Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
si sauverai je cest mien frere Charle, et par mon aide et en chascune chose, si,
comme on doit par droit son frere sauver, en ce quil me face autresi.
en franais moderne :
je soutiendrai mon frre Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit
justement soutenir son frre, condition quil en fasse autant.
On constate demble que sans la traduction en franais moderne, il nous serait
impossible de comprendre le texte rdig en 842. Trs peu de mots restent en effet
identiques de 842 aujourdhui, la ponctuation est pour ainsi dire inexistante dans
le premier texte, et sans en tre inform, comment par exemple reprer le pronom
personnel je dans sa forme initiale eo ?
Pour bien comprendre lvolution de la langue franaise, il faut donc en retracer
les grandes tapes, en signalant notamment linfluence parfois trs importante de
telle ou telle autre langue en fonction de lhistoire de la France et de lEurope.
Notre langue a en effet bnfici dapports divers qui lont nourrie et enrichie tout
au long de lhistoire.
1. LE FRANAIS APPARTIENT LA FAMILLE DES LANGUES INDOEUROPENNES.
Sans doute issues du Nord-est de lEurope, proche de lUkraine, des populations
parlant la mme langue ont migr par vagues successives entre 6500 et 5500
dans toute lEurope et en Inde, do le nom de cette famille de langues qualifie
par la suite dindo-europenne. Ces peuples qui fondrent la Gaule, Rome, etc.,
ont fait disparatre en sinstallant en Europe les langues qui existaient dj : seul le
basque a rsist et se dfinit donc comme une langue pr-indo-europenne.
Il a fallu attendre le XIXe sicle et la dcouverte dune trs ancienne langue de
lInde, le sanskrit, qui prsentait des ressemblances avec les langues europennes,
pour prendre conscience que des langues apparemment aussi diffrentes que le
sanskrit ou le latin, langlais, lallemand, le breton, le russe, le persan ou le
franais, offraient de nombreuses ressemblances entre elles et remontaient une
mme langue : lindo-europen.
De fortes ressemblances
Franais
six
mre
frre
pre
sur
Latin
sex
mater
frater
pater
soror
Anglais
six
mother
brother
father
sister
Allemand
sechs
Mutter
Bruder
Vater
Schwester
Breton
chwech
mamm
breur
tad
choar
Russe
shest
mat
brat
(atets)
siestra
Persan
shisht
modar
baradar
pedar
khalar
compte encore une centaine de mots gaulois et un peu moins de mille mots
germaniques. On ne considre pas ces mots comme des emprunts, mais comme
des mots hrditaires. Ils participent en effet de la gense de la langue franaise.
Le substrat gaulois de la langue franaise
La langue gauloise a t parle par prs de quinze millions de personnes, mais
elle ne scrivait pas, ce qui a facilit sa disparition. Dans la mesure o le latin
reprsentait la langue administrative et la langue dans laquelle commercer, dans la
mesure aussi o les romains offraient aux enfants des chefs gaulois des tudes en
latin, le gaulois a progressivement disparu. Ne sont le plus souvent rests dans la
langue franaise en train de se constituer que les mots gaulois attachs au terroir et
aux produits qui ne se vendaient pas. Ainsi le mot miel est-il issu du latin,
alors que la ruche , qui ne faisait pas lobjet dun commerce, est reste
dsigne par le mot gaulois.
Quelques mots issus du gaulois
qui ont survcu dans la langue franaise
alouette
arpent
bche
borne
bouleau
bruyre
caillou
char
chemin
chne
druide
dune
galet
glaise
jarret
lande
marne
mouton
Raie
ruche
soc
suie
tanche
tonneau
Les mots gaulois qui ont survcu dans notre langue correspondent ce que les
linguistes appellent un substrat . Un substrat est une langue qui a t limine
(ici, le gaulois) par une autre langue dans le cadre dune conqute (en
loccurrence, le latin des romains), mais qui cependant laisse des traces dans la
langue qui sest impose.
Les invasions germaniques
Longtemps contenus de lautre ct du Rhin, avec des premires infiltrations en
territoire gallo-romain ds le IIIe sicle, les peuples dits barbares franchissent au
Ve s. le Rhin, dabord les Burgondes et les Vandales, puis les Francs qui
donneront leur nom au pays avec Clovis devenu roi des Francs en 481. Se
rpandent alors des mots nouveaux issus des langues germaniques parles par ces
nouveaux conqurants. Le latin oral, color de quelques mots gaulois, se
transforme donc progressivement, en fonction de linfluence germanique, en une
langue parle que lon appellera le roman. Quant la langue crite, elle reste le
latin classique, se dissociant nettement de la langue parle.
la diffrence des mots gaulois, les mots germaniques correspondent un
superstrat . Un superstrat est une langue que les conqurants, les germaniques
ici, nont pas su imposer, ayant adopt la langue du pays conquis au dtriment de
3
la leur, mais en y laissant cependant quelques mots dans des domaines varis. Les
langues germaniques ont dpos dans la langue franaise environ 800 mots, en
particulier dans les domaines de la guerre, des institutions et des sentiments.
Quelques mots issus des langues germaniques
qui se sont implants dans la langue franaise
La guerre
balafre
broyer
butin
effrayer
peron
pieu
galoper
garder
guerre
guetter
hache
heaume
marchal
snchal
taper
Institutions et ftes
bannir
baron
danser
fief
gage
rang
Les sentiments
moi
panouir
har
honte
orgueil
regretter
Les vtements
broder
coiffe
charpe
toffe
gant
haillon
housse
moufle
poche
La nourriture
cruche
flan
gteau
gaufre
groseille
souper
Le corps
babines
crampe
gurir
hanche
heurter
rider
saisir
tomber
Les animaux
brme
chouette
pervier
esturgeon
hanneton
hareng
marsouin
mulot
Les constructions
beffroi
halle
loge
salle
Les couleurs
blafard
blanc
bleu
brun
gris
sale
Des adverbes
trop
gure
De grands textes littraires ont t crits en ancien franais du XIe au XIIIe sicle,
textes crits en vers et souvent chants, comme la Chanson de Roland qui relate
des faits de chevalerie sous Charlemagne, ou encore comme les romans courtois
avec par exemple Lancelot pour hros.
Comme le latin, lancien franais comportait des dclinaisons, cest--dire que
selon la fonction du mot dans la phrase, la terminaison tait diffrente. Ceci
permettait de disposer les mots dans un ordre plus libre quen franais moderne, le
sujet pouvait se situer en effet aprs le verbe, puisquon le reconnaissait sa
terminaison. Des six dclinaisons du latin, ne sont restes en ancien franais que
celles du sujet et du complment.
4. DES EMPRUNTS LA LANGUE NORMANDE ET LA LANGUE
ARABE ENRICHISSENT LA LANGUE FRANAISE.
la suite des invasions des vikings en Normandie (Xe s.) et de la constitution de
lEmpire arabe, porteur dune civilisation trs avance qui a exerc son influence
du VIIIe au XIVe sicle, la langue franaise sest enrichie en empruntant des mots
qui lui manquaient.
Des emprunts la langue des vikings
Les Normands ( Nortman ), les hommes du nord , venus de Scandinavie sur
des drakkars peu aprs 800, multiplient au IXe sicle les expditions sur les ctes
franaises. En 911, le roi de France, Charles le Simple, offre la Normandie leur
chef, Rollon, condition que celui-ci se fasse chrtien et que son peuple nattaque
plus les Franais. La Normandie deviendra de fait ds le Xe sicle un fief trs
puissant avec le duc Guillaume qui semparera de l'Angleterre en 1066.
Entre-temps, les descendants des vikings avaient adopt la langue franaise et
cest donc cette dernire langue quils vont rpandre en Angleterre en en faisant la
conqute. Cest pour cette raison que lon retrouve encore aujourdhui beaucoup
de mots franais en anglais. Leur prononciation ou leur orthographe les rendent
cependant parfois mconnaissables : qui reconnatrait spontanment dans
pudding , le mot boudin ou dans flirter , le franais fleureter, conter
fleurette ?
Les Normands ont apport la langue franaise quelques mots dont bon
nombre relvent du domaine qui faisait la force des vikings : la matrise de la
navigation sur mer.
Quelques mots que la langue franaise
a emprunt la langue des normands
Des mots de
la langue commune
duvet
quenotte
Des termes
de navigation
tai
tambot
trave
5
narval
quille
tillac
dredon
geyser
guichet
hanter
agrs
cingler
crique
drakkar
grer
guinder (hisser)
hauban
hune
vague
varech
viking
alambic
alchimie
algbre
amiral
arsenal
avarie
azur
calibre
camphre
chiffre
coton
douane
chec
lixir
gazelle
goudron
hasard
jupe
magasin
matelas
momie
nuque
orange
raquette
sirop
sucre
znith
zro
auscultare), les crivains et les savants crent ce que lon a appel des doublets :
ausculter et couter sont des doublets.
Quelques doublets
dans la langue franaise
Mot latin
acrem
augustum
auscultare
blasphemum
canalem
captivum
causum
claviculam
dotare
fragilem
gracilem
frigidum
hospitalem
implicare
masticare
mobilem
nativus
operare
pensare
potionem
rationem
recuperare
sacramentum
singularem
spatula
vigiliam
vitrum
Mot reconstruit
partir de la racine
cre
auguste
ausculter
blasphme
canal
captif
cause
clavicule
doter
fragile
gracile
frigide
hpital
impliquer
mastiquer
mobile
natif
oprer
penser
potion
ration
rcuprer
sacrement
singulier
spatule
vigile
vitre
alerte
artisan
banque
brave
burlesque
cabinet
caleon
caporal
caprice
caresse
carrosse
carnaval
concert
courtisane
senamouracher
douche
escalier
estafette
faade
frgate
infanterie
moustache
pantalon
pilote
sentinelle
sonnet
spadassin
virtuose
On cre aussi de nouveaux mots, des nologismes, dont certains sont rests
(incontestable, anonyme, enthousiasme) et lon pratique lenvi les priphrases et
les mtaphores qui permettent de ne pas parler de manire commune : ainsi ne
pas comprendre devient avoir lintelligence paisse , et tre triste , avoir
lme sombre . Mais cet effort vers plus de finesse nest pas sans excs et lon
comprend que les habitus des salons, dabord appels avec respect les
prcieux et les prcieuses , soient devenus ridicules avant mme la parution
de la pice de Molire, Les Prcieuses ridicules (1659). Il nen reste pas moins
que la prciosit a contribu travers la pratique du portrait littraire, de la
maxime, du roman, et de la lettre, renouveler la littrature, tout en marquant la
langue franaise du sceau du bel usage rsultant de la recherche raffine dune
expression loigne de la formule commune.
Quelques nologismes de la prciosit
rests dans la langue franaise
Des expressions :
avoir lme sombre,
avoir lintelligence paisse,
travestir sa pense,
chtier la langue,
un billet doux,
le mot me manque,
laisser mourir la conversation,
faire figure dans le monde,
cest du dernier cri,
inquitude : agitation
ravissement : enlvement
13
bifteck
brick
budget
cabine
club
coke
grog
humour
importer
meeting,
punch
spleen
are
carmagnole
cocarde
dpartement
cole normale
guillotine
hectare
kilogramme
kilomtre
litre,
prfet
sans-culotte
formulations trop longues. La siglaison peut toucher des expressions comme des
noms propres : SVP (sil vous plat), NDLR (Note de la Rdaction) ; PPDA
(Patrick Poivre dArvor), les USA (United States of America).
Quelques types de sigles
21
Mais le dbat lanc par la presse est passionn, et bien que, le 6 dcembre 1990, le
rapport soit publi au Journal officiel sous le titre Les rectifications de
lorthographe, aucune note ministrielle ne sera diffuse dans le Bulletin officiel
de lducation Nationale.
Ces rectifications, modres dans leur teneur et dans leur tendue comme il
est avanc dans lintroduction du rapport, portaient sur cinq points et moins de
800 mots, dont bon nombre de mots peu usits. Elles concernaient le trait dunion
(autocole au lieu de auto-cole), le pluriel des mots composs (des abat-jours au
lieu des abat-jour), laccent circonflexe (abime au lieu dabme il connait au lieu
dil connat, etc.), le participe pass des verbes pronominaux (laccord du
participe pass laiss rendu invariable : je les ai laiss partir), et quelques
anomalies rectifier (vnement au lieu de lorthographe traditionnelle
vnement, loigne de la prononciation). Lensemble des linguistes tait
favorable ces rectifications, qui sont au reste appliques dans une cinquantaine
de revues et quelques ouvrages comme celui consacr la Nouvelle histoire de la
langue franaise. Cependant, nayant pas bnfici dune diffusion par voie
officielle dans lducation Nationale, il faut bien avouer que ces rectifications qui
laissaient la libert de garder lorthographe traditionnelle ne passent encore que
trop lentement dans la langue franaise crite.
Il semblerait, daprs diverses enqutes scientifiques, quen matire
dorthographe, lorthographe des Franais nait gure chang en un sicle : il ny
aurait ni recul, ni amlioration sensible. Le succs rencontr par les championnats
annuels dorthographe organiss depuis 1985 linitiative de la revue Lire,
montre cependant lvidence lattachement des Franais aux problmes poss
par les graphies de la langue crite.
_________
BIBLIOGRAPHIE
SUCCINCTE
BIBLIOGRAPHIE SUCCINCTE
Olivier Bertrand, Histoire du vocabulaire franais, ditions du Temps, 2008.
Cerquiglini, Bernard, La naissance du franais, Presses universitaires de France,
Collection Que sais-je ?, 1991, n 2576.
Chaurand, Jacques (dir.), Nouvelle histoire de la langue franaise, ditions du
Seuil, 1998.
Marchello-Nizia, Christiane, Picoche, Jacqueline, Histoire de la langue franaise,
Nathan Universit, 1991.
Perret, Michle, Introduction lhistoire de la langue franaise, SEDES,
Collection Campus, 1998.
Pruvost, Jean, Les dictionnaires et les nouvelles technologies, PUF, 2000. Prix
Logos, Prix international de linguistique.
Pruvost, Jean, Les dictionnaires de langue franaise, PUF, Coll. Que sais-je ?
1322, Paris, 2000.
Pruvost, Jean, Les dictionnaires franais, outils dune langue et dune culture,
Ophrys, Collection lEssentiel, Prix de lAcadmie franaise, 2006. Prix de
lAcadmie franaise.
Pruvost, Jean, Le vin, Collection Champion Les Mots, paratre en mai 2010.
Histoire dun mot travers notre patrimoine lexicographique du XVIe au XXIe s.
Quemada, Bernard (Dir.), Les Prfaces du Dictionnaire de lAcadmie franaise,
1694-1992, Champion, Collection Lexica, 1997.
Rey Alain, Gilles Siouffi, Frdric Duval, Mille ans de langue franaise, Perrin,
2007.
26