Ottawa, le 25 octobre 2016 a
Uhon. Judy Foote, C.P., députée
Ministre des Services publics et de 'Approvisionnement
‘LL rue Laurier
Place du Portage, Phase II,
Piece 18A1
Gatineau (Québec)
K1A0s5
Objet : Bureau de la traduction
Madame la Ministre,
Comme vous le savez, le Comité des langues officielles vous a présenté a la Chambre des
communes son deuxiéme rapport le 15 juin 2016 intitulé Examen du Bureau de la traduction. Ce
rapport unanime de la part du Comité mettait en lumiére huit recommandations qui furent,
toutes bien recues par les principaux experts du domaine de la traduction et de la promotion
des langues officielles.
Eneffet, comme vous le mentionnez vous-méme dans votre réponse officielle présentée le 17
octobre 2016 : « le Bureau de la traduction est un rouage essentiel dans l'application de la Loi
sur les fangues officelles(..) ». Dans cette optique, je trouve done totalement inacceptable que
ayer ignoriez toutes les recommendations du rapport du Comité, dont principalement celle
portant sur la gouvernance,
La premiére recommandation fait écho aux principaux intervenants des langues officielles en
situation minoritaire qui interrogent la reddition de compte et la redevabilité en ce qui concern
les dossiers de langues officielles. Lorsque les problémes du Bureau de la traduction ont fait
surface dans les médias, aucun ministre n’était capable de répondre aux questions soulevées
entre autres par les coupures d’emplois par attrition et sur utilisation adéquate de Vout de
compréhension automatique Portage.
‘Aussi 'ai été bien étonné de constater que rien ne serait mis en place pour assurer la pérennité
du Bureau de la traduction et son expertise. Aucun réinvestissement a I'horizon, poursuite des
pertes d’emplois par attrition, pas de retour de programmes de stages comme l’ancien
programme Traduca, etc.Il n'est donc pas surprenant de voir des intervenants réagir avec virulence comme Linda
Ballantyne, porte-parole du chapitre canadiemde:|Association internationale des interprétes de
conférence (AlIC)
«Nous sommes tres décus par la réponse du gouvernement... Le gouvernement fédéral a fall
8 la tache de stopper le nivellement par le bas du Bureau de la traduction (..) Cette situation a
pour conséquences de nuire & la qualité des services de traduction et d'interprétation et de
réduire l'accés aux délibérations des institutions fédérales dans la langue officielle de son
choix.»
Bureau de la traduction : la réponse du gouvernement jugée décevante, Benjamin Vachet, 17
octobre 2016, http://www5.tfo.org/onfr/bureau-de-la-traduction-la-reponse-durgouvernement-
jugee-decevante/
Crest pour cela que je vous demande de reconsidérer votre réponse au rapport du Comité sur le
Bureau de la traduction. Je pense qu'une réflexion plus approfondie, une nouvelle analyse vous
permettrait de constater que les recommandations présenter par le Comité font référence aux
demandes de tous les experts de langues officielles et qu'il s‘agit, en les appliquant, d’assurer la
pérennité du Bureau de Traduction et de son réle au sein de notre gouvernement.
Je demeure a votre entiére disposition si vous avez besoin de plus amples informations.
Jai bien hate de vous rencontrer bientét au comité des langues officielles sur le sujet du Bureau
de la traduction.
Veuillez accepter mes salutations distinguées.
Frangois Choquette
Député de Drummond
Porte-parole en matiére de langues officielles
Nouveau Parti démocratique (NPD)
c.c. Association des traducteurs et interprétes de ‘Ontario (ATIO)
c.c. Corporation des travailleurs, traducteurs, terminologues et interprétes du Nouveau-
Brunswick (CTINB)
cc. Présidente-directrice générale du Bureau de la traduction
c.. Ecole de traduction et d'interprétation de Université Ottawac.c. Emmanuelle Tremblay, Présidente de 'Assoelation canadienne des employés
potent A Se
c. Fédération des communautes francophones et acadienne du Canada (FCFA)
cc. Mélanie Joly, Ministre du Patrimoine canadien
€, Scott rison, Président du Consell du Trésor
«Randy Boissonnault,secrétaire parlementaire de Patrimaine Canadien
:c.Linda Ballantyne, porte-parole du chapitre canadien de FAssociation Internationale des
interprétes de conférence (AlIC)Ottawa, October 25, 2016
The Honourable Judy Foote, P.C., M.P.
Minister of Public Services and Procurement
11 Laurier Street
Place du Portage, Phase Ill
Room 18A1
Gatineau, QC K1A 085
Subject: Translation Bureau
Dear Minister:
[As you are aware, the Official Languages Committee presented to you on June 15, 2046, in the
House of Commons its second report entitled Study of the Translation Bureau. This unanimous
report from the Committee highlighted eight recommendations that were all well received by
‘the main experts in the field of translation and official language promotion.
In fact, as you stated in your official response presented on October 17, 2016: “the Translation
Bureau is of critical importance in the application of the Official Languages Act..” In this regard,
| find it totally unacceptable that you have ignored the recommendations from the Committee's
report, including mainly that concerning governance,
The first recommendation echoes the main official languages contributors in a minority situation
who put to question accountability and responsibility with regard to official language files.
When the problems at the Translation Bureau emerged in the media, no ministers were able to
respond to the questions raised concerning the job cuts through attrition and the appropriate
se of the Language Comprehension Tool, among other concerns,
| was also quite astonished to remark that nothing would be put into place to ensure the
longevity of the Translation Bureau and its expertise. No reinvestment is planned, no follow-up
after the job losses through attrition, no return to internship programs like the former program
Traduca, etc.
itis therefore not surprising to see contributors react with virulence like Linda Ballantyne,
spokesperson for the Canadian chapter of the Association internationale des interprétes de
conférence (AIIC}:
{translation} “We are extremely disappointed in the government's response. .. The federal
{government failed to stop the race to the bottom of the Translation Bureau .. The consequencesof this situation is that quality in translation and Interpretation services and access to the
srceetng of federal tattstons mt ahaggeeore sche wilbe negate feed”
Bureau de la traduction : la réponse du gouvernement jugée décevante [Translation Bureau:
government's response deemed disappointing}, Benjamin Vachet, October 17, 2016,
http://mw.fo.org/onfr/bureau-de-la-traduction-l-reponse-du-gouvernementjugee-
decevante/
Itis for this reason that 1am asking you to reconsider your response to the Committee's report
on the Translation Bureau. | believe that deeper reflection and a new analysis would allow you
to see that the recommendations presented by the Committee refer to the requests of all of the
official language experts and that carrying them out is a manner of ensuring the longevity of the
Translation Bureau and its role in our government.
lam available to you if you need more information.
|.am looking forward to meeting you soon at the Official Languages Committee on the topic of
the Translation Bureau.
Sincerely,
7
Frangois Choquette
Member of Parliament for Drummond
Official Languages Spokesperson
New Democratic Party (NDP)
c.c. Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)
c.c. Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB)
cc, Chief Executive Officer of the Translation Bureau
c.c. Ecole de traduction et d'interprétation at the University of Ottawa
c.c. Emmanuelle Tremblay, President of the Canadian Association of Professional Employees
(cae)
c.c. Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada (FCFA)
c.c. Mélanie Joly, Minister of Canadian Heritage
c.c. Scott Brison, President of the Treasury Board
c.c. Randy Boissonnault, Parliamentary Secretary of Canadian Heritage
.c. Linda Ballantyne, spokesperson for the Canadian chapter of the Association internationale
des interprétes de conférence (AIIC)