrwv, ovo, le voisin
b Yfsafov,
ovoq, le guide, le chef 6 j^tr/ov , wvo, la tunique
xo Trpaytj.a, l'affaire, l'action Topvjua, le mot
to 7rup , 7tupo , le feu xo at;./,a , le sang
26. Ol kockoi vo[/.Y) edovTat toO Tuupo toO atwviou.
Le corps fait-
la-guerre (izolz^z) l'me, et l'me au corps.
28. Philosophe, te (7u6Sut) ta tunique.
Nous tions sans tuniques et [sans] chaussures.
II
y
avait dans l'Olympe des Grecs des
dieux, des gnies bons ou mauvais et des hros.
PREMIERS EXKRCICES GRECS
2"
TROISIME DCLINAISON
19.
Noms , nominatif sans
.
Notes.
Acu'uuov signifie non seulement divinit, mais
gnie intermdiaire entre les dieux et les hommes, sort,
chance bonne ou mauvaise.
*
Littralement : les choses
de Csar. Il n'y a aucun substantif sous -entendre avec
toc.
a
II ne suffit pas de mettre xa\ devant le dernier
terme, il
faut le placer aussi devant le second.
26. Les mchants seront la pture du feu
ternel.
Les fanfarons se distinguent par des
paroles, et les braves soldats par des actions.
Rendez
Csar ce qui est Csar
1
,
et Dieu ce qui est
Dieu.
27. Ot VO|XOl TQI vptoTUOl
TiYf[/.QV
TOU pi'ou eiaiv.
Ta X.TY)UjfcT<5C
TV vOpCoTCOV <p7){/.Spa IffTtV. Tl(A7)V
V[AOJ|XV TO;
|/.Vjf/.atV,
^Wp 7T7iytyvcS<7X.l Cptopa X&l
'k'r/.O )aj/OV. "EcT(0 E'jbOu)uOC TL ^VELtOat TO (>7)[XQ'J.
-
'Ev MapaOcovi tjv 6 MiXrioV); tv 'EW/ivcov 7)yeu.c6v.
'
7COl(/.7)V, (pl'Xet TOC TTTpxTOC
'
U) 7p6cCT0C
,
7C<tQs
TOl': 7OtU.(JtV. Ta GCO|J!.a TY) ^uyy) TCOX^L, Y) ($
iJw^Y)
T (J(0^7.Tt.
28.
*Q
(pfOWO, 7u6^u0i TOV yi?$voc. *Hi/.2V
vc'j y^T(uv(ov y a
u7UQ0Yjp,$CTWV,
Feitove
qh criv ei
v./oi.
At GToai x(o<7tv vlyovTar ol ^ xiove toc
GTo vQuatv. 'Hcrav iv tw tov EX'Xy.vcov 'O^uu/rca)
O.-ol >tai Bujjlqve; yaOoi Y) xaxol
,
jo Yipto
2
.
26 PREMIERS EXERCICES GRECS
20-22.
Noms nominatif sigmatipie.
y.6\ol\, axo
(6),
flatteur 'vu, uyos
()i
ongle, griffe
Xa>7CY) , exo (tj), renard 7iou , 7ioSo
(6),
pied
v, vuxto'
(yj),
nuit eixwv, 6vo (tj), image
xTjpu^, uxo
(6),
hraut Sxpu, uo (to), larme
29. Kevo eTjulk, cpvooasT toc tcov vpcoTOov
<J;uy<;.
'0
ovo toc <pi'Xo(ppo<7uva waxsp e^atQv (p^oya
yeipet. XN.
Nuxto
,
Ta ypw^.aTa avisTat (s'ef-
facent).
'0
to yefrovo Xexxpuv out (ni) r,pipa<;
O'jxe vuxto Gtwrra (se tait).
'0
Kupo cuyxocXe
(convoque) tou; p^ovxa; tou GTpaTU{/.aTo.
Ot
TraXaioi 'Xeyov (disaient) oti y) too ^sxTpuovo cpwvY)
tov TiovTa x^oSe (effraye).
30. Le temps amne la vrit (^po, ace.) la
lumire.
Donnons (S(av) aux vieillards des
vtements, aux soldats des armes, aux enfants
des images, aux jeunes gens des esprances, aux
orateurs des loges, aux corbeaux des cadavres.
Le feu fournit
lumire et chaleur.
Le gnral commande
la phalange; la phalange obit (7U6teTat) au g-
nral.
Les philosophes appellent la temp-
rance [la] base de [la] vertu.
Le nom de la
patrie est sacr aux bons citoyens.
Les hiron-
delles sonf les messagres du printemps.
Le so-
leil, la lune et les astres sont les flambeaux du ciel
.
34. Les Grecs ont clbr (lipyicav) dans des
pomes la bataille des Gants et des Dieux.
Les chvres courent sur les rochers; les chemins
difficiles plaisent aux chvres.
Il est difficile
de bien user (ypoaai, dat.) des richesses.
L'athlte aime (-yioVrat, dat.) les luttes, l'orateur
les affaires, le pote la lyre, le soldat la trom-
pette.
20-22.
Noms nominatif sigmatique.
Note.
!
Deux cas diffrents d'un mme mot se pla-
cent volontiers l'un prs de l'autre. Le mot ept; est expli-
qu et traduit dans la Remarque II du
20.
32. Une grce fail natre une grce et une
querelle fait natre une querelle
1
.
Les pau-
vres aident les pauvres , mais les riches ne s'oc-
cupent pas des pauvres.
Les exils dsirent
la patrie, les hirondelles le printemps, les vo-
leurs la nuit, les corbeaux la chair des cadavres.
23.
Noms syncops.
tudier l'impratif et l'infinitif prsent de Xuw
(66).
RGLE.
Avec l'impratif c'est la ngation \)/r\ qu'on em-
ploie
,
et non pas la ngation o.
7rv5(jt.a (to)
,
souffle , vent eXsuOepo , libre
vj/dyo
(),
blme xevo, vide, vain
Vjsta
(-/]),
vrit yjxkt-K
,
difficile
35. XaX7u6v <7Ti >iyiv kqoc,
()
yacrrpa raivcocav
(qui a faim).
23.
Noms syncops.
Note.
*
Txvov et Trou; veulent dire tous deux
enfant;
mais Txvov (de texev, enfanter) ne veut dire
enfant que
par rapport aux parents, comme liberi; tandis que tco
veut dire de plus
enfant
par rapport l'ge, comme
puer.
35. Ventre affam n'a point d'oreilles. Jean
le baptiseur avait pour pre Zacharie et pour
mre Elisabeth.
Les volupts et les convoi-
tises du ventre sont pour un homme une source
de blme.
Le pre commun des hommes est
dans les cieux.
Il est d'un bon pilote de se
rgler sur les changements des vents, et d'un
homme sage de se rgler sur ceux de la fortune.
?
?
port
ttto^os,
6,
indigent p;j-o, chaud
cppovTi , to ,
7]
, souci Tot;j,o
,
prt
37. "Av6po.>7ir6; egti 7TVU[y.a >cai c>u jaovov.
O
x.6"Xa>c; to jtopaw iofaaiv (ressemblent).
@q
veils
(a donn) to XIougiv oc>jcy)v x.o.1 Ta^uTYjTa.
2
Gomme les deux termes sont ici, non
pas unis, mais plutt opposs et mis en regard, et doit se
rendre par 8s plutt que par xoa.
3
Dans cette phrase,
pour un pre signifie un pre, et se rend par le datif;
mais aprs combattre, mourir, comme dans la phrase
prcdente
,
pour signifie en faveur de, et se rend par
67rsp avec le gnitif.
37. L'homme n'est qu'un souffle et qu'une
ombre.
Les flatteurs ressemblent aux cor-
beaux.
Dieu a donn aux lions la force et la
vitesse.
Les esprances coupables, comme les
mauvais guides, mnent aux fautes.
Dion
renversa la tyrannie de Denys.
Pre, reste
la maison.
38. Tat aapl cpxe 7upoffyi'yvovTat ex tgW <jituov.
'Ev "A^OU
i
X.o\oVT7.l o JWWtOt
,
0*<jXGTai, ftoOXot, , izi-
VY]T, TC^O'JGIOI
,
TwTto^Ol. Ol t''JS TOVypOVOV pi-
y.ouciv o Tat
Yjf/ipai,
otXkk Ta vuEiv.
Ot la-
ovs; SiYjyoOvTai 7upy[/.aTa -jr^a-rr w; Xviwa.
Ta
[AEV ^pufftOV V T m>pl V/.i(Aao[/.V, TOl> & Cpt'XoU EV
tou aTuyiai
8
.
39. A'/)|/.Y)TpO 0'jyT7)p 7]V Ilp<T<p6v7)
. Ta
X,P^"
pwtTa (ppovToa 7uap^t.
Maxpioi o ^pY)[/.Tcov ttv
7CVV)T, pT^ & 7T^0>J<7101. Xet{/.WVO
,
[AVt Ta
7T^0a v T >.l[/.Vl, T(X & 7T0l[J!.Via V T GTaQuLcj), Ta
TraiSioc Met T7) TcaTpcocjc irsTio.
*H(jav uviyal p|/ai
v Tflt 0pj/.O7ruXai.
"Etoijaqi ecrjxev <T(o[/.a<?i xal ^p**)-
(/.a<Jt
7tQ>.fUV
U7Tp TCaTptSo. IaTpl Xl7U7)p6v <7TIV
to;
(p9a\j/.ou to 77at<ji /.aOe^ev
3
.
34
PREMIERS EXERCICES GRECS
24-25.
Noms contractes des deux premires
dclinaisons.
yYj, terre ttXoTov, bateau
nXoi, 6,
navigation 7rap6vo<;, jeune fille
olvo, 6,
vin Xi'o ,
6,
pierre
pfo, ,
vie irpo(7W7rov, visage
40. H 'ItocXio. <pui cuxa.
Kap^Y)0*wv 0Liz(yj.i
Sixe^i'oc oXiyov 7rXoov.
IioT^xt;
py?)
vouv vpcoTrwv
eEex^u^e (a rvl).
'Ev t iuap7uXcf) oi vaGxat
'Aptova tov 7oi7)T}v el tyiv laxTav xaTaXov (jet-
rent).
'O tv TOvriTcov pto eoixe (ressemble) t
7uap (le long de) yriv tc^, 6 o* tgW tcXououov t<5 o\
Sa'XaTTYi.
'Op<rrou toc ootoc vsiQTOuv (cher-
chaient) ot STuapTiaTat.
Ta <puTuf/.aTa toc j/iv
pa V ty)
yy),
tyiv
Sa x<pa))v v
f/icco
lpi b^m.
41. L'airain est le miroir du visage, et le vin
[celui] de l'esprit.
Les matelots ont les astres
[pour] guides de la navigation.
Le bateau
tait plein de pierres et de terre.
Les Juifs
passrent
({/.BTrjcav) de la terre d'Egypte dans
la terre de Chanaan (Kavav).
Les Athniens
comptaient
(&oytovTo) l'argent par drachmes, par
mines et par talents.
Les nerfs et les os de
l'homme sont corruptibles, son esprit est im-
mortel.
Les jeunes filles portaient (l'^pov) des
prsents Athn.
J'ai fait (ixo'.Yioapiv) sur le
fleuve une belle navigation dans le sens (xaxa,
ace.) du courant; mais au-retour (v7raXtv) nous-
avons-eu (^pYjc-^oc, dat.) une navigation diffi-
cile.
Au
(=
dans le) commencement, Dieu fit
(iizoiriGz) le ciel et la terre.
PREMIERS EXERCICES GRECS
35
24-25.
Noms contractes des deux premires
dclinaisons.
Notes.
*
'Oiyov 7rXouv est un accusatif de distance
(
186).
2
L'usage grec est contraire l'usage franais,
et met le qualificatif aprs le nom propre
(
149).
3
La mtaphore dans le sein de ne pourrait se rendre
littralement en grec.
4
Cent drachmes faisaient une
mine, et soixante mines faisaient un talent.
-*. L'Italie produit des figuiers.
Garthage
est un court trajet de la Sicile
1
.
Souvent la
colre a rvl la pense des hommes.
Dans
le trajet les matelots jetrent le pote Arion
2
dans la mer.
La vie des pauvres ressemble
la navigation qui se fait le long des ctes, et
celle des riches une navigation travers la
mer.
26.
Noms en -u, -uo.
w/o
,
v] , force aaa^a , chariot
fkfcpu ,
6
,
grappe xevxpov , aiguillon
SpS ,
7]
, chne oWo , semblable
42. 'Eptvue 'Op7T7)v iStcDjcov (poursui vaient) p,sxoc
TOV pOVOV T7) {/.Y)TpQ. lloX^/Cl O^ 6 (3o TY,V
ap,a^av, ^V v) [/.a% tov (3oov .ix.^ppi
.
CU twv tco-
Tap.cov lyie to tyi
aXTTvy l^Gni o* elaiv op,atot
IIoT^oba
vi ttk <|>uyYJ cOlveia ttj too Gojp-.axo
la/o xoXouGet (accompagne).
- N|/.i"Ce ttjv eX-^^a
iGyv vu.
43. Les proverbes disent [que] la tortue et le
rat sont le symbole de la scurit, le porc, de la
malpropret, la grappe-de-raisin, de la volupt.
27.
Noms en -t, -e<o;, et en -u, ew.
cpufft, v] , nature uavxi ,
6
, devin
ouvaju,
7],
puissance, force, a<jco, digne
toJi, 7],
rang [troupes
Jw^p,
froid (cidj.)
Tcpaic, v], action paio, stable, durable
44. Tti octyjtYjaei tyjv 7rat^tav */-Tc6a0a (nous acqu-
rons). II'O^U OU o\(X(ppl 777)^W. TV 7u6XG>V
ai [xv -so^avxo (accueillirent) to Xoyou twv 7rpsG-
PHKMIERS EXERCICES GRECS
37
26.
Noms en -u, -uo.
Note.
*
A ceux de la mer pourrait se rendre litt-
ralement en grec, grce l'article : xo r/j OaXaTT^. Par
cette construction, comme par une foule d'autres, le grec
est plus voisin du franais que le latin.
42. Les Furies poursuivaient Oreste aprs le
meurtre de sa mre.
Souvent ce n'est pas le
buf qui trane le chariot , mais le chariot qui
entrane le buf.
Les poissons des fleuves ne
sont pas semblables aux poissons de la mer
f
.
27.
Noms en -i, -ea>,
et en -u;, -sw.
Note.
IloXt signifie encore cite', EY.
O 8s,
en deux mots, ne se dit pas, cela ferait confusion avec
ojoi, ne, ne... quidem. Il faut donc dire XX' o. On
pourrait, dire aussi : y^vj.y.i t/iv elfftv, v^yxotat os ou
(
13G).
44. C'est par l'exercice que nous acqurons
l'instruction.
Une coude ne diffre pas d'une
38
PREMIERS EXERCICES GRECS
swv, a <U el; (envers) to; Tzpia^n ipi<rav
(furent-
insolentes).
Holtoi
tyr/ji
ot vo[/.ot eigiv.
f
H
SixsXia p.saTT} rjv crcew.
Mvrt Kaxv, (/tyyjv
e^6.
Ilpaai cal jtTjpute ^.oyou 7toiouvto (fai-
saient) 7Cpl tyj; xaTa"Xu(7o>; tou 7t<A[x.qu.
Kaxov
6r,piov
7)
yaV7j , xaxov Se ot.
'0
>ao; (pucei
GX.*X7]po, 6 Se x.pucrnxVXo <puaa ^u^po gtiv.
Ooc
7)[/.V V Uv[X.l.
45. Le pied de la statue dpasse les sept (Vr)
coudes.
Les serpents ont leur venin dans
les dents.
Les actions
(=
affaires) des Grecs
sont dignes de narration.
La nature sans [Y]
enseignement est une-chose-veugle (neutre);
l'enseignement sans [la] nature [est] une-chose-
impuissante; l'exercice sans [la] nature et [1']
enseignement [est] une-chose-vaine.
Cherche--
obtenir (/)ra) [la] louange par tes actions, non par
tes paroles.
Ta tv
c
EX^7)v<k>v TTpy^aTO. Eia Snoy^cjcC eartv.
'H <DU(7L vU p.aO'/]GOJ EGTl TUCpXoV
"
Y) [/.QYjGl
avu <p'j(j0) cSuvarov
y) aaxioai aveu cpudEco jcal |/.a-
OyJcco [/.araiov.
Tat TrpEGiv,
[/.yj
to Xoyo Itmci-
vov /)Ti. 'A^apicTia kouc epuaeto; s'^ey^o;.
IIotEtTE tXTCQ TE^E/.ECO; TOC OupOC T(OV olfttaW (oiXtov).
46. Ta <jTY) TTpEaet 7{/.ir t ^CaItzizc.
Ot 7Upu-
TO.VEI x/tTLVaV TOV 7UpcUTY)V tai TOV TOU TwpG"UTOG
TCYipTTiv.
Mevete lv Ta tocEegiv.
'O KOpo Sp-
BfiGl 7CpO(7aX, TT^ AuXlOC 7U0^l. 'Hv /CpYJVY) v T7)
ToV 'AGyIVV x-p076Xi. At CTY)(JI TT^ pETT [/.OVai
Patat EIGIV. Ol U^OTOp-Ol TO TV &V($pa>V 7Cp[/.V0V
GY^V>'J<Jl <p0Vl/C 7w^*l- ToV vaTOV VO|/.t'o|/.V ElVai
oiXucriv TYJ ^uyjrj /.ai toO co>{/.aTo.
Al tov Ga>[s,aTO;
B<jv%|/.i y^pioci|Aat, oCk
1
ou*
1
vay&aai elaiv.
Trjv
TWV pappWV ^UVa{/.lV TpETTEt.
40
PREMIERS EXERCICES GRECS
27.
Noms masculins en -e5.
tudier les deux participes du verbe t\\x(
(
65).
tepu, prtre xspaf/.i,
potier
fonreu , cavalier ysv) , troupeau
cuyypacpeu, crivain, historien BdXo , 6,
ruse
yovst, parents (pre et mre) vocyxouo , ncessaire
47. MsTa tt)v Aiyew Teleurrv b y)ce'!* (3a0&e
jtaT<yTY) (fut tabli).
Mer tyjv v
()
SaXapvi
(/.ct7^Y)v ot Ppafi
Epuio"'/) vo*pia pt.GTtov 'Boaav
(donnrent).
Aoyo IgtIv xvTpou elvxi to tv
|/.^itt(ov pa<7i>ia.
27.
Noms masculins en
-
su.
Notes.
f
Dans cette expression, de ne se rend ja-
mais par ]o
gnitif, mais par ev et le datif, ou nspi et l'ac-
cusatif; comme l'adjectif pithte, ce complment rter-
minatif se met entre l'article et le nom.
2
$ova o'vxa
est l'quivalent exact de on yjv cpoveu.
3
Le Cyclope
tait fils de Neptune.
47. Aprs la mort d'Ege Thse devint roi.
28.
Noms propres en -tj et noms neutres en -o.
vo, to, fleur ttXyjGo, to, multitude
opo, to, montagne
x
^0(
m
>
lvre
7)Go, to, caractre axsAo;, to, jambe
xpo;, to, gain ysvo, to, race, naissance
50. 'Avyop,a >tai la^upa 8&7U7) jca iG^upo ya-
p.va.
Les com-
mandants des trires s'appelaient (xaXoCvTo) tri-
rarques.
Etends les deux jambes, Diogne.
Que la maison soit frache en t, et chaude en
hiver.
Bavarde est la race des barbiers.
PREMIERS EXERCICES GRECS 43
28.
Noms propres en -yj et noms neutres en -o.
Notes.
f
On dit galement bien sxoto et xo gxqtoc,
gnitif sxoxou et rxoTou;, etc.
2
Pour doit se rendre
ici par OTtsp, parce qu'il signifie en faveur de.
3
Chaque
fois qu'il
y
a antithse entre deux termes, et doit se
rendre par 8.
50. Nous supportons et de fortes chaleurs et
de rigoureux hivers.
Comme les fleurs du
printemps , les gnrations des mortels ne sont
pas de longue dure.
Les temples des Perses
taient sur les montagnes.
Une parole mali-
gne n'atteint pas un beau caractre.
J'ai lu
la rhtorique d'Aristote et les harangues de D-
mosthne.
Les Grecs attendaient les trires
et les trirarques.
Le feu est pour les hommes
un prservatif contre le froid et l'obscurit
1
.
51. Kp&Y) 7T0V71p /){M'av st (pipZl. XpOVO <7tI
pxaavo; viou v9pa>7uot.
XaX6v egti yaov (3iov
yeiv Iv izovnpoi -^Oecrtv.
'O HXoltcov xai Eevov
iypa^av a7UO^oy&av U7p EcoxpxTOu
2
.
'Avcov
7z\rfio
TepTCe toc o(/.|/.aTa.
'H tv o^cpv 6p.6vota 6[s,oia
iariv icr^up
Tefyi.
'O Nst^o Tp<pet 7uoX*Xx yevvj
lyGocov.
52. Oi ejATropoi evexa tou x'p&ou o\ tgW raXaycov 7)i-
OU<j'.V. IlxpV, |AY) 7Cl'(7TU T XX>Al
*
TO
yp
XX^Xo
O'J TTolu^pOVlOV <7TIV. 'O <JXl)0<p6pO Xu7w?T3Ct TW T
[/.-/) xi tt o^oO xal Tto ppi tou a^ou.
Ta tou crocpou
yj.Ckr\ i[/.veTO tou 0ou (/ivfio.
Ol ap^ovT; tv TpiY)-
ptov Tpiyjpapyot exxXouvto.
Tw ayJ"kr\ vdcTav, w
AiyV.
"Ecttco
'o
olxfr Glpou (7.V
tyjyziTri
,
ysi-
{/.COVO
0*=
3
XlVY). AXoV (7Tl TO TV /.OUpWV yVO.
44 PREMIERS EXERCICES GHECS
29-30.
Noms neutres en a et noms fminins en u>.
cTY)p.e"tov , signe, signal xoc^o,
6, ornement, monde
tcpov, temple xllo; , t, beaut
cTpaTu[jt.a , arme w^-, cru
yaA^a, statue (d'un dieu) oet, droit, de droite
53. "QfTZZp O(J7r0lV7] OO'jXt), OUTOJ T7) 7TlQo 1<7/'J
7uei0eTat.
Hx
(0
^X
^
^'^/J^
(rpond).
O tou
IluQayopou [/.aGvjTal ox, yauovTO (gotaient) %pev.
To Se^iovxepa l^s.
*Hps (il leva, c.-.-d. donna)
toi x'pacrt tt <pxXayyo to (TTjp.eov.
A'iSw
efye
(avait, trouvait) Solwv xalTip^v rcap (prs de, c/aL)
T 0*Y)|X(p.
$p(0 TY)V II&lQb) Y) TY)V 'vdfcvKTJV.
*Hv yal^a. ty) AtSoi
yy
(prs de) r?i
Swapr^.
29-30.
Noms neutres en a
s
-
et noms fminins en w.
Notes.
Tous les noms en -[j.<x sont neutres et se d-
clinent, comme
pwf/.a.
'
Noter cette construction si
grecque et d'une brivet si commode, qui permet d'en-
claver entre l'article et le nom un Complment indirect
sans verbe exprim : les maux (se produisant) dans la
vieillesse, x sv yVjp* xax.
2
Bien distinguer les cas
o sur signifie au sujet de, concernant.
53. Gomme une esclave obit sa matresse,
ainsi la force obit la persuasion.
L'cho
rpond l'cho.
Les disciples de Pythagore
ne gotaient pas aux viandes.
Occupe l'aile
droite.
Il donna le signal aux ailes de la
phalange.
Solon trouvait respect et honneur
prs du peuple.
J'apporte la persuasion ou la
ncessit.
Il
y
avait une statue de la pudeur
prs de Sparte.
La mort est le remde des
maux de la vieillesse
*.
54. Ot vOpwTCOi yavaxToGot t yripa.
^acri
tt)v alo*w c6<j{AOv svcci tt pT7,.
'Hv v 'Pi6{/.Y)
Upov ri!.BoiJ.
CK Taupoi tov 7roi[/iva to xipyjriv
iratiouci.
Ol yaOoi vSp ypw Tuy^avoucriv.
Twv wwv T^ p
,
V /-0
'
y io^cc icftiei
,
toc o*e ty;v twv Xa-
jj.oSvcov TCoav.
Ty]v alo cpaaiv evai tou iXXou
34p67roXlV. 'H pTjTOpt/CY) (JTl 7Tt0o'j SY)[/.tOUpy6.
'AtuoXXwv xod "ApTe^i Ay]to Teitva 7]<7av.
No
ojv
,
to toO yripco (3a.po evvot.
Twv 7i;t9u{/.iv pvjvY)
lv t
y/ipa
yt'yveTai. Ta xipaTa. (ou x&poc) too axpa-
teu(/.octo vdcTive.
Oi xaXoi x,yaOoL vSpE alSoG;
io laiv.
Kpc5v pzazoi Yiaav.
rypacpE 6 Kifci-
pojv x,aXov 7Tpt too yopco
2
(JiXiov.
46 PREMIERS EXERCICES GRECS
31.
Noms irrguliers.
tudier le participe prsent de Xuw.
Tcyjyvi,
source fiiXi,
ito, t, miel
>wi/.yj
,
vigueur Sjt'cpo , t
,
pe
Xuxo,
6,
loup Kpovo;,6, Saturne
Tacppo , f\
,
fosse , foss pforspo
,
gauche
55. T SopaTi 7zlriyd (frapp), taTaeuyet 7rpo
r 'AyO^ico; yovaTa.
At 'A[/.aove yuvajtE ttoXe-
|/.i)cal v](7av.
*Q
eot, [/.pTupE lare tt) xp$w<;. Ot,
|/.vTt 7ri'(7Tuov (se fiaient) toi; opvwt xal o\(X TCOV Vt-
Gtov toc
e<6f/.eva
eyitouv (cherchaient connatre).
'H ^etp T7]v /pa viei (lave) , o <$ o*>>(po<; tw &>.<p
piO7)0t (aide). A! TY) TWV avOpCOTOOV X3&Y)
Tpfyfi
7ip(G^7)VTai (sont compts).
Ilo^Xct 6 tou v-
GpcuTCou pto c
()
Tpt^; xp[/.wuTat (est suspendue).
Du temps
de (s, gn.) Saturne, il
y
avait des sources,
non seulement d'eau, mais encore de miel et de
lait.
La pudeur est l'ornement des femmes.
57. Les loups et les brebis craignent (ooOvTai)
les chiens; mais les chiens- portent-secours ({Jotq-
PREMIERS EXERCICES GRECS 47
31.
Noms irrguliers.
Notes.
*
Les complments d'un nom peuvent ainsi
s'emboter les uns dans les autres, grce l'article.
2
"Ovstpo; fait au pluriel soit Svetpot, soit ovstpata.
3
L'el-
lipse du mot
xetp
se fait habituellement avec Beia et pta-
Tp, comme on dit en latin dextra, sinistra (manus).
4
II
y
a antithse
,
donc 8.
55. Frapp d'un coup de lance, il se rfugie
aux genoux d'Achille.
Les Amazones taient
des femmes guerrires.
Dieux, soyez tmoins
de l'action.
Les devins se fiaient aux oiseaux,
et par les oiseaux cherchaient connatre les
choses futures.
La main lave la main, et le
frre aide le frre. Les cheveux de la -tte des
humains
1
sont compts.
Souvent la vie de
l'homme tient un cheveu.
Les songes
2
sont
les enfants de la nuit.
,
tyj vuctI Y) ao;.
CK tt, veco; (pijXaae <puvov.
O
*E^Y)vg; aftXauv "Hpav tY}V Ai yuvatxa.
TI ^u^Y]
tou cwj/.aTO
tpx
61
*
a
&
T(
"
JV
X
l
P^
v
*
a
^
T(^v 7TO"^V
"
a^
Ss ^spe tai o! 7q(); ox. el tyj <|/uyy) TceQovTai.
RCAPITULATION
SUR TOUS LES SUBSTANTIFS
Notes.
'
Dans le style ecclsiastique, x evyj signifie
Jes nations idoltres, les gentils, les paens.
8
La
mti, le jour ne sont pas ici des complments directs,
puisqu'on pourrait dire de nuit , ou pendant la nuit; il
faut donc le gnitif de temps
(g
15).
58. Ce sont des hommes qui forment une cit,
et non des remparts ni des vaisseaux vides
d'hommes.
Je porte
un bton non pas la ville, mais en voyage.
Des abeilles firent un rayon de miel dans la
bouche de Platon.
L'homme de petit enfant
qu'il tait devient enfant, d'enfant jeune garon,
de jeune garon adolescent, d'adolescent jeune
homme , de jeune homme homme fait, d'homme
fait vieillard.
Saint Paul fut l'aptre des gen-
tils i
Circ donna des poisons aux compagnons
d'Ulysse.
59.
'0
vpovo oclva eyi, oi atcov<; Ity), Ta I'ty)
50
PREMIERS EXERCICES GRECS
des
annes, les annes des mois, les mois des
jours, les jours des heures. A l'hiver succde
le printemps, au printemps l't, l't l'au-
tomne, l'automne l'hiver.
Hercule reut
(\o&z) de (xap, gn.) Mercure une pe, d'Apol-
lon des flches, de Vulcain une cuirasse, d'A-
thn un voile.
Les flatteurs sont semblables
aux amis, comme les loups aux chiens.
Les
cornes sont les armes des bufs.
60. Les bons parents s'occupent (xt^eloJvTai,
gn.) de leurs enfants depuis [leur] naissance
jusqu' [leur] accroissement complet,
Les gre-
nouilles chantent (xejcpyact) la nuit et les cigales
le jour.
Il est impie de manger (^acat,
gn.)
des chairs humaines.
La beaut du corps se
fane comme les fleurs du printemps.
Ce que
(7Up) est un pilote sur un vaisseau, un cocher
sur un char, un coryphe dans un chur, [la] loi
dans un tat, un gnral dans un camp, Dieu est
cela
(touto) dans le monde. .
61. Chez les Indiens la classe
(=
race) des
prtres est spare (SuopiGTai) de la classe des
pasteurs, des laboureurs et des artisans.
Dans
la paix les fils ensevelissent les pres, et dans
la guerre les pres [ensevelissent] les fils.
Le
soir est le repos des fatigues, le point du jour
[en est] le commencement.
Les borgnes sont
rois dans le royaume des aveugles.
Les pr-
dictions, les prsages et les rves sont choses
vaines.
X.
-
%culi
-
j'ai trouv).
63. Tua- -
. un corps mortel et une
me immortelle.
'
/
neuf li t qui portent
un le nom d'une des M
d'un 1
d'un dieu.
Phalaris ft faire un taureau ci
rain.
I
-ta
l'injustice.
La maison a une entre troite et
facile garder.
Les villes renferment peu de
bons . et beaucoup de mchants.
Le peu-
honorait Dmosthne. qui tai: n la cit.
|
K. : . :a/.7. /.:
H"
71/7./ /.;;. r.
X
/.
H :
A.
54
PREMIERS EXERCICES GRECS
36.
Adjectifs imparisyllabiques eu wv.
RGLE.
Il n'est
pas possible d'avoir une vie toujours heureuse.
'AvSpt'avTO.
2
coia'a)-
vo yaXxoov ot 'AQyjvatot vecTVjdav.
H pyv) aXo-
ytTTo; (7Ttv.
'AxXoTpiai <yu|A<popat ^py)ci|/.ai eldi tw
flppOVtULW . 6
yp
<pp6vt[/.O (7.7.V0OCVt S, X^OTplWV (7U|/.(pO-
ptov.
36.
Adjectifs imparisyllabiques en wv.
Notes.
*
MeyaXocppovs acppovs. Cette rptition d'une
mme consonance s'appelle allitration
;
les anciens
y
prenaient plaisir. Exemple : Fabricando
fit
faber.
2
Scocpctov veut dire sage dans le sens moral, vertueux,
prudent; aoyo veut dire sage dans le sens intellectuel
,
savant, les sages de la Grce.
65. Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heu-
reux. La Fontaine.
Souvenez
-
vous , rois,
que vous tes mortels.
La socit des per-
sonnes gaies et conciliantes rend joyeux et con-
ciliant.
Ne confie ton vaisseau qu' ceux
qui connaissent la mer.
Souvent les orgueil-
leux sont draisonnables
1
.
66. Ot 6^ovt [ASTpta 7Ui9u|/.ia crcocppovs
2
sla-tv.
Toc 7ato\'a !ti acppova. egtiv.
0v)<Mcupot ^puaoO /.at
pyupou o xotoOcrt crcocppova, oo*' Sat[/.ova. "Ecrs
6)7)[/.0VE
*
6
yp
0Q eXeOV 'TTOlElTat 7 TOI XEY)|/.0<7tV.
37.
Adjectifs contractes en tj.
aGcvV, faible, malade vtoi, quelques-uns
u<re6^, pieux B<7j, dommage, dgt
acpaXrj, sr, assur Tpcfaos, 6,
manire, pL murs
xpi&q, exact
o'x^, &>
foule
67. $Oa.
^'/oOou!; ye'JTTo; sartv Y) Tupavvt.
'Evoesi twv 87ciTY)^ta)v
IcfAsv
.
'Enrocv^Go (je ram-
nerai) tov Ttauta erffliv fcat viSL
'E'XeuQpou &v&po
<7Tiv ctl toc
V/jOvi Xeveiv.
2uyyva>[/,Y) |/.ev Y)^ipou
(p'jcreoS Ion, Tij/xopta o* Oripuo^ou. Ol ftaXaioi twv
vQpwTtov 7Uupo;' rjQs yjrav.
Oi
w
EX>7)ve
1/00;
>yQ(Aaov (appelaient) to-j; jAaM'; xai voY)TOu.
68. La vigueur ignorante engendre souvent du
dgt.
Epaminondas tait [fils] d'un pre
obscur.
Le vin rend (uota) le corps vigoureux,
mais l'me faible.
Parmi les coliers les uns
sont studieux, les autres ne [le sont] pas.
Quelques-uns aiment mieux ((xxVXov) des aliments
coteux et dsagrables que (ri) [des mets] bon
march et savoureux.
Je connais deux(Boo)
vieillards , l'un morose , l'autre bienveillant.
Les aliments coteux rendent (ou) quelquefois
malades les [gens] bien portants
(=
sains).
69. Dieu aime les murs naves et pieuses.
37.
Adjectifs contractes en v^.
Notes.
1
Cette affirmation est tout fait contestable.
Voyez ce que dit Bernardin de Saint- Pierre de l'usage du
feu, dans nos Morceaux choisis, t. I,
p.
218.
2
Le
grec aime cette formule, dont on verra d'autres exemples
g
136, Rgle, et
g 383, 84,
3.
67. La tyrannie ne sait pas ce que c'est qu'une
vraie amiti.
Nous manquons du ncessaire.
'Era-
p,ivct>vda TvaTpo vjv cpavou.
Ovo tq piv &t&oL
E'jpaXJTOV 770 UT, T/)V Se ^uy/)V crfiV^. T(3v U.aV)TO>V
o (^iv cpi"Xo[xa6a; eiaiv, o Se ou
2
.
"Evioi (xaA'Xov
^aoouai ciTtoi 77oXutX<ti /.ai rjo^Tiv
ri eO?Aai xai
77fr-
Tp77<7iv.
38.
Adjectifs mixtes non contractes.
tcjo, gal crcpavo; ,*
6
, couronne
Xsuxd , blanc
xpoai-ov , mouton
aojpo, fou, sot xojryj, chevelure
tsXo,to, fin, impt, magistrature 7uoytov, o)vo;,
6, barbe
70. 'H ev Sa^apvi vaup-a^ia 7oiy)G (ft) po7r/jv
a7ravTO to ttoXe^ou.
Euts^e; Tacpod ;cai teai %%,g('
liai Aay.oV.t.[xovtoi;.
IlGY); Tup^ew; to tX 77pc
(avant) tyj
pX'^
eTa^e.
Ol ^eOcrai TrvTtov
oiiO)[/,Tcov aiTtot sien.
Aet 7ut{/.e>.e<j0at
(s'occuper)
TWV TXVCOV
f/.Ta
TTCCOTJ TTrOuS'O. T KupO) 7HCVT6
7Ti9ovTo (obissaient) ekovte,
"Atwcv toov 6vt)t6v
aira <$ vGpwxo; t,ov aira ov vQpcoTro; Gvtjto.
'0
Tito tt]V BpviV/jV <pyj}tV (renvoya) xcov &xouaav.
71
.
La terre entire est le tombeau des hommes
clbres.
Parmi les moutons , les uns sont
blancs, les autres noirs.
Brave de-bon-cur
les dangers.
La nature ne fait (o\'<Wi) pas
h tous les hommes des dons gracieux.
Dis
toute la vrit.
Tous les [hommes] injustes
ne sont pas injustes de-leur-plein-gr.
Le dis-
cours de Dmosthne sur la couronne commence
ainsi (wck) : Athniens, je prie tous les dieux.
72. Pourquoi (t) as-tu la chevelure noire et la
barbe blanche ?
Le temps est le mdecin de
tous les chagrins.
Les femmes font (xoioOgi)
regret les ouvrages des hommes.
Ds le
printemps reviennent toutes les tribus des noires
hirondelles.
Argus avait
(elx
)
des yeux sur
(v,
dat.) tout le corps.
Tous les hommes ne
sont pas fous, presque tous sont vains.
Iphi-
gnie, tu meurs volontiers pour toute la Grce.
PREMIERS EXERCICES GRECS
59
38.
Adjectifs mixtes non contractes.
Notes.
!
Remarquez le rapprochement voulu des
deux noms propres et des deux cas de l'adjectif.
2
Parce que leur souvenir se rpand et vit partout.
3
Parce que, disait un charbonnier, j'ai plus travaill des
mchoires que du cerveau.
70. La bataille navale de Salamine dcida de
toute la guerre.
Tous les Lacdmoniens ont
des spultures simples et gales.
Pse la fin
de toute action avant de la commencer.
Les
menteurs sont cause de toutes sortes d'injustices.
Titus
renvoya Brnice malgr lui et malgr elle
1
.
71. 'Avo*ptov 7U(pavtov tzolgol
y)
yr\ Toccpo;
2
.
TtOV
TCpoaTCDV TOC |/V XSUJCOC, TOC
0*
{J.sXoCVa (7Tt.
'Ex.wv
X,IVO*UVOU 76[V.V. 'H <pu<Tl OU 010(0(71 TCCGIV OCvpCO-
tcoi o*copx ^ocpfevTcc.
IILgocv ty)v ^Etav >iy.
IldcvT; oY/COi (ou tcocvte oi Sttoi) o% IxovTe aoY/.oi.
'0
Ay)|AOc6vou Trepi tou (7T<pdcvou Xoyo p^erai
woV vSp 'AOyjvocoi
,
toi; 6soi eu^o^ai izoLai.
72. T eyet tyjv
[/.v k6|/.v)v [/iXawocv, tov c> Ttwytovoc
>uxov
3
;
"Apyo; ocpal-
ao Iy v tcocvtI t gg^octi. Mcopoi
f/,ev
o>c elaiv -rcav-
te oi vpw7uoi, [aoctocloi o* a^^ov 6c7rocvT.
'ATCovip-
c>cei;, T<piyvia, ou oocousa wp 704<Y);ty}$
*E>.>.So;;
A
Q
PREMIERS EXERCICES GRECS
39.
Adjectifs contractes en u;.
ppaSu; , lent o-j , aigu
,
acide , vif
ppa/u, court ptjrj, perant, acre
jkpu, pesant, grave ?)ptau, demi, moiti
pocQu, profond epu, large
yXux , doux ej , droit , direct
Tpa/u;, rude, rauque paau, hardi
73. 'H i|wy) t aoS[xaTt auvvTUTai (est attache) (pa-
o*e? Tayeia.
39.
Adjectifs contractes en u.
Notes.
1
'AXX' o, et non pas, n'est que l'expression
ox... XX renverse.
2
On pourrait dire galement bien
to Tjijucru ou tt)v Y][jLi(rsiav To3 crpa-rou. Le grc a ceci de
particulier qu'il permet de mettre 7]tjucu au genre du g-
nitif suivant: 6 {juueu xou gpdvou.
3
C'est--dire il est
doux de vivre.
73. L'me est attache au corps, elle prompte,
lui lent.
40.
Adjectifs irrguliers.
7ia(jt.7roXu , innombrable xoucpo, lger
epijjio,
ov, dsert xpxo, t, puissance
(xotTato;, o ou a , ov, vain 0-rjpi'ov , bte sauvage
Suotuxtqj
malheureux toco,
6,
lieu
76. Atxata y^TTa l'^fit Kpafo
f/.ya.
Ta jjyoCky.
o*wpa ttj tu^yj e^et cpoov. Kpotacp Y)v T:oXkr\ GTpa-
Ti xai tto^ 7rX^8o GU(/.|/.3c^a>v xat TCj/.raA^a ^pri^c/ra..
IlQXX Tipta CTtV V TOt pY)p.Ot T07COI. "Hv
vt (aOfia x,at <7ta>7U7) TtoXkri .
Tv toi! 'Itigou [/.aYj-
TtoV Ot raAXot 7UV7)T 7]<j7.V. IloXv ypOVOV
vJ^Y)
7UO.(7tV
l7Ut6ou^eui. IsOGR.
77. Crs et Prosetpine s'appelaient (wvo^-
Covto) grandes desses.
40.
Adjectifs irrguliers.
Notes.
1
Dans cette locution,
exw
signifie renfer-
mer, et cpo^o;, sujet de crainte.
2
La rgle Est mihi
liber est aussi grecque que latine.
76. Une langue juste a une grande puissance.
N'aime pas
un rire effront.
Par la bienfaisance nous
sommes semblables Dieu.
Il a le visage
rouge, la chevelure blonde, la barbe longue, les
paules larges, les jambes courtes, le cou pais,
le nez grand, les lvres petites, la poitrine troite,
la voix aigu, les bras forts.
Je dteste (peu)
une maison obscure, un vent humide, une ville
dserte, des chemins raboteux; mais j'aime (ySo-
(jLoct, dat.) une nuit brillante, une voix douce, un
jour serein, des fleurs varies.
80. Que les juges soient justes, les prtres v-
nrables, les magistrats prudents, les gnraux
expriments, les soldats hardis, les matres
doux, les serviteurs actifs, les vieillards modrs.
PREMIERS EXERCICES GRECS 63
RCAPITULATION SUR LES ADJECTIFS
Notes.
J
On dit en grec BvSpov axpov, [jgqv, comme
en latin arbor summa, mdia.
2
Ne pas confondre
Xt^o
,
faim,
et loip
,
peste.
3
En grec, le subjonctif
ne doit pas s'employer pour l'impratif.
78. Le crocodile a des yeux de porc, des
dents d'une longueur proportionne celle de
son corps, de fortes griffes et une peau impn-
trable sur le dos.
Le poison des aspics est
violent.
La terre des Celtes, tant humide,
produit beaucoup de pturages.
Sur les mon-
tagnes le sommet du chne porte des glands et
le milieu des abeilles
1
.
La faim
2
enseigne
bien des choses.
Le feu prospre dans une
grande quantit de bois
;
mais l o n'est pas le
querelleur, la lutte s'apaise.
79. 'Eyy 'ItoCkioLq xsItoci tj St/sTia, vrjrjo eoVi-
OXOV /al 7roX'JXv0CO7wO. 'O @0 EOtoCe T %0<7[/.<p
ftt8iovx(vir}(Tiv. M'/) cxlpye y"XcoTa xpOTSTY). Eep-
ytaiof,
Begj opioiol a[/v<
Ey&i gpypov to 7up6ora>7rov
/al avOr,v
T7).v
/ory;v /ai (xa/pov tov TroWcova /ai 7rXa-
tb; To
wjaoo; /ai j3paya Ta c/Y) /al Tayv tov
Tpy.yTjlov /ai jxey/.Yiv tt)v piva /ai |MX.p Ta j^eV/) /al
CTcVOV TO TTT/Oo; /ai CSaV TY]V (ptOV7)V tal IG^UpO'J TO'J
ppa^ioya.
M'.toj g/otivt)v ol/tav /-ai Oypov ovjaqv /al
woXtv 'prj^ov /al Tpa^eia So- v^o[/.ai Se lajx7pa vu/ti
*ai yXuzeia <pa)vyj /ai s'jck'w */)i/spa /.ai, tttolx.i'Xoi^ gcvOegi.
80. "Ovtwv
3
ol qik<%<&k1 j/aio-t /al ol UpE cap.vol
xal ol apvovxs <ppovi{/.ot /ai ol cTpaTTjyol
fy.-apoi
/ai
ol CTpaTuoTat Opaae /ai ol oEcrrcoTat vip^spot /ai ol
qu&toci TTTOuaiot /ai ol TCpeauTai f/iTpioi
/ai ol vsaviai
66
PREMIERS EXERCICES GRECS
les jeunes gens gnreux, les jeunes filles d-
centes
,
les enfants gais , les amis fidles , les
riches magnifiques, les pauvres conomes, les
matres savants, les lves zls : que tous les
hommes soient pieux-envers- Dieu.
41.
Comparatifs et superlatifs en -xspo, -raxo.
xapSt'a , cur cpOovspo
,
jaloux
jxpo, xd
,
partie tijaio, o ou a, ov prcieux, cher
Xpoa
,
peau , couleur -jrpao;, 7ipaaa, 7rpaov, doux (d'humeur)
xax^yopo,
6,
accusateur sysv-^ , nohle, de bonne race
81. O piv '(yitoOsi (recherchent) Ta ^aprrpoTaTa,
o Se Ta ^p7)(7t(/.(oTaTa.
Ot SuvaTwTaTOi tv v-
9pco7wv y.ai (aussi) <p0ovpwTaTOi etfftv.
Ta 7roXX
Tiyouci (on dit)
cpcovoTepo l^Ouo, [/.e^vTepo KOpaxo.
TOV TOU SojJCpdCTOU GvaTOv TOU tv xaT7)y6ptov ptou
'JTU^CTpOV VO|U,. Tv vOpwTCOOV q>t>.l (aime) TO'J
GO)<ppOVC)TpOU; XOtl ^apt<7TpOU Xal UyV(i){/.OVCTpOl.
82. Une guerre glorieuse est plus souhaitable
qu'une paix dshonorante.
Il n'y a pas de
possession plus prcieuse que la sagesse.
Plaire beaucoup [de gens] est [la chose] la plus
difficile ((WyjpYl) de toutes.
[La] gloire est
un faible appui
(=
ancre); [la] richesse [en est
un] plus faible encore.
41.
Comparatifs et superlatifs en --repo, -tocto.
Notes.
On peut ajouter la rgle des comparatifs
que dans les adjectifs en -to, i est toujours bref: tijaio,
TijxiwTgpo.
*
Quand un superlatif est accompagn de
l'article, il ne faut pas placer entre les deux le gnitif qui
en dpend
(164).
2
Ilpao emprunte tout son fmi-
nin, et ordinairement son pluriel, l'adjectif potique
rpad.
81. Les uns recherchent ce qui brille le plus,
les autres ce qui est le plus utile.
Les hommes
les plus incapables sont aussi les plus jaloux.
42-43.
Comparatifs et superlatifs en -uov, -wro
et irrguliers.
rxlfjyvi]
,
honte Btivoia
,
pense
eto;, t, aspect, figure xpar/j , intemprant
{jL7repia , exprience Sixo, injuste
aic&v, wvo:;,6, dure, ternit GirouSao, vertueux, srieux
84. Sup.oi>XeU 0.7] TOC 7)01(7X01, OtXkk TOC KtXklGTOL.
'O $tXQK.T7)TY) TAEVc T(p 'OoUC7<j
'
'Q
X.0CX.<oV X.7.
kicte, (pc [7.oi (rends-moi) toc toEoc.
Tri &y.kilcf
l/6po gl|/.i
3
T7) Sa cpi"XapYupia e^8wov, '^Gictto; o* t/j
xa/aoc.
NeXo
/&
utop y"XuxjJTaTOv 7ra.VT(OV TCOV XOTa^OJV.
Ai E'jQsiai oSol
Ppay
uTepai elcrtv.
'O XaiV
vjyzvia-
TOCTOV CTTl TCOV 0Y)plCOV. Ol '<ppOV VO|M'(pQUfflV EtVOC.
toW actxppovcov Gocpompoi.
Oi 'jjee7TaTo ai v.y.1
42-43.
Comparatifs et superlatifs en -(wv, -wto
et irrguliers.
Notes.
1
T iAttfot se rend ici par des esprances,
malgr la prsence de l'article, parce que l'adjectif n'est
pas plac entre l'article et le nom. Voy.
,
150.
2
Parmi
se rend ici par le gnitif, parce qu'il dpend d'un super-
latif. Gela revient dire : les plus indociles des soldats.
3
M-q, et non pas o, puisque le verbe est l'impratif.
84. Donne les conseils, non pas les plus
agrables, mais les meilleurs.
Philoctte di-
sait Ulysse : le pire des lches, rends-moi
mes flches!
Je suis ennemi de la ngli-
gence, plus ennemi de l'avarice, tout fait en-
nemi de la mchancet.
Les intemprants
subissent la pire des servitudes.
L'intelligence
dans le corps de l'homme est une trs grande
chose dans une trs petite.
Cois que la philo-
sophie est le meilleur exercice de l'intelligence.
'0
pauTOCTO G'xvo yiSigto;.
Kgcaov oTup
ty 7raTpt'Bo xoGaveiv, xxXXiov B U7irp toO @eO.
N6|/.ie ttjv yieiav too tcIoutou [/.eiva> (ou |/.etvova)
slvai, ty)v Se Sivoiav tc5v v[s,a>v xttco (ou OxTTOva),
ttjv S' pETYjv ty xax&a paco (paovx), Ta 6 {/.xpTY)-
[xoctx twv GU|/.q>opwv a'iGY^tw (ou atcY^iova), to S' vor)-
tou; tv GO<piv 7uXetou (ou 7u"Xtova).
ZrVra vai
[/.Y)
3
V TO LGYJJpOt l<7YJjpOT0CTO [/.'/) V TO T%'/ici TX-
Xigto,
XV v yaOot ixptGTQ. Ai/caia ravia xpefarcov
EGTl TUAO'JTOU St'tOU. AIBegVTWV 01 VCOTpOl TOO
TCpEGOUTfipO'J.
72
PREMIERS EXERCICES GRECS
g
44-45.
Comparatifs des adverbes.
as-roc, b, aigle cpopTiov, fardeau
apxo,
6,
pain a^cpopo , ov, utile, dat.
[j.uOo,
6,
fable xaxoupyo, ov, sclrat, coquin
87. E'i (si) T'a tv (p^wv xoiv lori, |/.>.i<jTa o*
jcoivo'jtwv <pi"Xwv evoci to>j <pftou. YVvo, yp'J7UVt'a,
[/.OT6pa toO {/.Tpiou p.allov, y,ax,6v.
Kupo to
fcaxoupYouc
<pi$<7TaToc Ttp,c9ptTo (punissait). Ta
uiyaXa op) lyouffi jxa'X'Xov
ri
toc [/.utpft ol Utoi.
Tov
taipov o'j
7Tpi(jLvovT8 ou .ftoiDffopeOa (ferons, livre-
rons) TV)V
[jA'fW
GUpjJpOpCOTOCTOt TY) TCO^ei.
88. Parle plus clairement et plus exactement.
Nous
traversons (SwGrapfxsv) maintenant la mer
plus
srement et avec-moins-de-danger qu'au-
trefois.
46-48.
Noms de nombre.
[a-^v
,
[/.Y)vd ,
6
,
mois
<rx%
a
>
forme
auTtsAo,
7j
, vigne ouiXi'a, conversation, compagnie
{x6Y|, ivresse Treo, fantassin
Tpaupa, blessure, plaie vavri'o, contraire, adversaire
89. 'Avzyapct eXy (disait) ttiv p-^ov tppsiv
Tp (iOTU
,
TOV 7UOTOV Y)O0V7), TOV *OTpOV piO*/)
,
PREMIERS EXERCICES GRECS
73
44-45.
Comparatifs des adverbes.
Note.
!
La construction de l'ablatif absolu eu latin
a pour quivalent en grec le gnitif absolu : L'homme
tant immortel, les sclrats craignent la mort, av-
tou ovto; tou avpcoTioi) , Tov Oavocrov ai xaxoupyot cpoouvxca.
87. Si tout est commun entre amis, il faut
surtout que les amis des amis soient communs.
46-48.
Noms de nombre.
Note.
*
Les Grecs comptrent les annes par olym-
piades, partir de l'institution des jeux olympiques, l'an
776 avant Jsus-Christ.
89. Anacharsis disait que la vigne porte trois
grappes , la premire, une grappe de plaisir, la
74
PREMIERS EXERCICES GRECS
tov TpiTov y)Sta.
"Kktye. 2> xat (aussi) tpeTTOv
eva (p&ov ^iv tcoX^ou ocl;tov
71
7uo^ov^ |/.7)&6vo foo.
[Les]
deux-choses les plus opposes la prudence sont
la promptitude et la colre.
Il
y
aura plus de
joie dans le ciel au- sujet (wf, dat.) d'un-seul
pcheur qui -fait- pnitence
(
pLSTavooGvTi
)
qu'au
sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes.
Pyrrhus
fit- la- guerre
(
7i;<ApjG
)
en Italie deux ans et
quatre mois.
91. Hannon l'ancien (senior) ft-passer (iizi-
pacs) de Libye en Sicile des forces considrables,
cinquante mille fantassins, six mille cavaliers et
soixante lphants. Platon mourut (i'zCkv'j'zr^i)
la premire anne de la cent-huitime olympiade.
Il vaut mieux
mener une vie pauvre , mais sre et exempte-
de-crainte qu' [une vie] riche et prilleuse.
Rien n'est plus injuste que la colre, plus res-
pectable et plus stable que la vertu.
De deux
routes la plus longue
(
19o) est souvent la plus
sre.
Il n'est pas facile de changer ((/.eTa&xXev)
une nature perverse.
Laisse (xaTXira) tes
enfants une belle rputation plutt
(=
plus)
qu'une grande fortune.
94. Il est plus facile de commander aux ani-
maux qu'aux hommes.
Le chemin le plus
court n'est pas toujours le plus facile.
PREMIERS EXERCICES GRECS 77
BCAPITULATON SUR LES COMPARATIFS
SUPERLATIFS ET NOMS DE NOMBRE
Notes.
*
Tocctyi tant attribut ne doit pas tre pr-
cd de l'article.
2
On supprime volontiers l'article
aprs les prpositions, surtout dans les locutions usuelles.
3
II s'agit videmment de Gyrus le Jeune, qui avait
pris des Grecs sa solde pour faire la guerre son frre
Artaxercs.
92. La plupart des animaux sont esclaves de
leur ventre.
Les lphants vivent plus de
deux cents ans; ceux de l'Inde sont plus grands
et plus forts que ceux de la Libye.
Le croco-
dile, de trs petit qu'il tait, devient trs grand :
en effet, son uf n'est pas plus gros qu'un uf
d'oie, et lui, il a jusqu' dix- sept coudes.
Rien n'est plus craindre qu'une langue m-
chante.
Il est juste que les plus forts com-
mandent aux plus faibles.
93. OX. 6<TTIV OUO*V [/.7)TpO 7$10V T6XV01. Su{/.-
oiAo oSet i<7Ti PeXTiwv ^povou.
To
p/o^o; tti
ulOTOO Y]V <TpiaX.OGUOV 7UY)^Gi)V . KTTOV GTl yeiv
7TVt,^pOV [iiv, OL<7(p%'kr}
0*
Y.OL o*0, (lOV Y) 7);QUr>lOV JtSCl
7uixiv^uvov.
O'joIv
opyo
(HUoTpOV, pTY) os <7|A-
voTepov xal pfiaiOTfipov.
Auov ooov (ou 'JO oocov)
r\
p.a/.poTpa 7uo^axt (j(pocl(7Tp iariv.
$ugiv tto-
vvipv |/.Taa\tv o pao\6v cttiv.
KaTotXtTCS to
rcaial Sav jcaV/jv [acXIov y) tcXoutov piyav.
94. 'Paov <7Tl (mcV 7) vpa>7utov p^Eiv.
'H Ta-
ytiTY) &o o'jy. leiTiv et pa'ffTY)
1
.
'0
EyjtpaTri o*rrai
tuoX
(ou tcq'X'j) Iocttovojv
ri
6 xpaTyj.
Oi ITXoc-
78
PREMIERS EXERCICES GRECS
L'
[homme]
temprant a-besoin (outrt,
gn.) de
beaucoup
moins-de-choses que l'intemprant.
Les
Platens n'envoyrent (niptyoLv) pas moins
de mille guerriers Athnes.
Les Botiens
vinrent -habiter (uxtcav) la Botie soixante ans
(=
la soixantime anne) aprs [la] prise d'Ilion.
Le premier
Ptolme tait surnomm Soter (sauveur), le
deuxime Philadelphe (ami de son frre)
2
,
le
troisime vergte (bienfaiteur), le quatrime
Philopator (qui aime son pre), le cinquime
piphane (illustre), le septime Philomtor (qui
aime sa mre).
Nul peuple ne jugeait les
procs avec plus de soin, de respect de la loi,
de gravit ou d'quit que les Athniens.
Il
n'est rien de plus inique qu'un homme cupide.
96. 'O&OV |/.V T7]V >10TCCTY]V xXy6[X9a
,
(Stov Se
TOV XuTCOTOCTOV. IlVTWV TOV OCtGY IOTOV T 7.0.1 yjzkt-
80 PREMIERS EXERCICES GRECS
plus honteuse, la plus pnible, la plus impie et
la plus acharne de toutes.
Les Athniens
fournirent (rcapV^ovTo) des vaisseaux plus nom-
breux et une arme plus grande que leurs allis
tous-ensemble.
Ils abordrent (evlirupv) l'un
des dputs.
H
y
a trois Grces et neuf Muses.
Il
y
a quatre gouvernements : dmocratie,
oligarchie, aristocratie, monarchie.
97. L'Iliade a vingt- quatre chants, l'anne a
quatre saisons, la semaine a sept jours, les
mois en ont trente ou trente-et-un , la main a cinq
doigts.
Il
y
a dans l'anne douze mois, dans le mois
trente jours.
11 n'est pas de mal plus grand
que le pch.
Les blessures d'un ami sont
plus dignes-de foi que les baisers d'un ennemi.
CONJUGAISON
65.
Verbe spf,Je
suis.
RGLE.
Toute conjonction compose de 3cv, comme !av,
n, otocv,
quand, etc., veut toujours le subjonctif.
}avy)(A7|
,
mmoire Xto, misrable, malheureux
qvos
, 6
, ne xupio , matre de
xap-rro,
6,
fruit siAoc;
,
poltron
yvto;jt.7], pense, opinion gto,
6,
bl, vivres
98. 0'JO*V <7TtV Y)
{/.V/JJ/.7),
0tV
[7.7)
VOO 7Uap7) . SuV-
&j/,V to yaQo.
f/
E"X"XY)V , l rtaS Itfte.
'O ovo -rraX ouca lBiei i tvSa.
Kuptot
<6f/.e9a 7r<jY) Tvi IraXfa.
rioll/V Tr^aGa ^povov.
*Hv 7U0T
X.P^
V0
?
T
(
0U
)
^
0
*
(**
V
*)<***
OvTIT ($
yvT] ox. Yjv.
napr,[7.v.
'Ayaoi TFoXfcftl
coj7.v,
PREMIERS EXERCICES GRECS 81
ttcotoctov x.at vostcoTaTOv y.a.1 i')(6t,<7TOv tzq'Ke^w toT
yaOot ot x.a*o& 7rap^ouctv.
Oi 'AOYjvaot. vaC
tc^eiou (TC^ei'ova) TzoLpiayovzQ x.ai [/.ia> (|A6i'ova) gtooc-
tixv Y) (juj/.7uavT oi cu[/.{/.a^oi.
c
Evl tojv 7?p<rocov
vfiTUyOV. Tp6 IGI XpiT
,
VVOC 0 MoOffOtl.
Eiffl 7ro^tTtat TSTTape, 7][/.0}cp%Tia, Xiyap^ia, ptcr-
to*<c
p
3CT i a
,
[aova
pj^
t a
.
97.
C
H 'I^t l^ei TSTTapa tal efxoffi pa^coBi'a, 6
S' viauT TTTapa wpa , yj V Bo[/.oc Y)[/ipa; 77Ta, ol
($ [A.Y)V TptjtOVTOC Y) TplttOVTO. [/.10CV, 7) (U ^6ip 7UEVT6 OOCfc-
TU^OU. 'EaTlV Y)
0<J/t
^UTaTY) TtOV (Sl) TOO GtoJXOCTO
aldiocfiwv. PLATON.
Eltflv V t ViauT oq>X%
p/7(
v, iv Se t |AY]vl TpicovTa vipipat.
t
A[/.ocpTta
(/.eov ox, Ioti xoucov.
65.
Verbe ttpf, je suis.
Notes.
Les exercices sur les pronoms ne viendront
qu'aprs les verbes contractes.
!
Le participe, quand il
n'est pas prcd de l'article, quivaut souvent une
proposition accessoire, et se traduit, selon les cas, par
lorsque, 'parce que, si, quoique.
98. La mmoire n'est rien, si l'intelligence ne
l'assiste.
Frquentons les gens de bien.
L'ne mange les ronces quand elles sont ten-
dres
1
.
Nous serons matres de toute l'Italie.
Tu as t longtemps absent.
Il
y
a eu jadis
un temps o il
y
avait des dieux et o il n'y avait
pas de races mortelles.
Nous tions l.
82 PREMIERS EXERCICES GRECS
utu^ e GTpaTtwTai t{/.ev (et7)|/.v).
Sib tv
'Iouoauov, 7ueptt.
ToW 7r6vTcov et to |/.pTY)[/.
i<7Ttv.
noX>.oi a9Xto elai , xav (quoique) vXouauo-
toctol wtv.
oxe (semble) toc e<r$j/.eva tv rca-
povTtov xaXTito evai.
99. Aristote dit (<pv)<rt) [que] amres sont les
racines de l'instruction, mais doux [en sont] les
fruits.
Si (ev) tu es studieux, tu seras savant.
Que
la vrit prside
(=
soit prsente) aux discours
des chrtiens.
'Ev
yj
<piXo-
[/.aYi, Iei 7roXu(/.a8YJ. Mvj 7Ui7) i'c0t to yo-
VEU(71V.
'0
GUVtoV GOCpOt
<70(p (7T<3U. IIpCO c6l
TO Su<7TU^<7lV. Ot tXot V (/.^Y) 0C7TtCl
,
CCV TCOCp-
(7iv.
Oi Ka&ol ou* at Ti(/.wpy)TOi ecovTai.
'A^YjEta 7uapaT(o (mais non rcapr)) to twv
x.P
l<7
~
Tiavwv Xoyot.
Y
Ap' 7]<70oc ev t Six.a<7TY)pup
;
*Hv
(OU
7]).
100. SlTO; OUX. Y)V V T CTpCCTOTTEOtp. XpY)(7lf/.Ot
gt (aprs un mot, comme enclitique) xal IWOe
ty) 7r6"Xet.
yaOo vvjp ESou'jxtov Igts zo arai*
Ta {xv 7uapovTa
Ppoc^a, Ta Se Iffoueva aSrjla.
Eoaij/ove v [aev (eI'yijaev), ei
eifAev
ccotppovE.
-
'O
OClTtO 77ap(7TO).
'0
Xpi(7TQ el TY) 'Exx^.Y)a&^ GUV-
ESTOCl.* MTEGTL 7US(J!S TOU y&'pO). To TEttVOt o
|A6TY)V TWV TOU 7UaTpO; CppOVTl'StOV. "E(7T <pi^oj/,a-
Ge, iva 7woXu^ocOeT<; yjte.
'Evicte ^pY)<njxov eortv
dvivai
84
PREMIERS EXERCICES GRECS
66.
Voix active de Xuo>.
RGLE.
Le verbe xovw, entendre, couter, veut le nom
de la personne au gnitif, le nom de la chose l'accusatif.
7cictu(o, croire, confier, se fier ouw , laver
epaTreuw , soigner, honorer ttouSsuw
,
instruire, lever
cTpaTsuco , faire une expdition svo , tranger (advena)
cpoveuw , assassiner Cxocvo , capable, suffisant
101. AoO )T0C
6^0
[AV, y^WTTav
0*
(/.LOCV, tVOC 7),!,'w
{/iv xoutop.v, )>dcTTa) Se ^syco^sv.
'Expouo^ev ty)v
upav.
Tlap (en comparaison de) toc $a ercep
8soi av0pw7roi [3lotuouci
,
<pO<yei xai t> <j<o|i.0CTi xai ty)
^U^T) XpaTtCTTUOVT. Ta
JpY)(/.aTa
0*Y)|Jt,S'J<aT TCOV
(poveiKjvTwv 7uaTpa; 7)[/.tov (de nous) xaluU x.ai ?kV
(pOU. "A^OVTO KU3CVOU OUX, 7}X0U<j 7U0TE. K"X0-
[aIvyi 7rpaTTv 07U(o (en sorte que) A)[/.paTov iton-
Ct paGt"XuovTa.
To pacri'X'a x.oXocx.e'jovt ot
x6);ax. tov 8y)|aov Stacpapoucriv.
Oi KpTJT yaOol
102. Ne garde pas une haine immortelle, toi-
qui-es {==
tant) mortel.
66.
Voix active de
Au<*>.
Notes.
*
Comme on le voit, le grec et le franais
sont ici d'accord
;
le latin , au contraire, emploierait l'ac-
cusatif un pronom personnel comme sujet de l'infinitif:
putas te posse regnare (cf.
234).
2
A la condition tou-
tefois que les jeunes gens soient studieux et dociles.
401. Nous avons deux oreilles, mais une seule
langue, afin d'couter davantage et de parler
moins.
66.
Voix active de Xuw (suite).
aufjiouXsuM
,
conseiller taxpd ,
6
, mdecin
xivBuveuco, courir un danger, risquer eo, to, habitude
cp'jxsuw
,
planter ttovo, o, peine, iatigue
uoj, immoler ayto, saint
104. "Eo o\Baa>ta tov tcovov Ipsw.
'H ty;
aY)0*6vo pcov/] ykuyLtVL Wtv toucai.
AvSpa <pu-
TUO|AV Y.od TO UGTSpOV <TO|/.VOt. XptV OtfEXopLfiV
toT yovEUGtv.
As peV/tav O'j tol tzoXKo
,
olWql
to yao.
Hoval pu7UTOUffat to <r{/.a (3Xx-
tou<ji /.al ttjv
tyvyyiv.
A.igyj>6v crt toc TjSova xai
TT ya<7Tpi X.al TCO Qu{S,b> *OlAUlV. IIpQGY^ tov vouv
tva (xy) [/.apTavy).
Oj xgAugei; tou iroTapLO
;
PREMIERS EXERCICES GRECS
S7
103. Ipi[/.i w; Ix&Euda.
'Hpax^ IIpo^Yia.
>.U(JV. 'ETpaTU<jaT SIC Ku7UpOV. O'J 0*l 771*7-
Tucat to [/.avTeioi.
IIlgteoei lx.avo evat
*
pacrt-
>.UtV. Ol AtyOTUTtOt 7U7UlGTU/CaGt TO'j [AO OeOU
Eivai.
KscivSuvU)ta|/.!
t
.v rcp ty) rcaTpiBo.
To
6eiou ^i^aaxi.'Xou fcouioj/.Ev, xai ocei &&quqi[/.ev (x,ou-
aai[/.v).
HcVj xai ^pr](7i{/.6v ecti to vEampou
(ou
vou;) 7vat^'jtv
2
.
To tou irat^o <7>{x.% 'Xooov.
Ol [/.xOy)Tal toO $i^a<7%aXou xouovTcov (x.ouTtocav).
66.
Voix active de
uw (stte).
Notes.
i
En prose, u;j.d n'a que le sens de ardeur,
emportement, transport de colre; le sens de cur, me,
est exclusivement potique.
2
Un des traits les plus
saillants de la langue grecque est l'emploi trs frquent
du participe. Nos propositions relatives se rendent presque
toujours ainsi.
104. L'habitude apprend supporter la peine.
'
i
tt)V O'XaTToev i[j&yXkiw.
Sc*cpaTY) eXevev ev l/6vov
yaov elvai, ttqv e*77tjTY)(/.y)v, xai ev j^ovov zaxov, t?)V
f/.ociocv.
105. Pythagore a dit (elra)
[que] la meilleure
des rpubliques [est] celle qui a de bons citoyens.
Alexandre se fia
(parf.)
au mdecin Phi-
lippe.
Fions -nous au Pre [qui est] dans le
ciel.
Je chanterais, si tu l'ordonnais.
Per-
sonne ne se fie au menteur mme quand-il-dit-
la-vrit (part.).
Il est plus facile de conseiller
que d'agir.
Nous honorons Dieu
;
les esclaves
honorent leurs matres; le mdecin soigne les
maladies.
Regarde o (tcoG) tu marches, de
peur que (va
pi,
subj.) tu ne tombes.
106. Puiss-je entendre le vrai!
Saint Paul
dit tous les chrtiens : Rjouissez-vous dans
le Seigneur.
67.
Voix passive de Xuo).
RGLE.
Tout participe ou adjectif jouant le rle de com-
plment dterminatif d'un nom se place entre l'article et ce
nom, ou aprs le nom en rptant l'article. Ex.: Les cits bien
gouvernes , a\ eu uoXiTevfjievai iroXei, OU ai nXei a\ eu ttoXitsuo-
fxevac.
7roXtTuw
,
gouverner, administrer
oyt^fxd ,
, raison
xoXaxeto, flatter (ace.) Xdcpo , , colline
tputo, construire XuatTeV/i , avantageux
6(x6vota
,
concorde pyo; , oisif
107. navre; ot Guyypa^ai; o 7n.GTuovTai XviSsuetv.
"E^aips >co^atu6[/.vo.
Aiovucrio (Ha tov cpoov
'/lvayx.^TO
^>ptv u7uo tov yi/raWa. ct^Y]pouv OoSpaxa.
67.
Voix passive de Xuco (suite).
7tXtj, porte (de ville) aTrafaao , ov, ignorant
Sotudpo; ,
6
, voyageur
ocv-wcfsyj , inutile, nuisible
pyo , to
,
froid glacial xocAo xya6o<; , bon, honnte
xaprepo , endurant, patient Xorpio , tranger, alienus
110. OoYt Y.7.TOL (par) izla i|-^g* (sortait)
\
x,&K^Ei[/ivai
yp
v)c>av Traai.
Oute Ta >.6y6(/.eva tov
6eov XavOva out i 7cpaTTO[/.va.
AyjXo, 7rpOTpov
o aet(78e<7a , <TEia9v) xaTa tov nXo7rovvYj(7iacov 7roX|/.ov.
0<jX. vco(p^ <7TtV TY)V yCO|/.TpiaV 7T7Ua^OC>0ai.
'Ev Ppao*uvcop.v, 7rap<>6|A0a ote ai xuXai xec^ecjovTat.
67.
Voix passive de Xuw (suite).
Notes.
!
Ne pas confondre le nom propre Ayjo,
Vile de Dlos, avec l'adjectif StjXo
,
vident, certain.
8
IIXouto ne s'emploie habituellement qu'au singulier;
Xp"jji.aTa ne signifie richesses qu'au pluriel; en franais,
il n'y a pas grande diffrence entre la richesse et les ri-
chesses.
110. Personne ne sortait par les portes, car
elles taient toutes fermes.
Ni ce qu'on dit,
ni ce qu'on fait n'chappe au regard de Dieu.
Dlos
1
,
qui jusque-l n'avait pas t branle par
un tremblement de terre
,
le fut pendant la guerre
du Ploponse.
Il n'est pas sans profit d'ap-
prendre la gomtrie.
Si nous tardons, nous
serons l quand les portes se trouveront fermes.
68.
Voix moyenne de Auto.
po'jXsuojxai , dlibrer, dcider Xouopai
,
prendre un bain
auu.-ouXsuofxat, consulter (dat.)
ctyov ,
mets
Trauo^at, cesser
f3wj/.d, ,
autel
yeuofxai, goter (gn.)
xpqar&j
bon, favorable
112. 'A^^OCvpO 67TTI TOV KuO*V0V 7TOTa[7,OV 7]/. 7.0U-
<j6[/.evo.
Xougyj 6
'
' AizXkoivoi; Upe eou^STO ty)V
Guya/rpa. ^ucacrGoct.
O pao\6v este xo)aTU<jGai.
Il est encore
plus difficile de combattre la volupt que l'em-
portement.
Les abeilles ne supportent pas
l'intrieur [de leur ruche] une abeille morte.
Csar aimait mieux (== voulait plutt) tre le pre-
PREMIERS EXERCICES GRECS
93
"Xauvctov tyj 7to^co;.
Ei V/)0eui, ei 7ui<7TuY)c>i
'
6 Se U.Y| *X'/)'ja)V OUX v 7UGTua7). Aly, w Kupi
xouariTa.
Ai upoa X^i.vto, zlac>QY)<7a.v ai
6'jpat.
II upa 6pauay)C7Tat.
'E/w")>uaOY)^V
>.oucra(..
'E7UGTi><7v ttouaTvai.
*Q
7c7,OU<K,
o\oc tov 7uXootov
2
xola>tUi.
Il7i:a^i^ai jcapTepo
eivai Twpo to pyo;.
Oi V/iTai ^piovTO Xaico.
68.
Voix moyenne de Xuw.
Note.
*
Gomme le latin jubeo, xeAsuio veut toujours
l'accusatif le nom de la personne qui l'on commande
de faire une chose
;
rien de plus naturel
,
puisque ce mot
a aussi le sens de inviter. C'est comme s'il
y
avait : l'invita
boire le poison.
412. Alexandre vint se baigner au fleuve Cyd-
nus.
Chryss, prtre d'Apollon, voulait ra-
cheter sa fille.
Il [est] ncessaire
(= ncessit) d'obir aux
chefs.
Xnophon consultait les auspices sur
(erct, dat.) le dpart; et pendant qu'il les consul-
tait [part, au dat.) les signes furent
[imparf.)
favorables.
Reste,
si tu veux.
Je voulais sauver l'enfant, mais
il ne voulait pas tre sauv.
Puisses-tu mar-
cher dans les voies du Seigneur.
Nous avons
pris notre bain.
La guerre cessa, a cess.
RCAPITULATION
SUR TOUT LE VERBE Xuto.
Xuw, Sca-uto, dfaire, sparer ax^aXwxo; ,
,
prisonnier
7repiTTuto, tre de trop ycpupa, pont
x7}puxuco
,
proclamer Se^o ,
6
, lien , chane
[jt.vY)(AovUto , se rappeler 7rpe<y6euu>, tre ambassadeur
115. Ttiv
y^TTav
(/.y)
7cpOTps^eiv tou vou izLtzii.
'O eycov wto, x.ouTco.
'O Tzcaq forai 6 Xjjgwv tq
aty|Aa^coTOu.
O X&Xuxa[/.&v to axo^a ei (pour)
PREMIERS EXERCICES GRECS 97
ev Tzokiyyii vat r, ^surepo ev 'Pcopr).
'Avy.yxv) to
xpvouGt 7U6i9ec6at.
'Ew' s^ooq)
sO'jeto Esvotov, xai
Ouoi/ivto YjV Ta g7)|/.?
ypr,cTa.
'0
GTpaTYjyo; Ous-
u.vo; iy.i'kzuG. (i.^6c0aj.
114. 2cox,paT7) viTaxo
>.ouc6[/.Vo
'
sfteiov) o
eXoudaTO , 6 Ttov "EvSexoc TCYipTTQ to ap(/.axov Tuiveiv
arov glXeuffcv
*
.
2u|/.o'j-
>.l> TOI <JU(/.otAEUO|/.VOl
,
to (JU[/.6o\AU<7a[/.VOt.
"Qoa. <rri vcac6ai gi'to'j.
Myj ai>f/.oiA'joi> (ou
<7U[/.o'.Au<7y)) to |/.y)
xaukuQaGiv.
To; Xp(j'JT-
pou aou.
El pooXa, [/ive. XN.
Tov rcaoa,
(7W^tV *o'A6u!.Y]V
,
G(o(,<8!Xl 0 OUX, O0U^T0. Ilo-
p'JOtO V Ta TOU KuptOl obot. ^0'J{/.a.
tt6X^o irauaaTo, irTfau+av.
RCAPITULATION
SUR TOUT LE VERBE );6co.
Notes.
'
Ol Aap-
OaVE, 'I^UpiJCOV evO, Tpl V T (3W ^OUOVTOU {/.ovov.
117. O'j^el vyy.Y); [./.aX^ov iayyzi v6[/.o.
My)
-rcavTl >.6yw -tugteue (tulgteugti). BlBLE.
Ol vt>X,a
bXugocv Scoxpnr) ex. $G[/.v.
Ilap to; AaxE&atjAO-
viou TCpeeywv 6 O^iugtoxIt <povi>67vat ekiv^uveuge.
'0
X.Y) pu Bl)Caia X.Y)pt>XUTW. Toi VY]GTUOVTO
i Ta; ^apTta xai tuo&iv el tq xaxov 7Uopeuo[/ivou
TY)V 'jy/iv 6 0eq; ox. x.ouGETai.
Mvy)|/.6vu<jov Ta;
TvixAat 'pL^y.;.
Ol aGE^a; outtote Psaiou (ou (3e-
ai'a) xal x.aOapa; ti^ovt; syeuGavTO.
Atv}[/.epEUGta
ev >ca>,oi; 7riTy)^'jw.aGiv.
100 PREMIERS EXERCICES GRECS
S
69-70.
Augment.
REMARQUE.
Exaw signifie :
1 reprsenter, 2
comparer,
3 conjecturer.
picmuu), se distinguer ypioTY|, tjto, *<), frocit
Secoua) , attacher, enchaner cp-cw] , crche
a.l'/\rf\
,
lune
TOxXato; , ancien
xpicov, wvo;,
6,
manteau
p7J(xoc;
monument funbre
118. $>Hit:7:o to>j 'AOvivaiou ^ce toi;
c
Ep[/.oc,
enroba
[xovov yovGi.
To cWrepa ol 7:aXaiol IOOVTO
Tcpo-(j7){/.atviv toc sao^evoc.
'Hx-^ae Sevofflv Kocr
TY)V TTpTY)V JWt VVY)X.6<7TY)V 'OXu|/.7TtSa. 'Ev
'AXi/.apvaascp j/,VT){Aa 7ta{t[Ay6 ^v 6 MauaaAo.
'H 7TTapVO TO 0O 7)'J^TO G(0<LV TY)V (JLYjTpa.
'HX^lCo^v paco tt]V vi'xTjv acrOat.
119. Les cavaliers ennemis repoussaient les
Athniens.
jax se distingua aprs Achille.
69-70.
Augment.
Notes.
Etxaw est le seul verbe qui forme l'impar-
tait eixaov ou
fjxaov;
dans les autres l'augment ne mo-
difie pas la diphtongue st.
*
A Athnes, on appelait
Herms des ttes de Mercure surmontant une colonne
carre.
2
C'est de l que vient notre mot mausole.
148. Philippe comparait les Athniens aux
Herms (Mercures), qui n'ont du corps que la
bouche
1
.
Les anciens s'imaginaient que les
astres prsageaient l'avenir.
Xnophon floris-
sait vers la quatre-vingt-quatorzime Olympiade.
'0
BxvaTO 7iro tou XpiGToS xaT67W&ai<77) .
Toi; Scuai out cTY) oure
y9
7ue<puTuu.6vy) Igti.
To xXvio; Tpa7rux,w eacrftsuts.
Ep^ou ewi
(contre) ty)v 'EX^Sa fiVrpaTUxoTO , o "E^tjve vr-
7U0pU0VT0. Xp7)Gl|X0C (JU{JLotAUtaj/.ev. Et
7)V 6 EVO(pV TCOV |/,Ta KupOl CU(>TpaTeUCa|/.VCi)V.
'E7-oo);U fyj Tv
c
EVY)Vcov cpOopa.
122. Il faut [que] la ville soit construite [par-
fait)
dans le milieu du pays.
Celui qui avait
assassin le gardien a t assassin par le frre
ie la victime
(=
de l'homme assassin).
On
dit [qu'] Atre, ayant mnag
(parf.)
la multi-
tude, devint -roi (aor.) des Mycniens.
Une
neige considrable ferma tous les chemins; tout
le sol tait invisible.
Dion fit cesser la tyran-
nie de Denys.
Thmistocle conseillait aux
Athniens d'organiser [moyen) une flotte consi-
drable.
L'Arabie qui confine au dsert a t
surnomme Arabie Heureuse.
123. Ils dressaient des piges la multitude.
71-73.
Redoublement.
Notes.
*
II n'y a pas de diffrence sensible au point
de vue du sens entre l'actif <rrpaTeu<j> et le moyen aTpaTEuo-
fxac , seulement ce dernier est plus frquent.
2
Les his-
toriens modernes ne mettent pas de discours fictifs dans
la bouche de leurs personnages; en revanche, ils s'atta-
chent davantage peindre les murs , l'tat des esprits
,
les progrs des lettres, des sciences et des arts.
121. Ils envoyrent l'avance trois navires en
Italie.
Xiojv itoW'n
wdwa yjziySktiat toc &ou
73
yr, izoLgol avvj Y]v.
AMOV T7]V AtOVlHJlOU TTUpaVVtSa Y.OLTi'kvGt. 0[Al<7-
to/.Xv; to 'AO'/ivaiot (juveouXeus vowtwcov Ttokv xoctoc-
c/.'jy.c0at.
'H ^0|/ivY) tt pv)(/.0'j j^wpa 'Apat'a
EuSaip.cov 'Apaia 7rpo(7-*/)yopuY)
.
123. 'Etc-^ouXeuov t& izlrfiu.
Ol S(AlOt TOtl
ITepi/c'XEOu vaucrl x.aTEX^EfoOyiaav.
Ol 7uo"X|/.iot we-
104 PREMIERS EXERCICES GRECS
J'ai entendu dire [que] les Celtes sont les plus
belliqueux des hommes.
Nous n'crivons pas
l'histoire comme les anciens [1'] crivaient.
Les vaisseaux se rfugiaient (xocTacpeuyw) dans le
Pire.
-
Nous organisions toute l'affaire.
On
a bris la porte.
Enfant, parce que tu as ho-
nor ton pre et ta mre, tu seras heureux sur
la terre.
Il fit campagne avec Cyrus.
VERBES CONTRACTES
76.
$a<o.
REMARQUE.
Aprs- avoir -fait se tourne par ayant- fait;
de mme, qui-
fait se tourne par faisant.
7roteVv , faire xivetv , mouvoir, branler
7ct-6u|j.'tv, dsirer (gen.) Oswpstv, considrer
xaxa-cppovv , mpriser (gn.) 7iXeovexTv , tre ambitieux
vocteTv, tre malade o^po,
6,
pluie
124. KuepvvjTO'j vocouvto, oXov to 7rXotbv xtv&u-
vUt.
- TifxoOeo tac
izo'kzi r,pi o %aTa<7uov Tac
Teijri
,
cxXkct. tou; svoixouvia; rcaOtov.
Oi 7^0VX-
touvte; Tro^.6[/.oGciv et , to 7riou^'Jav xai cpQovv
|/.(pUTOV OVT. KpetTTOV GTt T G(o|/.aTt Y) T V
VOGY)GGU. 'AvOTQTOL OVT TWV |/.EV 7ap6vT(OV Y.Z'ZV.-
<ppOVOUJJ.V
,
TtoV
0*
TTOVTCOV 7l0U{/.oO[AV. MtJOSvI 7TO-
vyjp 7rpay(/.aTt cuvYjyopsi.
T tcovoOvti so giA-
"Xocjxavi.
^Fu^yi vogougyj GTi <pp|/.acov "koyo.
O p.Tavot, X^ 7rpovoe 6 Gorpo;.
125. Il vaut mieux (melius est) tre sage qu'tre
riche.
Ceux qui louent les [gens] inintelligents
[leur] nuisent grandement.
Les cris des grues
appellent [les] pluies.
Dlibre lentement,
PREMIERS EXERCICES GRECS 105
xoooTQrjTav.
'AvCpoS^cov tXoxtv&uvoTaTOu /^/.oa
etvxt to; KsXtou.
Tyjv ffTOpt'av o'j^ O'jto) ffuyypa-
<pot/.v co oi rca^atoi ffuvypacpov
2
.
Al vrjs; et tov
Iletpata, xaT(peuyov.
TOpauTxt Y) O'jpa.
'Q
7ra, oti tov 7uaTepa, /-al
TYJV
(/.7)T60X Tp7TU>ta , eu^at{J.<0V effet V TY) yr)
.
Mex Kopou ffuveffTpomuffaro.
VERBES CONTRACTES
76.
<&iX<5.
Notes*
'
T<j> ato^an pourrait fort bien tre remplac
par l'accusatif de relation : xh (jcojxa
(
162).
2
Metavoei
et 7rpovot forment une antithse de mots impossible
rendre en franais.
3
Ne pas se lasser d'exiger que l'-
lve traduise et par Sa dans les antithses.
124. Quand lepilote est malade, tout le bateau
est en danger.
Timothe prenait les villes,
non en sapant les murs, mais en persuadant les
habitants.
Les ambitieux sont sans cesse en
guerre, parce qu'ils sont naturellement ports
la ruse et la haine.
Il vaut mieux tre ma-
lade de corps que d'esprit
1
.
Insenss que
nous sommes, nous ddaignons les biens pr-
sents et nous dsirons ceux qui nous manquent.
J'hsitais parler.
Si je me dfiais, je ne
serais pas draisonnable.
Sur le bouclier
d'Achille Homre avait reprsent (=
fit) des
[gens] qui-labouraient et guerroyaient.
77.
<HOU[XCU.
7]y^aat, conduire (dat.), penser Tropev, ravager
^pc-7ro[st(79at , feindre, simuler yavaxxstv. s'indigner
vou9T"iv, avertir
PfovTvj,
tonnerre
oXtywpsTv, ddaigner
sTOr/OTfc,
fatigant
127. Ol U.7) X.O^oVTE TOU KCOtOV (3ou);OVT0U TO'J
ayao ocoixfctaOou.
My; eXotTTOV 7)you tou 7raivac6ai
TO VOuOTC9at. 2aXpOVj TY)V ppOVTTJV |JLl[JLOU|/.VO
.eXsyev vcu Zeu.
AtavooOvTai ty)v (/.a^vjv 7UOit<7ai
.
Oi tXoOvTe (pt'XouvTat , ol Zl [mgouvt pLiaouvTai.
PREMIERS EXERCEES GRECS 107
^euou [/iv (3pao*to;, imzi'kzi Se ra^lw;.
'Apyo;
|/.y)
tat (ou
(/.Y) apyei), [/.Y)S' av tcXoutt.
riV/i a>v,
to;
e^oixri (jly) <p86vt (ou (jl) povYjGnri;).
lia toi;
bu
cppovouai <yu[/.[/.a^e tu^t).
126. Tlo^Xot oV^ouvte tt]v lY)iav cpiXav o*
XY]Gc5 h^ouciv.
Ol vpa>7rot 7rocXat v vTpoi
$xouv.
'Opcpe aScov exi'vei >iou ts xal &vo*pa.
STITOV^; 7w0tY)<7aVT6 tOEuBoV. (6pei W<77Up V
xaTOXTpo) Ta; aauTOu xpEa; , va toc; |/iv xa"X;
67Cixo(7[/.^, toc; o alcrv^p; X<poyY);
3
.
Kupou jcaTS-
iXouv xai j^etpa x.al 7uoo*a;.
v
Q>cvouv ^a>v.
Et ct7ut(jT0iY)v , out av XoytcTo; d'vjv.
'Ev ty) 'A^i"X-
}ia>; a7uo\ "O^Yipo 7rot7)7 ytopyoivTa; xat tco>.-
itouvTa.
77.
<M(%at.
Note.
f
Faire bien remarquer le mot Siavoouvxac, la
contraction rgulire
y
est bien faite; donc ce serait un
"barbarisme que d'en faire une seconde et d'crire Siavouv-
toci. Cette faute est frquente avec les composs de voito-
127. Ceux qui ne chtient pas les mchants
veulent que les bons soient victimes de l'injustice.
78.
Ti|/.co.
Note.
*
*n parlant se rend par le participe pr-
sent; quand il parlait pourrait se traduire de la mme
manire.
2
Remarquez la place de v : elle n'est pas
facultative. Cf. S 225, rem.
130. Les habitants de la Colchide suspendent
aux arbres les morts.
Beaucoup d'hommes
vivent en se nourrissant de lait et de fromage.
110 PREMIERS EXERCICES GRECS
O|/.VOt to<7lV
( 83, i). M) 7UTlf/.Y)CrY) 7TOT6
(jamais)
>/y)6uovTt , kocv uayzpr} >iyY).
'Appj
tou
vtzav s<m to appsv.
Kaicov e^eys aa^Xov yarcav
twv vetov to IpuGpuovTa;
^
tqu /o^ptwvTa.
'Ho
to cpw; opv. AaXvjcra [x.ev 7uoX}.}U<; p.TV0Y)Ga
,
<7tC7UY)CT(X &S O^7UOT5.
131. Taire la vrit, c'est ensevelir de l'or.
Personne ne voit jamais Anaxagore rire ni (o)
sourire.
Le bel Alcibiade, pratiquant (v,
dat.) Sparte la patience et la simplicit
, [y]
sur-
passait
(=
vainquait) les Lacdmoniens.
La
mort est commune et aux plus lches et aux plus
braves : ni elle ne ddaigne (urapop&v) les per-
vers, ni elle n'admire les bons.
Ne frquente
pas les mchants, honore les dieux, cultive les
choses srieuses.
Enfant, tais-toi; le silence
a beaucoup d'avantages.
Les Perses honorent
le feu et le soleil.
132. Aime le prochain.
Pricls tonnait en
parlant.
Tu te passionnes pour l'impossible.
'0
xaXo; 'AXx.tta&Y)<; , v S7rpTY) tyjv xapTspiav xai
eTeXetocv .7uiTY)&EUtov, v6ca. to Aax^ai(AOViou;.
'0
Gxvaxo; xotvo zal to? ^aptsTOt xai toi; (SXtig-
TOI
'
OUT TOU TCOVYjpo l7UpOpa
,
OUT TOI; yaOo
0a'jjjLoc^t.
My) xaxo
fu'Xa
(koy Tt[xa
*
toc c7ou-
iouct ^zkizoL.
T
Q ia, <7tco7ra tcoXV e^et to ciyav
xaX.
Ol IHpcai ti[/.c5<ji xop jtal vi^tov.
132. 'Ay<X7ra (tfyTCY)G0v) tov tcXyigiov.
'EpovTa
>iycov
*
6 rUptxVTj.
Tgjv ^uvaTWV spa.
IIco
2
v
To^pwpYiv tov iXov pXaTTTEiv
;
Ot 7aTC0VT; ou toX-
(JUOGl vTl^7TtV. Ol 'IoUoV.Ol EtoT^pO, TCpO<70*6)CCDV,
Xat VUV ETl 7UpOaSoX.W(Tt Xal 7U0^.'jV Y^pOVOV 77pOG$OKY}<70U<7l.
'0
0O OeO GT& TWV (OVTCOV, W 01 TV TT-
>,1)ty]>c6t(ov.
Tv 'EXXyjvcov Ol piGTOl V 7TVta (-
a>v.
79.
Tt[JUt>f/.ac.
Notes.
i
On pourrait dire galement r xw Aewvi'S*
TSToX^jjLsva
,
parce que le verbe est au parfait ( 173).
2
La rgle latine hic liber est Ptri (et non Petro) est
applicable en grec. Remarquez de plus que vtxav veut
dire galement bien vaincre ou tre vainqueur.
133. Tout le monde admire les actes d'audace
de Lonidas*.
80.
AtjXw.
tjXouv, imiter, rivaliser (xa^Ttyouv , fouetter
qfMoSv,
punir
Syiouv, ravager
x-7rX-ripouv, remplir, accomplir ofxotouv, comparer
^touv, prtendre, exhorter, juger digne epw, wto,
6,
amour
136.
'0
7ca tov waTpa yjXo.
'AyocOol v6[/.oi
(a7}|/.iou(7i TCavTa to ^txouvTa.
Zy^ioute tou
)to>.(7TOu; , to; o* crcocppovoc y)Xout.
<>u1octtou
A) (que) 6 epco xat, to jaTgo Tucp^oi ty)v ij/u^Y)V ctou
.'de toi). O
0*
TOC [JUKpOCTO [/.Eyd&ot O|/.0lOUV.
'0
avaro to; oiA^jovtoc XsuOepcSasi.
'0
0o toc jasv
U^7]X T0C7USWO, TOC <$ Ta7ClV0C CT(paVO. To; T/flG-
Ta tt]v oly.tav jcevoOvTa ot <7TpaTiG>Txt 8iiGyuG(M.
137. Accomplis tes promesses.
Ulysse
aveugla le cyclope, qui tait ivre.
Les dputs
des Lacdmoniens exhortaient les Athniens
ne pas fortifier leur ville.
Les maux inatten-
dus subjuguent le courage.
Xercs fit fouetter
(=
fouetta) l'Hellespont.
La fable du Renard
et du Corbeau montre que (cm) il ne faut pas se
fier aux flatteurs.
Les soldats d'Hrode met-
taient mort tous les petits enfants.
138. Les Grecs ravageaient le pays; en [le]
ravageant, ils se vengeaient du roi.
Vous
avez puni de mort (dat.) les gnraux qui taient
vainqueurs.
Il est plus beau de rivaliser que
de porter-envie.
Diogne comparait les avares
aux hydropiques.
Que le bourreau de la ville
mette mort (aor.) les rebelles (==
dsobis-
sants). Il est naturel de comparer les esprances
aux songes. Alexandre prtendait tre ador.
PREMIERS EXERCICES GRECS
115
80.
Ay|X(o.
Notes.
*
Si l'article tait rpt devant tyjv olxfav xs-
vouvra;, le sens serait : ceux des brigands qui pillaient
la maison
(g
299).
2
Le sens est : pendant qu'il tait
ivre; donc il ne faut pas l'article devant le participe.
136. L'enfant imite son pre.
De bonnes
lois punissent les prvaricateurs.
Punissez les
libertins, imitez les hommes vertueux.
Prends
garde que l'amour et la haine n'aveuglent ton
me.
SIpY); E[/.a<7Tiya><7
tov
c
EX\y)(J7uovtov.
'0
7Tpl 'A"Xto7i:X0<; xai Kopaxo;
p.09o; (>Y))>01 OTl O
^p7]
T0 XO^OC^l 7UGTEUEIV. Ol
HpaiSou <7TpaTuoT0Ci iuavTa-T 7uaio\'a. OavaTOuv.
138. Ol "EXTwTlVE &Y)OUV TY)V
J^COpOCV
' V;O0VT <$
TOV P3t7lXla Tl[/.CDpQliVTO. To'j CTpaTYjyO'J TO
vixvTa Gavxrw ^7]^to>crocT.
KaXkiov lm Oy)\ouv
y\ (pOovEtv.
'0
Aoyvvi (b[AOioi) tou (piXapyjpou; TOI
6op(07?l)COl.
'0
T"0; XO'XSCO (T/J^IOC
TO'J QMTl
OouvTa; ocvocTcoGaTco.
Elxo; sstiv toc &m'&a tq
vipa7iv (veipoi) op.otouv.
'0
'A>ic;av()po 7rpo<7-
xvvEfoOai v&'ou.
116
PREMIERS EXERCICES GRECS
81.
A7]Xou;j.at.
RGLE.
Dans les propositions conditionnelles, aprs el ou
lv, si, on emploie la ngation \vf\ au lieu de o.
xapTrouffOac , moissonner araupouv, crucifier
xsif
ougOo
,
soumettre , dompter Be;touo-at , accueillir
Ti>o<j-7\kouv, clouer (dat.) xoeo';,
6,
fourreau
yup-vouv, dnuder, mettre nu
pipo,
o, cuisse
139. M?) e'XTCttof/.sv ^etpwOviGEGOat ttorfi tov IlXou-
tcovoc.
nXdCTwv xpo Tiva. tv 7rau)tov
*
'Ei/.[/.atfr-
ywao v,
<p)
, el {/.*/) wpyi^ojjLYjv.
'0
IIpo[ATj9s
*AyTat o*i Ta
sic vOpcoTCOu 'jpyTY)[/.va 7rpo<jY)XcoY)va',
t Kau/tcci).
IIxvte o v BTTaXta iroTa[/.ol va;coi-
vouvTat to liSwp t riY)VLai.
Tri vyx.7] o*ouXo\jf/.Qa.
7vT. Tv |XOCY)T(OV O
f/.V
[/.avQvOlHJlV va GT-
cpocvcovToa , ol' o* va ^r\ Ti^topvTat.
Al too viau-
toG
(
175)
ty]v yvv xap7oi)vTo. Platon.
140. Les remparts sont dnuds
(parf.).
Le fourreau de l'pe tombe, et l'pe mise
nu frappe la cuisse [du guerrier].
On dore
les statues des dieux.
On dit [que] le devin
Phine fut aveugl par les dieux, parce qu'il
prdisait aux hommes l'avenir.
Que l'esclave
soit fouett (prsent).
Personne n'est cou-
ronn, s'il (lv) n'a pas vaillamment lutt (aor.)
81. AYjXoujv.ai.
Note.
'
Le franais emploie volontiers les termes
gnraux et abstraits; le grec prfre souvent
y
substituer
des verbes, surtout des participes au neutre. Ex. : Les
vnements , les choses arrives, x yyvy);j.va ; les bien-
faits,
tx sepyeTjava.
439. N'esprons pas que Pluton soit jamais
flchi.
Platon disait l'un de --ses esclaves :
Tu aurais [dj] t fouett, si je n'tais en co-
lre.
On dit que Promthe fut clou sur
le Caucase, cause des bienfaits qu'il avait
rendus aux hommes
4
.
Tous les fleuves de
Thessalie communiquent leurs eaux au Pne.
'0
y.o'keo tou Etcpoo
BWOTUWUTEt, yop'GjGsV
0*
TO lO 7Uait TGV [/.YjpOV.
XpuGOUTOU Ta yaX[AaTa.
Aeyouai frtva tov [/.vTW
Tucp^wOvvat Otto
Gsoiv , OT6 7rp0'j^eye toT v0pco7uo^ Ta
[/i"XXovTa.
'0
Sou"Xo; [Aa<jTiyouc>co.
OuoYi gt-
pavooTai, v (AT) v^paco O^cry]. 'EjcsvcoQt twv
OLK.rjT0pCDV Y) 7u6Xl. CX vOClTlOl ^u9pO)GY)(jOVTaL.
141. Oi 'Pto^atoi rcVra toc IDvy) xaT^otAwaavTO.
Tv evov !.oj(7).
'E^ipwaavTo tou ivav-
tou.
Tv raDpov ^eipoucGs.
'Eoo^TO ty)v
'EXXoa ystpouaGat.
Ilap toi AaxE^ai[/.ovi'oi 6
^pUGiQV xal pyupiov e/^wv r^touTO.
^arxuov,
118 PREMIERS EXERCICES GRECS
bien que (xatrap)
s'opposant tous, tait aim
par tous.
Il est beau d'tre couronn, il est
plus beau d'tre jug digne de la couronne.
Jsus, condamn
(parf.)
mort, fut crucifi.
82-83.
Remarques sur les verbes contractes.
apjxa , char yvostv , ignorer
[itXfov, livre xaxays^av, se moquer (gn.)
ocxto,
6,
piti
7co-xp5j<rat, abuser
ap-a, spectacle ouvex<o, continuellement
142. Oi 'AYjvatoi, Tu^eucavTe vauclv ^xovTa
sic
S[/.ov, toc {/.v >ty.a{o*xa.
(
158,
2) tv vev ox.
^p7)GavT0 , TTTap>covToc Se vocufft xai TETTapctV VOCU-
[/.^Titfav Sapcov vaixjv &o(/.y)JtovTa , jcat vixaiv AOy]-
vortoi.
Oo 6 7uaT7)p tov 7raSa lceTat.
O*
-rjp>cG" AaxSa
r
.[y-ov{oi
*%
lv T
^
v ^ax y^v p^y)v,
XX jtal T7]v xaToc d&aTTav $uva(/.iv 7r-9u(XY)Gav
'koL^oiveiv .
Ai>ca<rry)v o^otco [/.<po?v Ss xpoaa-
cai.
Ot Tra^aioi 7pw<; pu&Giv i^pwvTO v to 7uo-
^[/.(i). Ilto OCV Tl VXpO> ^U^Y) Sl']>(07)
J
143. On dit [que] le corbeau vit par del (wp,
ace.) les deux cents ans.
Les femmes de Thrace
mirent-en-pices (8ta-<iirav, moyen) Orphe.
Que Dieu envoie un vent favorable et sauve les na-
vigateurs
(=
les navigants)!
Comment gurirais-je
(225,
Rem.) une maladie ancienne?
Cyrus se mit
rire.
Dieu ne permit pas [que] les Hbreux
PREMIERS EXERCICES GRECS 110
xoctTuep evavTtO'j[/.evo rcacrtv, 07ro xocvtojv 7)ya7caT0.
Ka^ov GT(pavooaai , kxXXiov Se too GTscpavou touaSai.
'0
'Iyjgou Tava,Tto[/ivo ETTaopcoY).
Tcov v-
Opoj7u<ov o [asv pyovTat, o o*s jcapTcoOvTXt.
82-83.
Remarques sur les verbes contractes.
Notes.
1
Pour dsigner les troupes, les vaisseaux
avec lesquels un chef fait une expdition, le datif sufft,
c'est le datif d'accompagnement.
2
C'est seulement
aprs une autre ngation que oS signifie ni; donc ici
oo veut dire pas mme.
3
Le grec dit, non pas l'me
d'un mort, mais, une me de mort, sans article.
142. Les Athniens, ayant fait voile vers Samos
avec soixante vaisseaux
1
,
en laissrent seize
sans les employer, et avec les quarante -quatre
autres livrrent bataille sur mer aux soixante-dix
vaisseaux des Samiens : et ce furent les Ath-
niens qui gagnrent la victoire.
Le pre mme
2
ne gurira pas son enfant.
Il ne suffit pas aux
Lacdmoniens d'avoir la prminence sur terre,
mais ils dsirrent de s'assurer mme la supr-
matie sur mer.
Il faut qu'un juge coute ga-
lement les deux parties.
Les anciens hros se
servaient de chars la guerre.
Gomment
l'me d'jn mort
3
serait-elle encore altre?
143. AeysTai 6 vtopa uizkp Ta (Hazoaia Ity) yjv.
Je n'ignore pas
qu'un seul livre ne suffira pas aux coliers.
144. Le spectacle du vaisseau sortant du port
(iy.Tzlii) causait aux uns de la piti, aux autres
de l'admiration.
Il vivait selon (narrt, ace.) les
commandements de Dieu.
Les Athniens
firent voile de nouveau vers le Pire.
Us ho-
norrent (va-Sai) Brasidas d'une couronne (dat.).
'
Le franais multiplie les verbes un mode
personnel
;
le grec change souvent l'un d'eux en participe
et le subordonne l'autre,
2
Le mot chose ne se tra-
duit pas d'ordinaire et se rend par le neutre.
145. Les Athniens exhortaient les habitants
de Rhgium
,
qui taient de Chalcis , secourir
les gens de Lontium
,
qui l'taient aussi.
Les
Lacdmoniens combattaient, la couronne sur la
tte.
Que le citoyen aime sa cit, que les
frres soient d'accord avec leurs frres.
Nous
labourons et nous naviguons la recherche de
notre subsistance.
146. To y&va U.V&M.EV xai-Tvjv ($oav tcov [/.axa-
fliwv , twv vcov Trpoyovwv
'
wvhttewnf
*
ecrre'pavttv-
122
PREMIERS EXERCICES GRECS
Les Juifs
criaient : Qu'il soit crucifi (aor.),
qu'il soit crucifi!
Ce qui aime est aveugle
concernant
(rapl, ace.) ce qui est aim.
Honore
[tes] parents et fais du bien [tes] amis.
L'habitude engendre le dgot; en effet, habitant
la terre, nous nous passionnons pour la mer, et
si nous naviguons (partie), de nouveau nous
cherchons des yeux (7rpi-<jto7Cv) la campagne.
Aprs
avoir parl
(fmin.)],
je me suis repentie sou-
vent; aprs m'tre tue, jamais.
Tu cher-
chais un homme, Diogne, n'ignorant pas qu'un
homme est une chose rare
(
143).
Les dieux
des anciens gyptiens mouraient et taient pleu-
res. Les ennemis se proposaient de livrer (tcoi,
moyen) la bataille.
Que le riche ne mprise
pas le pauvre; que le pauvre ne porte pas envie
au riche.
Si je faisais cela (touto), je semble-
rais ne pas avoir d'esprit.
Perdiccas, qui
tait auparavant alli et ami, tait-devenu -un-
ennemi
;
or il le devint parce que les Ath-
niens avaient fait (aor. moyen) alliance avec
(clat.) Philippe qui s'opposait lui (xpo oc'jtqv).
PREMIERS EXERCICES GRECS 123
Tat ev to oupavo.
Ol 'Iou&aot eocov
*
STaupoo-
GrjTCO
,
(7Tai>p(jL>7]TtD ! TlKpXoUTat TO <pi^.OUV 7TSpl TO
<piXo'J|/.vov.
Tovfa Tt|/.a xai <p(Xou eepyeTst.
'H
auvYjGsta xopov ysvva
oIxouvts
yp
tyiv yviv,
pa>p.ev
8aXaTT7] , 7t>.Ovt; & x^tv 7C6pwco7roO|A6V tov ypov.
NoffYjaa T>.uty)<tv.
Aa^rjcacra,
{/.Tevo7)(ra xo^lxt , <juo7nr)(7a<7a B, oSUttots.
v
Av-
&pa y)Ti<;, ) toyV, ox yvov otl cxviov
2
<7Ttv
vyjp.
Ot twv 7ra>wOCtc5v AlyurcTicov Geoi TXut<ov
Xat TCvGoiVTO. Ol 7?0^[/.lOl SlgVOOUVTO TY)V {/.a^7)V
7?oiEa9ai (xonqnaaGai).
'0
7u).ou<7io<;
(/.y)
xaxacppo-
vefcco (xaTapovTjffTw) tou 7Uvy)to
*
6 rav/i [/.yj
<pG0VtT(O (<pGoV7)C>TCo) T TzXoUGU. El TOUTO 7C0101YJV,
OUX (ZV OOXOIYJV VOUV Y^IV. EUpcxxa; TT7T0^[/.C0T0
c>j[/.f/.a0
TrpoTspov xat (piXo wv
*
7U0^[/.toGr) 8e otl <$l-
Xi7U7r() 7rpo; auTov vavTtou^iv(p oi 'AGvjvaioi <yujz.p,aYjav
7uo.Y)(7avTO.
Thug,
124 PREMIERS EXERCICES GRECS
PRONOMS
g
49-51.
Pronoms personnels et arrf.
amaaGai, accuser sXev (ace), avoir piti de
6[jue?v (dat.), frquenter SiaaTasc , v) , division
xpinfc,
juge (d'un concours) SiXuci, tj, rconciliation
148. Ox syto
elf/.t
6 <7i(*>7ry)<7a , XX cru.
'Ef/i
Se
ama [/,T/)v.
Mrj xcAcov Ta; 7ui9u|/.ta , aro;
u7t' auTv xcAa (ou xoXr,).
Autov xaTa"Xa|/.-
va) 7rpo; (prs de) auTa to upai.
NeoTTeuou-
fftv at Tpuyove; v to aTO to^ch et.
El fioiAo-
{A&0a (pi'Xov e^iv yaov, auTOu yaOo etvat oet.
Ex (de) tv auTv aiTtwv ox ad a7uoatvi Ta auTa
(TauTa).
*
'Iyjcrou , tyco
[/.ayjTio cou elp,i, cr o*
ei moaaxaXo |/.ou.
Kaxo
6f/,iX(ov,
xat ocuto Saret
xaxo.
49-51.
Pronoms personnels et
axo.
Note.
!
Le gnitif partitif n'est jamais prcd en
grec d'aucune prposition; peu importe donc que le fran-
ais dise de vous, d'entre vous, parmi vous, wjmv est
seul Correct en grec.
148. Ce n'est pas moi qui me suis tu, mais
toi. Et tu m'accuses tort.
Si tu ne chties
pas tes passions, tu es toi-mme chti par elles.
Jsus,
je suis ton disciple, et tu es mon matre.
Si
tu frquentes des mchants, tu seras mchant
toi aussi.
La vertu est la mme pour l'homme
et pour la femme.
Tu as des enfants? Ins-
truis-les.
149.
v
E<7Ti @o; xoci
f/iX&i
oct tv ocv9pco7Uuov.
51-52.
Pronoms rflchis et XX-qXwv.
poo
,
serr
,
press
X
W
P
^V
s'avancer, se diriger
cpvo,
6,
envie, haine xara-7raTTv, fouler aux pieds
yvvjaio, sincre, vritable XuatTeXev, tre utile (dat.)
Xu7T?v, affliger
eporrav, interroger, demander
151. 'Apooi avayfca6[Avot yu>ptv iiz
-
7itutov ok-
"krfkoi zat xar-sTrocTOuv ctXkrfkou.
My) iz.piyi ttjv
<J>u^t)v
ty)v (jauToG GepaTTEUGai vopl <70<pt<7Tyj.
Ot ay-
y^Xoi Tiyouctv Sri Trl[/.7tet crcpc 6 Pacrt'Xs'j.
Oi v-
GpojTTOt aTOi slaiv iauTOt 7ro7ipoi.
Tot yvTjciot
<pft.oi cpovo O'jy. IVrt 7upo<; aXkri'kou.
lia; vvjp
atvETai auTco Sftcocio.
'0
wAi'cov Xl9ov sep' auTov
jciAfet. Bible.
Xa^eTcoTepa cauToC
ph
(yjtsi. Bible.
152. Celui qui est jaloux s'afflige lui-mme
comme un ennemi.
Il faut que tout citoyen se
rende utile la cit.
Ils ont ce qui leur revient
(= les choses appartenant eux).
Je m'accu-
serai moi-mme.
Je m'interrogeais moi-mme,
[me demandant] si (el) il tait (opt.) mieux d'imi-
ter l'habilet des sophistes , mais je me rpondais
qu'il m'tait-utile (opt.) d'tre
(
93,
Rem.)
PREMIERS EXERCICES GRECS 127
x&> o^gtcoxy). Ol ^eXcpot u7ro xt ocuxti jnrixpo ev xy)
ai)Tr) olxi'cx xpscpovxat.
Tw )iovxi 6 zwvco^ eXeye
'
(( Ox, sy) G <pooCi{/.ai
o
yp
au SuvaTwTepo
ELtoO.
"A/.ovtoc G 7i;ot.Y)Gto y^QCGtxi.-
$iXot 6UTU-
yoGt xal xo^ouGiv 6 auT igOi.
O^v Y)|/.t
IGOU @to 7UOl >; XO UpyXtV. ChRYSOSTOME.
51-52.
Pronoms rflchis et A7]Xojv.
Notes.
!
On peut ajouter ph irpxov, Sa eiceixa,
c'est mme l'usage ordinaire : Trpwxov [/iv... eirsixa Se.
2
Pour s'eniparer des richesses du pote Arion , les ma-
telots l'avaient forc se jeter dans les flots.
151. Forcs de s'avancer en rangs serrs ils
tombaient les uns sur les autres et se foulaient
aux pieds les uns les autres.
Ne donne pas
ton me soigner un sophiste.
Les messa-
gers disent que c'est le roi qui les envoie.
Les
hommes sont eux-mmes leurs propres ennemis.
53.
Adjectifs possessifs et leurs quivalents.
eTrcavo, 6,
loge cpuya, -o,
6,
exil
o(7ia, patrimoine Qappsw, avoir confiance
Tro-ffTepeiv, priver de (gn.) oiSopeaat (dat.)
}
faire affront
154.
'0
Iulo TraTTjp y.OLT'knztv (laissa) ociav /.sv
g^0*6v
(
peu prs) TTTapwv xal Slta Ta^vxojv, pi
S' llZTOL TV OVTOt, 7L(X\ TY)V ()^(pY)V 7TVT , ETI
0*
TY}V
7)/.TpaV |/.Y)Tpa 7VTYj)C0VTa pVO. E TOV OtZOV l(TVY)-
vEypivrjv (qui avait apport).
-
Ox, IvWov sgtiv
7To0v/)C)X.LV TO'J GO'J
,
TO'J
0
fJLO'J
TO <p0J
P>.7TtV.
IIoTav olx
ytTOva tyj p.Tpa.
Ec^ Tjcav
01 770CTp Ol Y](ATpOL. TyjV GY)V ^i^C/L
,
) Q
,
cpuyav (viter) o*uv<XTOv gtiv. BlBLE.
PREMIERS EXERCICES GRECS 129
77so 6YW e'yeiv.
'A$uo [/.a ocXXyjXou; BioxfttEtv.
CK vo7)TOi auTo (ou scpa; axo) auf/.(ouGiv.
'E7uixoupuT XXy]>.oi<;.
'Iaxp, Gpoc7VU (EpocxEucov)
GOCUTOV.
153. 0'J()V G KoAoEl GSOCUTOV E|/.dt)iXeiV t TO ("J-
paOpOV. IlpTOV T7} 7UaTpi^O 7ip.^t(76
,
67UEIT0C
4
u,v arcov.
Ol 7rov7)pot eigiv e^pol ^V/j'Xoi;.
T( 7I 6 @0; 7COlY)<JV 7l TO (TiA^a[/.v6iv <xXkr\\(X.w .
53.
Adjectifs possessifs et leurs quivalents.
Notes.
i
On pourrait aussi traduire : tandis que les
miens voient la lumire.
2
Le vocatif de eo, comme
celui de Deus, est pareil au nominatif.
3
naxpa, au
pluriel, parce qu'on parle plusieurs enfants. Le fran-
ais, au contraire, dira votre pre, parce que chaque
enfant n'en a qu'un. Cette diffrence entre les deux langues
doit toujours tre observe. Ex. : On leur coupa la tte,
r xecpaX.
154. Mon pre laissa une fortune d' peu prs
quatorze talents, moi qui avais sept ans, ma sur
qui en avait cinq, et de plus notre mre, qui avait
personnellement apport cinquante mines dans la
maison.
54-55.
Pronoms et adjectifs dmonstratifs.
RGLE.
Dans les fortes oppositions, \ih... SI signifie il
est vrai... mais.
axoiro, ov, bizarre, dplac euiropo;, commode
v|{j.a, offrande mcdest,
fj
, sujet
oxeo, propre
,
li avec (dat.) a-rtav , rgaler
157. "AtOTCOV CtV 617) T7)V TWV 7U<XVTO)V (7COT7)pt'aV
to'jtoi iriTpiuiv.
'Appte
ttu^yjxo); (ayant ob-
tenu), foQt TauTYj aio.
TaoTa xouaa 6
ijlkjto-
PREMIERS EXERCICES GRECS 131
155. <$>Ckuiv 7cavov [ac*X>,ov
yi
cauToO (ou tov cov)
\iyz.
'IcpixpocTYi Trpo; A.pfAO(Hov iizi ty) Suayeveta
auTto 7;Oio*opou[Xvov ecp)
*
To \j.bi ejaov x' ^ou yevo;
o*/T0U, TO
0*
(70V V COi 7UaOTai. Ty]V 6{/,Y)V (pOaotv
(ou
tt]v cpOa'av p.ou) (7<pa}>(7TTr]V xa psaiOTacTYiv evai
vo{/.t'TS.
Ot, 'AGrjvouot to <puyo*a [Avoj el ttjv
ccpETpav (ou tt)v lauTv) 7ro>.tv o^ovto. Tov o*sV
OV
J/.OU
<p6vUG, T7) OCUTOU 7UapaVO[/ia 7C7)pTG>V.
@appLT, (/.Y) (HOC TY]V [J!.YiV TiTpaOTYjTa (OU TY)V TCpaOTYjT
t/.ou), ctXkoL Si tt)v u[av airrW (ou {/.Tpav) pTY)v.
156. El 6pv too c(pTpou 7uicpaTo0vTa, v6p-
pouv xai vr/.aXovTO 6o [/.v) 7U0GTsp7)<j<xi ccpa tyj
cwTipia.
Ilauk
f/.ot,
aio*tcr tou 7raTpa
3
jcai
toc [AY)TSpa.
54-55.
Pronoms et adjectifs dmonstratifs.
Note.
'
Voici, voil se rendent rgulirement pai
des pronoms dmonstratifs. Le mot ISoo, tiens, voil,
ne s'emploie gure que dans les dialogues, et assez rare-
ment.
157. Il serait bizarre de leur confier le salut de
tous.
56.
Pronoms ti',
et Trdtepo.
ocpeXo, to, utilit xaivd, nouveau, rcent
yelocx;, risible, ridicule 7rpoff-xuvev, adorer
cpuXXov , feuille piya cppovetv , s'enorgueillir
oujTu', t'So,
yj,
bouclier 8t-|Yetaat, raconter
160. "Eilzyi ti
*
(( 'AvE7UtTy)8ei6 el|/.i xp tyjv <pi
loGO<ptav. ))
(( Tt ov
yj;
evi AtoyevYj.
Tiov
7uXot(ov Ttva I<rrtv crcpaTicTEpa
;
Toc ev Taj/ivt.
'0
TCOVTipo iauT Ttvt yao l'arat
;
Kv oXo y) ti,
oolv y)ttov avpa>7?o outo Igtiv.
Ti
t^s (a vu) 2tox.paTY)v piovTdc tw;
l
O locTp Xeyei
*
'H [ay) t^vy) e<m rapt T-0 ^iytcTOv yaov
Tt
yp
j/.e6v <7Ttv yaov vGpwxot; Tvi uyiet'a;
Tt gti
TO 7TpO(7()Ota>|7EVOV U7C0 TWV 7U0^XgJV
;
2a>T7)p Tt.
164. Quelle [est Y] utilit de la possession sans
l'usage?
Ou bien
($)
dis quelque chose [de]
prfrable au silence, ou garde (^o>) le silence.
Qui de nous-deux
est le plus habile?
Dit-on
(passif)
du nouveau?
Que dit-on [de] nouveau? Quelle nation n'adore
pas quelque dieu?
162. On pourrait reprocher beaucoup de choses
aux Athniens, mais encore plus aux Lacdmo-
niens.
56.
Pronoms t^, ti et.Trdrepo.
Notes.
'
L'accusatif neutre de certains adjectifs et
pronoms s'emploie souvent d'une faon absolue : ov, en
rien, nullement; ti, en quelque chose
(
163).
2
Faire
remarquer, une fois pour toutes, que dans les citations,
ecp7| signifie dit-il, rpondit-il
,
ajouta-t-il, s'cria-t-il.
160. Quelqu'un disait : Je suis impropre
la philosophie.
57.
Exaffxo
et exrspo, XXo
et exspo.
REMARQUES. "E-rspo [/.v... ixzpo o, un... un autre... s'em
ploie comme [xv... o l.
'Exarepo, chacun des deux {spa-
rment) s'oppose oqj.cpoTspoi, tous les deux
(
la fois).
cjxXTipo, dur, impitoyable cppovv, penser, sentir
7coXe[Xv, faire la guerre
'J/iXo,
arm la lgre, vlite
TExviTTj, ,
ouvrier xX7|povo[/.sv, avoir en hritage
163. AuOtV T^VtTatV 6 6T600 T Tp(t) <p9oVt.
Tv
fJLV
&Xk(V 7Ul[/.&0U, [XaXuCTTO. $ TY) GOCUTOO ^Ujf,.
'OvY)Ct)tpiT0, &U0&V OVTOLV a'JT U10?V, 6TC{/.^
(
eil-
VOya) tov Tpov sic toc 'AOyjvoc xoucovTO. Aioyvr,v.
AuO OlXTai lUEpl (prS de) EXOCGTOV TWV ITTJEUOVTOJV
yjgocv.
Atus tou; Ta^uTCTOu auTv aipouvTat pa-
criXIa
*
tjv (U XXtov Tiquai tov Sikociotoctov.
tf
Exa-
GTO 7UCTY)[/.OJV <7TCO T7)<; EOCUTO'J T^Y)V. 'Elu TU
xpcp xaTpo) oi wf7cy xai
iJ/iXoi 7]cav. Thucyd.
'O TpO TOV ETEpOV TOXfel. XN.
164. Ceux qui-sont-ambitieux font-la- guerre
continuellement
(=
toujours), parce qu'ils sont-
jaloux des autres.
Nous sommes tromps par
les opinions des autres.
Sicanos et Agathar-
que commandaient la flotte, chacun ayant une
PREMIERS EXERCICES GRECS
137
'Hovcov eyxpTet*.
'Etci tCvs
jjy
<ppove v.c. tC
fpvtu>v 7rpoTi[/.a(j0at Eto
;
'AOvivato Tt iftgys tyv
ev 'AOyjvai geXyjvtiv ty); v Kopivw PsXtlco (|/.etvcj))
elvai.
I\ov ouvflWTwv ox. litrtt ti [/.si^tov toO' (poou-
piyou tov Kupiov. Bible.
T (ti'vi) TpoTCcp xoitiso)
TO'jTO
\
'HpcoTCOV aTO'J TtV eiV. Tl OUV OU 0*LY)-
y/icra) Y)j/.tv toutov tov [/.uOov.
57.
"Exacxo et xxpo, o et
exepo.
Note.
1
On ne pourrait pas employer ici 8 [/iv, tgj
8s, parce que [xsv... 8& supposent toujours une opposition,
un contraste , et par consquent deux membres de phrase
bien distincts.
2
Le singulier sxepov
f/iv
ou xo j/iv serait
correct; mais le grec aime mieux le pluriel.
3
Ne...
que se rend souvent par oSet AXo
yj,
oSv XXo
yj.
163. De deux artisans l'un porte envie
l'autre
1
.
Prends soin des autres, mais surtout
de ton me toi.
Ousicrite, qui avait deux
fils, envoya l'un d'eux Athnes suivre les leons
de Diogne.
Il
y
avait deux valets prs de
chacun des cavaliers.
Les Libyens prennent
pour rois les plus agiles d'entre eux; parmi les
autres c'est le plus juste qu'ils honorent.
Que
chacun sache son mtier.
A chacune des deux
ailes se trouvaient les cavaliers et les vlites.
Tous deux se frappent mutuellement.
164. 01 7U>.OV/.TOUVT
,
JUOXe{/.OU<7lV OCI
,
OTt <p9oVO'<Tt
toT; yXkoi.
Ta twv XXwv Soat ocTcaTwjAea.
Ce matre-ci ne
m'enseigne que la gymnastique, cet autre [m'en-
seigne] la grammaire et la musique.
Ne soyons
pas juges impitoyables des autres.
58-59.
Pronoms relatifs.
xwcpd , sourd xpatev (gn.), tre matre de
vdYpro, ov, sot, insens Tro-AoyeTaoa, se justifier, plaider
ToXfjojpo , audacieux -cuxeiv (gn.), ne pas obtenir
jjlo/OsTv, souffrir 7rpdyovo , o , aeul , anctre
166. 'O KOpO 7$Y) TS^eUTYlCCOV
(( OuT 7-y l'pY]G!3C,
6Y)
,
OVT 7T-9'J
k
U.Y)(J0C OTOU Y)TUY)<7a. TaOTOC GTtV,
PREMIERS EXERCICES GRECS
139
/taTspo; tou tcocvto
fyw.
"Excccto auxov xoXa-
JWUSl. "O^YjpO TCaTYjp 7UOtY)(7W(; X0t},?TaL
,
OTt 7rpoj-
T'jt T(OV ^*X(OV TCOlYjTWV xaVTCOV. YloTi (7Tt
TpaTiwTyj; OvS&repo. IIoTepo gcTiv larpo
;
'Ex-
Tpo;.
ExaaTo to p^ovxa Tt|/.aTto.
"OpY)
I xaTpou i/ipou tou Net'Aou 7uapY)xet.
'Ewi to
^.utfiTeoOv auTO; exacTOt ^copoOciv (eVi to Xu<7lt^.ouv
auTco exacTO jrwps)..
165.
'0 ^tJGTY) TOU X67FTOU yeipwV (TtV
*
|/.(p6-
Tpot ok yJ.Gjo xXr)povo^r)GOU(7iv.
Ilpo; xompav,
V o Tcpo |/.<poTpa toc Suv[/.ei xivo\>v6<ra. Ly-
SIAS.
np(jTat o tyj; exiouorj
Y)f/ipoc,
lX
tyI
Tepa. Aid^pov Igti Tpa [/iv
2
Alyiv, Tp.X
0*
cppo-
VV. Ilt0[J,V Y) StOpOl Y) ^pifflV Y) |/.<pOT6pa.
Platon.
Ti aAAo r) o tov opavov xal ty)v
yrjV 7uotY)cv;
Oto; McrxaAo o^v aAAo
3
[/.
7rat^Ut y) tt)v yuf/.vacmxY)V, exsvo Se 6 eTepo tyjv t
ypa{A(jtaTiXY)v xat tyjv [/.oikjixtjv.
Myj <|/.ev axAYjpol
oixacrai tcov AAtov.
58-59.
Pronoms relatifs.
Notes.
1
On ne pourrait pas dire o Se ffco<pp<ov
(g
136,
Rgle).
2
En grec, le relatif, moins qu'il ne soit ac-
compagn de v, n'est jamais suivi du subjonctif.
166. Cyrus, tant dj sur le point de mourir,
dit : Je n'ai ni rien entrepris ni rien dsir
que je n'aie obtenu. Voil ce que j'ai entendu
10
140 PREMIERS EXERCICES GRECS
eyct) xY)x.oco 7tigtuw V/)6v) Etvai.
Scxpo ecxiv 6
y.vyjp ov "kiyiiy crcoppajv o ou.
11
y
a beaucoup de gens qui s'imaginent tre
beaux; il
y
en a peu qui la nature ait accord
la beaut.
*
Traduisez ne... pas par
pi
(
271).
PREMIERS EXERCICES GRECS 141
dire et que je crois tre vrai.
L'homme que
tu dis est habile, mais il n'est pas sage
1
.
Il
n'y a pire sourd que celui qui ne veut pas en-
tendre.
Ce que nous blmons, ne l'imitons
pas.
La souffrance est invitable : celui qui
supporte le mieux l'infortune, celui-l est sage.
Xp^rjaffGs
Ta vyjcoi v al xal Xii/ive eisl Y.c gto; jcal ^pv)
CTyTU[XaTt TCdCVTa.
168. 'AvOYjTO OGTI TY) TU^Y) TU(7TU(7t. Ba<7l-
Xeiov XyToci y) oixia vjv olce paori^eu.
Ol T<xpoi
ol; h^ikel 8ia<p9ipou(tv auToG Ta y)9yj.
'Octti u-
CpUY) <7TtV TY) X^YlVtXr) y"Xo3TTY) Y)Tai. OoYl ^U-
Gfipo; ooti |ay) xpocT ocuTOu.
*Qv Tot t)6a<; tj^o,
fMjJLOU
TOC WpX$l. ToCUTOt |/,Y) TTOfet (7U0tY)<7Y]) &
to'j; a>.Xou t:oiv o (3ou^t.
IloXXot {/.v tlaiv o
(ovtive) x.yAoL tvat oiovrai, ltyot Se ol (oWtktiv) y)
(puai; to icXXo <$a>pY)(7aTO.
142 PREMIERS EXERCICES GRECS
g
60-61.
Adjectifs corrlatifs, relatifs dfinis
et indfinis.
opxsfoac, danser cpiXoTiutta, ambition
(ttoo,
6,
escadre SrjtjuoupYo,
6, artisan
yufxvaat'a , exercice Setovov
,
souper, repas
169. "Oa 6 KOpo, izol cW, u.tf' XXwv YiptoThro
(
160, i), TCC^U 7T6tpiVTO. Ald^pOV v
617)
(7.01,
ttAikoutco v0pc67rw, a^rjv
(au sortir de) Xkr
t
izo'keox; T'kw (/.to[AV) Qrjv.
'0
cpovo outo o-
0V0 IXTTWV TCOV V T 7U0\i^( TOUTG) yVTO (eut
lieu , fut). 'Hv zapTpa
y) vaupiaYa jcai oa oy
Tpa TWV XpOTpWV. 116(701 EtfflV
UfAV,
O) "E>.V/)V;,
7U(,ol zal
ExTteiJ O togouto'. cot t Aapdco, <xaV
{/.tV0U.
'Q
TXVOV, OIOV 6^(0 7U0V0V ! So)tp3CTY)
Wp^TO VtOT . T7) fOU CCO[/.aT0^ USia "kuGlTikiV XytoV
T7)v TOiauTYjv yu^vacrLOCv.
rivrcov oplyovrai oi xauk
o ti v opciv.
"ETOifAOt tjgocv otioOv xaGyav.
"AxEp alc^p 7uotv, TaGTa cal cdaypx >iyiv.
170. Les Lacdmoniens ne demandent pas
combien sont, mais o
(
123)
sont les ennemis.
A l'ge o tu es
(=
tant
aussi
g),
tu es plus habile que-moi, l'ge o
je suis.
Fuyez les volupts : les dangers en
sont si nombreux!
Quelles gens frquentez-
vous?
Que
(=
combien) de bien (plur.) Cyrus
a
fait aux Perses {ace.)
60-61.
Adjectifs corrlatifs, relatifs dfinis
et indfinis.
Notes.
f
En employant l'actif, on aurait ocra tov Ku-
eov oi aXXoe vjptoTwv; en employant le passif, on ne modifie
pas le complment de chose l'accusatif.
*
OSevo
eXqcttwv, la posie franaise employait autrefois une formule
analogue : nul autre second.
3
c/
0<m; peut avoir un
antcdent au pluriel.
169. Quand Cyrus tait enfant, il rpondait
vite tout ce que d'autres lui demandaient
1
.
Grand'pre, que
d'embarras tu as pendant (lv, dat.) le souper!
171.
Maintenant vous voyez dans quelle [po-
sition] vous tes.
La pit l'emporte autant
sur les autres vertus que Dieu [l'emporte] sur les
hommes.
La vie de chacun est telle que son
caractre.
Quel autre animal jouit d'autant
de biens [gen,) que l'homme?
L'escadre n'-
tait pas si grande que les potes l'ont dit (pr,-
xa<Ti).
Si tu avais vu (OeiOat, aor.) ce que j'ai
vu, tu n'aurais pas cess de rire
(=
riant).
Il a gagn (apyocsTou) plus d'argent par(7ro,
g
en.)
la philosophie qu'un autre artisan par n'importe
quel mtier.
Il n'est pas moins bon que qui
que ce soit.
RCAPITULATION
SUR TOUS LES PRONOMS
raiXeiv, menacer, (minari) fJpocOpov, abme
ecppoffuvvi , satisfaction Xowcd , reliquus
pXsta, ngligence ixavo, capable
172. Ep^Y] yCkw.i piv yjgocv vts tv Bs 'Attixcov
ltaTOv yBoriKOVTO. oucv IttaTY) tou rco (du haut
de) to x.aTacrTpoj|xy.TOi; pa^o|/.evou
ojctw xai ota
*Q
Trrcra , otoc xpy-
f^ara
sye.; s'v t oitcv(j). Xn.
171. N'jV 6p5CT V o'lto <7T. Xn.
'H OOTetOC
toto'jtov 7tpoyet t<5v X^tov pTcov ocrov 6 Bso toW v-
0poj7rtov.
'Exxgtou toiooto 6 po olov jcas TO 7]0o.
"Otxv Ttv 8s
V{)
6 @o; Gw^Gat , xal $ aTwv va-
G7:a papGpcov.
174. IIpo t?j p^Y; tivo 7rpy{/.aTO
,
{/.aTatov
t)you[a%i TTspl tti te'Xeutti vtlvouv 7uoie.c0at Xoyov.
D'ap. DM.
O Tar
($ou^.of/.ai vov 'Xeystv rap
v Ixu'vcp (t ypovw).
'Orcoia vpwnriVo cppo-
govy); 7Uto) (evSetj) Gi o^ opto. Xen.
"Ogti;
eu pi"Xt p.aGTtyo.
c/
0|XY)pov tl ox, v auj/.ot;
oto; 6 7rot7)TY) ty)V 'EXX&a 7C7ua{itv.
Su TO^y.a
TOvaCra t toioutw vSpi oviSieiv; Tt o,
"Eegti
to) TaXXa yvoetv
;
IIa<Jty.
148
PREMIERS EXERCICES GRECS
RCAPITULATION SUR TOUS LES PRONOMS (suite)
ocaio;,
velu, herbu <rrpaTi'a, expdition, campagne
|j.Atxv, s'exercer Trrpov,
mutiler, estropier
GXupo,
frt
(
u 2on#) stu-tyjSsuw, s'appliquer
,
exercer
174 bis.
O <pu<jt dGevcTpot toj ff(6{/,aTt,
[/.-
A.TY)cavT
, tojv iG^upOTaTcov ^e^yicrxvTwv KpfitTTO'j;
vivvovTat TTpo; (relativement
)
a av ^sXstwgiv.
To 7tV7iGo;
166a Savov vai i p.Y) ti ictaei tqv 8^|xov
7TOtv o Tt av pouV/jTai.
'Haav otive eXeyov
t/)V
(jToocTfiiav
KHtaAGaai.
'Paov sort [/.[/.<p(>ai "XXo'j
eovov Y) a'jTOv pyCfiaai |/i[A7TTa>.
lavra Xsyt
oaa
nx.ouffa.
'ExTOu tyiv q'wta'av Tyvrjv Ituity)-
()uovto, u cpu^aTTOvrat al (3o;. 'AyaOo; crrpa-
TjyO OUX EOTLV OGTt 0C TY)V TOJV GTpaTltOTWV yva>{/.YjV
utto tcov tou 7uo>.[/.ou y-a>aov Y)TTa$0at
174 ter.
Le Scythe Anacharsis, qui l'on
demandait ce qui fait- la- guerre aux hommes :
[Ce sont] eux, dit-il, [qui se font la guerre]
eux-mmes.
Je laisse le reste.
Vous tes
tous deux plus jeunes que moi.
Tu ne te rap-
pelles pas bien ce que je disais.
Il
y
avait
chez les Gaulois des potes qu'ils appelaient
bardes
(pxp&oi).
Les lphants se servent de
leur trompe comme d'une main.
N'essaye pas
de plaire de tels hommes.
Je ne m'oppo-
serai pas vous.
Chez les Indiens, quiconque
a mutil [la] main d'un artisan est puni de mort.
r
Hrav wap raXocTai rcoiriTai ou; (3poVj; tbvo-
|JLaQ0V. CU ^paVT6 TCO |/.U)CT7pl ^pcoVTat. G>TTCp
yfiipi.
Mrj 7Tipto to tioutoi v0poj7rot cplotetv.
84.
Radicaux labiale.
REMARQUE.
rpcpa>, crire, veut dire aussi peindre.
pA-rro), regarder xaxa-cTpcpo'j.oa, soumettre, conqurir
Si-ixsiv, administrer corno, attacher, allumer, embraser
Stavpoi, testament a7no{jm [moy.), touchera, se mettre
Aoy^ojj(.at, calculer xAY)pov[j.o,-,
6,
hritier [k(gn.)
175. BXs^ov el Y)|i.a.
H'^ou ctco p.Y) 7rocvTa;
To; ^ou^o^ivou , cCkk toO; tt) <tt) cpOaa Etou
ovTa, [/./) B (ni) [/.e' cov '/^t-GTa auv-ia-Tpi^a , XX,
[A&6' (i)V ptCTOC T'/]V 7U0XlV o\QlKY)<7t. A6y)V0COI JtOCT-
<7Tp^avTO Euoiav 7ra<jav, rUpix^&Gu GTparyiyo'vTO.
'O)ayot
176. Un avare s'inscrivit
(=
crivit) lui-mme
dans [son] testament [comme] hritier de ses pro-
pres [biens].
Il envoya des sentinelles sur les
hauteurs.
Diogne, ayant allum une lampe
en -plein -jour (jas' '/][jipocv) : Je cherche un
homme, disait-il. En peu de jours
(
176)
Philippe rasa Olynthe.
Plusieurs ont crit
(parf.)
[des ouvrages] sur l'Egypte.
Les lois
sont crites
(parf.)
pour tous-sans-exception.
Les Gants lanaient vers le ciel des rochers et
des chnes embrass.
Le mort n'tait pas-
encore enseveli (pl.-que-p.)
84.
Radicaux labiale.
Notes.
1
Allumer du
feu
se dirait autrement : 7tup
xatetv.
2
Le latin mettrait ici le subjonctif aprs le re-
latif; le grec n'emploie jamais le subjonctif dans ce cas
(
2(39, 270, 273). Il importe de mettre de bonne heure
l'lve en garde contre ce latinisme.
175. Tourne les yeux vers nous.
Prends
pour amis non pas tous ceux qui veulent le de-
venir, mais ceux qui sont dignes de ton amiti,
ni ceux avec qui tu mneras l'existence la plus
agrable, mais ceux avec qui tu gouverneras le
mieux la cit.
Les Athniens soumirent toute
l'Eube, sous la conduite de Pricls.
Tuas
manqu un trs agrable spectacle.
Si tu
fais des faons avec moi , moi aussi mon tour
j'en ferai avec toi.
Rflchis quand tu dois
mettre la main l'uvre.
Nulle longueur de
temps n'effacera les grandes actions.
Ceux qui
restent sont en petit nombre.
176. ^-Aapyopo ti v cHocOrittou; (SiaOYjfcY)) Iocutov
tv lo\'cov ypad/c 5t>.Y)pov6[Aov.
$poupo vTCepu|/v
Ta; xtpa.
AoyV/j; lu^vov (/.sO' */)(/ipav ^a
l
'
a"Av6pa)irov, etpy), y)T<5.
QO^tztzqc, ev oMyat
v)f/ipa,i<;
"OX'jvQov xaT<7y.a^v .
IIo77.oi <7L>yyyp<paai rapt
ri
AIyutctou.
"Axaaiv oi vdp.os ysypa^pivot slciy.
'Hx.6vti(ov rtyavTE eI opavv rarpa cat o-pu
y){/.f/.va.
'0
Vy.pO O'JTTO) T0C~TO. Ol El^Y)V 'A-
Tuy.vay.ry. ippu|av y.aTa tv t%iov.
177.
'0
0[7.!.aToy.V7i wpficEUTTj tl AaK$a|/.ov%
f5? PREMIERS EXERCICES GRECS
sadeur Lacdmone.
hommes, ne vous
nuisez (aor.) pas les uns aux autres, mais aidez-
vous.
Que quelqu'un apporte le poison, s'il
est broy; sinon, que l'homme [le] broie (aor.).
85.
Radicaux gutturale.
RGLE.
IIpTTOj accompagn d'un adverbe signifie russir,
faire ses affaires (bien ou mal). Ex. : EO
,
y.a)/<>; upcm-av, tre
dans la prosprit.
-TT- aXruo , dbarrasser 7rfoa-xTTO)
?
prescrire, enjoindre
cpuATTop.a: (moy.), viter
apxoo,
commander, tre chef
Vjyio, cesser h\yyta, convaincre, prouver
xxxw, ranger 7rpeTcw, convenir (decere)
178.
v
EX7uie Tijjuv to: yova 7?p5C$fW y.oCk.
Tot 7r7Tp 7.^6(71 GCOCppOVV
TTpiWl.
O'J &&0e'i$tt{
TCl JCIV7) -X^paVTtVY)
,
CCV EYSI TOC^UV TOV UTCVOV /.al
lL/.pi|/.v7) 7ry)Aay[/ivov.
"A ^oV] 7U7rpa3tTat coi
(
173)
xai yto xpy.TTiv 7ueipco|/.ai.
Ka9a7ep
(
128, R.) poBa Sp7u6(/.voi x jtva I)ccivo{/.V
,
outo) jtai ex twv 'EX^yivicwv T^oywv cov Ypy)ci|/.6v Gxi
&%pTOi>adc{/.EVOi xo pXafipov <puAa6[/.9a.
El <|/uo[Aai,
i'iileyiz. PLATON.
179. Il est juste de faire ce (pluriel) que les
chefs ont prescrit.
Platon , aprs avoir en-
tendu Socrate , brla ses pomes.
Nous ne
cessmes pas avant le jour.
Pour (t, gn.)
PREMIERS EXERCICES GRECS 153
|twi9y).
*Q
vOpto-ot, XXTj^o'j; u/r\ (3"X<x<]/r,T (et
non
p^dc^are), XV xps^YjaTe.
<>pToj ti to
<pp-
u.ay.ov
,
et TeTpiTTTai Si (/.tj
,
Tp^roj 6 dtvpwito.
7
Ot. VEKOOt 7TO'XuT'Xo) Te0x[/.|/.VOI YJfTOCV.
I16t 7U[/.^T
to'j; -cia&zi
;
n7rop.(px^v.
OtUv cruyttKa}.o{X[Avov
fariv ti o/. TroxalixpYi^Tai
2
.
O toOto
y gfkthJ^i
; o (^'jvxt; et Xyav.
85.
Radicaux gutturale.
Notes.
1
*A 7rTrpaxTou (roi ne veut nullement dire ce
<]tte l'on t'a fait, mais ce que tu as fait
(
173). Ce datif
remplace Ouo cou, parce que le verbe est au parfait. Faire
une chose quelqu'un se dit : 7roiev xiva ti
(g
160).
1
Des termes gnraux et abstraits, tels que moyens, cir-
constances, vnements , sentiments , etc., ne se rendent
presque jamais par des substantifs, mais par le neutre de
l'adjectif ou du pronom.
178. Espre que, si tu honores tes parents, tu
seras dans la prosprit.
A ceux qui ont des
succs il convient d'tre modrs.
Tu ne dors
pas sur un lit d'ivoire, mais tu as le sommeil
prompt et exempt de souci.
Ce qui a dj t
fait par toi *, je tcherai moi aussi de le faire.
On avait proclam
[que] tous les Grecs seraient libres.
11 nous
est prescrit (part,
parf.)
d'aimer nos
(
199)
ennemis.
Je dis, Athniens, [que] de
(<!*)
tout
temps de belles [actions] ont t faites
(parf.)
par
vous (dat.). Si quelqu'un nourrit des oiseaux,
qu'il [les] garde enferms.
Quel pays m'ac-
cueillera maintenant ?
86.
Radicaux dentale.
xTi'to, fonder, crer cppovr^w (gn.), s'inquiter ai
xopftD, apporter cppaw, expliquer, prononcer
6vio;to, reprocher
<v/
w
,
fendre
cpavc'co, anantir oplcu, dterminer
181.
'0
'A)iocv()po
,
(3ou'X6[/.vo: [/.evV/)v rcoXtv
!
Alyo7TO) KTfoai, toi; tsjctogi 7UpOG?Tav ocutyjv
v:
f/.<rov
(dans l'intervalle) toO l')>ou; /.al tt OxXaTTT
taToc<7)tu(7ai.
-
emarp^a [AapToAv /. tcXxvyi;
PREMIERS EXERCICES GRECS
155
t
vetopyta Trpwirov ptv yaSyjv 7rapoct t ttjv yvv,
sira Se (puTOupyv 7Ci<7TY)|/.ova.
*Q
Xptcrrtav, Tt tov
vocTOv cpost , ; a' aTCaXXfii xaxcov
;
'ET^rjcav
771 TOt O7&IT0CI COVTIGTai. IIpO<7TTaCTO TCCOTl
to: Atyu7CTtot xoypxcpEGai rp tou p^ovTa rco
Ttvtov
f
k'xaaTO ropt'CotTO tov (3 tov.
180.
"0
Tt av yaov 7up3cr, , el 0ev viue[Jw(;ov
.
-
'0
ecEyj v/jp tyjv iauToO yvtoLorv et 07U0TTa^
t StotzoOvTt Ta 'Xa , xarap ot yaot 7uo^trat t
vtAG) ty) -TcoXeco;.
'ExeCYipuiCTO T^vTa to'j "EXXy]-
va eceaGat Xt>pou.
IIpoGTTayAVOv scnrtv r,Luv
to vj[/.Tepou; ocutv ^Gpo ya7uav. Ayct) xa^, w
avope 'ArivaToi, /, TravTO tou ^povou luv TCETupoc^at.
Ce que (plur.)
les hommes dsirent le plus, la Divinit nous
Ta prpar
(parf.)
Cyrus gratifia l'un de ses
amis de sept villes.
183. La fortune n'a pas donn, mais prt les
richesses aux riches.
Tous taient arms des
mmes armes que -Cyrus
(datif).
Le buf a
le pied fendu.
Suaypo Tt >iy-
Tat tov Tpwxv iroA[/.ov 7TpwT0 txGai.
'"Trop csauToG
[tri cppari
2
(ou cppCs)
yxx6p.L0v.
'Eyo> [/.v pcw
to rcav.
r
Qv p.dcicrTa vpcoxoi 6TCt0uj/.ou<7iv , 6 Aai-
{/.cov rjpiv tocutoc 7rapcy.ua>cV.
Kupo tivi toov cQ.cov
e^aptcaTO I^Ta TuoAet,;.
183. Ta ^pY)|7,aT0C TO 7TOUaiOt- Y) TU^Y) 00 ^($0>-
pr)Tai
t
aAX dootVi)tV.
c
Q7?Ai<7|/ivoi TrvTe; yjctiXV
to octo Kopw otuAoi;;.
E^a 6 (3ou a^icj/ivov
tov t&ooa.
'H Twp.ri O7uo toG 'Pcop-.oAoo IxtictOyi.
'Ev to;
Ti&o; xal IItiAeco y|/.oi too eou
Ayouaiv ftusvaiov
a<7ac.
Les Argiens
priaient les Lacdmoniens de conclure (aor.)
avec- eux (dat.) une paix de trente ans.
Ils
voulaient me contraindre (aor.).
Il est d'un
citoyen de sauver la patrie.
87-90.
Remarques sur les verbes muette.
xo'Aco , chtier (/.eTa-Tcp/rcopat , faire venir
xaxa-xpu7rro:>
?
cacher, recouvrir 7rv)Ao,
6,
argile, limon
<piyyo(j.ou
,
prononcer ocAd , o , flte
vayxw, forcer, contraindre o^oXoyia, convention
184. Oi Axcovs to; z^iJ/avTa
V.6^aov, o' o\
(
cause de,
257, R.) to y.v/.'kGyivca
,
"X"X t,
to TuetpcopcGoci.
'Q
Mxpi'a, o yv) jcoct- cput];s tqv
ya7T7)TOV cou ulov, XV opavo TC-E&aTO.
Tae
ot ysXaivTe, ol^coEecrGe 7uot.
'H yXTTa, xo @0u
XTidetca, |/.7)Sv [;//)7uot (pyEaGaj %aTa ^contre) tou
Kti'gocvto;.
'O IlpojxYsv sv pjjot ^lyeTat to;
v0pco7Tou; 7u^a<jat ex 7U7)Xou
,
/.ai to 7rup x^e^at e$ opa-
vou.
Ot tou ApxovTO voj/.ot oY a[/.aTo yyp<p6at
IXyOVTO. ToUT) T GITCO TO
'tyfMffU
TOU (JTpOCTO p-
l|/0|i.EV.
185. Joseph leva Jsus en exerant
(=
ayant)
le mtier de charpentier.
La nature a fait
l'lphant trs grand , et l'ducation [l'a rendu]
trs doux.
Les Athniens ensevelirent Dmo-
nax magnifiquement.
Hercule acheva douze
travaux, qu'Eurysthe lui avait prescrits.
Glon, ayant dfait les Carthaginois, [les] fora
d'crire (aor.) dans les conventions [qu'ils firent],
qu'ils cesseraient (indic.) d'immoler (part, prs.)
PREMIERS EXERCICES GRECS 159
Aa%f$ai{/.ovtov fk'ovro cTreicacat laurot TpijcovTa
frwv elpyiv^v.
'EouXovTO |/,e piaaaa'..
IIoXitou
t<XTt TY)V 7raTpt'Sx <jweiv.
87-90.
Remarques sur les verbes muette.
Note.
Les exercices suivants supposent connus les
g
88-90.
'
Dans tov ya7nTov cou jov, c'est la prsence
<le l'pi thte qui permet au gnitif go-j d'occuper par ex-
ception la place o il est. On peut dire de mme 6 yaGo
outo v/jp; mais, sans pithte, on ne dit que outo 6 v-^p
ou b v7]p O'jto;.
184. Les Laconiens punissaient ceux qui avaient
vol, non pas pour avoir vol, mais pour s'tre
laiss prendre.
Marie, la terre n'a pas recou-
vert ton fils chri *, mais le ciel l'a reu dans
son sein.
Vous qui riez, vous vous lamenterez
un jour.
Que la langue, cre par Dieu, ne
prononce jamais rien contre son crateur.
Il
est dit dans la fable que Promthe faonna les
hommes avec de l'argile, et droba le feu du
ciel.
Les lois de Dracon taient, disait- on,
crites avec du sang.
Avec ce bl nous nour-
rirons la moiti de l'arme.
185.
'0
'ItoCTTKp TOV 'Iy]G0OV E^Op^S T7JV T6>tT0Vt)tY)V
T^vr,v yw.
'H <pu<jt tov sXscpavTOC [/iyiGTOv sipy-
ax~o
,
azOrjGt; o*c TupaoraTov.
Ot 'AQy)v<oi i'Oad/av
Ayjp-tovutTa (AeyaAo7wp7u).
'0
'Hpa/.Voc vivons (5<oo*exa
xSXou
,
oi 6 Epuceu; TupoTae.
r&v, KapyviSo-
viou xaTa7uo^6[/.7)a, rjvocyjcacjV yypx<j/ai vTa ojaoXo-
160 PREMIERS EXERCICES GRECS
Saturne leurs enfants.
Lysandre, ayant fait-
venir de la ville plusieurs joueuses -de-flte, ft-
abattre les remparts et brler les trires au-son-
de (rcpo,
ace.) la flte.
Dieu faonna l'homme
du
(!*)
limon de la terre.
A-cause-de quoi
n'as-tu
pas protest -contre les tmoins qui at-
testaient ces mensonges ?
186. La foi enseigne non des fables imagines
(=
faonnes, aor,) mais des discours vritables.
91.
Temps seconds.
xo[aojjwxi (moyen), recouvrer 7ro-<7Tps<p(o, dtourner
ot-iyo), passer (le temps) vSpeia, vaillance, courage
pTrw, enlever, ravir c7rovoai, oc, trve
ocTro-TTvtyw, touffer GTrXayxva, Ta, entrailles
187. K0(/.1g6 TOC 6piTpa,. Oi 7UpO TTjV So(XV
7.yY)V0Ts; <77uocvta> svoooi ytyvovTai.
Aewvi'Sa, x.o'j-
gol tv vfttov cuouaesat, toi; Ileptftov TO^U[xa<Jt
*
PREMIERS EXERCICES GRECS 161
ym oti toc T*va TcocuGOVTai t Kpovw jtarauovT.
'0
AucavSpo , xo)J e$ ocgtecd |/.ETa7U|/4(/,vo
aV/)TpLO*a , Ta Tt^Y) taTff>ta^6 xal toc TpnfjpEt taT-
<p>,$ 7U0 TOV aX6v.
'0
0 EX, TCYjXoU TY) yV) TQV
vQpcoTTov 7uXa<jv.
Ai xt ox, 'nriffxi^o)
toi (/.ap-
TUdt to TauTa Ta ^euo*t) (AapTupoOci
;
186. 'H icfori Bi^a<7JCi ou 7cXa<79VTa |/.u9ou, W
V/iQivo; Xoyou;.
KpEtTTOv ectti Ta; ^u^ tol
\6-
yoi TzkiGVLi
7i
jcog|/.v Ta cTw^axa Ta ^patv.
'Hg-
Y)aav ot 'Ayjvaoi etc t <>t^i7nuou GavaTto.
'H
p-Ufa VUX.TO OOTE 7TTat OUTE aSt , CCk
1
U7T7TT/)^.
'0
x,a[/.vo)v io 7UYi>>\^6at tou vooyj[/.aTo.
El
X>o ti (JsVriov pa, XeEoctw. XN.
'Ex x.ex.ty)-
|/.9x OOuXo'J, TOUTOU X.0>><70[/.V Y)V 7OVY)pol 0)<71V.
'E- ev BauXoivt tjv 6 Kupo, aaTpa7ua; 7T[/.^V stcl i
xaT(7TpajA[/.va 'vy.
91.
Temps seconds.
Note,
'Apircfco est rgulier, sauf que pwa<rofjuxi est
plus frquent que p^su. Les formes pnfo, jjpiiaija, etc.,
ne sont pas attiques.
*
II est ncessaire que le parti-
cipe soit prcd de l'article; sans l'article cpepoua-yj signi-
fierait quand elle mne, ou parce qu'elle mne, etc.
187. Vous recouvrerez vos biens.
Ceux qui
s'extasient devant la gloire deviennent rarement
illustres.
Lonidas, ayant appris que le soleil
tait voil par les traits des Perses :
Tant
162 PREMIERS EXERCICES GRECS
Xptev,
(pyj
, oti xai uxo (sous) cxia [/.ayoujAgOa.
TJV 7UO'/y)TWV TtVc l)7Uo97)X!X w; ypv) tjV xaTa^e^oiTra-
ctv.
Ti o/, av OGTpacpcr/} xo toutou tou Sei'vou
9e|/.aTo;
Que (=
comme) mon poison a mal russi!
189. Ganymde fut enlev par l'aigle de Ju-
piter.
Il fora les femmes quitter (aor.)
leurs maisons.
Dbarrass (aor.
102)
de la
guerre, je vivrai (xaT<x, ace.) la campagne.
Laisse-moi-tranquille et tu me feras plaisir.
Puisses-tu laisser (/.aialei-w, aor.) un fils sem-
blable toi !
Xercs se
fiait la grandeur de son arme.
Une fois
Cicron gorg, Antoine ordonna qu'on lui coupt
la tte, ainsi que la main qui avait crit les dis-
cours prononcs contre lui (les Philippiques).
188. OSei; vQpcoTCO tov pi'ov aveu Xutcyi Si-'oyaye.
l;
yuvatita vivyxajE Ta otx& xaTaXi7Uv.
'Eyw,
7CoX[/.ou -aXXay;, C^cto jcoct' ypou.
"Eacrov
(/.
K&2 yapit u,ot.
KaraK-ot uiov u.oiov coi.
'ETpacpv) 6 'A^OO^ cx^yyvot; Xeovtcov.
'EXmCco
&<ra^ayYi(7<Tai twv rcapovTov ta&v.
Tcov jcay-w
XETpayoTwv j/,v) /.ocTayE^Grj,
'0
SocpoxVT TiyETat,
ecQiwv zQTtvtyyivau
164 PREMIERS EXERCICES GRECS
92.
Temps seconds.
\|/7jcpo{j!.at , voter, dcrter 'ia-xeXetv, persvrer, demeurer
cpsvaxi'w , duper yojv^o^at , lutter, concourir
yaXTJvyj, calme (de la mer) xoouev, accompagner (dat.)
190. "*Fv)(piC7a.fAVO 6 Sy|/.O elpY)V7)V TOlTjGaaGat
,
Tpw-
tov el 6r)a xpcra etc6|/.^v 7rapaxa."XovTa.
(
302)
yjatou to 'AOivatoi xo"Xo'j0av.
Mv) twv vav-
Ttwv cpoeGe ayav to iVrfio
'
eu te'Xei tt sevra soc.
'Hyoupiv coi ^aputaai.
Ta apjxa.Ta
sic toc ra^et
'EXXivwv sXc5(/.v.
v
E7ueu!.^a tov rcatoa zaXouvTa ce.
Kutpow
<7UYYp[/.[/.aTa
7rol"X jcaTa^i^oirce.
'Aya-
f/ip.vtov IccpyT) uxo
ni
yuva.tx.oc tt socutoo.
191. Xercs, ayant abandonn son arme,
s'enfuit vers l'Hellespont.
J'irai sjourner
(part,
fut.)
la campagne.
Je vous embar-
querai quand (tocv) il
y
aura du calme.
Dans
l'le de Dlos
(
149),
il
y
avait un concours de
musique, et beaucoup [de gens] s'[y] rendaient
pour-concourir (part.
fut.).
Je ne te duperai
pas
;
mais n'espre pas me duper
(fut.).
Vous
lutterez les uns contre (^po, ace.) les autres.
Celui qui cache les choses voles (aor.) n'est en-
rien (ace.) prfrable celui qui-a-vol
(parf.).
93.
Verbes irrguliers.
REMARQUE.
L'optatif avec av se rend souvent par le
verbe pouvoir.
va-Tp67rw, renverser StaoAo;,
6,
calomniateur
St-aipsTv, sparer, fendre poSov, rose
xoctoc-xAsoj, inonder Oexd,
6,
pluie
[Atapo, sclrat xxXTqsca, assemble
192. lloXXo'j; ocv ri rioi Tuyjp ypw[/ivou xazoj.
Asivo. letcrovrat oi xax.o(.
AaioVXo; , 6 xaTa.trx,usa
Xauptvov, 7(p'jyi ^
'AOyjvwv t
(
cause de) o-
V(0.
"EpyoaO.1 ycoVlOU[/.VO. S'.COTiraV XpTTOV 71
rtEttpayevai.
Et yAcoTOC to TCpayjxa. sTpE^av.
TipwTOV |/.6V TOl> 7)(/.TpOU STpS<];aVTO ol TtoX^Ot,
*
ElTflE
(> Zat aTol TpOC7wOVTO.
El (puyyjv TETpXULi/ivot , eI
toc vaS xaT(puyov.
Ol Bdcpapoi vSpa 7)yo0vTai
|/.6vou to Tr'XaTTa 8uva[/.svo'j (pouvant) x<xtoc-
aystv te x-al metv.
Ttj/.apyo o jaovov xaT-<pays
toc TwOCTpwot, "XV si oiov t
1
erriv sIttsv
,
tat xa.T~
etciev .
193. Ne choisis pas les impies [pour] amis.
93.
Verbes irrguliers.
Notes.
4>pto, porter, veut dire aussi supporter ou
produire, comme ferre en latin.
*
Qu'il
y
ait l'ao-
riste : tSot v xt, ou le prsent : &pu>7) av ti, le sens est le
mme.
2
Kai xaTsnrtev, il le but aussi. Le grec emploie
aussi souvent que cela est possible le mot xc dans le sens
de mme, aussi.
192. On peut voir
1
bien des gens mal user de la
fortune.
Les mchants subiront de terribles
chtiments.
Ddale, celui qui construisit le
labyrinthe, s'tait enfui d'Athnes cause d'un
meurtre.
Je viens concourir.
Il vaut mieux
se taire que de crier.
Ils tournrent la chose
en ridicule.
Ka^Ma 7wcpsV-
168
PREMIERS EXERCICES GRECS
ble , rcita un discours prpar par Dmos-
thne.
194. Beaucoup de gens ont souffert
(parf.)
de
plus grands maux de la part (rco,
gn.) des ca-
lomniateurs que de la part des ennemis.
Les
soldats courront plus vite, si (v) le gnral [les]
conduit pied.
Laisse la porte ouverte.
[La] richesse n'apporte pas [le] bonheur celui
qui [la] possde.
Dieu ayant vers une pluie
abondande
(
considrable) du haut
(,
gn.)
du ciel, inonda toute la terre.
Il fut guri
(
101,
2) en mangeant
(=
ayant mang) une
feuille de rose.
93-94.
Verbes irrguliers.
o-uy-Y^yvo^at
(dat.), se joindre paa&eia, t, palais
[,
suivre les leons de <7xa9[/.,
,
station
,
table
napaSo^o;, ov, trange, inat- Trapetao;,
6,
jardin
[tendu
ipripo,
sec
aretv,
demander (petere) araipo;, ov, inexpriment
195. 'ApTa$p^7}, ty 7co(ytiY olxjtou p7ra9eicyj,
'/l^
GOfct xaTacpaywv Oa , rcev , tjoovy 7retpo;
V)V.
93-94.
Verbes irrguliers.
Notes.
i
OYa ^ov%, et non pas -n'vo yjSovTj, parce
qu'il
y
a ici une exclamation et non une interrogation.
(Voyez le tableau du
S
60.)
2
Voir, faire voir, savoir,
en grec, ne sont jamais suivis de l'infinitif.
3
L'aoriste
suffit souvent rendre l'ide de commencer faire une
chose.
195. Comme ses quipages avaient t pills,
Artaxercs se mit manger des figues sches :
Quelles dlices
4
j'ignorais! s'cria-t-il.
Une bataille s'tant livre , il s'y fit un grand car-
nage des Lacdmoniens.
Thaes tait n dans
le courant de la premire anne de la trente-
cinquime olympiade.
Nous sommes tombs
au milieu des ennemis : en quoi cela est-il plus
vrai que de dire (== on peut tout aussi bien dire)
qu'ils sont tombas au milieu de nous?
Il vaut
mieux tomber aux griffes des corbeaux qu'aux
mains des flatteurs : car les premiers mangent
des morts, mais les seconds des vivants.
170
PREMIERS EXERCICES GRECS
Gtv.
Ox, v ylvotTO voo; kocxo (ppovv y.<x.\G>.
'AvaEayopa o ye^v 7uots (ocpOy) ou^ [miv.
196. Beaucoup de neige tomba de nuit.
Alce dit [que] ni homme ni femme n'vitera les
passions.
Quels [maux] a soufferts (aor.) le
Christ, parce qu'il tait l'excs ami -des-
hommes
(
humain)!
Nous nous joindrons
lui.
Ils taient devenus allis.
Nous
sommes ns une fois, mais il n'est pas possible
de natre [aor.) deux fois.
Cyrus rasa le jardin
et brla le palais.
Ayant mang
plus que le suffisant, il touffa.
Enfant,
puisses-tu-devenir plus heureux que ton pre!
Il est pnible de tomber (aor.) du pouvoir.
Marie mit-au- monde Jsus dans une table.
Ton ambition enfantera la guerre et l'inimiti.
Il^iov
to iscavou {/.ay<i)V 7U7uvtyY).
Q xa, yvoio tou
TuaTp; eTu^<jTspo !
Trl
p^
Ijtwecfitv y^ocXexov.
Quand serons-nous
dbarrasss d'erreur et de sottise? Quel ge
a-t-il? Cinquante ans.
J'ai vu mes amis deve-
nus (aor.) heureux grce (o\a,
g
en.) moi, et
mes ennemis asservis par moi.
PREMIERS EXERCICES GRECS
173
RCAPITULATION
SUR LES TEMPS SECONDS ET LES VERBES IRREGULIERS
Notes.
!
*0(mep n'est pas du tout un mot oiseux
qu'on peut substituer ad libitum
6'
(61).
2
Tra-
duction plus libre et meilleure : Un mot parti ne revient
pas.
3
D'aprs la grammaire de Leclair, on peut dire
aussi yeyovto sixoatv xtov; c'est une erreur, ne de deux
ou trois passages mal compris.
198. Tu rendras compte de ce que tu' as os
faire.
J'ai prouv en t'coutant prcisment
i
ce qu'prouvent ceux qui prennent les poissons
au filet.
Quand on a lanc une parole, on ne
peut la rattraper
2
.
Il est arriv tous ceux
qui ont entrepris de faire la guerre au roi de
Perse de passer de l'obscurit la gloire, de la
pauvret la richesse, d'une humble condition
la possession d'un grand territoire.
Quand
la patrie nous appelle, il faut tous accourir.
Je viens souper sur ton invitation.
Fais des
choses justes et tu auras les dieux pour allis.
IloTa v\ri\
3
yeyovoj ttiv
;
IIvty)>covtoc.
To jjiv op&ou; 77o*ov
oi l[/.ou eooti(i.ov3C<; yfivoj/ivou , to <$ iXjx.iou; t'
y.oO SoiAcdYra.
XNOPHON.
174
PREMIERS EXERCICES GRECS
200. Ceux qui ont t nourris (aor.) par la
mme mre et qui sont chris par les mmes
parents, ceux-l sont de tous les plus proches
[parents].
La lumire est venue
(parf.)
dans
le monde et les hommes ont plus aim les tn-
bres que la lumire.
La richesse invite les
jeunes [gens] aux (em', ace.) plaisirs.
Bienheu-
reux les purs, parce qu'ils verront Dieu.
Heurtez, et il vous sera ouvert.
Un homme
intelligent, voyant (aor.) un mchant puni, s'in-
struit lui-mme.
VERBES RENFORCS
95, l-3.
Verbes renforcs par s ou r\.
REMARQUE.
L'impratif -/aps signifie porte-loi bien, bon-
jour, adieu! De l les locutions Xyw yoeepsev eroi, e> ae you'psiv,
je te dis adieu, je t'envoie promener.
BoyM (jt.ot, il me parat bon de o\y.iX
s
o[j.<xi{dat.), intenter un
ta-cppw, se distinguer, diffrer Trap-e'xw, fournir [procs
oxvsTv, hsiter, apprhender Trcaw, plaisanter
ixaoj, rendre un arrt, juger m'o ,
6
, tonneau
,
jarre
201. To o*x<x <7TpocT7)yo eouXeuGaas Opoou;
zptvsiv , :rapav6|xio , w sv tw uGTspov ^povco 7a<7!.v ujjlTv
e^oEs.
To cTpaTiyo I'oe izvXkk tv 67UoCuytfc>v
a7ro^.tTCiv.
'Ev ty <pi>.o<70ia a:T(;9at es^cir,?
,
TV XXoJV 7TO"X SlQlGfit. KlAlb) TOV TU'QoV
,
'/) A
!
.o-
yv'o; , t'va [/.*/) (xovo pyev oV/.Gi> V tqgootoi spyao{A-
vot.
Xap.
PREMIERS EXERCICES GRECS 175
200. Ot U7TO T7; a'JTT
[/.YJTpO Tp7.(pVT XOCl 0770 TWV
aoTtov yovstov ya7rwp.V0i
, rcvTajv outoi olmoTaTOt.
Tq cp; Vo"Xuv 6t tov xogjaov
,
xat Y)ya7UY)<7av ot
v0ptO7TOl {/.aOV TO CX.OTO (OU TOV CXOTOv) Y) TO
(p.
'0
^"Xouto 7tapaxa^ tov vou stci Ta v^ov.
IsoCRATE.
Max,zpiot ot x%6apoi, ots tov @sv o^ov-
T7.t. KpOUT ta v(oTat
UfJLV.
S'JVTO aVY)p,
tQ)V
(
221)
XOV7)pOV Tl^COpOU(JLVOV , auT; 7Tai$E'JTai.
VERBES RENFORCES
95, l-3.
Verbes renforcs par s ou v\.
Notes.
i
AtacpspEiv,
diffrer,
nvo, de quelqu'un,
tivi, en ou par quelque chose, ojSv, 7ioAu, nullement,
beaucoup.
2
Bien faire remarquer que Soxw, sembler,
veut un sujet personnel
(288).
3
~Qv est mis par
attraction
(g
205).
4
En latin et en grec on met l'infi-
nitif futur aprs esprer, promettre
,
jurer de, menacer,
et c'est logique.
201. Vous avez dcid de juger tous la fois
les dix gnraux : c'tait illgal, comme vous
l'avez tous reconnu plus tard.
Les gnraux
jugrent propos d'abandonner plusieurs btes
de somme.
Si tu veux t'adonner la philo-
sophie
,
tu l'emporteras de beaucoup sur les
autres
1
. Je roule mon tonneau, disait Dio-
gne, afin de ne pas paratre seul oisif au milieu
de tant de gens qui travaillent.
Adieu !
176
PREMIERS EXERCICES GRECS
202.
Mon pre fut dcid
[=
fut persuad)
par Pricls venir (aor.) dans cette terre, et
nous n'avons jamais ni nous ni lui intent de
procs personne, nous n'avons pas-non -plus
(o&) t poursuivis -en -justice ((peuyto).
Il
semblera
(
288)
quelques-uns de vous que je
plaisante
1
.
Quand
(otocv) Dieu veut [qu'une] ville prospre (aor.),
il
y -met
(f/.-7otsv) de bons citoyens.
On
peut calculer (aor.) l'avenir par (ex,
g
en.) les
choses passes.
Il m'a pouss -bas-de mon
sige.
Ne te soucie de rien.
Uy a des
gens qui ne se soucient pas de leur me.
Tout
s'en est all.
Ceux qui restaient (reliqui)
taient peu nombreux
;
car plusieurs s'en taient
alls
(aor.).
Adieu, fatigues.
Envoie -le
promener.
1
Je semblerai plaisanter. Ce tour personnel est seul correct.
PREMIERS EXERCICES GRECS 477
202.
'0
|i. 7uaT/)p 7U6tay 7U0 Ilpix.A0u el tocu-
T7)V (ou novoe)
tt)v y^v ucscOai , xai O'joevl tzo'jizqzz
o'jts YJU.6 oute ek&vo oijcyiv dMtoc<rai/.9a , oo <puyo-
[v.
Aoto
2
Turlv [/.ato 7rat'eiv.
Tctv u[/.v oox.(o
Tcaietv
;
'E&poc-
<JV O'J&SV COV
3
(
= TO'JTWV
)
UTSEG^ETO. EURIPIDE.
"QoVTO Oi GTpO,TttoT0U O'JTCOTE TY)V TUOCTpi'Ba O'^goCI.
TttIg^eto eocv 7uapEiv
3
{/.ovo(/.^a)v vSptov.
"Otocv
Po'j^yjTat o eu repayai ToAtv, vBpa yao Ip.TuoteT.
*
Su(xcppotv est un optatif de rptition
(
272,
Rem.).
204. La flotte athnienne s'augmentait grce
aux sommes d'argent que fournissaient les allis
1
.
Me|/<vY)(yOj tt^outcov,
PREMIERS EXERCICES GRECS
181
oy woiffa; "Oti oy uw&abov IgetOocc toio'jtod.
'AvGpwxo'j ttv ltoj; XrjGEt TOxov ti izoir,a<x, o ^YJaei
($S @OV. [A&XX&b 7TpTTtV [XY) irpO^EyE
'
7TOTU-
yv
yp
yE^aaOoasi.
207. O [aet' 'A7iavo*pov Aiyu7rTou |3a<7i>.eu7avTe
oveSov a7ravT; 7uo^uTeXect JtCTa<7xeua<; Yi'jEjcrav toc (Ja-
aXeia tyj 'A^e^av^peia.
'0
Tiypt , ex. xoX'XgW X-
Icov 7roTa[7xov a<j$Y)6;, elX^et el tov xovtov tov
7uep(jt)t6v.
'0
'Iviaou ex tou Upou too tccAoOvtoc
Iy^ocgev.
'H 7t6)a 3caTft.7i7UTat. ^iAoC/CT) 7rpo
TCOV 7UU>,C0V vTU$6[/.E6a. 'TteV/ETO GiOGilV TOV 7CUO*0C,
El (JCIgOqV V/l^ETa.t.
'0
Xp'JGYJ T 'ATCO^OJVC 7)UY^T0
Tiytov
Tfaeiav 'Av^oaol rcaTpo; o*x.puoc.
95,
7
-8.
Verbes renforcs en sxw.
Notes.
Le passif pffxofxou ne se rencontre gure
qu'au prsent.
1
D'aprs la Fable, le Sphinx^ monstre
moiti femme moiti animal
,
proposait une nigme aux
passants et tuait ceux qui ne devinaient point.
2
C'est-
-dire des vtements de deuil, la suite de la perte d'un
parent ou d'un ami.
208. Personne n'a appris aux abeilles faire
leurs rayons.
OEdipe ayant trouv l'nigme,
le Sphinx se prcipita du haut du rocher et se
tua
1
.
Une fois mort, Alexandre, tu n'occu-
peras de la terre qu'autant qu'il en faut ton
corps pour
y
tre enseveli.
Souviens-toi, si
182
PREMIERS EXERCICES GRECS
to; TvivriTOL ojcpeXc'tv.
El tou Va)GOt>tou
y) ::6)a
v/j^tocev o/. eXTTco ^vXov rocXy.vTwv.
Et Asuce-
Bai[JLOVjX 7capayv6|/.6vo Tt y.at, ty)v xpo to'j jupecura
:wv vwv Tipv OIOV 'Ev E7upTY)
fADV),
(pv)
,
"hjQl-
zeksX yvipdcteiv.
Mapaua eopv a^o; oo eppu|>ev
'AOyjvoc, y)X9v st eptv Trepi |/.ou<Jtfc*7) 'Arco/Acovi.
209. En cherchant tu trouveras.
Demandez,
et vous recevrez; apprenez, et vous vous souvien-
drez.
Etant-sur-le-point-de mourir
(futur),
Pricls se flicitait de-ce que (Sti) personne
parmi les Athniens n'avait pris (aor.) de man-
teau noir cause de lui.
Souviens-toi, tant
jeune, que (<h) tu seras vieillard un-jour.
Les libertins dpensent--Favance
(
7upo-avaXtG)C(o
)
dans la jeunesse les ressources de la vieillesse.
'H Su
TOI? (70(7t [/.&(/.VY)<;Qail TCOVCDV. 'A7T9aVV EpuSlXY)
inyfitGOL
U7r' oeco.
210. Hjxa;,
sic to xdcTavTe koL
fiCkf]
xoli SopaTa
Xat 7UTpOU pi7TTOVT
,
lt6|/.0a TV TCO).[/.UOV Xat TCO'X-
Xo'j xaTaTpc6(70^v. TTpto[/ivov 'A>.xii&7)v ox,
Y]>. S(t)X.pTY) 7U(Al7CV.
NOJC^Y, 6 @[At(7TO)t>,Ol;
ulo;, ucp* IVrcou ^Y)^0et 7T0avv.
Su; ypio
}.U>t( OQVTl TO; Gv)pUT; TCO(7,
184 PREMIERS EXERCICES GRECS
96.
Verbes en Aco, jaw, voj, co).
FUTUR ET AORISTE ACTIFS
<xTio>tp(.'vou.ai , rpondre 7rap-ayyo), faire dire, re-
TXfxatpo[xat , conjecturer, juger [commander
[xuvo[/.ai , repousser 7c-ayyXXo[/.ai, promettre,
k-Ko-y.B'^0), tondre, couper [se faire fort de
7io-|/iv(o, subir
X
a^7tatvw
>
se fcher
211. Ol 'A0Y)vaoi to AaxeBai[/.ovto'j 7UY)A'Xacav
p.avTs, ev xcT<j) xVopcoGav.
'0
yjce, <7uvoixt/>a;
TOV T)V AtTLX7)V Xy.TOLXOUVTa &l V CCGTU
,
VOC &Y)|AOV
x-(p7)VV. 'E7Tt^v fcOU(7Y)T
(
277)
XpiVXTE.
'AippoauvTj Igti to xpivai xaxw x 7upay^aTa.
'AOvivaot , pavx
(
207)
ex, tyj Kfipxupa , el ttjv
StXfiXuotv 7TpatoGvTO.
"Epyw , o ^oyco,
^p"0
TEXpf}-
pacOai.
A)jxcova ptoTYjGravTi Tivt
'
Iloa
voftC^si;
eivai toc v "Ac^ou
(185);
x ripi-|/.etvov, xal s'xc-
8V <JOt Em-7T .
))
212. J'accueillis celui qui- voulait [me] parler
et, [lui] ayant rpondu, je le renvoyai (imp.).
Tu couperas
ces beaux cheveux.
Il fit- dire aux cavaliers
PREMIERS EXERCICES GRECS
185
96.
Verbes en Xw,
(*,
v<o, pa>.
FUTUR ET AORISTE ACTIFS
Note.
En prose, le compos Sia-cpQe^co est plus usit
que tpei'pco.
j
Le subjonctif aoriste xouTjTe correspond
ici au futur antrieur latin : qnum audieritis. Au con-
traire, 'tocv xou7]T signifierait : quum audietis.
211. Les Athniens congdirent les Lacd-
moniens, aprs leur avoir rpondu qu'ils enver-
raient des dputs.
Ayant fait trois parts, ils
en assignrent au sort une chacun.
Thse,
ayant runi dans une seule ville ceux qui habi-
taient l'Attique, en fit un seul peuple.
Ne jugez
qu'aprs avoir cout
1
.
C'est le propre de la
sottise que de juger mal les affaires.
Les
Athniens, tant partis de Corcyre, naviguaient
vers la Sicile.
Il faut juger sur des faits,
et non sur des apparences.
On demandait
Dmonax : Que penses -tu de ce qui est aux
Enfers? Il rpondit : Attends, et de l je
t'enverrai des nouvelles.
212. IIpoaso*s:/.|xr
l
v tov (3oua6|Xvov Ayeiv ti xocl rco-
Xpiv[AEVO 7P67Cfi[/.7UOV . O'JX, p6(/.e0x 7UO(Jt,OU
,
Aflt
to'j; p0[/.evou |/.uvo'J|As6a.
Kaxai 6(/.iAtat Ta
y
prj-
gtoc y.Otj 7?oAA-xi (H^coGapav.
napYjyyeiAe toi;
186 PREMIERS EXERCISES GRECS
d'attaquer.
Us rapportrent que le fleuve tait
(opt.) guable.
Jamais Socrate n'a promis
personne rien [de] tel.
97-98.
Verbes en Xa>, (/.<*>,
v<*>, pw (suite).
PARFAIT ACTIF ET VOIX PASSIVE
REMARQUE.
Ajouter aux verbes liquides qui ont le par-
fait en --/]xa, ijtivto
,
rester, demeurer : {xepilvYixa.
ia-aXXco, calomnier sstj, rjxo, tj, vtement
7r(-p-Ao), dpasser Scoc
-
C7:eipw , dissminer
s[/.-fAsv(o, rester dans (dat.) obceiv, habiter
KDociW, tisser 7ro-a;acvw, dclarer
214. IlpiXO^V KOLTCC TOC 7T<7Ta"X{AVa U7TO TO p/OV-
TO. M"/) y.piVETS, l'va |A7) Xp(0Y)T. 'Ev T7) 7Tpt
Kvva (aoc^y) ^-T9y)oav tv l
3
o3^at,'cov.7i;T p.upiy.^s;.
IIa&iou
ri
TTT<xpaxovTa. vjpipa (ou
tcOv TfiTTapaxovTa y)(/.ep<Sv) oia|/.ivav , to u*cop too
Neiou uwoaivfit x,xt Atyov.
Tet^o vjpav
apavTS
,
TOV TCO|/,OV TO aOt TipaVTO. *H TV 'AOy)-
vauov Suva|/.i aacpw yiosto.
97-98.
Verbes en Xgj, pa, vw, pw (sMite).
PARFAIT ACTIF ET VOIX PASSIVE
Notes.
*
On dirait bien aussi : sv ttj &v Kwae [xa/7].
-
La mme ide peut se rendre par un autre tour : pat
Jrrt
Vj e u|xa; euvota 7iap' s[/.o\ et {/.EfjtivTjxs
(S
236).
3
Ola-
7Tp signifie au juste prcisment telles que.
4
Sur la ma-
nire de traduire pour la premire
fois
,
pour la seconde
fois,
voir la grammaire,
48,
4.
214. Nous agirons selon les ordres envoys par
le commandant.
A la bataille de Cannes
1
,
soixante-
dix mille Romains restrent couchs sur le sol.
KaOo^op.v 7) Eypyiyopaij.ev
;
215. Il n'est pas facile de changer ({/.eTa-aM,
aor.) une nature perverse.
L'amour du brigandage
est rest-dans
(parf.)
ce peuple.
Souvent les
hommes ont-t-tromps-dans (gn.) leurs es-
prances.
PREMIERS EXERCICES GRECS 1SU
t constante
2
.
L'homme purifi et accompli
en perfection habitera avec les dieux.
Il n'est
personne qui ne se soit jamais tromp dans ses
paroles.
Quiconque n'est pas modr dans la
prosprit tombera un jour dans le malheur.
Prie Dieu ds ton rveil.
Dormons -nous ou
sommes-nous veills?
215. <frc>w 7uov/)pv |/,TaaAEv o pa^iov. Al.
c)ol >j(kai TT|/.7)VT0
(
OU TT|/.7)[/.Vai 7)<7av). TaOTOC
opOw, oaTCep
3
rjv, racpvY] utc' [/.ou.
KOpo ra-
ffTaXEt auTov <jTpxTL>|/.a yovToc 7T. $puytav.
^po-
vrjuiacTi opcov 6 Ki'{/.a>v 7UY)p[/ivou to "EaAyjvoc, ram-
a<7 to otcitoc.
Aizpi'Oyiaav arc' AY)Aa>v.
Ol ''EYJVE
,
JCai7T6p Jt'/C|/.*0t6T6 , 8l<J7Cap[/.VOt TOt
flpcai <7i>v
,
nr}covTO .
'H 'Attlky) to 6fiUTpov
4
T[/.Y]6y). Al(p6apj7ivOU TOU (7TpaTU[/.0CTO, 6 GTpaTY}yo;
auTO ocuxv mxTavE.
216.
'0
'AAfiaV&pO 7TGTaX)tl toT "EArjGt, ocutov
^YJCptTaaOxi OV. Ol [Xa/vpiOl 0V 7UOCIVOUVT ou-
7uot xa|/.oCfvTai.
Su, 6 ^puaoi Ocpaa^va c7)Ta
ywv,
[7.7]
Karacppova (ou taTapovyjcri) tg3v 7Ut)^v.
-
H&Y) TUO tTTaTat ^pOVO. "OtcOU UTCpsCOUdLV
yjooval Autuoc, toutov tov (3iov rj^iw XEKpiK%[Av. Plat.
IIoA-
Ic/.y.ic, ol otvGpcoTTOt twv 6Atc&wv <7^pA7)<7av (<raAu.VOt
ticriv].
490
PREMIERS EXERCICES GRECS
RCAPITULATION
SUR LES VERBES LIQUIDES
7ro-XXcu, perdre (amitto) va-TXXw, surgir
Trepi-XXofxai, endosser Iv-XXojjiai, sauter
(r7)(ji.aivw , donner le signal u^tjXo, haut
paauvofjuxt (moy.)
y
s'enhardir occrxo,
6,
outre
217. Ilapaappova; 6 y^ogv'/); tov SvipLOv w-
<7TOXy) 7pcUT7);
(
160, II) [/.fi* Tp<OV El? 07)a.
Ol 'ATjvafoi to'j 7upct, wGXp -rcap (de la part
de)
0|M<jTO>c>iou 7TGTA7) , xaTEt^ov.
KaTa-xXu-
gei'gyi tti 'EX^^o, St-ecp3cpy)aav 7rvT; v8pa>7:oi
Xaytov ^a>pi, o xaT(puyov el toc G*jr/)X opv).
Ox,
&a[Jt.vov oi cxpaTixat to^oc teivovte (dcochant,
317).
'E7T7)yyi\avTO {/.a^EfcSai
(
287).
'Aramponro v)[/.v tov gtov
yj
yXa^a, papw raaouca.
S'enhardissant aussitt
PREMIERS EXERCICES GRECS 191
RCAPITULATION
SUR LES VERBES LIQUIDES
Notes.
*
K(xva> est un des principaux verbes qui
veulent le participe
(317).
2
Ce serait un solcisme
et un latinisme que de tourner par le passif : Xt'ywv vecov
7to7ii<7(ov
(
314).
3
Le gnitif partitif ne devant
jamais s'enclaver, il faut que xwv M^Swv soit avant ou
aprs o xaTacpuydvTe.
217. Aprs avoir encourag le peuple, Dmos-
thne fut envoy Thbes avec d'autres en qua-
lit d'ambassadeur.
Les Athniens retinrent
les ambassadeurs, ainsi qu'il leur avait t re-
command de la part de Thmistocle.
La
Grce ayant t inonde, tous les hommes p-
rirent sauf quelques-uns qui s'enfuirent sur les
hautes montagnes.
'0
'EfjLTreooxXifc el ty)v AI'tvy)v V/Q>.aTO xai
'Vpy-viGOvi.
Ai <7aX7uyy G7)^7)vav.
Tt
~ayy-
Io'jxcv Tw py.at>.a*
Ka.&f/.o;
cto[jctiv tqv pxxovTa
xai toO; ooovta arou aizn^t
'
toutcov GTuapVrwv,
vTiXav ex.
yvi vSp vo7w>.ot.
'E(y.aXcov 6 Iepi-
192
PREMIERS EXERCICES GRECS
quelques-uns des jeunes [gens] firent-une-attaque
(xpoG-^w) contre (-nrpo , ace.) la place.
219. Alcibiade, ayant perdu un-pelit-nombre-
de navires, fut banni pour la seconde fois.
Ceux des Mdes qui-s'taient enfuis Mycale
grce--leurs navires (dat.),
[y]
furent dtruits.
Il se montra bienfaisant.
99-102.
Observations sur les verbes en w.
xaTa-Xap.6vw, surprendre eic-olpo, rendre fier
cpiA<mf/.?a6ai , mettre son am- <7p.a)TY)piov
,
prison
[bition ckouoy^ zle
cpiXoTijxEfoai
(infin.),
tre d- croa, portique
[sireux de TcvjStv, bondir, palpiter
220. Bou^o|/.ai
ufxv
ti (Hoc^^9Y)vai.
Ilaixjavia,
ttapO&i ta tu^'ou, ty)V twv Ilepffwv Tpu(pv)v i^iy/rr
ctocto.
EIttovto tivo
'Asov,
a Su Se (/.ou
v) 'AvTtcOiv/i , auVocov.
f
l7C7UOXpaTY)
,
7UO^X;
vocou ta(j|Avo, octo vocr/ica; *rceQavv.
O
jiity
(3oc\ouvTai opOol ewi ()uov gtkeXov, o o <p' vo; Tcopeu-
covTai gx&ou. D'ap. Platon.
EayjYiTt rjjl
tuv. Aristoph.
Aet to; yaOo toi'; Trovr^ot;
vavTitoOrjvai.
C
H /.apBa (/.ot 7T7)Oc xal odbcpua
/.-
verai utco twv Xoycov twv toutou. Platon.
PREMIERS EXERCICES GRECS 193
y.Ar,; i tt)v MeyacpiJtYjv
BTefJte
7r<x<jav.
EG Qpacu-
V0|/.V0i Tive tgW vewv Trpodla^ov 7Tpo<; to ^topiov.
219.
'0
'A^jtiiSj, Xiya xoa^wv vaO
2
,
q-
eV/iOy) to ckuTepov.
Oi jtaTa<puy6vT tv MyjBwv
3
Ta; vauctv ei MuxVrv ^lecpOpTTTocv.
Ox, v
y.y-
[j(.Ol[/.l, <pY, p^0U(/.6V7). M'/) }t[S,VE (OU XOt(AY)) CpL>,OV
&vopa sepysTv.
Eu ttoiv
99-102.
Observations sur les verbes en w.
Note.
AiaAyo^oa veut le datif; lmf/.s/tGat , le g-
nitif; eXaetcOat , l'accusatif; tteiojjio
,
le datif.
*
OVcov,
et non rt'vtov, parce que cette phrase est plutt exclamative
qu'interrogative
(242,
Rem.).
220. Je veux converser un peu avec vous.
Pausanias, enorgueilli par ses succs, imita la
mollesse des Perses.
Quelqu'un ayant dit
Antisthne : Chante, il reprit : Et toi, joue-
moi de la flte.
Hippocrate, aprs avoir
guri beaucoup de maladies, tomba lui-mme
malade et mourut.
Les uns marcheront droits
sur leurs deux jambes, les autres s'avanceront
sur une seule.
Prends garde au chien. Il
faut que les gens de bien s'opposent aux m-
chants.
Mon cur palpite et des larmes me
coulent des yeux ses discours.
194 PREMIERS EXERCICES GRECS
221. Ne me laissera-t-on pas
(passif)
gou-
verner ma maison?
La cit sera trs bien
gouverne.
Thaes [le] premier a parl sur la
nature.
Thrasybule, s'tant lanc hors-de
(ex) Thbes, surprend Phyl.
J'ai dirig
(=
pris soin) les affaires (gn.) avec intgrit.
Je suis
sur le point de vous dire
(fut.)
certaines autres
choses propos (lui,
dat.) desquelles vous crierez
peut-tre.
222. Socrate, philosophant dans [sa] prison
s'entretenait- avec ses amis.
Dieu aime les
uvres justes.
Tu seras digne de respect prs
de (::apdc, dat.) tous, si (v) tu commences d'a-
bord [par] te respecter toi-mme.
Non seule-
ment louez les bons, mais encore imitez-les.
Il est beaucoup plus difficile d'acqurir (aor.) la
richesse que de [la] garder.
Obis-moi , et je
me tairai.
Songe (aor.) de quels honneurs je
suis priv. Prends garde de tomber (aor.).
223. Je suis all au-devant de lui (dat.) jus-
qu'au (e!) portique.
Qui s'opposera Dieu?
'Evu^yjQyiti ol'tov
1
Tl^.toV a7TO(7T6poO(/.at. EXa-
viY,Tt TTEGEV
(
[AY) 7U<7lv).
223. AuTW I GTOOCV 7U7)VTY)<ja. Tt TCO (0
vavTicoGTat
;
IloUoi o <pi^oTi|AouvTai
'
vl aXXw
Yl
-1
'^pyjfjLaTwv xtyjgei. PlATON.
Ox, v <pi},OTt-
u.v)Os(y)v tov toioGtov <pft.ov
'x.
LV -
My) (poY]6rjT tou;
-o/.TuvovTa; to gco^oc p.ovov.
196 PREMIERS EXERCICES GRECS
103-104.
Verbes dfectifs.
wvefoOai, acheter,
(imparf. sxxpucov, 6vo;,
6,
coq
[u)vo'J[j(.Y]v) ivSpa , embche
axoTo, 6 ou to, obscurit, t- Tpa7uea, table
[nbres cppoupo,
,
garde, sentinelle
224. "ESoe (rx<j;i<y6ai 'tm toq-co <7aeTTaTa ota-
7TopU(jovTai. Thuc.
Aofcs [xot gcuto ts loxsoat TOC
TotauTO. xai rcap' ^"Xwv {/.6|/.a9y)tVoct. Plat.
Ilav-
TO }pY)|/.aT0 TUT7)V 0*t ffXOTTEiV.
Tt Set Y)|/.a CT/CO-
77Gr0at ty)v tcov toXwv o*oocv
;
Plat.
EeovTai
l'vta tv ojcov Alyu7TTtot o vtoc {/.ovov, Xk% jtai
T6UT7)(7aVTa. 0[7,t<7TO)t7), vomtvaVTO T7)V (3a/.-
T/jptav tou EpuiSou
IlaTaov utv, ecp*/) , couov
^.
TptTT] (xtto (aprs) tv \)yr\$
T)f&p?)
TCapyjv
oBpsvvo yojv
(
303)
eVt ttjv
'Poty/yjv
tvjv GTpaTiv
/.cet Tdc T 7UA7. epcov v(py[;iv(x jcal Ta Tt'vY) <pu-
axcov
07)
{/.a &ai toO ^pajca aveu cppoupv, ffieiaa
evlSpav xai <7TpaTY)yv)[/, Tt.
'EwoaxEvat G elto <7Tt
ysypa^j/ivov 'Hpocx^a.
225. Nous examinerons la nature et la cause
de cette affaire.
.l'examine ce que (== quelle
chose) nous ferons.
Les cavaliers ayant pris
la fuite, le roi, sans se dconcerter [part, aor.),
fit avancer les rangs des fantassins.
Ne crains
pas, moi prsent.
Il
y
a [des gens] qui se ven-
dent aux ennemis de la patrie.
Protagoras
est l
(=
est arriv).
Un temps viendra, m-
chants, o (in quo) vous pleurerez.
Sais-tu
les choses qu'il convient un hipparque de sa-
PREMIERS EXERCICES GRECS 197
g
103-104.
Verbes dfectifs.
Note.
Le verbe moyen (WaGac, acheter, s'emploie
aussi dans le sens passif de tre achet. Comme le verbe
(oOcv, il prend l'augment syllabique : bwo'jp-riv, eoVqjxat,
ewv^Oiv.
L'aoriste moyen iwf\<70Lpyiv se remplace chez les
Attiques par le mot isol
E7rpta[/.7iv
(
114,
3).
224. Il parut bon d'examiner de quelle faon
ils feraient la traverse avec le plus de scurit.
npwTayopa; vixei .
tf
Hei xocipo, co xay.oi , v w
/.axogstOs
6|/..
CKgQo. tTUTrp^o) 7upo<77)>c6i <$vat;
198
PREMIERS EXERCICES GRECS
voir?
Fais ton devoir et envers (rapt,
ace.)
Dieu et envers les hommes.
226. Le coq ayant chant
(=
cri,
93),
Pierre pleura amrement; il pleurait, assis dans
l'obscurit.
Nous restons-assis sans rien faire
(participe), tardant toujours.
Ce n'est pas
pour (ira', dat.) cela que sige
(=
est assis) le
juge.
Il s'assit
(93)
(wap,
ace.) mes pieds.
tant
entr dans le temple, Jsus [en] chassa
les
vendeurs.
103-104.
Verbes dfectifs (suite).
REMARQUE.
Dans la traduction, ewa et soleo se rem-
placent bien par un adverbe : d'ordinaire , le plus souvent.
jiocp-sxto 7rpotY[/.aTa ,
donner de 7rpo<7oo, Y), revenu
cpopev, porter [l'embarras cotto;,
6,
but
7ro87if/.a,
chaussure pu^ , maladroit
227.
'0
KCkj^x Y)0*t Ta te TtapovTa xotl r c6p.va
xai toc 7rpoyyVY)f/ivx.
'0
'AXy.ttxbvi StoxaKaXj
Ttva racTEa (rauaa)
'
Tt 6t), e^pvj
, to; [/.aOriT
toc 'O^Yjpou 7rot'0(j.aTa o ^ioogxei
;
To Trepravstv
/.ai cwjxaTa x.at yvto|/.a c^rfkoLi swOe.
'0
jj.-/}Bv
tBw oo^v ^-a|/.apTavt. Ilap tv ISqtcov -coa-
7)Zt |/.aQstV.
'0
^pY)<JlJ/.a
ElOW
,
0V 6 TTO^ l()w;
coepo Vrt.
AtoyVyj, iSwv to$6tyjv <puoc, Trapoc tqv
<j*q-qv /.tov , t77ojv
'
Iva
[/.yj TT^riy. Ol
PREMIERS EXERCICES GRECS 199
rip&TTS Ta 7rpOG7j>COVT0C KC XSpt TOV @OV Y.OL 7Tpt
TO'J
vGp(07UOU.
226. IvExpayoTO to >,XTpi6vo Tcittpw s&>cpu<7ev
IlTpo;
dv GfjcoTW KaY)U.EVO loaxpus (x^as).
OBv 7uoiouvt; xay)|/.eQa
,
pi^ovTe ei. DM.
O'j/t tti tooto) K,oc6y)Tai 6 SijtacTYi. Plat.
KaO-
^to Trap to'j coo'a; (jlou. Platon.
KoceBeitsci
7:1 rrj toG (3acri)ia> Tpa7U^v).
Bou*Xo^at c itepl
p[/.OVl9( SpaOoCL.
V
HpTO QTTTOCTOl (xOGOt) TeOvCGIV
(OU T0vatv). ThUC. IIoCVTa toVETOCl T aas TCLTUpdC
rasTai, TuVrjv
y) oETY).
103-104.
Verbes dfectifs
(suite).
Notes.
1
Aioaaxw, comme doceo, se construit avec
deux accusatifs
(
160).
2
C'est ce principe qui a ins-
pir la composition de ce petit livre.
3
C'est le contraire
du prcepte de Boileau : Aimez qu'on vous conseille , et
non pas qu'on vous loue.
227. Calchas savait le prsent, l'avenir et le
pass.
Alcibiade , ayant frapp un matre
d'cole, lui dit : Pourquoi donc n'enseignes-tu
pas tes coliers les pomes d'Homre
1
?
D'ordinaire boire avec excs nuit au corps et
l'me.
Celui qui ne sait rien ne se trompe pas.
Ni-
cias, effray de la situation prsente, convoqua
chacun des trirarques.
228. OiHol on irvTe; elwOaGi tcAeiq) (ou nriova)
yptv i'vjtv to 7uai.voi5atv y) tol cof/.ouuouciv
3
.
'0
xaTa^a xai aTo i&iiyYJas.'Mi.
rt
A c(/.ev TaOTa o\> cko^sSa ^aOav.
A^t'act (bfi-
oucaci) to xaxov, oti l'cactv.
202 PREMIERS EXERCICES GRECS
RCAPITULATION
SUR TOUS LES VERBES EN w.
alp, sang ttXtqptj, e, plein
y|[Aia , amende (j.7rotov, en opposition, obstacle
8t7cXou , vj , ouv , double XyeTv, prouver de la douleur
230. ToO Eepou yp^avro; II[/.<|/ov Ta 07uXx,
vrlypa^ev 6 Aewv&a 'E^Ocov "Xa.
Ar,u.o-
cGVYl 7pO 3t^67UTY)V elTCOVTa
*
Ox 7)0*7)
OTl GOV GTtV, ))
i7us
*
"Oti o* (70V ox e<mv, Y)c)Y)Ga.
Epyjj
o*t tti
Botom'a; oVeXauvtov, Ta IlXaTat epv}u.ou
o'ja jtaT)tau(V
ol
yp
v ty) 7u6Xet tocut/j xoct-
0tOUVT 7TpJYGaV t LUXoTCOVVriGOV 7TOCVOT)il.E
'Ev ti [/.0ua>v
{/.pT/i , Sitc^y vipa Igtco.
*Hpa-
x^vi
tov Aao[/io*ovTa rtxTeive xat ty)v tcoXiv siXe.
'E7Utu^O(/.6v vEGjypivat Ta; upat.
231. Tout arbre ne
(po)
produisant (rcotav)
pas
de bons fruits sera coup
(
92,
4)
et jet au
feu.
Tomyris, ayant coup
(
97)
la tte de
Cyrus, [la] jeta dans (et, ace.) une outre pleine
de sang.
Socrate mourut
g
de soixante-dix
ans.
Il est agrable de boire (aor.) de l'eau
(ex) un fleuve quand-on-a-soif (participe prs.).
3
'E^oStov est un mot invariable.
230. Xercs ayant crit : Envoie tes armes,
Lonidas rpondit : Viens les prendre
1
.
A un voleur qui lui disait : Je ne savais pas
que cela ft toi , Dmosthne rpondit :
Mais tu savais bien que cela n'tait pas toi.
Quand
(<>)
Gyrus vit les Perses repousss
(parf.)
de ce pays, il [en] prouva de la douleur.
RCAPITULATION
SUR TOUS LES VERBES EN w (suite)
eXa<po
,,7),
cerf Tivjpa , besace
7rracw, broncher, mal faire ptaxav, prendre son repas
voc-xwpen/, se retirer TTspi-jjtivio, attendre
yvwfxtov, imprudent, ingrat xaO-su&o
(fat.
S^aw), dormir
233. Touto oCkrfiic, esTtv, et ye
(
362)
opQw iavy-
(j.eOa.
Xapia e'uoet Tiyetv 'xt <poepu>Tpov eVrtv
^dccpcov <7TpaT07reSov , Tiyoujxvou Tiovxo , r\ XeovTcov,
Xou.
'Epu)TY)0el tuo 4?i>.i7C7rou ti etY) , focejtpC-
vo-to Atoyevy); KaTaaxo7uo; tt crrj &irXv)<ftfa.
106.
Ttuai.
REMARQUE.
Tc6r)[xi signifie non seulement poser, mais
encore mettre (au rang de), tablir (des lois), donner (un
nom), rendre (bon ou mauvais).
icpocr-Ti67)(xt, ajouter, attribuer xppo;, to, hardiesse, audace
7capa-Tt7i[/.i
,
prsenter, servir cuv-oeye^w, rassembler, amas-
va-Ti'OYi(jt.'., offrir
,
mettre, re- xaap.o;,
6,
roseau [ser
7r)ixto, tresser [jeter sur 6au
t
u.a<>, admirer
236. lo^ ejCOCGTO la'JTto TCpO<7TY)<7t [/.aTYJV.
Ot ixrr/.oCkQi wapaTiOeaci to |/.a7)Tai vaytyvcoff'.eiv
PREMIERS EXERCICES GRECS 20*7
234. Tivoc Sa toi> rauoa {/.avOvetv; Tauxa o xa
vd*pe; yv6{/.voi ^pYjaovTat.
Totouro yt'yvou Tcrspi
to yovsa; otou v e'ato rapt crsauTv yevcOai to'j;
aeauTou rcaloa.
IlepixXYi, ev t(o 'Xotj/. tou 7ua8a
7uoa\cov, v^pstOTaxa tov 6xvaxov aTv iveyxs, xat
WGtVTa 'A6'/]vatou; eraae tou tcov (pt^Taxtov QavaTOu;
3
9'J^OTpOV (ppiV.
235. riptf/.ivavT oi TOU vXpo avet'XovTO ot
rcpoGYjxovTe , v^wpTiaav et to a<JTu.
TauTov ecxtv
ex jrpuciou woTYjptou <pap[/.axov Gavatjj.ov 7rteTv .xat rcap
(ptloo yvdjjjLOvo aru[/.oiAi'av Xa(/.veiv.
AtoyevYi tyj
-TTripa racvTt rporap ^pYJTO el 7uvTa, ptcnrwv T xat
xa9uo*tov xat Sta^y6^vo.
Tocoutou
'^X^
^
tov xacpov eTCi^ouctv ogou 7uo).eu.iou; 6 6a7ur6(/.evo
raXTOVe. Tt TU^tV 7Utup.t WV 7UOTU^tV [/.tVOV
<7TtV
;
VERBES EN
F
.
106.
Tiy^c.
Notes.
*
Donner lire. Le grec et le franais sont
ici d'accord; le latin, au contraire, emploierait le parti-
cipe en dus.
2
II
y
a entre les deux membres de phrase
une lgre opposition marque par la rptition du mme
mot :
difficile
,
plus
difficile.
De l, Se, et non pas xo^,
pour rendre et.
236. Chacun s'attribue tort bien des choses.
Tpia>v $t^i7U7cc)
TupocayyeXOevTCDV aj/.a ETuyy)|/.ocTa>v, vaTei'va eI ou-
pavov toc jfEpa;
'Q
Aaj/.ov, e<pvj
,
[/.Tpiov t& toutoi
vTtOfi XTTto[/.a. )) Ol GTOOCTlTat TU^iaVT GT-
(py.VOV iE
CavV 7?6Y)&aV (OU 7T<7av) 7 TY)V 'I^TOU
xecpaXriv xal %^a{/.ov iv tyj &^a; afou.
238. O ai>fx.a> AuxoOpyov, tov vtoc Aay-&ai-
[/.ovioi v6[/.ou.
Touto EEpyVyij/.'
v ywye
eyjv.
'AvtiOcvoci i Toy^ ppo;.
210 PREMIERS EXERCICES GRECS
107.
TYefAou.
7:t-TiOfxat (moyen)
,
attaquer (dat.) ffu^petv, tre utile
7Tpi-Tt6[/.at, mettre (une couronne) paXocxo, tendre, mou
-KAyicidt
,
s'approcher epXiov , fondement
7Cpo(J;t'a ,
7)
, orgueil , ddain cx^v^ , tente
239. Esvo<pc5vTi Guovrt 7)/. ti /. MocvrivEiot yy^o,
Aycov tov utov octou tov rpuAAov TeOvyjxvai
xxevo
7T-TO
f/.V
TOV <7T(paVOV, (>LTL
0*
UOJV
(
317)
*
67Fl ^ 6 ayy0 7Up0<j7)X 3CQCt X.LVO
,
OTl VIXV T-
Gv7)Xw, TCCLV 6 EVO<pV 7Tpt0TO TOV GT(paV0V. Ilxv-
tcov vax.t|/.Vtov to 'Avjvaioi ti toc vau , 6 <poo;
7jv xgp (au sujet de) tou [/.Iovto o'jSevl Oixa>;.
Thuc.
TiGeTai to'j v6[/.ou sxaffTY] Y)
pyyj
xpo to
aoTr) <7up.ppov.
MaXa%oSTpo; ex, axATjpoTspou
;
luOp-i'Bvjpo VTi; ytyvTai.
Ei o*(7picoT7)piov ~o-
TfiO-yiaovTat.'
240. Des tables somptueuses furent servies
aux trangers.
La plupart des allis se joi-
gnaient
(=
s'ajoutaient, moyen) Cimon, ne
supportant pas l'orgueil de Pausanias.
Des
offrandes taient offertes de (U) toute la Grce
dans le temple de Jupiter Olympien.
Aucun
mal ne se produit dans un homme qui-a-pos
[comme] fondements de sa vie [la] sagesse et [la]
temprance.
A l'approche de Xercs (= X.
approchant), les Athniens mirent- en -sret
(etc) Salamine leurs femmes et leurs enfants.
Nous obirons aux lois qui doivent
(
223)
tre
tablies
(fut.).
Quel nom donnerons-nous
(moyen) cet enfant?
PREMIERS EXERCICES GRECS
211
107.
Tteuat.
Notes.
*
Faire remarquer que commencer
,
con-
tinuer ,
cesser de, se construisent avec le participe.
2
Dans les courtes phrases de ce genre , dont le type est :
o<7zpov iaxi v|/6uSe(r9ai , on ne met pas l'article t6 devant
l'infinitif, bien que Ghassang et d'autres disent le con-
traire.
239. Xnophon offrait un sacrifice quand de
Mantine un messager vint lui dire que son fils
Gryllos lait mort; alors il dposa sa couronne et
continua le sacrifice
1
;
mais quand le messager
eut ajout que Gryllos tait mort vainqueur, X-
nophon remit sa couronne.
108.
"l
W
i.
Remarque.
'AcvjjjLt veut dire encore congdier, laisser de
ct, permettre, pardonner (les fautes);
vfyjj.1,
laisser aller,
se relcher.
cp
'E7ri[/.-
>,aOs Q7ITCD
(
244)
|A7) v-YjaOUCTlV 01 VOi T7}V TTjC pT/,;
^x.*/)<7LV.
'OrcoTav ti Ta <rco[/.aTa toc eu yovTa v-7)
7 pC>cStO'jpytav, 7UOV7)ptO 7UXlV
X
r
" To'JTOV TGV
tooxov tt p^Ooo'ou odap/y; 7rpoai(/.au
O Ax,cov;
<p-ei0y)<7av 7o tou Ep^ou &V){Aioi. S'j j;iv eu
CrUVtVj O ^VCl)
,
/.VOl B OUT5 (7UV(.0,7LV OV v <7UVttV
f(juvvJ.
Suvei to yyV7)^VOv yi"Xa.
PREMIERS EXERCICES GRECS 213
c
241. Ta. <7TX <pait v t^ t |jt,v/)|/,aTi Te^vai.
TtetAOCi ty)v r,o*ovY)v ox etvai (ou [ro
sivai) ryaOv.
Ol papapoi
ufjtfv
tt, voxto; emQyjffovTat U(/,sT
imd&aQe wpQTepov.
Toc qgto. twv 7uoyvo{/.v<ov errpa-
TltOTCOV xpOTl'VTat OL 'AGyIVOCIOI
,
<7>CY)V7)V TCOlYJGaVT.
108.
"I-vtfM.
Notes.
*
Boa est dans le texte de Lucien o se
trouve cette phrase; mais |2qu est une forme plus clas-
sique.
2
On peut appliquer ici la rgle latine quem
librum si leges , ltabor, ou se servir de v avec le sub-
jonctif : otv 7ipoiw[Ae9a
(
261).
242. Les animaux ont les uns une voix, les
autres une autre.
Les archers assyriens lan-
aient leurs traits bien avant de pouvoir atteindre
la multitude des Perses.
Veillez ce que les
jeunes gens n'abandonnent pas la pratique de la
vertu.
Ils laissrent-
de-ct tout le reste.
Vers (rapt, ace.) le soir,
les matres congdient les enfants; or, quand
(o7t6t) j'avais t congdi (opt. aor.) par les
matres, je faonnais en.(>t) cire des bufs, des
chevaux ou mme des hommes.
244. Dieu, aprs vous avoir pardonn vos
fautes, consent devenir (aor.) [votre] ami.
Jamais personne n'a de-plein-gr renonc (aor.)
la tyrannie.
Lche (aor.) ce bton.
Qu'il
me soit permis
(parf.)
de dclarer ma pense.
Je pense
(
95,
1) comprendre ce qui-a-eu-
lieu
(parf.).
Aussitt que (rai&v aTxov) un
enfant comprend ce qu'on [lui] dit, sa mre et
son pre [lui] enseignent faire certaines choses
(
156),
ne pas faire certaines autres.
Il est
honteux, non seulement de faire, mais aussi de
dsirer une uvre honteuse.
Solon exhortait
les citoyens ne pas abandonner (aor.) la libert.
v
A Y)|v, toarap Y){A; t|/.ev.
Tov;
Trana; <pit Traiuv.
Ilavra TaXV <pL<7xv
(ou cpY)-
xav).
Ilept, Sfit'Xyjv oi (H&aaxa^oi to; rcaiSa iauiv
'
6~6t fiGfitYiv u7uo tcov Si&oc<7xaXa>v , ix, xnpou
7i
(36a
'
"ri
I'ttttou;
*o
xat vGptoTCOu v7rXaTTOv.
244.
'0
@;,
6[/.v t Ta ^apTYi^aTa, <pO,o;
Oe-
>wt yVa9at.
Oi 7cotcot xwv Tupavvt'So <ptro.
109-110.
"laxr^i (voix active et moyenne).
cp-i'cTT,fju, dtacher de xa8-frrnrj|xi, tablir
(moyen), faire dfection 6<p-iVra[jwei, tenir bon, bra-
Trap
-
i<rr<x[/.ai , se prsenter
(
[ver (dat. ou ace.)
[l'esprit de, dat.) cayiaXo,
6,
rivage
v-t(T7]
k
u.t, lever Siaixa, genre de vie
(moyen), se lever, ressusciter uTr-ayw , accuser
245. 'AptcTwvTi AtoylvEt v yopa ol 7i:Epi<7TG>T
Gx>vz.y, i'Xsyov
*
Kuov, xuov.
"0
o
'
e
"*p.e , et),
GT X.UV3
,
Ol [AS piGTVTOC 7iTplGTY)X0CT. )) Ma.Y7,
yevo|/.vY)
;
ot piv 'AYjvaoi , Tpo-jrociov 'aTYicrocv, ol Se
KopivOtoi vGi(7Ta<7av Tpo7r;ouov /-ai gctoi ol Se 'A9r,-
Vafoi TOV TO TpOTUatOV IGTTXVTa (HOCfpGapOUGlV.
'0
0O |/.OVOV TCOV wiV vGp(07OV pGov <XV(TTY)<7.
'O Ktawv toc piv 7u6p0ei
xoci xocT-<7Tp(pTO, toc
8'
pi-
(7TY) jcai 7rpo loyeTO toT "EX^yiciv.
Ol Bviaoi,
to'j; Aa%$ai[/.ovi'ou vcy)<tocvt
,
v)Y|/QV xoctSty)<70cv
TOJV 'EXV/JVIDV.
246. Ils placrent les cavaliers sur (lw(, c/a^.)
le rivage.
Les hommes ne laissent pas-mme
(oS) l'air libre aux oiseaux
,
[leur] tendant
[=
plaant) des piges.
On dit [que] Saturne
fit passer ((/,9-i<7tyi{m) les hommes de son temps
(ol xocG' auTov) d'un genre-de-vie sauvage une vie
civilise.
Les thiopiens tablissent [comme]
rois ceux qui-se-distinguent par [la] beaut ou
[la] vaillance ou [la] richesse.
L'Eube se d-
tacha des (xo, gn.) Athniens. Les Athniens
faisaient-la-guerre aux gens-de-Naxos (Ntotj
rebelles
(=
ayant fait dfection).
Qu'il ne
vienne l'esprit de personne (piBa') que
(<>)
j'accuse Thramne.
J'tais debout regar-
riMIKHS EXERCICES GRECS '217
109-110.
c/
I(7ty|{/.i (voix active et moyenne).
Notes.
Il est trs important de bien distinguer le
moyen proprement dit, qui a le sens actif (aor. icxr^i-
jatjv), et le moyen mixte, qui a le sens neutre {aor.
Igt7)v).
d
Dans o Se, en tte d'une phrase, o a la va-
leur d'un pronom
(
157).
2
II est facile de voir qu'ici
xat(TTT|aav est le pluriel de xaxsaT^v et non de xaTea-r^cra.
3
Optatif de rptition
(
263 et.
272, Rem.)
245. Diogne dnait sur l'agora; ceux qui
l'environnaient lui criaient sans cesse : Chien,
chien!
C'est vous, leur dit-il
1
,
qui tes des
chiens, puisque vous m'entourez pendant que je
dne.
Un combat ayant eu lieu, les Ath-
niens dressrent un trophe; les Corinthiens en
dressrent un autre, eux aussi; mais les Ath-
niens turent ceux qui le dressaient.
Parmi
les animaux l'homme est le seul que Dieu ait
fait se tenir debout.
Cimon ravageait et sou-
mettait certaines provinces, il dtachait les autres
(du parti des Perses) et les gagnait aux Grecs.
L'affaire ne
s'fen]
tient pas l.
109-110.
"iffTYjf/.i (voix passive et moyenne).
xaO-faTa[Aat, s'tablir, devenir jji7tpiov, march
tjw~e.ypy.oLi, tre en proie f/.ia3o<popo ,
6,
mercenaire
ruAXoyo, b
y
runion rtripyo,
6,
tour (turris)
248. 'H TWV A.Gy)V0UG)V TTO^I 7UpU>TY) VO|/.OU 'STO
y.y.1 7uoXiT3iav x.aTGTY)caTO.
'0
Oovepo auTcp xo-
"kjj.io, /.aOiTTO-Tai aaipTOi
yp
cruv^srai 'Kutcgli
cei,
KaTaa"Xo'jp.v to y.oc' 7){/,v 6x0 tcov pappwv
C7T7.0V TpOTUaiOV. D'ap. ISOCR.
'E7Ul$v KOCVOLGTm
tr/)< tqu p^ovTa oaou &, 7to"X0 euOujjLOTepoi (Jm
Xn.
'Exop'jTo \7.0T /.al l>ox (de temps
en temps) i<TT|/,vo. Xn.
'Ay.o'javxfi; o crpa-
PREMIERS EXERCICES GRECS
219
0Y)pa[/ivY) Tuapriv, votcTa; 6 KptTi'a ocutov Tnovayev
w; sj^Opov tyj o'kiya.py ix. yyVY)t/ivov.
247. Aiovuaio 6 UpsaoTepo el tt)v pyyjv xaxa-
cr YYi|/.-TY)v
'Epjj.ox.pxTOu, 6uyaTpa.
Txottocv-
TCOV TtOV IlEpGCOV X.O 0qa|/.VCOV O'JX. yVVtO TO'J
oxXitoc, xpaTp \>Ayr\ cuv<7TY).
Toi) QavaTOu rcap-
Cty]x.6to, 7uoXXoi to
<ppovif/.ov xo)ii7rouGiv.
'Avoc-
gty)6l
,
) cTpaTuoToc , aai >.a Ta oi\cc.
Oi tv
'AY]V<XUOV <JU|JL|/.a^Ol
,
OTCOTfi ^O
-
<7T0tfV
3
,
TClxp XO-
X^OVTO. 'Ev XlVOUVCt) p.[V7)<T <7T7]V<Xl {/.TOC TV
<piX<ov.
EaTaa!,'
0'
(xa x.o jcivouvrat.
Ox, V-
Ta' <7Ty))C to xpay^a.
DM.
109-110.
a
Ux(\\u (voix passive et moyenne).
Notes.
f
Nouvel exemple du got de la langue
grecque pour la rptition d'une mme ide sous forme
ngative.
2
Mme fait que le prcdent.
248. La ville d'Athnes est la premire qui ait
tabli des lois et un gouvernement.
L'envieux
est son propre ennemi : car il est sans cesse en
proie des chagrins qu'il se cre lui-mme.
Nous renverserons le trophe dress contre nous
par les barbares.
Quand vous vous serez
donn tous les chefs qu'il vous faut, vous aurez
beaucoup plus d'ardeur.
Il marchait, s'ar-
rtant de temps en temps.
A ce discours, les
15
220
PREMIERS EXERCICES GRECS
TicoTai
ya"X7rw; 'cpspov, xal aXkoyoi eyiyvovTO xat, cu-
t>.oi
cuviaTavTO. Xn.
'Ey> 6 axo el(/.i x.ai on
^t(7TaU..SCl ,
UJJIE
Se [/.T0c>4}.T, Thuc.
249. Les Athniens avaient tabli (aor. moyen)
le Pire [comme] un march au milieu de la
Grce.
tabli (aor.) dans (el) une magistra-
ture, ne te sers d'aucun [homme] pervers pour
(irpo;, acc.) les administrations.
A ceux qui-
rsistent et ne succombent pas les maux devien-
nent plus lgers.
Tu seras cr (=
tabli) roi.
Cyrus com-
manda
(impf.)
tous les autres de s'armer et de
se mettre (== s'tablir) chacun dans son rang.
250. Des tours et des portes furent leves (cp-
i(jtvi|jli) sur les ponts.
C'est une uvre difficile
que d'organiser (=
constituer, moyen) un tat.
El
pjnrv
zaTaTaei
u.Y)vi ypCo 7rov7]p> xpo toc Sto tx.'/jcre. .
Tol v9i~
GTaj/ivoi xai
|/.y)
caTa7ui7UTOUGt
*
xoixpcmpa yyvsTai toc
Kaxa.
Ofjiai tov GT7]C0Ta ty) iroAst >uv<Wov coc-
AUGELV.
'0
KXicCpyO 7CGT3c07). UTCO KupOU TOU VEto-
Tpo'j toi {/.taoopoi.
'Yxo Sou pal ai
^P'-X
8
?
faravrai. Plat.
BscgiAe xocTaGTaTjGEt.
Kupo
to aA^oi tccgi 7uapY)yyAAv eoTuAt'ecSai cai jcai-
<rraffOai sic ty)v auTOo toc^lv exocgtov. XN.
250. LTopyoi cai 7cuAai iu tcov y<pupc5v 7WGTa0Y]Gav.
111-112.
Atwfxt (aux trois voix).
Tcpo - St'Scotxt , trahir 7capxetv, tre l, appartenir
7rapa-St'S(op.t, livrer, trans- 7tapa
k
u.u6fo , consolation
x-St(i>[xt, publier [mettre
y^f^,
uSo,
7),
chlamyde,
SiSovat Scy;v
,
tre puni paxo , xd , haillon [manteau
251. IIt6)aj<70v toc uxp^ovTa cat &o Tot rtcayo.
To <7UVTQV 6 0eo o\'Sco<7tv, o^ c^tcXouto.
*Pi-
^t7U7To , epwTco^evo o'jcmva [/.aTacTO. <p& xat oiidTiva
udcXtTTa. |/.i<ri
a To
f/iXXovTa .
<py)
, 7tpo^tB6vai u.%-
"klGTCt, Cpt'XcS
?
TO O
7$7) 7Up0&&Oc6Ta U.)aCTa. p.tGG).
Ceux qui-prissaient
(=
taient d-
PREMIERS EXERCICES GRECS 223
111-112.
AtSwjxi (aux trois voix).
Notes.
*
Ce mot de Philippe rappelle notre pro-
verbe franais : On n'est jamais trahi que par les siens.
2
C'est le proverbe latin : Nemo dat quod non habet.
3
Le participe est ici un complment dterminatif et
veut tre prcd de l'article
(< 299).
251. Vends tes biens et donne-les aux pau-
vres.
C'est Dieu, et non la richesse, qui donne
l'intelligence.
Nos an-
ctres nous ont, par leur courage, transmis une
patrie indpendante.
Les dieux ne donnent
aux hommes aucun bien sans peine.
Ne rends
personne le mal pour le mal.
Ne lchez pas
les coquins , avant qu'ils aient subi un chtiment.
Auo T7.^
7uo toO @0ti tol v0pco7uoi SISotoci
,
to te Xr
(
6ULV
x.al to eepysTetv.
Ob[/.iav 7a>7TOT ylXrjV r,c>0r,[X6a
<JU-<7T0C<70CV
(
322, 3) 7 T0V VO[/ia. XO ^a^.7UC0Tpai
ict xci toi XXocpuXoi Y) to ap^ouaiv yfv
v-
6pO)7Ol () 7r' OuSVK {/.ScXXoV (JUV- IffTaVTOCl Y) wl TO'J-
TOU O'J OCV al'cfOtOVTOU ap^lV OC'JTCOV 7UL7^ip00VTO..
rioXX xap-Ti'0<7av /){/. tv tai cBi'Bocav. T xpefa-
TOVt GOU [AY)T vSlCTTaffO /.7)T 7TlTt<JO.
255. Il fallait [que] le Fils de l'homme ft
PREMIERS EXERCICES GRECS 225
[AVOt, ()lO*QVTO T 7U0Ta^
,
OU* yOVTCOV TCOV 'Pti>|/,afo)V
T7. 7rpo: Tacp frciTYiSeia.
IIpouTC toi; al^ataoTOi
OspXTreueiv to'jtou ol ^or^av.
riXrcov 7rpo 'Api-
aTi7U7Trov ltc
'
Sol [/.ovw S^OTat fcai yXa.|7JJoa eu cpopav
Koci pxo.
Voici deux
qualits accordes par Dieu aux hommes, la sin-
crit et la bienfaisance.
Jamais nous n'avons
ou dire qu'un troupeau se soit ligu contre son
berger, et les animaux sont plus hostiles aux
trangers qu' leurs matres; il n'y a personne
2
,
au contraire, contre qui les hommes se liguent
davantage que ceux qu'ils voient s'efforcer de
leur commander.
Ils nous prsentaient et
nous donnaient bien des choses.
Ne rsiste ni
ne t'atlaque plus fort que toi.
255. "E&a tov Yov toO vQpojTCQu TrapaSoOrjvai si;
226
PREMIERS EXERCICES GRECS
livr (aor.) aux (et) mains des pcheurs et cru-
cifi, et [qu'] il ressuscitt le troisime jour.
Quoi
[d'J
tonnant, si nous pardonnons
(fut.)
ceux qui [nous] ont insults
(parf.),
quand (oxou
ye) le matre du monde a invoqu son Pre pour
(Tcep,
g
en.) ceux qui l'avaient crucifi, en disant:
Pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font?
Ti ov Xeyei,
CpXC/.COV [J. CO<pojTOCTOV IV7.1
J
T 0tO Xl'^p7)ClV OCTI
av to 7Tvrici oi5.
'QvivavTO xo^a^6^voi.
'Ovaio ocv , i ti; l&7uXuvete ce.
Taiira, piv /}7ui<7T/)-
6y)V
,
7TlCTa^ai & OUfcETt.
258. Les ouvriers sont ceux qui savent faire
quelque chose d'utile.
Il fallait m'avertir.
L'homme juste est non-pas celui qui ne
(pi)
commet pas d'injustice, mais quiconque, pouvant
commettre -une -injustice, ne [le] veut pas.
Vous remplirez la mer de trirmes.
Il nous a
rempli
{parfait)
les oreilles de [son] bavardage.
113-114.
Verbes en p.i avec et sans redoublement.
Notes.
*
T
tyvyd,
et non nrjv
tyuyyp,
parce qu'il
s'agit de plusieurs personnes
;
le franais , au contraire
,
veut le singulier, parce que chaque personne n'a qu'une
me.
"
2
Suivi de l'infinitif,
exto a le sens de pouvoir.
3
II serait tout fait contraire l'usage d'exprimer
a7Y}v pour reprsenter ttjv oxt'av.
257. J'espre avoir prs de toi une trs grande
influence.
Un tel langage ne saurait remplir
de respect l'me des auditeurs
*.
La gourman-
dise inspire la colre et la duret.
Si l'on pr-
tend que je dis autre chose que cela, on a tort
(=
on ne dit rien qui vaille).
'EvsTu^TQaSri
oa/.puojv a'jTOo toc o[/.(/.aTa.
O* iwKty.Tzk<x.<jQ tuit-
^vo'j[/.vo.
Tiva, v ti py<jiav Ituev sj^oi TauTYj
p.E((,<i> ty a^aarav tt)v 'E"X^Sa crcocat, SuvyiOeigyi;
259.
*Q
cp'Aapyup , o &uvy)6ei o$MCvrj<7at tov ftXo-
tov, tov ^ouaov xocTto^oua, xai too ty) ravia y^o|/ivou
230 PREMIERS EXERCICES GRECS
par la pauvret : terrible folie!
Alexandre
brla les palais de Perspolis.
Tu disais tre
all (aor.) un jour Olympie.
Il est facile de
promettre (aor.) et d'affirmer (aor.).
Ceux
qui- avaient- t- envoys (aor.) vers Alcibiade
ayant environn la maison [la] brlrent
(impf.).
115.
Aoristes seconds en m et en jv.
REMARQUE.
'Auo-ScSpaax se distingue de qpsuyto, rco-
euyw, en ce qu'il signifie proprement s'vader, dserter.
va-ai'vo>, monter [cord va-ytyvwaxto, lire
<7up.-uvo), traiter, se mettre d'ac- o-uy-yiyvtoaxoj, pardonner
au(j.-aLVc, il arrive (accidit) ypa^areTov, registre
i-ju-aivcu, marcher contre (dat.) toxo,
6,
intrt, rente
260. Xpovou ppoc^eo (e^Oovto, 7ravTC
ufA
i'yvcoTS
TY]V TOJV TOT TZElGtVTiV l[/.C X0OU0CV. BltoV 6 <70<pl-
<7T7);, t^cov (pGovspov Tt-va ccpoopo. texucpoTa , ettev "H
touto) piya xaxov cu{/.r|Xv , r, XXw
f/iya,
yaOov.
115.
Aoristes seconds en wv
et en y\v.
Notes.
'
Le grec met toujours les qualifications de
personnes aprs le nom propre et avec l'article
(
149).
2
Le participe futur, d'aprs le
302.
3
Le gnitif
partitif n'admet jamais de prposition en grec : i\ auxSv
serait un solcisme.
260. Peu de temps aprs, vous avez tous re-
connu la perversit de ceux qui vous avaient
alors persuads.
Le sophiste Bion, ayant vu
un envieux qui baissait fortement la tte, s'cria :
Ou bien un grand malheur lui est arriv , ou
un grand bonheur est arriv un autre.
Quand les magistrats connaissent un enfant qui
peut tmoigner sa reconnaissance
[
ses parents]
et qui ne la leur tmoigne pas, ils le chtient
fortement.
)
'jyOVT lXtoaV
TzoXkol arojv
3
.
-*-
"Axt
,
Trat , \6yyov . xai x<p&p to
ypa|/.|/.aTov , tv' c'vayvGj "Xatov 6iuodOi (ou 7r6<70t)
cpa'Xto, icat Xoyteca^xt to toxou.
Aristophane.
Suyyvit [/.oi.
262. @0i ei ovt
,
7uvTa icaui r T yyVY)/.va
xal Ta ovra x-at ti $ IxaTO'j ocjtiov 77or;aTou.
rvtoeaOfi oti ^uS'o IffTi >tai Ta"XXa Trept. p.oO o 7uoX-
"kol X&yo'jiv.
El; tcov Aoylvo'j; ocetcov
,
o locov
tt]v [/.et' a'jTou ^taTpi'/jv , ireSpa.
'Eiricoupov >cat
A'/)(/.6tXov , aTroopvra i
%
A
ty ~6Xem;, vuptov 6
^tOUtOVO l>l6 T(.^COpY)(7aT0.
T[/.tV aop,oiAuco iyct)
yvwvai 6[y,a<; auTOu.
116.
Verbe levai, aller.
Notes.
f
SxpaTsi'a est un accusatif de qualification,
parce qu'il sert de support un adjectif qui
qualifie
l'ide
' expdition militaire renferme dans le verbe aivai
,
faire une expdition
(161).
Mme remafque pour l'ex-
pression txov oSov ovtcov, qui vient deux lignes plus loin.
263. Ils ne faisaient pas d'expdition hors-du-
territoire
1
.
Diogne, ayant frott ses pieds
avec des parfums , se mit dire que de la tte
ces parfums se dissipaient dans l'air, tandis que
des pieds ils arrivaient aux narines.
Puisque
les mchants suivent une voie injuste, il ne faut
pas marcher avec eux. Les Lusitaniens chantent
234 PREMIERS EXERCICES GRECS
otocv
(
277)
ev ^y.yr\ Vi'axfi to Tto*ki[tAOi.
<&i\o-
(TOCpW TI (IUyyv6(/.VO 7T6t(Jl p^TLG)V. 'AlZ- tOt[/.V
v, crcpa^eiav yjpt.v mouct ^iSoite.
'Ayao ooti-
[JLWV 6t T7)V OtJCl'aV [/.OU 1<7-&7)Xu0V.
264. Le pilote d'un vaisseau, quand un grand
vent s'abat [sur la mer] [gen. abs.), aprs avoir
tout bien plac (Tfk^at), se sert de son art sans
s'occuper
(=
ayant-laiss-tranquille) des larmes
et des prires des passagers effrays (prsent).
Nous les
attendrons, jusqu' ce que
(&
v) ils viennent.
265. Souviens-toi, homme, que tu es terre,
et que tu t'en iras en terre.
Partout o (vOa
v) vous irez, nous vous (dat.) suivrons.
Si
nous nous en allons
(fut.),
nous semblerons agir
contre (wapa, ace.) la trve.
Ils s'en allaient
( Trpo) leurs rangs.
Maintenant nous irons
vers (irt) d'autres.
Socrate allait dans les
promenades et les gymnases.
Je t'ai entendu
(parf.)
raconter (part.) cela.
Les cavaliers
en s'avanant faisaient- lever le gibier.
Les
bannis revenaient- de-1'exil.
Toi, va-t'-en;
vous, venez ici.
Marchons l'ennemi.
C-
rs, cherchant sa fille, parcourait toute la terre.
PREMIERS EXERCICES GRECS 235
des pans, quand, dans une bataille, ils marchent
l'ennemi.
Toutou; {/.voO[/.ev
,
o
v 'iOtodiv. Platon.
265. M(/.vy)(o
,
co vpw7U, 0Tt
yri
et, tal ei yr,v
a7Ui (ou y-7) wv, fcal &l yriv
gctckov).
"EvGa v ly)T
,
6{i.v <|/6[/.9a.
117-120.
Verbes en vu^t.
hct
-
8ecvu(ju
,
dsigner, faire v-$eixyu{xt, dnoncer
eTu-Seixvujxai, taler [voir ev-Sei'xvufxou, prouver
7co-Se(>cvu{ji,t, rendre (tel), adopta, embarras
[crer, dclarer
fxayeipo, 6,
cuisinier
266. 'Exs^er/cvusv 7ugtoXy)v |AapTUptOV'(
160,
II.).
117-120.
Verbes en vu^i.
Notes.
*
On considre xaipo <m comme une ex-
pression unique, et l'on ne met pas xo devant l'infinitif
qui en dpend; de mme, en latin, on dit tempus est
abire, consilium cepit exire.
2
C'est toujours l'infi-
nitif qu'il faut avec
xp
-
]
et B.
266. Il faisait voir la lettre comme tmoi-
gnage.
Les matres font de leurs lves des
imitateurs d'eux-mmes.
L'eau teint le feu.
117-120.
Verbes en vuj (suite).
REMARQUE.
Tty6a>-<), avoir froid, remplace oO et ot par
w et ut dans les contractions : inf. ptyov et piy&v, opt. piywrjv
(comme zi\L<ar
t
v).
iapfvjyvuaoc'. , se rompre, crever
x<*^
a
a
>
grle
Xa[X7rpw, splendidement (ttocouXt]
,
grappe
269. 'H <70c>.oc|/.dcvSpa , w epact, (Hoc too 7uupo; fJaBi-
ousa /caTOCGrsvvuGi to OTp.
Touto Icti to xkkqv
|a' TCo"X(oXeXwV. Tov STpujAOva 7)upov yeupai ^'J
Y"
utivov.
KaXw >cvo; rav o
(p7)
tt)v yea>pyi'av tcov
aX"Xo)V T^vv |/.YTpa cal Tpocpov stvai. Eu
yp
epepoj/i-
vt) T7; yecopyia, ppojvTai xoci ai aX^ai ziyyy.i xaaat.
e
H y^aXaa toc cpuTa tal toi>; y.apTCOv /C7.l Ta exa^u-
loc kizikKJi.
'0
piv (3tao-
(AVO; aiTOV 7OV7)pOV 7T0*lX.VUl
,
6 & 7l(0V T7)V TOO
va7uei0o[/ivou ^u^7)v SiaOeipei. XN.
S
117-120.
Verbes en vu^ (suite).
Notes.
*
Un certain nombre d'adjectifs peuvent
s'employer, comme ici ptxpio, avec la valeur d'un ad-
verbe
(
187 bis).
2
r
Qv, par attraction pour toutwv a
(205).
3
Les cratres taient de grandes jarres de
terre deux anses, o l'chanson puisait le vin avec les
coupes.
269. La salamandre teint, dit-on, le feu qu'elle
traverse.
Je
trouvai le Strymon couvert de ponts.
Celui-l
a bien parl qui a dit que l'agriculture est la mre
et la nourrice des autres arts. En effet, quand
l'agriculture va bien, tous les autres arts pros-
preot galement.
La grle a fait prir les
plantes, les fruits et les grappes de la vigne.
Et si (r,v) je crve,
qu' [arrivera-t-il]?
Tu feras bien.
Puissent
les dieux faire-prir (aor.) le pervers! Puiss-je
prir trs misrablement, si je ne dis pas la v-
rit !
Ayant-
lev-le-camp, il s'avanait vers (iizi) les ennemis.
271. Ils jurrent de ne pas
(pi)
se trahir
(inf.
fut.)
l'un l'autre.
Tu t'es vtu
(parf.)
d'un
mauvais manteau.
Les lances tant rompues
(aor.), les Grecs achevaient les Perses avec leurs
pes.
Le froid gle (= fixe) les fleuves.
Mes membres sont gels
(parf. 2).
La foule
se dispersa.
Ils turent quelques-uns de
ceux qui se trouvaient disperss
(parf.)
[dans la
plaine] en-vue-du (xaxdc, ace.) pillage.
Le
vin fut ml
[
l'eau] dans les cratres.
Aprs
la mort le corps d l'homme est ml la terre.
'TtAa
oAoij{/.V xooct.
'Ava^u^a im to; 7uoeiuou
fj'Xauvsv.
271.
V
[AOaaV [AT] 7Tp0^toGlV CtXkri'koU. Tf/,(XT10V
Y)[/.is(jat (pao)vov.
'PayvTwv tcov ^opaTtov , ol "E>.y]-
ve; to isai (Hapy*(ovTO to; Il^pca;.
To toyo
to'j totoc^o 7Y)yvu<7i. Ta ppa
7U7niy j/,ou.
ElJRIP.
'0
OyJXo
(7X.S(jO'/).
'A7TXTIV3CV TIVOC
twv (7KSa<7{/iv<ov xaG' pTuayriv. XN.
'0
olvo
exp(j07j (sxpar) v toi xpaTTipaiv
3
.
Metoc tov G-
voctov
yyj
xEpvvuTat to too vQpojrcou Grwp.a.
'Etcei^yj
b \6yyoq kiitaGriTii
,
etcov xwjaa ocutov StoxpaTe,
tot0uot;
Ou
ferra,
7) S
7
o. Platon.
"Ix7uou
to
[/.
euei, Aitl, otcxv
TCivt, '^cov a7cei ou av
auTo IGlV/j.
242 PREMIERS EXERCICES GRECS
121.
Adjectifs verbaux.
(x[xcpo{xat, blmer, reprocher e'voioc, bienveillance
taxerai , tre dispos
{/.icecv, har
x-eya), lire po<yxYju.aTa , ra, btail
272. 'EmSa'to <>; o\oV.x,tov
(
143)
Ictiv 7) psTY).
Un beau nom
est plus dsirable qu'une fortune considrable.
Il faut
tablir chef de la cit celui qui est le meilleur, et
lui donner des honneurs pendant sa vie et aprs sa
mort (partie).
H
y
a des moments o il faut
non pas se taire, mais parler.
Il me parut [qu'j il
fallait l'attaquer et ne pas [le] lcher
(
326).
PREMIERS EXERCICES GRECS
243
121.
Adjectifs verbaux.
Notes.
*
As, parce qu'il
y
a antithse; c'est le sens
fort de 8s.
2
Ai, parce qu'il
y
a symtrie, et que ces
trois membres sont mis en regard; c'est le sens faible de
Ss (336,
338).
'
Ka\ ou, et non oSs, qui suppose une
premire ngation
(
326).
272. Je ferai voir que la vertu est une chose
qui peut s'enseigner.
Si tu veux tre honor
,
il faut que tu rendes des services la cit.
Il
faut honorer Dieu et ses parents.
Il ne faut
pas s'abstenir, mais dire ce qui est utile.
Il
faut supporter les maux prsents , et ne pas
craindre les maux futurs.
To yova;
lY)TOV, TO'J 0 lXoU <JpyTY)TOV, T(OV (U
2
pOGXT)-
fAXTCOV E7Ul[/.7)T0V. IIoXOt,' 61(71 XYJTOl
,
Ol'yOt
0*
exextoi.
ApsTWTepov ovO(/.a xaAov
ri
TCoiiTo; rcolu.
Tvjv pETYjv 7riT7]UTov v TravTi xal xaip xal
TG7G). To 7uai<7t ycova 7rpoOETEov ev oi exaaro xal
W/jrt xal peTYjv iroSEiEETat.
KaTaaTaTov apvovTa
tT 7t6gj tov pi(7Tov oVra , xai TiLt ^otov xat
ojvti xal T^UTV)7avTt. D'ap. Platon.
Elffi xaipol
EV O O'J "tO)7UY]TOV , Xl pY]TOV (XTOv). "EBuE
(xot 7Ti0Tov Eivat t vSpl xal ox
3
vTov. Platon.
2U PREMIERS EXERCICES GRECS
RCAPITULATION
SUR TOUTE LA CONJUGAISON
(3ouxoo,
6,
bouvier 7cap-aivetv, recommander, conseiller
7J7r[po
?
?), continent ti'tOy], nourrice
274. IIXoctcov liJ^ekCt; 7i;ap-atv&L toc titOoci
{/.y)
to'j
'
tu^ovtoc p.uQou; tol 7uatSioi Xeyeiv , tva [/.*/) x tootwv
^u^
$ p^rj voia va-m'[/.7u>.a<6at ci>p.-aviri.
'EbviXou
y$y) 6 tco 6ti e'i ti [/iya 7ro&y)<7Tat.
ry)pa7JtO'j(r/
vfy) olxi'a gai (/.s^ouctti xaTOCTuVrav
,
TTpoJTOV Ol (XO 7U0Sl^p(7CQU'JtV
*
6(/.010V Tt 7rc^OU(JlV
Ol O'J yVYJCtOl (ptXoi. 'EoY)Qy}V 6|/.b)V [/.TjSv ^G-
275. Il est plus agrable de lire des fables
que d'en composer (aor.).
Si j'ai fait quel-
que faute, pardonne-moi (aor.).
Xercs, ayant
pens [que] c'tait une uvre sans -importance
(=
petite) que de soumettre (aor.) la Grce, et
ayant voulu laisser un monument surhumain de
sa puissance , navigua travers le continent et
s'avana--pied (toeucd) travers la mer, aprs
avoir couvert-d'un-pont (a>yvup.i) l'Hellespont et
perc le [mont] Athos.
Souvent nous n'obte-
nons pas ce que nous dsirons.
J'ai appris de
(rcap, gn.) ma mre mler (aor.) l'eau au vin.
123.
Adverbes de lieu.
eaxaxo,
dernier, extrme 6x<;, aSo, vj, bateau marchand
ywptov, endroit, place op^eTv, mouiller, tre l'ancre
277. Ta opv) 7u6pp<>8ev "kzx cpaivETai, eyYuev Se Tpa-
yea.
123.
Adverbes de lieu.
Notes.
*
C'est le domi militique des Latins.
*
Sans article, wv veut dire parce qu'il tait
(
304).
277. De loin les montagnes paraissent lisses
et unies; de prs elles sont pleines d'asprits.
Suis-moi ici.
Par o? Par ici.
L il
y
a de l'ombre et un
souffle [de vent] modr.
279. Partout je suis tranger.
Les Ath-
niens , dconcerts de toutes parts, s'en pre-
naient Pricls.
L o se trouve
votre trsor, l sera aussi votre cur.
Icare
mourut dans la mer (ralayo, to); d'o elle s'est
appelle mer Icarienne.
g
124.
Adverbes de temps.
cTpaTrr , clair 7rpoa
px<>[/.ai
(dat.), s'approcher
ysojpyt'a, agriculture 7tuxxY|, ou, boxeur, lutteur
SoXc7^7j, ou, bavard xaTa-ycyvco<7xto(gren.),condamner
280. 'A^iEav&pov pTt Tcapei^Yj^pOTa ttjv pyyjv Trv-
T eioXfceuov.
'EcrTtv
y)
yecopyta >tat oi'tou ccu^ct;
PREMIERS EXERCICES GRECS 249
278. VIoOsv ai ^txoXai aot aurai yy6vaciv
;
124.
Adverbes de temps.
Notes.
*
Bien distinguer le double sens de deman-
der :anev, demander (une faveur); epcorv, demander
(un renseignement), questionner.
2
Le grec dit tre
loign loin, [/.axpv raivai.
3
Gomme ces deux adverbes
sont ici employs substantivement, faites -les prcder de
l'article neutre.
280. Alexandre avait peine pris en main le
pouvoir que tout le monde le flattait.
L'agri-
culture fait prosprer une maison et exerce le
250
PREMIERS EXERCICES GRECS
xal <7tofj,a.Tcov crx,Y)crt
too
yp
yewpyoOvToc v^oi^ei
Tcpcot T yeipouca tal 7Top6U<7Gat vayjcoua.
XNO-
PHON.
My) slV/i; t alxouvTi a AuOi TrveXGe
.
aiptov Swcro)
3
^uvoctou gou ovto su xotsv.
Bible.
'EjAoi
x.^
aot
^
TTj^epov. Bible.
'Itteov
y$7) ti
<m to 7rpa.y[Aa. PlATON.
Ast^o tc'jtcttj
tco tou
vTayvtdToO guv^w tu7tt6|A6Vo ve6v)<7
A&oi/.ai,
p.7)
TrvTe 6{/.OU.
281. Jupiter, o est maintenant pour toi l'clair
et le tonnerre?
Dmonax, -qui-1'on-deman-
dait (intcrrogatus) quand il avait commenc
(aor.) philosopher : Lorsque, dit-il, j'ai
commenc me condamner moi-mme.
A
quelle heure doivent -ils
(
223) lever-le-camp?
Il n'y avait
plus de bl pour le camp.
282. Ce qui vous plat aujourd'hui vous d-
plaira demain. Quand serez-vous plus constants?
-
'0
OvaTO
outuot [/.axpv a7TcrTt
2
.
-
XG ivoaouv.
'A et eX-
luioumv ot vpco^ot p^Ttov aTOt; eaecGai to auptov v\
to T7i[7.epov
3
.
'Ao}ic>Yjxt ou^evo y.ououcrtv
d
yp
>.a^OUGtV. 'E0U>.T0 7tVat
,
GXY)7UT0[/.V0 OTt l|/s
eYl
'
7rpo<J7)vy/-a(7a Se aiTov f/ivetv. PLATON.
0O-
KptTO pcoT7]0ti; U7r' ^o)v(7Y^OU
*
(( llou (7 auptOV 0^0-
|/.at; rafcptvaTO
"Orcou yco ce oux, ^o^at.
11
252
PREMIERS
EXERCICES GRECS
g
125-128.
Adverbes de quantit et de manire.
REMARQUE.
Autant... autant est une manire de parler
plus courte pour autant que... autant, qui est plus logique et
qui se disait au XVII
e
sicle : Autant que cette correction
est
souhaitable,
autant est-il difficile d'y russir. (Arnauld.)
La
premire
proposition est une relative : oaov... tosotov.
7cep7iavia
, orgueil axiJ7CTO(jLai
,
prtexter
283.
Moyi 7RD
yjfMV
vOpwTCO
(=
6 v0po>7?o
)
vk^t T7)V upav. 3>llOTt[/.a> 7U<XVU 7)[/.C 7U0*OVTO
.
'AyLTZOL TGV 7cV/)GlOV WCT7Tp GSaUTOV. "ItW Ta TCp-
yiAora 07uy) t @f> <pt"Xov.
Ilap aas&ai[/.ovioi
,
yuuLvdcata toarap vSptov , outoj x,ai 7rrapva>v IjcrrlV.
'H7utGTdc^)v
O7u<o ^pri
Bigjcov p>Asiv, 7u^ai [/.awv.
Royalement, dit-il.
129.
Adverbes interrogatifs , affirmatifs, ngatifs.
Avant de faire les exercices qui suivent , apprendre les
O 7ravu
4
)taTavVOY))ta.
129.
Adverbes interrogatifs , affirmatifs , ngatifs.
Notes.
*
Dans les phrases ngatives, il faut avoir
soin de rendre mme par oS, [atjSs, et non par xfct.
2
OS, parce que le premier membre est ngatif : oSel;.
3
Kai {X7i7roT (et non {jltjS 7tote), parce que le premier
membre est affirmatif.
4
MtJte ou xal
pj
seraient tous
deux incorrects.
286. Est-ce que la chose, dis-je alors, pour-
rait nous devenir claire peu prs de la faon
que voici?
Est-ce que tu espres vivre tou-
jours?
Ne faites
pas de tumulte, mme (== pas mme) si (dcv,
subj.) je parais (aor.) vous dire quelque chose de
grand.
Ni Dieu ni les hommes ne sont amis
de (= )
celui qui a dshonor les siens.
Personne n'a pill nos biens plus impudemment
ni plus manifestement que ces [hommes].
Vaut-il mieux mourir que vivre?
Ne vois-tu
pas que la raison est absente (Tro^^erv,
gn.) de
tout ce qui s'accomplit dans la colre?
288. Il faut toujours prier et ne jamais se d-
courager.
Si le juste se sauve peine, est-ce
que l'impie se sauvera?
130.
Prpositions un cas.
7iapeta, joue po'Opo,
6,
fosse
eppo-jpa, garnison cLizo-B^iv, partir, mgrer
<7/j=tXio, horrible s-raw, examiner
289. IlpO(77UOl7)(jaTO 26lcOV ^C7T7)>CVai TOU CppOVSLV
,
9L
"koyo ei tyjv tuoXiv ex. tt, oxi'a (HsooQ) et<pp6va>
&YtV
OC'JTOV. npO oVj^OU 0*<77i6tY).
'Eyx,co
k
iuoc<Ta> ge ihrepo ti
,
>tai [/.Y) toc aoc -^eCkr,. BlBLE.
Mrj 'Xu7t:y)<7Y]<; tov tuei-
vvtoc (/.Y)8
4
opyioi tov TCopouvTOC. BlBLE.
Ai&u-
[ACOV OCeX^gW xOoCVEV 6 ETEpO
'
EVTU^WV ($ [AOGO Tt;
T coVTl Y)p(OTY)ff
'
IloTEpOV <j (XXOCVE Y) 6 $eV-
CpO
;
O^ O'JTCO
7)(/.6
OUT6 7)Xt0tOl OUTE XoyWJTG'.
6G[AV. Ou7TCO {Jt.ay.pOtV TC.T<jOai 0*UVaVTO.
130.
Prpositions un cas.
Notes.
*
C'est, ce qu'on appelle la loi du talion.
2
Ou aTTESTcv.
3
Le franais prfre une autre mta-
phore : se prendre dans ses propres filets.
289. Solon simula un garement d'esprit, et
de sa maison le bruit se rpandit dans la Tille
qu'il avait perdu la raison.
Le matre passe
avant le valet.
Par suite du forfait qu'avaient
accompli les femmes de Lemnos en tuant leurs
maris, on appelait d'ordinaire en Grce du nom
258
PREMIERS EXERCICES GRECS
Tu aimeras le
Seigneur ton Dieu de tout ton cur et de toute
ton me.
Dieu n'est pas loin de chacun de
nous; en lui nous vivons, nous nous mouvons,
nous existons.
Ils t'ont
tabli [leur] chef? Ne t'enorgueillis pas : sois
parmi eux comme l'un d'eux.
PREMIERS EXERCICES GRECS 259
de Lemniens les actes horribles.
Mourir, c'est,
pour ainsi dire, passer d'ici dans un autre lieu.
130.
Prpositions deux cas.
Notes.
*
Ce serait le cas d'employer corap.
2
D-
tail est un de ces nombreux substantifs abstraits que le
grec ne peut rendre que par des quivalents.
3
KaO' au-
tov veut dire habituellement par soi-mme , tout seul,
en soi-mme.
292. C'tait autrefois chez les Athniens une
coutume traditionnelle de commander la Grce,
et de lutter contre les tyrans en faveur de la
libert.
Les cavaliers faisaient leur ronde par
dfiance avec leurs boucHers le long des murs.
On est puni
par o l'on pche.
En entendant ces mots,
de honte, je m'enfonce sous terre.
Il le frappe
la poitrine et le blesse travers la cuirasse.
293. 0'J/.Tt V^Gjpl [jXkZW (HOC TQ xV^Oo ToW
yvaxTEL ti ccky)Y\ "kiyu.
'Av r ram'a 'AyYim'Xao
O'jjc 0*ova.TO GTpa,TucQai ma tt]v $apvaou iitizzioiv.
Ol xuspvyiTat mot tt
;
6a);TT7] tov op6(jLov u-
vouw.
Ai' a(/.aTo, o ma
f/iXavo
to v6[aou tov
ApxovTa yp^at e<py) AY)[/.*Y).
OjoYi m' i|/. tv
vtwv 'A07)vaicov, e<py) lepw.'kri Trovipajctov, {/iXav
[[/.OCTIOV 7pt'XTO.
294. TauO' upiv rj&Yj em^ei^o) xa' ev Wgtov
8
.
262
PREMIERS EXERCICES GRECS
dtail (=
chaque chose une une).
C'est
grce nous que vous avez ce pays-ci.
Il tait
honor
(plus-q.-pf.)
par Cyrus pour son affection
et sa fidlit.
Voil pourquoi je ne t'ai pas
appel.
As- tu lu les Philippiques
(= haran-
gues contre Philippe) de Dmosthne?
Ils
sautrent du haut en bas du rocher.
Les hom-
mes ne peuvent
y
habiter cause de la chaleur.
130.
Prpositions trois cas.
Sia-cpspw (gen.), l'emporter sur yu;jt,vo, nu, dgag de
iyXEiptiw, poignard OeacOai, contempler
xw(jt.a ,
digue
,
tertre
X ^
"'
^ terre
295. Ty) 7r6XCO TCOCp TOV E<ppOCTY)V V 7T&Ui> Zl-
(/.vvi, xo TZXk&V GTOCOUOV <poaVTO to yy.aL.
'Av
vo Suo Vxpo, o) nXouTojv, "kf\tyzi |/.t' )iyov.
'Ev Tri 7Tpl MavTiVtav
p^-XT
1
'Ercaj/.Eivaiv&a E7U<ye.
130.
Prpositions trois cas.
Notes.
i
Les potes disent dans le mme sens : (xsxoc
Xepsiv.
Les mots suite, cour, n'ayant pas d'quiva-
lent dans le grec classique, se rendent par la priphrase
oi irepi tov {3oc<ta.
295. La ville tant situe dans une plaine sur
les bords de l'Euphrate, la digue se voyait plu-
sieurs stades de distance.
Au lieu d'un ca-
davre tu en recevras bientt deux, Pluton.
paminondas succomba la bataille de Man-
tine.
Une partie des semences tomba le long
du chemin, l'autre sur la pierre, l'autre au mi-
lieu des pines, le reste dans la bonne terre.
Philippe, on dit de
(=
au sujet de) ta puis-
sance qu'elle s'accrot non pas dans l'intrt de
la Grce, mais contre elle.
297. Le bon berger donne sa vie pour ses
brebis.
On prpare des chevaux et des armes
pour le jour de la guerre, mais [c'est] du Sei-
gneur [que vient] le secours.
Qui pare mieux
(=
plus bellement) les gens de sa suite
(
= ceux
autour de lui) que le roi?
Ils surprennent les
gardes assis autour du feu.
Les Perses sont
maintenant beaucoup plus effmins que du
temps de Gyrus.
Outre cela ils apprennent
encore (ko) tirer -de -l'arc.
130.
Prpositions trois cas (suite).
xpVjvYi
, fontaine vau^ax^'a , combat naval
yeVo,
tre plein (gn.) <|/7)<po, vj, vote, suffrage
298. 'EttI TiVt (jiya <ppovT;
'0
piv Aia^ivou
loyo; 6 7tpl 2T<pocvou egtI xar Kty)<ji<p<>vto, 6 o*
Ay)[/.0g9V0U U7US0 KT7)Ct^pVT0. TpOXaiOV GTy)l[/.EVOl
PKEMIEHS EXEKCICES GRECS
26b
eSoujAovtav!
KpsiTTOV gti [/.et' )aycov yaOwv 7upo
^vxa to'j &ko 7) jj,et tzqXKv xajttov xpo oTayou;
yao [/.^<>0a'..
Mt)T toc ^pyjpiaTa Tcepl 7rXetovo
7UOIOU
,
f/.Y)T
TO
CtJV
{AY)T C/Sk'ko {XY)0*SV,
7) TO ^IXOCIOV.
CK TtXoUGLOI TCOAAU, 0(p' Tj^OVTl OlTJVEKOO, o cuviasi
T7)V 'JTU^aV (tY) STU^ta). $
0.17^6, 7Tpl t^ crri
^uv[Asa> Xsyouaiv w oy &7up Tri; 'E^XSo, XV erci
TauT)v auvsTat. IsoCRATE.
297.
'0
7roi(/.7)v 6 xaXo tyjv auTt ^u^v tOyjgiv
7Up TV TUpooCTCOV. ^ItctcOI )tai OTT^a TOt|/.Tat
tl Y)|A6pav 7C0X|/.0U, TCap
0*
KupiOU
7) pO7]9L0C. Tt
xo(y[/.e x?.X)aov crroXa to 7uspl aorov
2
ti P<xgiXu;
XN.
KotTaXajxvooci to; cpulootoc; [A<pi (rapt)
7CUp X(XY){Jt.VOU. XN. Oi Ipaai 6pi>7UTttoTpOl
tcoX vuv r\ iiz K'jpou etatv. XN.
Ilpo tqutoi [/.av-
OdCVOUfft Xat TO^UlV. XN.
130.
Prpositions trois cas (suite).
Notes.
n^w n'a que le prsent et l'imparfait.
* *0
V7wro, le cheval; tj tWo, Za cavalerie.
*
Aprs
une premire interrogation, t] en introduit souvent une
seconde qui la complte ou la prcise.
298. De quoi vous enorgueillissez-vous?
>
Le discours d'Eschine sur la Couronne est contre
Ctsiphon, celui de Dmosthne est pour Ctsi-
phon.
Aprs avoir dress un trophe ils s'en
allrent Phyl.
Thmistocle tait d'une fti*
266
PREMIERS EXERCICES GRECS
outtto em rcvra pa$o> <ppo|/.V7)v. Eltfl TCap
to vuv $Y)[/.ioupyo o lua^atol <pau\oi.
Ilap waiv
vOpcoTTOi op tcopiau-iva x.al TTay(/,eva T0C^
OtSlX.t
Tt x,c6v
; pyyj
za Ti[/.a>pia y.ar toutou
*
lc;Y)f/.apT6 ti
>CG>v; cuyyvcouyy) ocvti TipLcopia; toutw.
299. EUpl rcarpiSo iVrai 6 ytov.
"0<ja eVjo-
[/.a iupi Kupou , TauTa 7rtpad6|/.6a &t7)yY)<7a<jai.
iaivov zaTa ttjv irlpav tgW y<pupaW ty)v 7rpo<; tou
ELovtou 6 tce6 T jtal Y) itu7uo axacra.
II>>u<7avT;
fil TOV 'EX^YJGTCOVTOV, BuaVTlOV Cp' aUTO 7C0l7)ffaVT0.
132.
Mots employs comme prpositions.
a7ro-xouv,
endiguer <xvoctotj, lever (des astres)
xutctw
,
se pencher Xaa7rw, briller
302. BGOU' {/.
0'JTiaV TptoTO. & Tiv' vG(
,
(71)
($',
to OuYOCTSp, TV ^SpVt'toV ITT&gli TZikOL.
Oi IluOa-
vootjcoi eXeyov V*&a9ai t ccop.ocTi toc v9pa>7rcov
<J)U
Tiu.cooia
yapiv.
To xaT^etv p^vjv ox aveu crcocppo-
guvy)
ouS' aveu yjcpaTia o
1
aveu tcoVXtj 7ut[/.Xia
riyveTai.
'Eu/Tueipta evexa xAiGTa twv vopwv
ipvet. Plat.
Tivo; av veaa 6 0o a7raTY)cetev
;
Mri^v
^p7)|/.aTo)v evexa 7upaTTe.
Ilo"XX jxTa tu-
Xixo
y.od (7TO[7.aTO 7uVrei.
To 7tpay[/.a rco tt
p^TC
t
7tvTtov a^pt ty Te^euTv (HeE^AQov. DM.
Oi
oovyigo>
*ai psT/ ofacetpoi poaxYipxTwv
StJtvjv xaTco
el
p"Xe7uovTe; xal xezucpoTe; et yr,v xai i Tpowra
poaxovTai. Platon.
"Ore ^topi ^.v XXyjXwv, o
/ro'Xp.ioi y)(mv
^pcovTO ^aXerccoTaTa.
'Evto Tei^ou;
[/.^0VT0.
PHEMIKUS EXERCICES GRECS 269
x.iyxXr, -/iv.
"Ep^ovTai wap pat^sw xyjpute xal
c/
E"XV/"/V ti
sTuy^avs 7uap. Tirr^aepvei <ov.
A
a'jTo et, Six ttj tciA^o Itc tyjv QXaTTocv Iuvai.
'O ^tj^o; tcov 'AOyjvaiwv 7rap tou v6(/.ou Ivvsa (FTp&->
TYjyo pi^t ^Tjco ?:ox.Tivtv e^lXv,
132.
Mots employs comme prpositions.
Note.
1
Nojxt'w, et les verbes de mme sens, ne se
construisent qu'avec l'infinitif, jamais avec o-rt.
302. Il faut d'abord que j'offre ici un sacri-
fice : toi, ma fille, tu te tiendras prs des ablu-
tions sacres.
Les Pythagoriciens disaient que
l'me est attache au corps pour son chtiment.
'OpfoaTE [aoi
l^XP
1 ^ocraw tv ^ vo[meiv VEOU
tvai
1
to'j; vOpioTuou.
'Atco tt
p^vte jrpi tyj te-
T.eutyi (Wx.a 6[/.auTOv iav obr. DM.
Uoiv
elvai ^ Sicyiv xpaTipo xexpa[/.VY)v. Plat.
Tvj
6ai[/.ovia j^piv xscvts rcvra xpaTTO[/.v.
"Eboe
to 'AYjvatoi to ipiva Tzoy^&GCt.i 7uXy)V vo.
Ox. $7iv
to (Bappot evtq "A^uo 7uoTa(/.ou xaTaai-
Vtv.
IIo^ yyiTpco (yyuTspov) tgW bsivoW rj /)[/.&?
eieii 0Y)aoi.
'Etcigtyi^y) vu Bixaiod>jVY] "Xiyov
7.U(JIT6.
304. 'H (Aa^Y)
y
VTO e 6(0
^&XP
l TY
^
Tpa 6(0
T6
xal y)Xlou vocToV/.
134.
Conjonctions de subordination.
RGLE.
La conjonction et et toutes les conjonctions com-
poses de av sont toujours suivies de la ngation
^.
Trpovoca, prvoyance
<p&YY
o
>
T
>
lueur
o'jAjJwe , il 7rept7raTev , se promener
305. "Otocv [xev [AVjov cpovTat 01 V Tat| vaixr
,
[AECTot Eiffiv raia
egt' av o*
ri
yei^wvoc
ri TFo'Xew.tQu
Sefooraiv, Ta 3tEXEu6{/.va 7rvTa tuoioOgi, xai atywm *a-
paSoxouvTe Ta TupOGTayOTjTOjjLEva cocTTTEp yopsuTai.
XN;
c/
0~av
cpyyo; ti ev vofct <pavy) , 7:vTojv 7rpo7ayTai Ta ojJLjfc&ra.
*Hv <7 XaX BlftJb&jl, & 0O |/.ET7ClT Btfc&TEl.
J'ai dj entendu-dire
(
167,
4)
Philolaos, lorsqu'il vivait (oVaiTccQai) chez
nous, qu'il ne fallait (opt.) pas faire cela.
Quand ils eurent dn, Cyrus convoqua les chefs
des cavaliers et des fantassins.
Tu seras digne
de respect auprs de tous, si tu commences (aor.
suhj.) d'abord te respecter toi-mme.
o07. Critias et Alcibiade furent sages (duel de
PREMIERS EXERCICES GRECS 273
134.
Conjonctions de subordination.
Note.
!
Vivre, en gnral, par opposition mourir,
ou relativement la dure de la vie, se dit vjv et |3tt5yat.
Mais vivre de telle faon,
en tel pays, s'e dit. : SianracOa'.
305. Quand les passagers ne craignent rien
,
ils sont pleins de dsordre; mais tant qu'ils re-
doutent ou une tempte ou les ennemis, ils font
tout ce qui leur est command et se taisent, atten-
dant comme des choristes les ordres qu'on va
leur donner.
Attendez que nous fendions la
foule.
Quand une lueur brille dans la nuit,
elle attire tous les regards.
Si tu juges mal,
Dieu te jugera dans la suite.
Les disciples
d'Aristote tirrent leur nom d'une de leurs habi-
tudes; en effet, comme ils philosophaient en se
promenant dans le Lyce, on les appela cause
de cela promeneurs (pripatticiens).
Si vous
ne faites point pnitence , vous prirez tous sem-
blablement.
135-136.
Particules.
REMARQUE.
Dans le sens de mme, aussi, xa doit pr-
cder le mot sur lequel il tombe. Ex. : lui aussi, xa\ ato.
<j>euo\>[/.ai (moy.), mentir cxpaToueBov , camp
308. Xt'Xtot 'AGtjvocudv tt)v 7c6)av eTCoXtopxouv
o
lAevTOi etXov ys, cX* 7TT}(ojp7)<7av vk ot'xou.
Et xat
u.7) pXliuei, 6[i.o> oida ot'a vogw (juveaxtv
y)
7i;7a.
Ae
tov 0ov o |/.6vov (poyiOvivat , ^X xat ya-rcav.
n"Xa.T(ov *Xyt tov x6ff(/.ov cpOapTov piv stvai , o jaevtoi
cp8ap'OT(70at ye 7upovota @sou.
Ot |/iv xaprcol xoTAot,
ot fis pyaTat o"Xtvot.
135-136.
Particules.
Note.
*
Aprs toxvts, au pluriel, au lieu du relatif
o , on emploie volontiers oaoi
,
qui , mme sans l'antc-
dent 7cvTs
,
peut signifier tous ceux qui.
308. Mille Athniens assigeaient la ville : tou-
tefois ils ne la prirent point et s'en retournrent
chez eux.
Bien que tu ne voies pas clair, tu
sais cependant quel flau la ville est en proie.
Mtj 7t/|
*
"H|/.apTOV , ti ^s p.ot, yVTO
;
'0
yp
Kupio SOvaTai vapivav.
Meypi v
yw fixa),
ai G7uov&al [Av6vto>v. XN.
'ArvY)r>y.ov
o piv [A^ta, o B x,ai rcvi Qpa7ue'j6|/.6voi.
312. Anaeron, qui-avait-reu [en] don de Po-
lycrate cinq talents, aprs-s'tre-inquit leur
sujet [pendant] deux nuits, les rendit en- disant :
Je hais un don qui [me] force veiller.
Quand on eut chant {gen. absolu) le pome de
Solon qui est intitul
(=
inscrit) Salamine et que
ses amis se-furent-mis
(=
eurent commenc)
[le] louer, les Athniens s'occuprent (imp.) de
nouveau de la guerre, aprs-avoir-mis--leur-tte
(7i;po-i<jTa[/.at) Solon.
Si tu te rap-
pelles le pass , tu dlibreras mieux au sujet de
l'avenir.
Que la trve dure jusqu' ce que je
revienne.
Ils mouraient, les uns faute de
f
soins, les autres malgr les soins les plus em-
presss.
312. 'Avaxpcov, Bcopev 7uap IIoXuxpTOu T^atov
(ckatxevo) 7UVT TaXavTa , <ppovT&'cra sV aTOt Buo
vuxTa , aTCe^tozev aTa Tiytov
-
Mujg> oa>pav Y}Tt;
vayxaa ypuuvav.
'AsIvto tou SoXcdvo; 7uoiyi-
[/.octo o Salap iyypa7CTat xai tcov (pi'Xcov auTOu
pa[/.Vcov xaivav, aOt; y)7:tovto tou 7uo)if/.ou 'A6v)vaoi
tov So'Xva 7upo(7Ty)cr{/.Voi.
e,
A viv ct.'Ko'kol&iv o
&uv[/.a &t 7uo>i[/.ou, TauTa St. Tupedeta pa^iax; xo-
pUOU^Qa (Isocrate,
8, 22).
313.
'0
SiaoXo tov 'Iyjcouv yaywv el 'Ifipou-
(Ta^Yijx.
xai <7TY)<7a; 7ul to xptoTYjpiov tou tpou
El
6 YLO t TOU 0OU
,
l'ipY)
,
(3a^ (7aUT0V VTU0V JC0CTO3
*
yypaxTai
yp
'ti to yylXot to iauTOu VT^trai
Sia<pu>.!;ai cr xai v ^epdiv poudt
<j
, va
(/.y)
7iGo> tov
7uo^a 7Tpocrx6^7);.
Al'peiv ou^TO Epui^T); xai
7rXav xi tov 'Isjxov, 07uou xai to 7U^ov -oSpotaTO.
Aax8ai|/.6viot
,
7Y)x6ou I^ovte toc 7u^t<JTa twv
'EXXtjvixgW 7u6>.ojv
,
ToXtTfitav xaT(JT7iaav ou' 6|/.oiav
Tri
7rap' autoi;
,
out Ta aXkobi 7U0U yyVY)U"ivat.
314. "Tav ^9y) 6 Yio tou v8pa>7uou xai 7uvT; ot
yyXot [/.t' auTo, tot xa6tt Vi povou xai cuvav^QiQ-
280 PREMIERS EXERCICES GRECS
devant lui. Il les sparera les uns des autres,
comme le berger spare les brebis des boucs, et
il placera les brebis droite (iv. (U$iv), les boucs
gauche (il
pi<7Tpv). Alors le roi dira ceux
[qui seront] droite : Venez ici,' [vous] les
bnis
(parf.)
de mon pre
(
173),
recevez-en-
hritage (aor.) le royaume qui vous a t pr-
par ds le commencement; car j'ai eu faim, et
vous m'avez donn manger (aor.), j'ai eu soif
et vous m'avez-donn--boire
(=
abreuv);
j'-
tais tranger, et vous m'avez hberg; j'tais nu,
et vous m'avez vtu; j'ai t malade, et vous
m'avez visit; j'tais en prison et vous tes venus
vers moi. Car tout ce que vous avez fait
(
160)
[l'un] quelconque de ces tout petits , mes frres,
vous me l'avez fait moi.
315. Va vers la fourmi, paresseux, et imite
sa sagesse.. Car sans avoir
(=
n'ayant pas) de
champ et sans tre sous un matre, elle se pr-
pare l't sa nourriture pour l'hiver. Mais toi
jusques quand ([/.E^pl toO) seras-tu couch
terre (jacebis)? Quand t'veilleras-tu de ton som-
meil? Si (idcv) tu es laborieux, la moisson viendra
pour toi comme une source, et la disette s'enfuira
(7ua'jTO|AoXev) comme un mauvais coureur.
Le
pote Philtas
(
149),
cause de la maigreur de
son corps, avait des boules autour des deux pieds,
pour n'tre pas renvers (aor.
2)
par le vent.
Arcsilas disait : De mme que l o sont beau-
coup de mdecins et de remdes, l aussi il
y
a
le plus de maladies, de mme l o il
y
a le
plus de lois, il
y
a aussi le plus d'injustice.
PREMIERS EXERCICES GRECS 281
<7toci Wpoofsv a'jToO TuvTa toc 'Qvy) cpopie de auTo
an;
1
oXXyjXcov, wG-rcep 6 7roip.Y)v cpopiei Ta rcpoaTa 7CO
tojv Tpyojv, pat <7TY)Gi toc
py
TupoaTa /. p$uov, tod
() Tpiyou; iL pidTepwv. T6t epl 6 pa<7'A to /.
C^IV
' Ap
T
T
,
Ol T(0 |/.
TCOCTpt 7));0yY)(7iv0l
,
xXYjpovoayjcaTe ty)v
^ aPY^
7)TOi{/.aff{/.sv75y (Av paai-
T^siav
*
7Utv7)(7a [/iv
yp
icat fo"?! jaoi. <payv, eSt^/iaa
<$k xai IftorffaTl
[/.,
&vp & 7)v xai I^eviVoctI
fA,
yu^vo
($S Xat Y)(A(piaOCT [/.
,
^(7VY)r>0C () Y.7.1 TC<7X^ac (7.
,
7]v r$ ev (piAaxji tal rcpo l]& tiXGete. "Oaarap
yp
ioiYJr
GOLTZ OVTIVOCv TCOV Xa^lGTtoV TOUTCOV, TCOV GcS^CpcoV |/.OU,
315. 'IOi Tupo tov |/.up|/.Y))ca , co OtVYjp, xal yj'Xojgov
tyjv <ro<pi'av auToO. 'Aypov ypox, 'ycov o u76 os<77u6ty)v
tov, 7rapacxuCTat pou tyjv Tpocpvjv el tov ^i|/.va.
Sl> S
^SXP
1 T0'^ ^T**61
'*
761
j
WOT & $
U7TVOU ypQY)G!.
;
'EoCV (plkQKQVQ Y), 7)t (701 COGXfip TDQyY) TO OlpO
'
Y) Se
SvBsia, WG7Tp XaxO Sp0[/., TCai>T0[A0^Y)(7El. $1-
Xr)Ta<; 6 tcoiTjTyi
,
(Hoc tyjv tou <rai|/.aTo iG^voTVjTa , a<pai-
pa et^e wapi tw 7r6b, va |/.Y) tc
vf/.ou
vaTpa7TtY) .