Vous êtes sur la page 1sur 26

LA LANGUE FRANAISE :

UNE LONGUE HISTOIRE


RICHE DEMPRUNTS
par
Jean PRUVOST
Universit de Cergy-Pontoise

Un constat simpose : une langue peut voluer au cours de lhistoire au point


quon ne soit plus capable den lire la premire trace crite.
Voici par exemple une phrase extraite de notre tout premier texte crit en langue
franaise, les Serments de Strasbourg (842) :
sisaluarai eo. cist meon fradre karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa. sicum om
per dreit son fradra saluar dift.
Et voici maintenant les diffrentes transformations de cette mme phrase, telles
que lhistorien de la langue Ferdinand Brunot (1860-1938) les a reconstitues
travers lvolution de la langue franaise :
en franais du XIIe sicle :

si salverai jo cest mien fredre Charlon, et en aiude, et en chascune chose, si


come on par dreit, en o que il me altresi faet.
en franais du XVe sicle :

si sauverai je cest mien frere Charle, et par mon aide et en chascune chose, si,
comme on doit par droit son frere sauver, en ce quil me face autresi.
en franais moderne :

je soutiendrai mon frre Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit
justement soutenir son frre, condition quil en fasse autant.
On constate demble que sans la traduction en franais moderne, il nous serait
impossible de comprendre le texte rdig en 842. Trs peu de mots restent en effet
identiques de 842 aujourdhui, la ponctuation est pour ainsi dire inexistante dans
le premier texte, et sans en tre inform, comment par exemple reprer le pronom
personnel je dans sa forme initiale eo ?
Pour bien comprendre lvolution de la langue franaise, il faut donc en retracer
les grandes tapes, en signalant notamment linfluence parfois trs importante de
telle ou telle autre langue en fonction de lhistoire de la France et de lEurope.

Notre langue a en effet bnfici dapports divers qui lont nourrie et enrichie tout
au long de lhistoire.
1. LE FRANAIS APPARTIENT LA FAMILLE DES LANGUES INDOEUROPENNES.
Sans doute issues du Nord-est de lEurope, proche de lUkraine, des populations
parlant la mme langue ont migr par vagues successives entre 6500 et 5500
dans toute lEurope et en Inde, do le nom de cette famille de langues qualifie
par la suite dindo-europenne. Ces peuples qui fondrent la Gaule, Rome, etc.,
ont fait disparatre en sinstallant en Europe les langues qui existaient dj : seul le
basque a rsist et se dfinit donc comme une langue pr-indo-europenne.
Il a fallu attendre le XIXe sicle et la dcouverte dune trs ancienne langue de
lInde, le sanskrit, qui prsentait des ressemblances avec les langues europennes,
pour prendre conscience que des langues apparemment aussi diffrentes que le
sanskrit ou le latin, langlais, lallemand, le breton, le russe, le persan ou le
franais, offraient de nombreuses ressemblances entre elles et remontaient une
mme langue : lindo-europen.
De fortes ressemblances
Franais
six
mre
frre
pre
sur

Latin
sex
mater
frater
pater
soror

Anglais
six
mother
brother
father
sister

Allemand
sechs
Mutter
Bruder
Vater
Schwester

Breton
chwech
mamm
breur
tad
choar

Russe
shest
mat
brat
(atets)
siestra

Persan
shisht
modar
baradar
pedar
khalar

En fait, on na aucune trace crite de lindo-europen puisque cette langue a


exist bien avant que lcriture nait t invente. Ce sont les linguistes qui en
comparant les langues ont approximativement reconstitu une partie des racines
indo-europennes.
2. LA LANGUE FRANAISE EST EN GRANDE PARTIE ISSUE DU
LATIN PARL.
Les gaulois et le latin
De mme que le latin, langue parle au dpart par un petit peuple install en Italie
au bord du Tibre, le gaulois, langue celtique comme le breton, fait partie de la
famille des langues indo-europennes. Lorsque les Romains conquirent une
grande partie de lEurope, et notamment la Gaule en -52, le latin parl des soldats
et des fonctionnaires romains sest rapidement rpandu. Ds le IVe sicle, la
langue gauloise avait presque totalement disparu au profit dun latin dform par
laccent gaulois, et imprgn de mots germaniques correspondant aux diverses
invasions germaniques. Trs largement issue du latin parl, la langue franaise
2

compte encore une centaine de mots gaulois et un peu moins de mille mots
germaniques. On ne considre pas ces mots comme des emprunts, mais comme
des mots hrditaires. Ils participent en effet de la gense de la langue franaise.
Le substrat gaulois de la langue franaise
La langue gauloise a t parle par prs de quinze millions de personnes, mais
elle ne scrivait pas, ce qui a facilit sa disparition. Dans la mesure o le latin
reprsentait la langue administrative et la langue dans laquelle commercer, dans la
mesure aussi o les romains offraient aux enfants des chefs gaulois des tudes en
latin, le gaulois a progressivement disparu. Ne sont le plus souvent rests dans la
langue franaise en train de se constituer que les mots gaulois attachs au terroir et
aux produits qui ne se vendaient pas. Ainsi le mot miel est-il issu du latin,
alors que la ruche , qui ne faisait pas lobjet dun commerce, est reste
dsigne par le mot gaulois.
Quelques mots issus du gaulois
qui ont survcu dans la langue franaise

alouette
arpent
bche
borne
bouleau
bruyre

caillou
char
chemin
chne
druide
dune

galet
glaise
jarret
lande
marne
mouton

Raie
ruche
soc
suie
tanche
tonneau

Les mots gaulois qui ont survcu dans notre langue correspondent ce que les
linguistes appellent un substrat . Un substrat est une langue qui a t limine
(ici, le gaulois) par une autre langue dans le cadre dune conqute (en
loccurrence, le latin des romains), mais qui cependant laisse des traces dans la
langue qui sest impose.
Les invasions germaniques
Longtemps contenus de lautre ct du Rhin, avec des premires infiltrations en
territoire gallo-romain ds le IIIe sicle, les peuples dits barbares franchissent au
Ve s. le Rhin, dabord les Burgondes et les Vandales, puis les Francs qui
donneront leur nom au pays avec Clovis devenu roi des Francs en 481. Se
rpandent alors des mots nouveaux issus des langues germaniques parles par ces
nouveaux conqurants. Le latin oral, color de quelques mots gaulois, se
transforme donc progressivement, en fonction de linfluence germanique, en une
langue parle que lon appellera le roman. Quant la langue crite, elle reste le
latin classique, se dissociant nettement de la langue parle.
la diffrence des mots gaulois, les mots germaniques correspondent un
superstrat . Un superstrat est une langue que les conqurants, les germaniques
ici, nont pas su imposer, ayant adopt la langue du pays conquis au dtriment de
3

la leur, mais en y laissant cependant quelques mots dans des domaines varis. Les
langues germaniques ont dpos dans la langue franaise environ 800 mots, en
particulier dans les domaines de la guerre, des institutions et des sentiments.
Quelques mots issus des langues germaniques
qui se sont implants dans la langue franaise

La guerre
balafre
broyer
butin
effrayer
peron
pieu
galoper
garder
guerre
guetter
hache
heaume
marchal
snchal
taper
Institutions et ftes
bannir
baron
danser

fief
gage
rang
Les sentiments
moi
panouir
har
honte
orgueil
regretter
Les vtements
broder
coiffe
charpe
toffe
gant
haillon
housse
moufle
poche

La nourriture
cruche
flan
gteau
gaufre
groseille
souper
Le corps
babines
crampe
gurir
hanche
heurter
rider
saisir
tomber
Les animaux
brme
chouette
pervier

esturgeon
hanneton
hareng
marsouin
mulot
Les constructions
beffroi
halle
loge
salle
Les couleurs
blafard
blanc
bleu
brun
gris
sale
Des adverbes
trop
gure

3. LANCIEN FRANAIS (IXe-XIIIe s.) EST ENCORE PLUS PROCHE DU


LATIN QUE DU FRANAIS MODERNE.
Le premier texte crit en franais dont nous ayons connaissance date de 842. Il
sagit des Serments de Strasbourg changs Strasbourg entre Louis le
Germanique, de langue germanique, et Charles le Chauve, de langue franaise,
tous deux se prtant alliance militaire contre leur frre Lothaire. Pour tre bien
compris des soldats et donner une haute valeur symbolique ces serments, le texte
en a t crit dans la langue de lautre, le germanique pour lun, le franais pour
lautre, et non en latin comme cen tait la coutume.
La France se divisait alors en deux zones linguistiques : on distinguait, dans le
midi, les dialectes o oui se disait oc, appels par la suite dialectes de langues
doc, et dans le Nord, les dialectes o oui se disait oil, dfinissant ainsi les langues
doil. Les dialectes doil furent prpondrants dans la mesure o Paris devint la
capitale des rois : lancien franais en est issu.
4

De grands textes littraires ont t crits en ancien franais du XIe au XIIIe sicle,
textes crits en vers et souvent chants, comme la Chanson de Roland qui relate
des faits de chevalerie sous Charlemagne, ou encore comme les romans courtois
avec par exemple Lancelot pour hros.
Comme le latin, lancien franais comportait des dclinaisons, cest--dire que
selon la fonction du mot dans la phrase, la terminaison tait diffrente. Ceci
permettait de disposer les mots dans un ordre plus libre quen franais moderne, le
sujet pouvait se situer en effet aprs le verbe, puisquon le reconnaissait sa
terminaison. Des six dclinaisons du latin, ne sont restes en ancien franais que
celles du sujet et du complment.
4. DES EMPRUNTS LA LANGUE NORMANDE ET LA LANGUE
ARABE ENRICHISSENT LA LANGUE FRANAISE.
la suite des invasions des vikings en Normandie (Xe s.) et de la constitution de
lEmpire arabe, porteur dune civilisation trs avance qui a exerc son influence
du VIIIe au XIVe sicle, la langue franaise sest enrichie en empruntant des mots
qui lui manquaient.
Des emprunts la langue des vikings
Les Normands ( Nortman ), les hommes du nord , venus de Scandinavie sur
des drakkars peu aprs 800, multiplient au IXe sicle les expditions sur les ctes
franaises. En 911, le roi de France, Charles le Simple, offre la Normandie leur
chef, Rollon, condition que celui-ci se fasse chrtien et que son peuple nattaque
plus les Franais. La Normandie deviendra de fait ds le Xe sicle un fief trs
puissant avec le duc Guillaume qui semparera de l'Angleterre en 1066.
Entre-temps, les descendants des vikings avaient adopt la langue franaise et
cest donc cette dernire langue quils vont rpandre en Angleterre en en faisant la
conqute. Cest pour cette raison que lon retrouve encore aujourdhui beaucoup
de mots franais en anglais. Leur prononciation ou leur orthographe les rendent
cependant parfois mconnaissables : qui reconnatrait spontanment dans
pudding , le mot boudin ou dans flirter , le franais fleureter, conter
fleurette ?
Les Normands ont apport la langue franaise quelques mots dont bon
nombre relvent du domaine qui faisait la force des vikings : la matrise de la
navigation sur mer.
Quelques mots que la langue franaise
a emprunt la langue des normands

Des mots de
la langue commune
duvet

quenotte
Des termes
de navigation

tai
tambot
trave
5

narval
quille
tillac

dredon
geyser
guichet
hanter

agrs
cingler
crique
drakkar

grer
guinder (hisser)
hauban
hune

vague
varech
viking

Des emprunts la langue arabe


Lorsque Mahomet meurt en 622, la conqute arabe commence et la civilisation y
correspondant se rpand, aboutissant au VIIIe sicle un immense Empire qui
brille par son clat culturel et son dynamisme commercial.
Dune part, les Arabes reprennent lhritage grec tomb en quenouille et, par
lintermdiaire du latin mdival et de leurs nombreux savants et intellectuels,
transmettent la langue franaise des mots scientifiques, en particulier dans le
domaine de la mdecine, de lalchimie, des mathmatiques et de lastronomie.
Dautre part, transitant souvent par lItalie, grce au commerce vnitien et gnois
mis en place par lEmpire arabe, la langue franaise senrichit de mots arabes
correspondant ces activits commerciales qui constituent de vritables relais
entre lOccident et lOrient. Enfin, en Espagne, les Maures, cest--dire le peuple
Berbre qui a conquis le pays, implantent une civilisation riche et originale qui
jusquau XIVe sicle constituera une troisime voie demprunt pour la langue
franaise.
Aprs langlais et litalien, avec environ 270 mots, la langue arabe constitue une
de nos principales sources demprunt.
Quelques mots que la langue franaise
a emprunt la langue arabe

alambic
alchimie
algbre
amiral
arsenal
avarie
azur

calibre
camphre
chiffre
coton
douane
chec
lixir

gazelle
goudron
hasard
jupe
magasin
matelas
momie

nuque
orange
raquette
sirop
sucre
znith
zro

5. LE FRANAIS DE LA RENAISSANCE (XVIe s.) EST UNE LANGUE EN


PLEIN PANOUISSEMENT.
Une langue qui se modernise
Le franais a continu dvoluer aux XIIIe et XIVe sicles, les dclinaisons
disparaissant peu peu. Rappelons, quhrites du latin, les dclinaisons
correspondent un changement de forme du mot dans sa terminaison selon sa
6

fonction grammaticale, mais aussi suivant le genre et le nombre du mot. Ainsi, en


ancien franais, pour les noms masculins, le sujet tait presque toujours marqu
par un s la fin du mot, labsence de s signifiait au contraire quil sagissait dun
pluriel : li murs se traduit donc par le mur, et li mur par les murs. Certains mots
avaient deux formes trs distinctes selon leur fonction : garz reprsentait le sujet,
et garon correspondait au mme mot, mais en tant que complment dobjet. Il
nous en est rest aujourdhui deux mots de sens presque identique : gars et
garon.
Au XVIe sicle, lordre des mots (sujet, verbe, complment) est dsormais
dterminant :
les
dclinaisons
deviennent
progressivement
inutiles.
Lenseignement seffectuait toujours en latin, mais les crivains souhaitaient que
le franais prenne la dimension dune grande langue littraire. On sinspira alors,
comme les italiens lavaient dj fait, des uvres et des ides des crivains grecs
et latins de lAntiquit que lon traduisit. Il sagissait donc bien dune
renaissance .
Franois Ier et lordonnance de Villers-Cotterts
Le 10 aot 1539, Franois Ier signe Villers-Cotterts une ordonnance qui doit
sappliquer tout le royaume : dans son article 111, il est exig que tous les
documents officiels soient rdigs en langue franaise. Il sagit dune
manifestation forte du pouvoir royal, dsormais en mesure dimposer une langue
pour ltat. Paralllement aux autres pays dEurope, le sentiment dune nation qui
se constitue saffirme par une langue qui devient langue dtat.
Les crivains de la Pliade
En 1549 les potes de la Pliade, dont Ronsard et Du Bellay sont les
reprsentants les plus connus, font paratre Dfense et illustration de la langue
franaise sous la plume de Du Bellay : il sagit de dfendre la langue franaise
en tant que grande langue littraire lgale du latin ou de litalien, et dexpliquer
comment l illustrer par de grands textes en langue franaise dans le domaine
de la posie notamment.
Les potes de la Pliade conseillent alors dinventer des mots nouveaux pour
enrichir la langue franaise. Plusieurs formules sont prsentes.
- On peut tout dabord emprunter au latin pour suppler aux lacunes du
franais, avec des mots comme exceller , inversion tirs du latin en
francisant seulement la fin du mot.
- Il faut aussi, dclarent-ils, ne pas hsiter emprunter des termes
provinciaux, ou encore des termes issus des mtiers, ou encore de vieux mots
abolis que lon peut rajeunir.
7

- Ils conseillent galement de construire des mots composs en associant


des adjectifs et des substantifs comme aigre-doux qui nous est rest, en accolant
des verbes et leur complment, lt donne-vin, le mouton porte-laine, par
exemple, qui nont pas eu de succs.
- Ajouter des suffixes et surtout des diminutifs est aussi bienvenu :
mignonelettte, doucelette, etc.
- Enfin, construire des mots en faisant dun infinitif un nom est encourag :
laller, le chanter, le mourir, le vivre, le savoir.
Lattitude des crivains de la Pliade vis--vis de la langue franaise
tmoigne du sentiment gnral de tous ceux qui crivent alors : il faut enrichir la
langue franaise.
6. DE NOMBREUX EMPRUNTS AU LATIN CLASSIQUE ET
LITALIEN NOURRISSENT ALORS LA LANGUE FRANAISE.
Au XVIe comme au XVe sicle, la langue franaise est marque par ladaptation
de beaucoup de mots latins et sy ajoute lemprunt denviron 2000 mots litalien.
La naissance de doublets
Dans la mesure o la langue franaise est issue en grande partie du latin parl qui
sest peu peu dform, les mots latins ont depuis la conqute romaine de la
Gaule petit petit chang de prononciation. Ainsi le latin diurnum a donn le mot
franais jour, le d se prononant dabord dj puis j. De mme que causum a donn
chose, le c prononc k en latin devenant dans un premier temps kch puis dans un
deuxime temps ch.
Cest dans le cadre de cette volution phontique que par exemple le mot latin
hospitalem (de hospitis, celui qui reoit des autres) a abouti au mot franais htel,
le verbe auscultare couter, et ladjectif fragilem (de fragilis, cassant) frle
(qui manque de force).
Il faut se souvenir quau Moyen ge, presque tous les crits savants taient en
latin, mais qu partir du XIVe sicle, et surtout au XVIe sicle, les savants et les
crivains ont traduit de nombreux textes anciens latins ou grecs en franais. Ils ont
alors directement cr des mots franais partir des mots de ces langues
anciennes : le nom latin hospitalem a par exemple t repris et a donn
directement le mot franais hospital (hpital), le verbe latin auscultare a donn le
verbe ausculter, et fragilem ladjectif fragile.
En reprenant presque tel quel un mot latin (auscultare transform en ausculter)
pour lintroduire dans la langue franaise, alors quexiste dj un mot franais issu
de ce mme mot latin mais trs dform (couter qui a pour racine lointaine
8

auscultare), les crivains et les savants crent ce que lon a appel des doublets :
ausculter et couter sont des doublets.
Quelques doublets
dans la langue franaise

Mot latin
acrem
augustum
auscultare
blasphemum
canalem
captivum
causum
claviculam
dotare
fragilem
gracilem
frigidum
hospitalem
implicare
masticare
mobilem
nativus
operare
pensare
potionem
rationem
recuperare
sacramentum
singularem
spatula
vigiliam
vitrum

Mot qui en est issu


avec lusure du temps
aigre
aot
couter
blme
chenal
chtif
chose
cheville
douer
frle
grle
froid
htel
employer
mcher
meuble
naf
uvrer
peser
poison
raison
recouvrer
serment
sanglier
paule
veille
verre

Mot reconstruit
partir de la racine
cre
auguste
ausculter
blasphme
canal
captif
cause
clavicule
doter
fragile
gracile
frigide
hpital
impliquer
mastiquer
mobile
natif
oprer
penser
potion
ration
rcuprer
sacrement
singulier
spatule
vigile
vitre

Les emprunts litalien


Cest tout dabord une certaine fascination qui est exerce par la langue italienne
sur les potes franais. Ces derniers souhaitaient en effet, linstar de lcrivain
italien Ptrarque, illustrer en littrature la langue franaise comme celui-ci la fait
9

pour la langue italienne. Ronsard traduira en loccurrence les pomes de Ptrarque


et en fera un modle potique.
Le fait que Catherine de Mdicis soit Rgente de la France de 1560 1580, avec
pour acteur politique de premier plan le cardinal italien Mazarin, explique la
prsence dun grand nombre ditaliens la cour, au sein de lglise et dans les
milieux financiers. Ce sont l des milieux privilgis dchanges linguistiques
entre litalien et le franais. Il est en effet de bon ton alors de parler la langue
italienne ou de lui emprunter des mots. Cest une raction identique celle que
nous avons connue au XXe sicle vis--vis de langlais.
Il tait naturel quune saine raction se fasse jour contre les excs de la mode
linguistique italianisante travers, par exemple, Henri Estienne. Ainsi, en 1578,
dans Deux dialogues du nouveau langage franois italianiz adresss aux
lecteurs tutti quanti , Henri Estienne nhsite pas tourner en ridicule ceux qui
sexpriment en franois italianiz .
Ce sont cependant environ 2000 mots qui ont t emprunts litalien,
notamment dans les vocabulaires de la guerre, de la mer, de la mode et de la
musique. Litalien est lune des langues de lEurope laquelle la langue franaise
a le plus emprunt, mais comme il sagissait de deux langues hritires du latin,
lassimilation phontique des mots sest faite trs facilement au point quon ne
repre plus ces mots comme des italianismes.
Quelques mots emprunts
la langue italienne

alerte
artisan
banque
brave
burlesque
cabinet
caleon

caporal
caprice
caresse
carrosse
carnaval
concert
courtisane

senamouracher
douche
escalier
estafette
faade
frgate
infanterie

moustache
pantalon
pilote
sentinelle
sonnet
spadassin
virtuose

8. AU XVIIe ET AU XVIIIe s., LA LANGUE FRANAISE SE STABILISE.


Le XVIIe sicle correspond la mise en place dune monarchie absolue, marque
par le centralisme et le souci pour ltat dimposer sa norme, y compris dans le
domaine de la langue.
Malherbe et la puret de la langue
la fin du XVIe sicle, la langue franaise perd de son unit, et ds le dbut du
XVIIe, Malherbe, pote de la cour, cherche discipliner la langue littraire.
10

Contrairement la conception dune langue nationale composite propre


Ronsard, il dsire une langue conforme un usage qui serait compris la fois des
grands seigneurs et des crocheteurs du Port-au-Foin . Partisan dun style
simple, clair, il propose de se dbarrasser des mots que la langue courante na pas
retenus.
Il dfend la notion de puret de la langue, en faisant par exemple la chasse
aux latinismes, aux vocables provinciaux, aux mots techniques, aux expressions
archaques, au termes qualifis de sales ou bas (barbier, poitrine), tous
les mots qui peuvent tre ambigus. Clart et sobrit sont selon lui les deux
critres privilgier pour sexprimer : les images exagres, les mtaphores
inexactes sont carter.
En recommandant la rigueur et lordre, en ne faisant appel ni limagination ni
lmotion, et en prescrivant le respect de lusage courant, Malherbe a contribu
purer la langue foisonnante du XVIe sicle. Victor Hugo lui reprochera davoir
parqu les mots en castes : les mots nobles et les mots plbs .
La prciosit et la langue raffine mais aussi parfois affecte
Cest lHtel de Rambouillet, que Catherine de Vivonne rassemble la majorit
des crivains de 1608 1645 : Malherbe, Racan, Vaugelas, Voiture, Corneille, La
Rochefoucauld, Mme de Svign, Mme de La Fayette, etc. Les crivains sont
attirs l ds le dpart par les plaisirs dlicats de la conversation qui contrastaient
avec la cour trop soldatesque dHenri IV. Dautres salons seront crs, par
exemple celui de la Marquise de Scudry.
La prciosit ne dans ces salons va se traduire par une recherche de distinction
dans les manires, dans les sentiments et dans le langage. Il sagit avant tout de
fuir la ralit commune. En fait, le mouvement est europen : leuphuisme en
Angleterre (du roman de J. Lily, Euphus), le marinisme (du nom dun pote
napolitain, Marin) ou le concettisme en Italie (du concetti , le trait desprit), le
gongorisme (du nom du pote cordouan Gongora) en Espagne, constituent autant
de mouvements prcieux qui ont influenc lesprit prcieux franais. Ce nest
au reste quen 1654 que ce dernier adjectif est utilis en ce sens alors mme que le
mouvement est dj sur sa fin.
Lart suprme de la conversation est soumis un usage particulier du langage.
Afin de ne pas ressembler au vulgaire , on sefforce de chtier le style en
vitant les mots populaires, les termes de mtier, les termes techniques, crant
ainsi une distinction entre les mots bas et les mots nobles dont la langue
franaise va souffrir jusquau XIXe sicle.
11

On cre aussi de nouveaux mots, des nologismes, dont certains sont rests
(incontestable, anonyme, enthousiasme) et lon pratique lenvi les priphrases et
les mtaphores qui permettent de ne pas parler de manire commune : ainsi ne
pas comprendre devient avoir lintelligence paisse , et tre triste , avoir
lme sombre . Mais cet effort vers plus de finesse nest pas sans excs et lon
comprend que les habitus des salons, dabord appels avec respect les
prcieux et les prcieuses , soient devenus ridicules avant mme la parution
de la pice de Molire, Les Prcieuses ridicules (1659). Il nen reste pas moins
que la prciosit a contribu travers la pratique du portrait littraire, de la
maxime, du roman, et de la lettre, renouveler la littrature, tout en marquant la
langue franaise du sceau du bel usage rsultant de la recherche raffine dune
expression loigne de la formule commune.
Quelques nologismes de la prciosit
rests dans la langue franaise

Des expressions :
avoir lme sombre,
avoir lintelligence paisse,
travestir sa pense,
chtier la langue,
un billet doux,
le mot me manque,
laisser mourir la conversation,
faire figure dans le monde,
cest du dernier cri,

tre brouill avec quelquun,


avoir de lesprit,
perdre son srieux,
rire dintelligence avec quelquun,
briller dans la conversation.
Des mots :
fliciter,
enthousiasmer,
anonyme,
incontestable.

Quelques priphrase amusantes


tombes dans loubli

Les chers souffrants : les pieds.


Les belles mouvantes : les mains.
Les trnes de la pudeur : les joues.
Les perles de la bouche : les dents.
Les miroirs de lme : les yeux.
Le conseiller des grces : le miroir.
La jeunesse des vieillards : la perruque.
Laffronteur du temps : le chapeau.
Les ttons : les coussinets damour.

Les commodits de la conversation :


les fauteuils.
Luniverselle commodit : la table.
Le supplment du soleil : le chandelier.
Le soutien de la vie : le pain.
Un bain intrieur : un verre.
Le flambeau du silence : la lune.
Le haut du jour : midi.

Vaugelas et le bon usage.


En 1635, Richelieu fonde lAcadmie franaise et, en 1694, parat la premire
dition du Dictionnaire de lAcadmie qui devait fixer le sens des mots. Cest
Vaugelas (1585-1650) quest dabord confie la rdaction du dictionnaire. Ce
12

dernier, familier de lHtel de Rambouillet, publie en 1647 les Remarques sur la


langue franaise qui installent la doctrine du bon usage, fonde sur lusage de la
plus saine partie de la Cour et des crivains du temps , en particulier celui des
femmes qui lui semble plus naturel et plus spontan.
Raisonner sur la langue nest pas lobjectif des Remarques, il sagit simplement
de dcider au nom du bon usage si tel mot, telle expression, tel tour est correct.
Vaugelas, soucieux dune langue exacte et pure, loigne de lambigut et guide
par la raison, devient une rfrence particulirement suivie de la langue classique.
La langue classique par rapport la langue daujourdhui
Bien que la langue du XVIIe sicle soit assez proche de celle du XXe sicle et
quon prenne toujours un grand plaisir lire les pices de Molire, Racine,
Corneille, on constate dune part quun certain nombre de mots alors utiliss ont
disparu ou ont pris la valeur darchasmes, dautre part que des mots simples ont
depuis t prfixs, enfin que certains mots ont chang de sens ou taient chargs
dun sens beaucoup plus fort.
Ainsi, parmi les disparitions, certaines conjugaisons nexistent plus : Corneille
fait par exemple dire lun de ses personnages, je ne lorrai pas , employant ici
le futur du verbe our, entendre . De la mme manire, Charles Perrault fait
rpter au loup du Petit Chaperon rouge : Tire la chevillette et la bobinette
cherra , futur du verbe choir . De la mme manire, il me la baille belle
pour il me fait croire ce qui nest pas , jai ou dire pour jai entendu
dire , moult difficults pour beaucoup de difficults sont dsormais
employs en tant quarchasmes.
Des mots simples, passer 120 ans , sont ds le XIXe sicle devenus des mots
prfixs : dpasser 120 ans . Se tenir de pleurer , se tirer plus loin
navaient rien de familier, lusage des sicles suivants a fait ajouter un prfixe,
se retenir de pleurer, se retirer plus loin.
Enfin quelques mots ont chang de sens : tout lheure avait le sens de
maintenant , fortune signifiait sort favorable ou dfavorable ,
l injure dsignait linjustice , nerver voulait dire ter lnergie,
affaiblir , et fier tait synonyme de farouche, cruel . De manire gnrale,
les mots avaient un sens beaucoup plus fort quaujourdhui. Laffaiblissement de
sens des mots est un mcanisme normal de la langue
Quelques mots du XVIIe sicle
ayant un sens beaucoup plus fort

inquitude : agitation

ravissement : enlvement
13

dplaisir : profonde douleur


ennui : chagrin violent, dsespoir
manie : folie, rage

tonner : frapper comme le tonnerre


charme : sortilge
enchanter : ensorceler

la recherche dune logique dans la langue


En 1660 tait parue la Grammaire gnrale et raisonne compose Port-Royal
(do sa frquente appellation de Grammaire de Port-Royal ). Les jansnistes
Arnaud et Lancelot y justifiaient par la logique lusage de la langue. La
grammaire dune langue y est prsente comme rsultant de la raison universelle.
Cest une conception qui sera reprise au XVIIIe sicle.
Au XVIIIe s., la langue reste classique et confirme les choix faits au XVIIe sicle.
Voltaire et la plupart de ses contemporains affirment en effet que la perfection de
la langue a t atteinte au cours du sicle de Louis XIV, un sicle que Voltaire a
contribu faire appeler le grand sicle .
La grammaire est de plus en plus justifie par la logique au moment mme o les
philosophes reprsentent une nouvelle autorit. Dumarsais et Beauze,
collaborateurs de lEncyclopdie, ainsi que Condillac et Urbain Domergue
prtendent expliquer la langue dans ses plus petits dtails en fonction de la
logique, en sloignant de lautorit de lusage. Lpoque se prte mme un
certain purisme, ainsi, en 1739, labb dOlivet de lAcadmie franaise nhsite
pas publier des Remarques de grammaire sur Racine.
En 1784, Antoine Rivarol est prim par lAcadmie de Berlin avec son Discours
sur luniversalit de la langue franaise o il sefforce de dmontrer la supriorit
dune langue dont la syntaxe parat naturelle . Il est convaincu avec ses
contemporains que les crivains de lge classique et du XVIIIe sicle ont port la
langue franaise un tat de perfection. La notion de gnie de la
langue franaise , trs controverse au XXe sicle, prend ici ses sources
principales.
Des mots emprunts lAngleterre et des mots invents au XVIIIe s.
La multiplication des voyages, le dveloppement des sciences, llan vers le
savoir vhicul par lEncyclopdie de Diderot et dAlembert, entranent un afflux
de mots tantt emprunts langlais, tantt crs de toute pice, pour satisfaire
aux progrs des sciences. En tmoignent par exemple Linn, qui construit une
nomenclature botanique avec plusieurs milliers despces, et Lavoisier, qui btit
une nomenclature de la chimie partir des bases grecques.
LAngleterre fait figure de pays avanc dans le domaine de la politique et de
lconomie aux yeux des philosophes. Aussi, les emprunts les plus nombreux
14

seront-ils fait la langue anglaise. Il arrive que certains mots soient si


parfaitement intgrs la langue franaise et sa configuration phontique et
orthographique - citons par exemple la redingote qui correspond la
dformation du mot anglais riding coat , un manteau pour monter cheval quil nest plus possible de reprer lorigine du mot si on ne connat pas lhistoire
de ce mot.
Quelques mots emprunts la langue anglaise
au XVIIIe sicle

bifteck
brick
budget

cabine
club
coke

grog
humour
importer

meeting,
punch
spleen

laube du XIXe sicle, la Rvolution franaise


En 1790, lAbb Grgoire lance une grande enqute sur les langues parles dans
les provinces dont lobjectif explicite est de trouver les moyens danantir les
patois et duniversaliser lusage de la langue franaise . La Rvolution souhaitait
en effet raliser lunit nationale et le rapport que prsente lAbb Grgoire, en
mai 1794, conclut la ncessit de lusage unique du franais. Lenqute avait fait
ressortir que la langue franaise ntait vraiment en usage que le long des grands
axes de communications et dans les grandes villes. La Convention avait dj mis
en uvre une politique extrmement dure de lutte contre les patois, qui ne fait pas
lunanimit aujourdhui, pour tenter dimposer lusage du seul franais dans tout
le pays.
La Rvolution va renouveler le vocabulaire politique et administratif en
changeant les institutions. Le Supplment contenant les mots nouveaux en usage
depuis la Rvolution du Dictionnaire de lAcadmie publi en 1798, alors que
lAcadmie a t supprime, nous en offre un beau tmoignage. Ce Supplment
de 369 entres est en effet consacr aux mots ou sens nouveaux apports par la
Rvolution franaise et plus de 60 % de ces derniers seront de fait inclus dans
ldition suivante du Dictionnaire de lAcadmie.
Certains de ces mots seront abandonns, comme ceux, au reste trs potiques,
correspondant au calendrier rvolutionnaire, vendmiaire (septembre), brumaire
(octobre), frimaire (novembre), nivse (dcembre), dautres au contraire
sinstalleront dfinitivement dans la langue franaise et dpasseront mme les
frontires comme tous les mots correspondant au systme mtrique impos en
1794.
Quelques mots installs dans la langue franaise
pendant la Rvolution franaise
15

are
carmagnole
cocarde

dpartement
cole normale
guillotine

hectare
kilogramme
kilomtre

litre,
prfet
sans-culotte

8. AU XIXe SICLE, LA LANGUE FRANAISE SENRICHIT ET


SINSTALLE DANS TOUT LE PAYS PAR LE BIAIS DE LCOLE.
Les romantiques sopposent aux contraintes de la langue classique.
Jusquen 1850 environ, le romantisme simpose en tant qucole littraire. Sous
le Ier empire, la censure contraint les crivains cultiver un style imitant le style
classique (noclassique), mais les grands crivains spanouissent en opposition
au rgime autoritaire de Napolon Ier et hors de ces contraintes. Ainsi Benjamin
Constant, Mme de Stal et surtout Chateaubriand sont-ils la naissance du
romantisme. Le vague des passions est mis la mode et, de 1820 1850, une
nouvelle gnration simpose, celle des enfants du sicle selon la formule de
Musset.
Rassembls pour la plupart autour de Victor Hugo, les romantiques dfendent le
droit lindividualisme dans lart, et donc la possibilit de ne pas imiter les
anciens, ce qui libre en partie la langue.
Leur intrt pour les littratures trangres, celles dAngleterre (Walter Scott,
Byron, Shakespeare), de lAllemagne (Schiller, Goethe), leur fascination pour
lItalie et lOrient o se situent quelques-uns de leurs romans et quelques-unes de
leurs pices de thtre, de mme quun got dvelopp pour le Moyen ge
comme en tmoigne le roman de Victor Hugo, Notre Dame de Paris, enfin leur
attirance pour tout ce qui est pittoresque, font que les romantiques sopposent la
puret du style classique. Ils recommandent au contraire une langue colore, dote
dun vocabulaire riche, sans distinction entre les termes nobles et les termes bas
ou concrets. Cest ce quil faut entendre lorsque Victor Hugo affirme quil faut
mettre un bonnet rouge au vieux dictionnaire .
Les romantiques ouvrent tout grand le vocabulaire de nouveaux horizons, en
librant la langue des cadres rigides imposs par le classicisme, puisant dans
lhistoire, dans les autres civilisations, et dans tous les registres, de nouvelles
formes lexicales.
Les ralistes et la presse dnotent les transformation du monde et de la socit.
Le XIXe sicle est marqu par les grandes dcouvertes scientifiques, les
rvolutions industrielles transforment en effet considrablement la vie des
franais. Ce sicle de la machine vapeur et du chemin de fer est aussi le sicle
16

o lon dcouvre le moteur explosion (1860), la dynamo (1870) et la lampe


lectrique (1879). En parallle se dveloppe le monde de lindustrie et des grandes
banques avec de nouvelles classes sociales. Dun ct, spanouit la bourgeoisie,
quil sagisse de la petite bourgeoisie ou bien des puissants reprsentants du
monde des affaires. De lautre ct, de par la ncessit dune main duvre
importante pour lindustrie et pour les villes en expansion, nat un proltariat
urbain dont la misre et les conditions de vie sont tragiques.
Les crivains ralistes et notamment mile Zola rendent compte de ces ralits
travers leurs romans lus dans la France entire, vhiculant et propageant tout un
vocabulaire qui dnote les transformations dun monde en pleine volution
industrielle et conomique, avec une socit en profonde mutation.
La presse en plein dveloppement standardise peu peu la langue franaise
lchelle du pays tout en accompagnant lvolution quotidienne du lexique au
contact des nouvelles ralits, quil sagisse des moyens de transport (tunnel, rail,
wagon, tender, tramway, steamer, etc.) ou de la mdecine (analgsique,
hydrothrapie, homopathie, etc.).
Lenseignement diffuse la langue franaise dans tout le pays.
La Rvolution navait pas russi installer un enseignement primaire dirig par
ltat, mme si le mot enseignement primaire date de 1791. Lorsque Napolon
prend le pouvoir, il se dsintresse en fait de lenseignement lmentaire, pour
crer, ds 1807, ce qui a t ds lors appel le lyce .
En 1832, Louis Philippe parvient crer un enseignement lmentaire dtat
avec, prescrit par la loi, un enseignement de la lecture partir des livres franais
et non partir des livres latins, comme ctait presque toujours le cas jusquici. En
1833, la loi prpare par Guizot impose chaque commune dentretenir au moins
une cole publique et encourage la cration dune cole normale dinstituteurs par
dpartement. La connaissance de lorthographe devient essentielle pour quiconque
veut accder aux emplois publics dans la mesure o elle reprsente une preuve
slective des concours y correspondant.
La langue franaise se diffuse et son enseignement devient trs efficace lorsquen
1882 linstruction, gratuite depuis 1881, devient obligatoire jusqu douze ans. La
France est en passe alors dacqurir une unit linguistique qui se confirmera au
dbut du XXe sicle.
la fin du XIXe sicle deux grands dictionnaires servent de rfrence
Tout au long du XIXe sicle, la rflexion sur la langue sest intensifie. On sest
tout particulirement intress la comparaison des langues et tout ce qui
concerne leur histoire, ce qui a amen les linguistes remettre en cause
17

luniverselle logique laquelle croyaient les philosophes. On reconnat enfin dans


chaque langue des systmes diffrents, mme si sont soigneusement tablies des
filiations entre les langues de la famille des langues indo-europennes.
Deux dictionnaires marquent profondment la fin du sicle en devenant des
rfrences. Le premier est celui dmile Littr, mdecin rudit, qui achve en
1873 son Dictionnaire de la langue franaise (4 volumes auxquels sajoutera un
Supplment), dictionnaire appuy sur de nombreuses citations, avec une
conception positiviste et donc historique de la langue. Les sens des mots y sont en
principe classs en fonction des filiations historiques de sens, avec lide
darwiniste, trs rpandue la fin du XIXe sicle, que les langues vivent et meurent
comme des organismes vivants. Dans cette perspective, Littr privilgie la
description du franais du XVIIe sicle car il est persuad que cest au Grand
sicle que la langue franaise a connu sa meilleure priode. Le Dictionnaire de
Littr ne sera pas remis jour et, lorsque sa vente cessera, il continuera dtre
recherch pendant toute la premire moiti du XXe sicle, ce qui indirectement lui
a confr une certaine aura alors quil sagissait dun dictionnaire dont les
citations avaient t choisies dans des ouvrages nayant pas t publis aprs
1830.
En 1876 parat un autre dictionnaire, celui de Pierre Larousse, le Grand
Dictionnaire universel (15 volumes auxquels sajouteront deux Supplments).
P. Larousse, fils dun forgeron et dune aubergiste, devient dabord instituteur,
puis part se cultiver en autodidacte Paris. Aprs la publication dun premier
dictionnaire destin aux coles, le Nouveau dictionnaire de la langue franaise
(1856), il conoit le Grand Dictionnaire universel comme un ouvrage qui soit la
fois un dictionnaire de langue et un dictionnaire encyclopdique. Ce Dictionnaire
de 24 000 pages, rdiges dans un style enthousiaste, que lon pouvait acheter par
fascicules, connat un grand succs. Il fera lobjet dune refonte ds le dbut du
XXe sicle et la Maison Larousse continuera tout au long du XXe sicle de publier
des dictionnaires dcrivant la langue de lpoque tout en offrant des connaissances
encyclopdiques jour.
la fin du XIXe sicle, le dictionnaire devient un outil dautonomie pour tous les
franais, ce que confirmera limmense succs du Petit Larousse illustr qui parat
pour la premire fois en 1905.
9. AU XXe SICLE, LA LANGUE FRANAISE SE RINVENTE DANS
LA CONTINUIT.
On ne bnficie pas de beaucoup de recul pour bien analyser le XXe sicle.
Cependant, les deux Guerres mondiales, la scolarisation gnralise, lvolution
des moyens de communication et dinformation, linternationalisation et lessor
18

exceptionnel des nouvelles technologies qui dbouchent en fin de sicle sur


Internet, ne sont pas sans avoir eu une influence considrable sur la langue.
Une enqute de 1976 conduite par des linguistes (Dsirat et Hord) sur le Petit
Larousse illustr a par exemple montr quenviron une entre sur sept a t
supprime, introduite ou remanie de 1949 1960.
La langue franaise confronte linfluence de la langue anglaise
Les progrs fulgurants de la technologie, de lre atomique lre lectronique,
ont fait se dvelopper les vocabulaires techniques associs des produits souvent
venus des Etats-Unis. Lemprunt lamricain a commenc avec la Premire
Guerre mondiale qui a vhicul la culture amricaine et le sentiment dune
supriorit conomique et technologique qui sest confirme avec la Seconde
Guerre mondiale.
Quil sagisse par exemple des machines directement dsignes par le mot
anglais, un tank, un bulldozer, un tanker, un scooter, une jeep, un custom, ou des
pratiques adoptes du spectacle et de linformation, le prime time, un show, une
star, un crooner, le show-biz, le hit-parade, un compact live, le zapping,
interviewer, un casting, les spots, un flash, un top model, un talkie-walkie, etc.,
lemploi excessif et quelquefois affect des mots anglais a fait ragir violemment
des dfenseurs de la langue franaise. Ainsi, en 1964, Ren tiemble fait paratre
Parlez-vous franglais ? qui dnonce une mode quil incite combattre. Dans la
mme dynamique, en 1966, le Gouvernement cre le Haut comit pour la dfense
et lexpansion de la langue franaise, et en 1972 sont instaures par Georges
Pompidou des commissions de terminologie, charges de forger des propositions
pour enrichir en franais les diffrents vocabulaires professionnels.
En 1975, la loi Bas-Lauriol est vote lunanimit au Parlement : elle rend
obligatoire le franais dans les transactions, dnominations et modes demploi des
produits, dans la rdaction des offres et contrats de travail, etc. Cependant la loi
est peu suivie, et Catherine Tasca, secrtaire dtat la francophonie est oblige
de relancer le dbat en 1992, lorsquun changement de Gouvernement laisse le
soin Jacques Toubon dlargir le projet et de faire adopter en 1994 une loi
protgeant la langue franaise.
Cette loi, en largissant la loi Bas-Lauriol et en se dotant de moyens de sanction,
rend obligatoire lemploi de la langue franaise dans la distribution des produits et
services, dans les annonces publiques, les rglements et contrats, les publicits,
etc.
Il est cependant difficile dendiguer les nombreux mots nouveaux emprunts
langlais avec les objets, les pratiques y correspondant, dans un monde o la
19

communication est internationale et souvent offerte en temps rel par le biais de la


tlvision, de la radio et dInternet.
Il semblerait nanmoins que la langue franaise nabsorbe que ce quelle peut
intgrer, et que nombre demprunts, le plus souvent des noms, ont une dure de
vie limite. Un teen-ager, un drink, ne sont plus vraiment la mode : un
adolescent ou un ado, un verre, une boisson, sont aujourdhui plus courants que
leur quivalent anglais. Tout en restant vigilants et en prfrant baladeur
walkman, libre-service self-service, nouvelles news, il ny a sans doute pas lieu
dtre trop inquiets. La langue franaise sait aussi se dfendre naturellement.
Il existe de faux emprunts tels que pressing, footing, zapping, tennisman,
caravaning. Ce sont en effet des mots qui nexistent pas dans la langue anglaise :
ils ont t invents avec une tonalit anglo-saxonne en fonction de la mode.
Linfluence de la langue anglaise ne passe pas toujours par des emprunts. Des
mots et des formules anglaises sont en effet consciemment ou inconsciemment
calqus , cest--dire traduits en franais. Ainsi, le gratte-ciel a t calqu
sur le mot amricain sky-scraper , de mme que ce nest pas ma tasse de
th , organiser une table ronde , partir pour une lune de miel , donner le
feu vert correspondent des expressions anglaises.
La langue franaise se rinvente
Le dveloppement des mdias, notamment de la radio (depuis 1920 environ), du
cinma et de la tlvision (invente en 1935 et sinstallant progressivement dans
les foyers aprs 1950), ont mis en contact les multiples variantes orales du
franais. La publicit, la chanson, les missions radiophoniques ou tlvises en
direct dans des styles trs varis ont paralllement rpandu une langue plus
spontane, moins cloisonne en chappant davantage des genres convenus.
Dune part la presse libre et varie dans son style et ses sujets, et dautre part une
littrature la fois riche et diversifie, de Raymond Queneau Frdric Dard en
passant par P. Valry et Nathalie Sarraute, sans oublier les crivains de la
francophonie, du Qubec au Sngal, ont favoris la crativit lexicale, librant
davantage la forme crite au service du contenu, habituant le public la nologie
et une expression libre et mle.
Dans la seconde moiti du sicle, se sont dvelopps des mcanismes jusque l
peu utiliss, avec par exemple la siglaison et les mots-valises.
- Les sigles reprsentent des mots forms avec les lettres initiales dun
groupe de mots ayant une unit : la SNCF, la RATP, le RER. Ils ne pouvaient que
se rpandre dans une socit riche en structures administratives, conomiques, en
organisations diverses, o la communication doit tre rapide et donc viter les
20

formulations trop longues. La siglaison peut toucher des expressions comme des
noms propres : SVP (sil vous plat), NDLR (Note de la Rdaction) ; PPDA
(Patrick Poivre dArvor), les USA (United States of America).
Quelques types de sigles

Sigles pels avec leurs majuscules : la SNCF, la RATP, le TGV, un CAP.


Sigles pels ou prononcs comme des mots : lONU (prononable aussi onu).
Sigles prononcs comme des mots et gardant la majuscule : lOTAN.
Des sigles partiellement pels et syllabs : CAPES, CD-ROM (ou cdrom)
Des sigles auxquels on ajoute des suffixes : le RMiste, cgtiste, capsien.
Des acronymes, cest--dire des sigles prononcs comme des mots ordinaires,
englobant ou non des dbuts de mots, souvent conus pour tre faciles retenir :
lOulipo (Ouvroir de Littrature potentielle) ; la Forpronu (Force de Protection
des Nations Unies).
Des sigles si bien lexicaliss quon a oubli quil sagissait de sigles :
le radar (radio detection and ranging), le laser (light amplification by stimulated
emission).
Des formules mixtes : K7 pour cassette ; en PCV pour taxe PerCeVoir.
- Un mot-valise est un mot qui rsulte de lassociation de deux ou
plusieurs mots tronqus, concentrant ainsi de manire conomique et en principe
trs perceptible plusieurs concepts. Tantt le mot-valise est parfaitement
reprable, quil soit dorigine littraire (la nostalgrie de Montherlant) ou pratique
(un restotel), tantt on oublie quil sagit dun mot-valise (information, et
automatique ont donn en les tronquant informatique) ou bien encore on le devine
inconsciemment (la bureautique, la domotique : linformatique pour le bureau,
pour le domicile, -tique correspondant la troncation dinformatique).
Si les mots-valises font dj lobjet chez Rabelais de jeux de mots, avec
par exemple les Sorbonagres (Sorbonne, et onagre, ne de grande taille), ils ont en
littrature acquis un regain dintrt avec Lewis-Carroll et Alice au pays des
merveilles o sont voqus les mots-portemanteaux .
Quelques mots-valises

Mots-valises dorigine littraire :


le Sorbonagre (Rabelais) ;
la nostalgrie (Montherlant) ;
le Petit Fictionnaire illustr,
spcouler (A. Finkielkraut) ;
parlementeur (B. Vian) ;
goncourtiser (Cline).

Mots-valises dans la langue :


une foultitude,
le photocopillage,
le franglais,
un distribanque,
un restotel,
un internaute.

21

De largot, langue secrte des classes dangereuses largot popularis


Quil sagisse des mendiants et truands chevronns de la Cour des miracles
propre chaque grande ville jusquau milieu du XVIIe s., popularise en 1831 par
V. Hugo dans Notre-Dame de Paris, quil sagisse de la bande des Coquillards
ainsi appels parce quils portaient une coquille au cou pour se faire passer pour
des plerins allant Saint-Jacques-de-Compostelle, livrant en 1455 sous la torture
une partie de leur jargon, quil sagisse encore de Cartouche rou en place de
Grves en 1721 aprs avoir t interrog sur son langage secret, inspirant au
passage maints littrateurs, quil sagisse enfin de largot des Chauffeurs
dOrgres divulgu lors dun procs en 1800, ou des uvres de Vidocq, ancien
bagnard devenu policier qui publie ses Mmoires en 1828, largot reprsente
jusquau tout dbut du XXe s. la langue secrte des milieux marginaux prsents
comme des classes dangereuses .
Dans le cadre dune langue pour initis, destine tre incomprhensible pour les
autres, il faut citer par exemple le louchbem encore pratiqu vers 1920 par les
bouchers de La Villette. la manire du largonji, attest par Vidocq, ou du
javanais, apparu au XIXe s. et dans lequel on ajoutait av entre chaque syllabe, il
sagit de masquer le mot en substituant ici un l la place de la premire lettre tout
en reportant cette lettre la fin du mot devant un suffixe variable : m, oc, muche,
s, etc. Ainsi, dans largomuche des louchbmes (bouchers), Cest parti, on va
boire un coup ! devient Cest lartipm, on lavem loibme un louks !
Largot exerce de fait une fascination certaine sur de grands crivains des XIXe et
XXe s. qui, tout en utilisant sa force attractive lont popularis. Citons, parmi les
plus connus, Balzac (le personnage de Vautrin dans les Illusions perdues en 1837
et dans Splendeurs et misres courtisanes en 1839), V. Hugo (Les Misrables en
1862), E. Zola (LAssommoir en 1877), J. Rictus (Le cur populaire en 1914), H.
Barbusse (Le Feu, journal dune escouade en 1916), Cline (Voyage au bout de la
nuit en 1932, Mort crdit en 1936), J. Genet (Querelle de Brest en 1947),
Auguste Le Breton (Du rififi chez les hommes en 1953), Lo Malet (Nestor Burma
dans les Nouveaux mystres de Paris de 1954 1959), A. Simonin (Touchez pas
au grisbi ! en 1953), R. Queneau (Exercices de style en 1947 et Zazie dans le
mtro en 1959), A. Boudard (Le Corbillard de Jules en 1970, LArgot sans peine
en 1970), F. Dard (la srie des San Antonio de 1950 2000), etc. Sans oublier les
chansonniers et chanteurs dAristide Bruant (Nini Peau dchien) Renaud (Laisse
bton) en passant par P. Perret (Les Jolies colonies de vacances, Tonton
Cristobal).
QuA. Bruant ds 1901 soit lauteur dun Dictionnaire de largot au XXe s. et que
P. Perret publie en 1982 le Petit Perret illustr par lexemple, reflte bien la
mme tendance : faire connatre largement un langage dsormais peru comme
22

une jactance gouailleuse et un mode dexpression libr, cratif et ludique,


bien loign du rflexe de survie qui lavait engendr pour une classe
marginalise. Ainsi sexplique lclosion de nombreux dictionnaires consacrs
la langue verte , formule atteste ds 1852 par rfrence une langue secrte
(ici celle du tapis vert) gnralement de caractre cru.
La Premire Guerre mondiale (1914-1918) joue un rle indniable dans le
brassage des diffrents parlers, notamment dans lunivers dsespr des tranches
o les termes populaires et les argots se rpandent : une bafouille, le casse-pipe,
Panam, ppre, la picrate, se ratatiner en sont par exemple issus, de mme que
des mots dj ns au contact de la langue arabe lors des guerres colonialistes
dAfrique du Nord, bzef, kif-kif, barda, clebs, fissa, gourbi, guitoune, etc. Ainsi,
en 1919, Gaston Esnault publie Le Poilu tel quil se parle, et en 1965, parat chez
Larousse son Dictionnaire historique des argots franais, un ouvrage qui fera
autorit.
Cependant, en 1980, lorsque J. Cellard et A. Rey publient un ouvrage sur ces
divers usages qui se sont insrs dans la langue, il leur parat opportun de
lappeler Dictionnaire du franais non conventionnel. On relativise alors la notion
dargot, exacerbe par le courant romantique des fins presque mythiques, pour la
limiter un regard pos par la socit sur des mots populaires procdant de
lexclusion sociale. J.-P. Colin et J.-P. Mvel font le point en fin de sicle dans un
nouveau Dictionnaire de largot (1990) chez Larousse pendant que Pierre Merle
voque le Blues de largot : les pratiques langagires fondes sur des repres
la fois plus libres et moins marqus font en effet fondre en partie la notion dargot
au profit de lemploi expressif dusages populaires dans une langue au multiples
variantes de registre.
Une langue permable aux parlers des cits et de la cit
Popularis travers la chanson, les radios locales et le cinma, sest rpandu un
parler au dpart restreint aux cits de banlieue, marque didentit traduisant une
marginalisation et une forme de rvolte. Fond en grande partie sur le verlan, qui
consiste prononcer les mots lenvers (verslen) et donc en inversant les
syllabes, le parler des cits prend aussi une dimension ludique dont tire parti la
presse et que lon retrouve dans le jeu verbal de tous, jeunes et moins jeunes.
Quelques mots sinstallent rapidement dans les dictionnaires gnraux comme
ripou, meuf, beur (verlan abrg du mot arabe), beurette, keuf, et perdent leur
vocation premire de jargon restreint un groupe social. La sicmu, oim, relou,
donf, blempro, font presque figure de nouvelles units lexicales amusantes.
Le franais branch, chbran, relve aussi dune forme de jeu avec la langue
apparu dans les annes 1980 et rpandu travers les mdias, les milieux de la
communication et la conversation. Quelques formules, le plus souvent orales, sont
23

dj dates comme au niveau du vcu , quelque part , a minterpelle .


Cest dlire , galre , (le) top , le pied , il y a un lzard , autant
dexpressions qui se succdent et qui, tout en se dmodant vite, participent dune
expression collective vocation image et affective.
Sans remettre en cause les fondements de la langue, ces manires de parler
renouvellent et ractivent leur faon certains mcanismes linguistiques, comme
la drivation impropre consistant changer de catgorie grammaticale un mot, en
crant par exemple ponctuellement des adverbes partir dadjectif (voter utile,
roulez franais) et des adjectifs partir de substantifs (tre trs province, tre trs
caf, etc.).
Sinscrivant galement dans lutilisation du langage des fins sociales, se
rapprochant de ce qui correspond la langue de bois destine ne pas dnoter
prcisment la ralit mais la masquer, le politiquement correct (calque de la
formule amricaine politically correct ) sinstalle dans quelques domaines sans
pour autant rejoindre les excs constats outre-Atlantique. Ainsi, tre sourd,
aveugle, handicap, peut se traduire en termes dulcors et politiquement
corrects en malentendant, non-voyant, de mobilit rduite. Si le prisonnier
peut de manire amusante, par calque avec une formule amricaine, devenir un
invit du systme carcral , la peur du ridicule et peut-tre le souvenir de la
pice de Molire dnonant les prcieuses ridicules ne semblent pas pouvoir
faire passer la priphrase dans lusage...
En dfinitive, toutes ces variations de registres tant largement diffuses et
analyses par les mdias, tout le monde en a pour le moins la connaissance
passive. Forte est donc la tentation de les utiliser efficacement dans une situation
qui sy prte, soit titre ludique, soit de manire expressive, en jouant
ventuellement de leffet de contraste par rapport au registre de langue attendu. Il
suffit dobserver le discours politique et les petites phrases ou slogans
( Touche pas mon pote ) pour tre convaincu que, loin dtre cantonns un
groupe social, ces diffrents parlers toffent le franais dans une langue aux
variantes de moins en moins cloisonnes.
Lorthographe en dbat renouvel
Le 19 juin 1990 tait remis officiellement par le Conseil suprieur de la langue
franaise, cr par Michel Rocard lorsquil tait Premier ministre, un rapport sur
des amnagements destines liminer un certain nombre danomalies et
dabsurdits de lorthographe franaise.
Le rapport de la commission charge de ce travail, commission dirige par
Bernard Quemada, vice-prsident du Conseil suprieur de la langue franaise et
directeur du Trsor de la langue franaise (1971-1994 ;16 volumes), est alors
successivement approuv par le Premier ministre et par lAcadmie franaise.
24

Mais le dbat lanc par la presse est passionn, et bien que, le 6 dcembre 1990, le
rapport soit publi au Journal officiel sous le titre Les rectifications de
lorthographe, aucune note ministrielle ne sera diffuse dans le Bulletin officiel
de lducation Nationale.
Ces rectifications, modres dans leur teneur et dans leur tendue comme il
est avanc dans lintroduction du rapport, portaient sur cinq points et moins de
800 mots, dont bon nombre de mots peu usits. Elles concernaient le trait dunion
(autocole au lieu de auto-cole), le pluriel des mots composs (des abat-jours au
lieu des abat-jour), laccent circonflexe (abime au lieu dabme il connait au lieu
dil connat, etc.), le participe pass des verbes pronominaux (laccord du
participe pass laiss rendu invariable : je les ai laiss partir), et quelques
anomalies rectifier (vnement au lieu de lorthographe traditionnelle
vnement, loigne de la prononciation). Lensemble des linguistes tait
favorable ces rectifications, qui sont au reste appliques dans une cinquantaine
de revues et quelques ouvrages comme celui consacr la Nouvelle histoire de la
langue franaise. Cependant, nayant pas bnfici dune diffusion par voie
officielle dans lducation Nationale, il faut bien avouer que ces rectifications qui
laissaient la libert de garder lorthographe traditionnelle ne passent encore que
trop lentement dans la langue franaise crite.
Il semblerait, daprs diverses enqutes scientifiques, quen matire
dorthographe, lorthographe des Franais nait gure chang en un sicle : il ny
aurait ni recul, ni amlioration sensible. Le succs rencontr par les championnats
annuels dorthographe organiss depuis 1985 linitiative de la revue Lire,
montre cependant lvidence lattachement des Franais aux problmes poss
par les graphies de la langue crite.
_________

Franoise Gadet (Universit de Paris X) considre que la caractristique


essentielle du franais du XXe sicle rside dans la modification de nos attitudes
envers la langue franaise telle que nous la vivons. La distance marque entre
loral et lcrit tend en effet tre beaucoup moins forte quau sicle prcdent et
notamment dans le domaine du lexique, avec de nombreux intermdiaires
possibles entre les pratiques de loral spontan et celles de lcrit travaill. Nous la
rejoindrons en considrant quau sein dune mme langue, riche de nombreuses
variations, lusage contemporain tend jouer de toutes les richesses de la palette
en fonction des situations rencontres.
En vrit, la langue franaise du XXe sicle, loin dtre appauvrie, na peut-tre
jamais t aussi riche.
Jean Pruvost,
Universit de Cergy-Pontoise.
25

BIBLIOGRAPHIE
SUCCINCTE
BIBLIOGRAPHIE SUCCINCTE
Olivier Bertrand, Histoire du vocabulaire franais, ditions du Temps, 2008.
Cerquiglini, Bernard, La naissance du franais, Presses universitaires de France,
Collection Que sais-je ?, 1991, n 2576.
Chaurand, Jacques (dir.), Nouvelle histoire de la langue franaise, ditions du
Seuil, 1998.
Marchello-Nizia, Christiane, Picoche, Jacqueline, Histoire de la langue franaise,
Nathan Universit, 1991.
Perret, Michle, Introduction lhistoire de la langue franaise, SEDES,
Collection Campus, 1998.
Pruvost, Jean, Les dictionnaires et les nouvelles technologies, PUF, 2000. Prix
Logos, Prix international de linguistique.
Pruvost, Jean, Les dictionnaires de langue franaise, PUF, Coll. Que sais-je ?
1322, Paris, 2000.
Pruvost, Jean, Les dictionnaires franais, outils dune langue et dune culture,
Ophrys, Collection lEssentiel, Prix de lAcadmie franaise, 2006. Prix de
lAcadmie franaise.
Pruvost, Jean, Le vin, Collection Champion Les Mots, paratre en mai 2010.
Histoire dun mot travers notre patrimoine lexicographique du XVIe au XXIe s.
Quemada, Bernard (Dir.), Les Prfaces du Dictionnaire de lAcadmie franaise,
1694-1992, Champion, Collection Lexica, 1997.
Rey Alain, Gilles Siouffi, Frdric Duval, Mille ans de langue franaise, Perrin,
2007.

26

Vous aimerez peut-être aussi