Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Langue Et Culture Jamais L'une Sans L'autre PDF
Langue Et Culture Jamais L'une Sans L'autre PDF
Summary: The article compares and discusses the programme objectives of French
compared to students personal objectives in primary and secondary school. The
language teaching objectives are of course many and this may complicate students and
teachers collaboration: is it mostly important to learn oral or written communication,
grammar, text interpretation, culture or something else? And in which order? According
to a recent study, Danish students focus mostly on oral communication, and a good part
of them imagine that for this they need to master grammar; at the same time, they
seem little conscientious about the cultural dimension. Since there seems to actually
exist a tendency to separate form and meaning and to study language outside its cultural
context, it gets more and more urgent to apply or develop new and more conversation
and text oriented pedagogical and didactic methods which might contribute to motivate
students to learn foreign languages. These integral methods can be based on analyses
and results of conversational analysis, discourse analysis and ethno-pragmatics.
Key words: Language, culture, curriculum, communication, grammar
79
1. Introduction
Une langue peut tre ensegine de multiples faons, en fonction la fois de la
vision ou linterprtation de ce que cest quune langue, et de lide ou limage
du chemin a parcourir pour lapprendre. Une langue peut tre un systme
grammatical astucieux avec des rgles prcis de syntaxe ou bien un moyen de
communication entre les hommes et leurs cultures. Dans cet article, le but est
de savoir si les programmes, les enseignants et les lves ont des interprtations
semblables des objectifs de lenseignement du franais et des ides comparables
sur la mise en pratique de la didactique. Nous allons donc commencer par une
analyse des programmes, ensuite rsumer une recherche rcente des visions
de lenseignement des enseignants et des lves, pour finalement discuter les
consquences des ventuels malentendus ou discrpences entre programmes,
lves et enseignants, en intgrant dans le dbat galement le point de vue
des futurs employeurs, non sans importance pour le systme denseignement
de nos jours.
2. Objectifs et comptences principales
Dans les programmes les plus rcents de franais lcole lmentaire et au
lyce danois, les objectifs sont explicitement formuls en tant que comptences,
et les types dexamen choisis en fonction de ces objectifs.
2.1 Les objectifs selon les programmes
A lcole lmentaire, les objectifs sont exprims dans Buts communs (2004).2
Ce qui est vis avant tout est la communication:
Le but de lenseignement en franais est que les lves aquirent des connaissances
et des comptences afin de pouvoir comprendre le franais parl et crit et de pouvoir
sexprimer loral et lcrit (Buts communs, franais 2004: 11)3
- Comptence de communication
- Langue et emploi de la langue
- Aquisition
- Culture et socit
Dans la premire catgorie, il est soulign que les lves doivent tre mis en tat
de comprendre lessentiel des media de son et dimage en franais quand il sagit
de sujets bien dfinis et de lire et de comprendre lessentiel dans divers genres
crits. De plus, ils doivent apprendre (par rapport des sujets proches eux)
-
80
82
83
Texte et discours
Culture dans la
langue
84
Pour ce qui est des phnomnes culturels non linguistiques comme la peinture,
la musique ou dautres domaines artistiques, il sagit de la culture qui entoure
la langue (Risager 1999). Il faudrait dfinir le sujet des tudes de langue comme
justement la culture vhicule par la langue: ainsi, les cercles concentriques de
la figure 1 illustrent le domaine des tudes de langue et leur interdpendance
les unes des autres. La culture est un lment intgre chaque niveau du
cercle et fait partie du systme linguistique.
5. Enseigner la langue et la culture
Une des manires de sapprocher dune vision densemble de la culture dans la
langue, cest de focaliser ds le dbut sur les scnarios, les genres oraux et les
stratgies du dialogue. Un genre que lon peut introduire ds les premires leons
est le dialogue familier ou la conversation familire (Traverso 1996, Andersen
& Fristrup 2007). Ainsi, on peut faire dcouvrir aux lves les traits discursifs
et la structure de linteraction. Cest ainsi que lon peut arriver montrer
que beaucoup de connaissances culturelles sont intgres dans la langue tant
donn que la politesse linguistique, lemploi de marqueurs discursifs (gambits)
et de formes dadresse de mme que la protection de la face de lautre dans
diffrentes situations sont des lments qui diffrent dune langue untre
autre et dont la matrise est essentielle si lon veut que la communication
russisse (cf. Andersen et al. 2005).
Justement, les stratgies discursives et la structure dune conversation ou dun
dialogue font partie des nouveaux programmes du lyce danois (2005) selon
lesquels les lves doivent galement connatre les principes de la politesse
linguistique (cf Brown & Levinson 1987) qui sont fortement lies la culture
sociale et humaine, la manire de voir lautre et de concevoir linteraction,
les hirarchies et le rle accord chacun des interlocuteurs. Ces connaissances
sont tout aussi importantes que la morphologie et la syntaxe qui nont gure t
supprimes, mais dont les lments qui figurent au programme sont slectionnes
en fonction de leur utilit directe par rapport la comptence souhaite, orale ou
crite. La question de savoir si lun et lautre doivent tre enseigns de manire
explicite ou implicite ne sera pas aborde ici (voir Andersen 2007).
Selon les analyses de jeux de rles engageant dune part des francophones,
dautre part des nerlandophones, ces derniers utilisent des stratgies beaucoup
plus directes sans introduction la question, et des questions partielles qui
sont plus menaantes, ce qui rend leur communication trop directe et sans
naturel (Flament-Boistrancourt & Debrock 1999). On peut ainsi observer que
les apprenants ont tendance dans leur communication focaliser sur le niveau
ideationnel de la langue et peu sur les niveaux relationnels et textuels (Halliday
1985). Si le but est denseigner la langue de manires plus communicatives, il
faut donc intgrer dautres niveaux de la langue qui sont plus directement lis
la culture, aux scnarios spcifiques et aux habitues de la politesse. Le cercle
montr en fig. 1 peut servir de modle non seulement pour les enseignants
et les chercheurs, mais aussi pour les lves qui peuvent avoir besoin dune
visualisation des diffrents niveaux de la langue pour situer et comprendre les
diffrents types dinformations sur la langue quils apprennent.
85
86
Et cest ainsi quil faut laborer de la mme manire des grammaires focalisant
sur lcrit qui prennent au srieux les genres textuels, la structuration du texte
et les expressions servant lexpliciter. Des sources dinspiration pour ce travail
serait Lundquist 2006 et Vlad 2009 (voir article Vlad, ce numro).
7. Conclusion
On peut constater que les lves ont une autre vision de la langue que celle qui
est exprime par leurs enseignants et dveloppe par la recherche plus rcente
en linguistique. Les lves ont pour but principal la communication orale, mais
focalisent sur la grammaire. Il semble y avoir une sorte de malentendu entre les
deux parties et on peut argumenter que la sparation des disciplines linguistiques
dun ct et littraires, culturelles et sociales de lautre, continue influencer
la manire dont les enseignants et les manuels prsentent ces domaines. Les
lves sintressant communiquer sont donc facilement emmens focaliser
sur la langue et la grammaire et en oublier ou ngliger laspect culturel qui
leur semble externe ou non pertinent pour ce projet. Il semble absolument
ncessaire de faire un effort pour rconcilier les deux parties de la langue, ce
qui peut se faire par une intgration de nouvelles branches de la linguistique
dans la formation des futurs enseignants et dans les mthodes des manuels et
des grammaires pour le futur.
Notes
Larticle de Nour-Eddine Fath (ce volume) tire des conclusions semblables.
Flles Ml, faghfte 18 (texte rvis en 2008).
3
Formlet med undervisningen i fransk er, at eleverne tilegner sig kundskaber og frdigheder,
sledes at de kan forst talt og skrevet fransk og kan udtrykke sig mundtligt og skriftligt (Flles
Ml, fransk 2004: 11).
4
Les lves choisissent en principe entre lallemand et le franais comme deuxime langue
trangre aprs langlais. Or, le franais est trs peu propos en dehors de la rgion de la capitale
(voir larticle de Lauridsen, ce numro).
5
Il sagit dune analyse de 457 rponses dlves, dtudiants et denseignants un questionnaire
sur le buts, la vision de la langue, de laquisition et de lenseignement du franais et de lallemand
lcole lmentaire, au lyce et luniversit au Danemark.
6
A partir de treize ans (leur sixime ou septime anne scolaire).
7
Voir ce propos galement larticle de Emmelie Kristina Pedersen (ce volume).
8
Pour ce qui est de linfluence de lenseignement de la langue maternelle et de la premire langue
trangre, langlais, il serait intrressant de continuer lanalyse pour constater sil y a dans ces
programmes une tendance sparer langue et culture.
9
Par exemple la thorie scandinave de la Scapoline, dirige par Henning Nlke, Universit
dAarhus.
10
Chez Traverso (1996) on peut connatre les rituels et routines lies chaque tape de la
conversation en visite : louverture (amadouage, salutations, compliments, commentaires de
site), le corps (changes, accrochage, dsaccord, dispute, confidance, excuses), et la clotre
(remerciements, projets, voeux, salutations).
1
2
87
Rfrences
Andersen, H. L. & C. Blach 2009. Fremmedsprogsundervisning i fransk og tysk, fra
grundskole til universitet, Aarhus Universitet.
Andersen, H. L. & D. Fristrup, 2007. Une grammaire franaise pour communiquer et
pour comprendre, Synergies Pays Scandinaves 2, 64-69
Andersen, H. L. 2007. Samtalegrammatik tak! Mundtlig kommunikativ kompetence
krver fokus, Praktisk sprog, vol. 21, rgang nr. 6.
Andersen, H. L. 2004. Comment utiliser les connaissances sur le franais parl dans
lenseignement du franais langue trangre ?, Andersen, Hanne Leth & Christa
Thomsen: Sept approches un corpus. Analyses du franais parl, Genve: Lang (185212).
Andersen, H. L., K. Lund et K. RIsager 2005. Culture in Language Learning, Aarhus
University Press.
Andersen, H. L. & D. Fristrup, 2005. Fransk grammatik til samtale og forstelse,
grundbog og vebog, Alinea.
Brown, P. & S. Levinson, 1987. Politeness, Cambridge University Press.
Enfield, N.J. (d.), 2002. Ethnosyntax, Explorations in Grammar and Culture, Oxford
University Press.
Flament-Boistrancourt, D. & Debrock, M., 1997. Lacte de question dans des
scnes dembauche partir dun corpus diffrentiel (francophones vs apprenants
nerlandophones de franais) Revue Parole 2, 93-120
Fremtidens sprogfag, Uddannelsesstyrelsens Temahfteserie nr. 5, 2003.
Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.
Lund,K. 1996. Kommunikativ kompetence - hva str vi ? Sprogforum 4,7-19.
Lundquist, L. 2006. Tekstkompetence p fremmedsprog, Samfundslitteratur.
Risager, K. 1999. Language and culture: disconnection and reconnection,
Vestergaard, T. (red.). Language, Culture and Identity, Aalborg University Press, 83-98.
Traverso, V. 1996. La conversation familire, Presses Universitaires de Lyon.
88