Vous êtes sur la page 1sur 15

Acta Universitatis Wratislaviensis No 3389

romanica wratislaviensia LIX


Wrocaw 2012

Magda Heydel
Universit Jagellone

LA FIGURE DU TRADUCTEUR
DANS LES RECHERCHES TRADUCTOLOGIQUES.
EXPLORATION
La figure du traducteur comme acteur-cl de lchange interculturel et comme
co-crateur des cultures devient, dans les recherches traductologiques rcentes et
dans les modles analytiques quelles proposent, une instance importante soumise des redfinitions et des reconceptualisations considrables. Avec lessor
des recherches traductologiques culturelles, places sous le label du Cultural Turn
in Translation Studies, la position du traducteur est devenue beaucoup plus centrale et, en mme temps, les rseaux de facteurs qui dcident de la faon dont son
travail est dcrit, de mme que les relations par lesquelles il est dfini, ont subi des
changements. Le dbat sur la figure du traducteur et sur sa visibilit entrane le besoin de repenser les catgories en vigueur dans le discours traductologique, mais
aussi le besoin dlargir de manire crative les limites du champ dinvestigations,
en ouvrant lanalyse traductologique sur des contextes divers, inaccessibles dans
le cadre du paradigme traditionnel dtude textuelle.
Dans les remarques qui suivent, je vais confronter des exemples saillants
de deux manires opposes de conceptualiser la figure du traducteur dans lanalyse traductologique, exemples choisis dans des travaux de chercheurs polonais
et anglophones, publis dans les annes 1990 ou plus rcemment, cest--dire
lpoque o seffectuait ce quon appelle le tournant culturel. Les diff
rences visibles entre ces deux modles, quelles quen soient les causes que je ne
vais pas analyser en dtail1, rvlent la fois certains traits des paradigmes qui
les fondent et certains traits du langage qui sert dcrire les phnomnes traductologiques, mais elles indiquent surtout les perspectives de recherches et les
1

Parmi elles, on peut citer: un attachement fort la tradition des recherches linguistiques sur
la traduction, tirant leur origine de lcole structuraliste; une influence considrable de la traductologie russe, accusant justement ce caractre-l, et de la rflexion allemande sur la traduction; un accs
limit aux publications rcentes du domaine des Translation Studies en Pologne et un trs petit
nombre de traductions de tels travaux disponibles en Pologne dans les annes 1990.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 91

2012-09-03 15:08:33

92

Magda heydel

voies dexploration ultrieures que ces modles ouvrent (ou ferment). Mon propos
nest pas danalyser la rception tardive des conceptions traductologiques rcentes en Pologne ni de soumettre une valuation critique les travaux de chercheurs
polonais sur fond des Translation Studies anglophones. Ce qui mintresse, cest
plutt de savoir comment le discours traductologique rvle les hypothses qui le
fondent et dans quelle mesure cela permet de dcrire largement et sous plusieurs
aspects la figure du traducteur (sa position et son rle).
Au sein de la culture cible, le texte traduit est lu essentiellement de la mme
faon que le texte original, cest--dire de bonne foi sous le nom de lauteur. Cest
la lecture comparative du texte original et de sa traduction qui fait exception
cette rgle. En ce cas, il ny a pas de doute quon se trouve face une traduction, et le texte devient un bi-texte, sinon un multi-texte. Dans les autres cas, le
statut de traduction est quasiment insaisissable et le rle du traducteur en tant
que crateur reste en rgle gnrale invisible2. Stanisaw Baraczak3 appelle la
lecture comparative dpendante (par opposition la lecture autonome), alors
quEdward Balcerzan4, dans un livre rcent, la qualifie de confrontative (par
opposition la lecture sparative). Par voie de comparaison, le critique obtient
un registre dlments qui mettent en vidence les diffrences multiples apparues
entre loriginal et la traduction. Cest de ces diffrences que se compose limage
textuelle du traducteur, invisible dans une lecture autonome.
Revenant, dans le contexte des nouvelles tendances en thorie littraire et
en traductologie, sa conception antrieure du traducteur-second auteur, Anna
Legeyska affirme que, dans le cadre de la traductologie structurale, il est possible de reconstituer une image textuelle du traducteur en dcrivant (les concepts
de potique lappui) les transformations stylistiques survenues dans la traduction5. Legeyska propose un modle descriptif, faisant par principe abstraction
de toute valuation qualitative de la traduction. Pourtant, ce qui lintresse, ce
nest pas limage culturelle du traducteur comme acteur impliqu dans tout un

La pratique ditoriale en tmoigne et en mme temps le souligne: omission ou marginalisation du nom du traducteur, absence dinformation sur les traducteurs dans les notes ditoriales et
les critiques; cela sajoute la pratique scolaire: absence dinformation sur les traducteurs sur les
listes des uvres lire, omission frquente de leurs noms dans les ditions scolaires bon march de
textes classiques.
3 S. Baraczak, Przekad jako samoistny i zwizany obiekt interpretacji (na marginesie
niektrych polskich tumacze Gottfrieda Benna), [dans:] J. Baluch (dir.), Z teorii i historii przekadu artystycznego, Uniwersytet Jagielloski, Krakw 1974.
4 E. Balcerzan, Tumaczenie jako wojna wiatw. W krgu translatoryki i komparatystyki,
Wydawnictwo Naukowe UAM, Pozna 2009, p. 74.
5 opis[ie] (przy pomocy poj poetyki) transformacji stylistycznych w przekadzie, A. Legeyska, Tumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tumacze z Puszkina,
Majakowskiego, Kryowa i Boka, deuxime dition largie, PWN, Warszawa 1999, p. 43.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 92

2012-09-03 15:08:33

La figure du traducteur dans les recherches traductologiques

93

rseau de relations6, mais limage intratextuelle du traducteur comme fonction


dutexte.
Les transformations stylistiques dont parle Legeyska si on ne donne
pas cette notion une signification totalisante, cest--dire si on ne considre pas
comme transformation stylistique le texte traduit tout entier, par ncessit et par
dfinition diffrent du texte de dpart tous les niveaux stylistiques deviennent ainsi des lieux de lquivalence trouble et de ladquation anantie. Selon
la manire, propre tel ou tel chercheur, de concevoir lquivalence un terme
qui est loin dtre univoque7 les lieux mettant en vidence les divergences
entre loriginal et la traduction (cest--dire ce contour textuel de la figure du
traducteur) sont considrs soit comme des erreurs du traducteur, preuves de sa
comprhension imparfaite de loriginal ou de sa comptence crative insuffisante,
soit comme des moyens de surmonter ltrangit et lintraduisibilit des cultures,
et donc comme un lment du dialogue interculturel.
Il est infiniment plus rare que les critiques les considrent comme solutions
dveloppant crativement loriginal, enrichissant sa texture linguistique et smantique, et rvlant par l le gnie artistique du traducteur. Un tel jugement touche
dailleurs le plus souvent certains genres ou types littraires (parfois tenus pour
marginaux) comme la littrature enfantine, la posie de labsurde, la posie sonore, ou bien il est formul par rapport des traducteurs ayant acquis un statut
dautorits8.
Les modles danalyse de la traduction quon vient desquisser sont fonds
sur la conviction quil existe une opposition binaire entre loriginal et la traduction
o le premier occupe une position suprieure. La catgorie essentielle qui tablit les rgles de leur relation mutuelle, cest ladquation, la correspondance ou
lquivalence, que lon dfinit de diverses manires. Il y a beaucoup dapproches
et de conceptions de lquivalence, ce qui fait que le sens et la porte de ce terme
discutable et ambigu varient selon les auteurs9; pourtant, elles reposent toutes sur
lhypothse que la relation entre loriginal et la traduction est le rapport essentiel
que lon soumet lanalyse traductologique, et que la traduction est une copie de
6

Cf. entre autres: T. Hermans (dir.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, St. Martins Press, New York 1985; T. Hermans, The Conference of the Tongues, St.Jerome
Publishing, Manchester 2007; G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia 1995.
7 Cf. entre autres: D. Kenny, quivalence, [dans:] M. Baker (dir.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 2005, pp. 7780; A. Pym, Exploring
Translation Theories, Routledge, London-New York 2010, pp. 685.
8 Cela est arriv par exemple Stanisaw Baraczak comme traducteur dAuden: Adam Poprawa a suggr dans sa critique que lauteur aurait t content des solutions cratives du traducteur
et quil aurait mme peut-tre introduit quelques corrections dans son texte. Cf. A. Poprawa, Akceptujcy dystans Wystana Hugh Audena, Tygodnik Powszechny 1994, n 31, p. 14.
9 Cf. D. Kenny, op. cit.; U. Dmbska-Prokop (dir.), Maa encyklopedia przekadoznawstwa,
Educator, Czstochowa 2000, pp. 6875.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 93

2012-09-03 15:08:33

94

Magda heydel

loriginal, un produit par dfinition secondaire, imparfait et dpendant; la tradition


nous offre ici tout un univers mtaphorique de la reproduction, faisant appel la
peinture, la musique, au verre (transparente ou color), au miroir (qui peut tre
dformant), de mme qu toute une srie de rles sociaux ou familiaux, surtout
fminins10. Quant loriginal, en revanche, on lui attribue une position absolue,
le caractre dune uvre ternelle, appartenant en propre lauteur par opposition la traduction qui date mais qui nappartient point au traducteur qui
incombe seulement le rle dun medium plus ou moins efficace. La tche du traducteur est dabord celle dun copiste et lidal quil poursuit, sans pouvoir jamais
latteindre, serait de crer une copie identique au texte source11.
Dans son livre consacr aux choix du traducteur, Anna Bednarczyk affirme
(dune manire, mon avis, assez sommaire et sans se soucier de lexactitude de
la dfinition ni de la dlimitation prcise de lextension de ses parties): Selon
diffrentes conceptions thoriques, la traduction est une reconstitution, un transcodage ou une transformation des signes, des codes, des systmes linguistiques ou
culturels, des messages, des sens, des textes, ou encore () le transfert du texte
dun systme dans un autre12. Elle rend le traducteur responsable du rsultat de
ce transfert dans la mesure o cest lui qui fait des choix au cours du processus
de traduction: au regard de notre approche du processus de traduction, la critique value ou dcrit justement les choix du traducteur ()13, crit-elle. Pour
elle, tudier une traduction, cest analyser et dcrire le degr de dformation
[M.H. souligne] de ce texte [cest--dire de loriginal] dans la traduction (depuis
les microchangements touchant des composants du texte jusqu la dgnration
de lensemble considr)14.
Dans son dernier ouvrage, comportant de nombreuses tudes de cas, Edward
Balcerzan, doyen des recherches traductologiques polonaises et patron du courant,
issu de la pense structuraliste, mettant en valeur surtout le concept de lquivalence, exprime la conviction que la critique de la traduction doit tre une activit
axiologique15 o le traducteur occupe la position de laccus, et le chercheur
10 Cf. L. Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation, Signs 13, 1988,
pp.454472; Thinking through Translation with Metaphors, dir. J.St. Andr, St. Jerome Publishing,
Manchester 2010; voir aussi ltude de M. Mariaule dans le prsent volume.
11 Une tentative philosophique allant dans ce sens a t faite, comme on sait, par Jorge Louis
Borges dans le rcit Pierre Mnard, auteur du Quichotte.
12 Zgodnie z rnymi koncepcjami teoretycznymi przekad to odtwarzanie, przekodowywanie bd transformowanie znakw, kodw, systemw jzykowych lub kulturowych, komunikatw,
sensw, tekstw czy te () przeniesienie tekstu z jednego do drugiego systemu (A. Bednarczyk,
Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekadzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo U, d 1999, p. 203).
13 w kontekcie prezentowanego ujcia procesu przekadu krytyka ocenia bd opisuje wanie wybory przekadowcy (), ibidem, p. 4.
14 stopnia znieksztacenia tego tekstu w przekadzie (od transformacyjnych mikrozmian
wobrbie elementw skadowych a do degeneracji rozpatrywanej caoci), ibidem, p. 4.
15 E. Balcerzan, op. cit., p. 127.

Romanica Wratislaviensia 59, 2012


for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 94

2012-09-03 15:08:33

La figure du traducteur dans les recherches traductologiques

95

(ou le critique) celle dun juge ayant accs la vrit ou lessence aux
sens ternels de loriginal, compris dans la langue (la potique) de cette uvre.
Lvaluation axiologique devrait estimer dans quelle mesure le traducteur a dform ces sens-l en introduisant des transformations de toute sorte.
Dans un esprit similaire, Urszula Dmbska-Prokop, auteur du recueil dtudes
ladami tumacza (Sur les traces du traducteur), propose de dcrire la prsence du
traducteur
dans le texte traduit, les traces de ses interventions, laisses au cours du processus de traduction ()
aussi bien sur le plan de la langue du texte en question que surtout sur le plan du discours, des
sens produits du texte. Le traducteur ne saurait viter de laisser de telles traces [M.H. souligne],
affirme-t-elle et elle continue: On admet quune traduction ne peut pas tre tout fait transparente
(cest--dire fidle)16.

Elle fait ainsi implicitement appel lidal inaccessible dune traduction tout
fait invisible, adhrant parfaitement loriginal, et dun traducteur invisible dont
lactivit ne laisse pas de traces la surface du texte. Et mme sil est intressant
de chercher [ces traces] et dy rflchir17, comme elle le reconnat, elles apparaissent dans une telle perspective comme des marques dimperfection, dimpuret et dinfidlit.
La rflexion sur la figure ou, comme le veut Dmbska-Prokop, sur la voix
du traducteur au sein dun tel paradigme, dfinit sa figure ou sa voix en termes
dobstacle, de brouillage, de filtre: un texte qui est pass par l quon le veuille
ou non, mais, par principe, on ne le veut pas nest plus identique lui-mme,
il a t souill18. Les conclusions de louvrage comportent donc des remarques
rsolument prescriptives portant sur la libert tolrable du traducteur, sur ses obligations et sur les conditions auxquelles son activit devrait se soumettre, toutes
formules sur la base de lanalyse des diverses erreurs de traducteurs, que ce livre
contient19.
Ce qui est caractristique dans la description de Dmbska-Prokop, cest le
geste dassimiler la trace du traducteur lerreur et lincomptence, qui implique lexigence de contrler la libert des traducteurs, mais aussi une certaine
16

Szkice zawarte tutaj () koncentruj si jednak nie na kompetencjach tumacza, lecz na


ladach jego obecnoci w przekadzie, na ladach jego interwencji, zaistniaych w procesie tumaczenia () zarwno na poziomie jzyka przeoonego tekstu, jak i przede wszystkim na poziomie
dyskursu, w warstwie wytworzonych znacze tekstu. ladw tych tumacz nie moe unikn ()
Przyjmuje si, e przekad nie moe by w peni przeroczysty (czyli wierny), U. Dmbska-Prokop, ladami tumacza. Szkice, EducatorViridis, Czstochowa 1997, p. 7.
17 warto () ladw tumacza poszuka i nad nimi si zastanowi, ibidem, p. 7.
18 Les mtaphores voquant la souillure et linfidlit nous mnent vers un imaginaire religieux: aussi bien la salet que linfidlit dfinissent le pch, cest--dire la transgression de la loi
divine. La traduction, dont les traces dtruisant la puret du message constituent un lment indissociable, serait ainsi une pratique coupable dans le cadre, bien sr, dun paradigme logocentrique,
dtermin par la figure divine et paternelle de lauteur/loriginal.
19 U. Dmbska-Prokop, op. cit., pp. 134135.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 95

2012-09-03 15:08:33

96

Magda heydel

impuissance face au fait que le traducteur construit le texte comme lecteur implicite de celui-ci, ce qui a pour consquence, dans une certaine mesure, dinvalider
la question de fidlit sur le plan de la langue.
Malgr ces doutes pourtant, dans une telle approche, les sens essentiels de
loriginal20 sont en principe accessibles sur la voie de lanalyse, alors que la langue dans laquelle ils ont t exprims devrait tre en principe considre comme
un medium transparent21. La meilleure situation est donc celle o lon peut inculper lincompatibilit des systmes linguistiques ou culturels davoir souill
un texte avec des traces de traducteur; en ce cas, le traducteur est en quelque sorte
justifi22, mais en mme temps relgu au second plan. Seules ses dcisions personnelles comptent ici Dmbska-Prokop appelle inconscientes les traces qui
rsultent de lincompatibilit des langues23 et la discussion aboutit constater
lintraduisibilit fondamentale des langues et des images linguistiques du monde.
En proposant, dans la suite de son ouvrage, une classification des traces, la
thoricienne se rfre donc des grammaires et stylistiques compares24 de mme
quau concept de la connotation dtrangit dans le texte traduit qui, pour elle,
est trs proche de lintroduction dans la traduction dlments extraordinaires
ou incomprhensibles25 et ici le traducteur revient en scne, toujours cou
pable des erreurs de fait de la traduction. Un modle dun cadre inbranlable
et vident, dun tertium comparationis fixe nous est donc propos, par rapport
auquel sont dfinies les ressemblances et les diffrences rsultant du processus de
transcodage.
Ce cadre est tenu pour vident et transparent, ce qui peut conduire des lectures imparfaites. Dmbska-Prokop voque louvrage Rethinking Translation
(1992) dirig par Venuti, qui constitue une tentative hardie et pousse trs loin de
repenser comme le suggre le titre le paradigme existant dans le contexte
dune thorie critique plus rcente, afin de mettre en vidence le rle et limportance du traducteur qui fait beaucoup plus et autre chose quun simple
copiste. Dmbska-Prokop se rfre lide, exprime dans lintroduction cet
20 U. Dmbska-Prokop crit: Przyjmujc jako oczywisty fakt istnienia bliskiego zwizku
midzy dyskursem a sytuacj () w jakiej jest tworzony, przyjmuj jednak, e istnieje twarde
jdro (semantyczne) tekstu jako wytworu (Tenant pour vident le fait quil existe un rapport intime entre le discours et la situation () dans laquelle il est cr, jadmets nanmoins quil existe un
noyau dur (smantique) du texte comme produit), ibidem, p. 22.
21 Lauteur voque le schma triphas de la traduction de Danica Seleskovitch: comprhension dverbalisation rexpression o la polysmie est leve par le choix dquivalences pr
cises qui par la force des choses ne sont pas libres des traces du traducteur. Dans ce schma,
selon linterprtation de Dmbska-Prokop, la polysmie de la langue apparat comme une question
marginale; ibidem, p. 23.
22 Ibidem, p. 132.
23 Ibidem, p. 133.
24 Ibidem, pp. 1415.
25 lady wynikajce z wprowadzenia do przekadu elementw niezwykych lub niezrozumiaych, ibidem, p. 16.

Romanica Wratislaviensia 59, 2012


for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 96

2012-09-03 15:08:33

La figure du traducteur dans les recherches traductologiques

97

ouvrage, selon laquelle loriginal est ternel alors que la traduction vieillit, la prenant pour lopinion de Venuti lui-mme, et non pour celle de Gregory Rabassa,
cite des fins polmiques. Venuti, lui, critique radicalement une telle approche,
selon lui romantique, de la paternit de luvre, enracine dans une mtaphysique
essentialiste platonicienne du texte, considrant loriginal comme un exemplaire
authentique et la traduction comme un simulacre dform.
En outre, il convient de remarquer que, dans le cadre du modle dquivalence,
le chercheur, qui dcrit la traduction et les traces du traducteur, se voit assigner le
rle dune instance suprieure par rapport lobjet dcrit. Cest le chercheur qui
value la comptence linguistique et culturelle du traducteur, sa comprhension du
texte, son niveau dinattention, sa plus ou moins grande conscience de ses propres
choix (ou plutt de leur imperfection). Il formule expost la stratgie prsume
du traducteur, lui reproche souvent des inconsquences ou erreurs stratgiques,
voire se sent en droit de lui donner des leons. Le problme se pose de savoir si
on doit vraiment mettre sur les paules du traductologue la responsabilit de ce
genre de verdicts. Observons aussi quune mthodologie prescriptive pareille doit
par sa nature tre immobilise, limite une perspective absolue, inconsciente de
ses points aveugles. Processus reconstruit sur la base de son produit, la traduction
se trouve place dans un espace non historique strile o les rgles du jeu ne sont
dtermines que par lidologie du chercheur. Celui-ci value une traduction prive de sa dimension historique et situationnelle, de mme que son auteur, selon le
degr de leur conformit des exigences arbitrairement donnes pour incontournables, voire objectives. Cest un modle de recherche trs difficile dfendre,
surtout au regard des tudes sur lhistoire des doctrines traductologiques qui se
dveloppent et qui mettent en vidence la valeur historique relative des affirmations des critiques, les vicissitudes que connaissent leurs catgories, leurs hypothses et leurs idaux, et qui indiquent en plus dautres aspects de lanalyse que
linguistiques26.
En plus, dans le cadre du paradigme en question, le traducteur se trouve en
quelque sorte dsincarn: ce qui intresse, par exemple, Dmbska-Prokop elle
le dit elle-mme cest la voix et la trace du traducteur, et non pas sa figure ou
sa personne: le problme qui va attirer notre attention ici, le vrai hros la
place du traducteur lui-mme ce sera sa voix audible dans la traduction, les
traces de son activit laisses au cours des oprations traduisantes27. Le traducteur lui-mme a disparu de lhorizon du chercheur, seule reste sa trace, en
26 Cf. entre autres: D. Robinson, Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche,
St.Jerome Publishing, Manchester 2002; L. Venuti, The Translators Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New York 1995; E. Balcerzan, E. Rajewska (dirs.), Pisarze polscy osztu
ce przekadu 14402005. Antologia, Wydawnictwo Poznaskie, Pozna 2007.
27 problemem, na ktry tu bdzie zwrcona uwaga, jej waciwym bohaterem zamiast
samego tumacza () bdzie jego gos syszalny w przekadzie, lady jego dziaalnoci pozostawione w trakcie operacji przekadowych, U. Dmbska-Prokop, op. cit., p. 8.

Romanica Wratislaviensia 59, 2012


for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 97

2012-09-03 15:08:33

98

Magda heydel

plus, une trace suivant la mtaphore de Dmbska-Prokop seulement sonore,


vocale, cest--dire la moins palpable possible, qui nest accessible quindirectement, par le biais du texte crit. Ces manifestations fugitives de lexistence du
traducteur sont donc isoles des contextes extralinguistiques dans lesquels le traducteur fonctionne: le chercheur ne sintresse pas aux circonstances de la vie du
traducteur, son poque, aux conditionnements idologiques, aux mcanismes
politiques et conomiques qui pouvaient influer sur son activit, ses motivations
personnelles en tant quauteur ou acteur du jeu culturel que constitue lintroduction dune uvre trangre dans lespace de sa propre culture. On retrouve un
champ dobservation tout aussi limit dans les analyses polmiques de Baraczak
et Balcerzan.
Il est noter que mme chez Dmbska-Prokop on trouve galement des signaux qui prouvent quil nest pas possible de respecter en toute consquence un
tel modle de recherche en laboratoire. En citant le propos de Gregory Rabassa,
selon qui la traduction porte une date la diffrence de loriginal, monument
invariable de limagination humaine (gnie), indpendant des changements linguistiques, culturels, sociaux28, elle estime lexistence de la date (signature)
cest--dire de ce qui intresse le plus un chercheur dot dune sensibilit histo
rique comme un dfaut, une preuve quil sagit dun texte non original. Encore
une fois, un idal inaccessible se rvle ici implicitement: la situation paradoxale
o la date est absente dans la traduction grce quoi celle-ci accde au rang dun
texte original.
Cependant, une traduction qui aspire lautonomie et loriginalit mrite
aussi une valuation ngative. la suite de Georges Ldi, Dmbska-Prokop cite
lexemple de la version allemande du Misanthrope due Hans Magnus Enzensberger o le traducteur/auteur sest concentr sur la langue cible et sur lnonciation cible () tel point quil a pratiquement effac les traces de la traduction
pour crer une pice nouvelle, la sienne29. Une telle assimilation, une adaptation allant trs loin, soulve chez Dmbska-Prokop (comme chez Ldi) des protestations, car elle soppose au principe de lnonciation polyphonique, inhrent
la traduction. En transposant laction de la comdie dans lAllemagne actuelle,
Enzensberger applatit en quelque sorte lunivers de la pice, en le rduisant celui
de la culture cible, y compris sur le plan des realia. Cela voudrait dire ( juste
titre, nous semble-t-il) que la diffrence est ncessairement inscrite dans lessence
mme de la traduction, la diffrence considre ici (injustement) comme un dfaut, une imperfection rsultant de lidal de lidentit loriginal, peru comme
incontournable mais impossible atteindre.
28

L. Venuti (dir.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, London-New York 1992, p. 3.
29 [Enzensberger] skoncentrowa si na jzyku docelowym i docelowej sytuacji wypowiadania () do tego stopnia, e praktycznie wyeliminowa lady tumaczenia i w efekcie napisa now,
wasn sztuk, U. Dmbska-Prokop, op. cit., p. 17.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 98

2012-09-03 15:08:33

La figure du traducteur dans les recherches traductologiques

99

On trouve un exemple semblable chez Balcerzan qui analyse la traduction de


la Rue herbeuse (Trawiasta ulica) dAsar Eppel, due Jerzy Czech30. Balcerzan
reproche Czech de se mler loriginal et il value son travail ainsi:
Tant que la traduction de Czech est une traduction, nous lisons une prose dense, nergique,
abondant en styles divers crdible par rapport loriginal russe. chaque fois que Czech abandonne les devoirs du traducteur et usurpe le pouvoir auctorial, la Rue herbeuse est envahie par les
mauvaises herbes artistiques31

car le traducteur tend poloniser, mme outrance, la langue de loriginal et


avec elle, lunivers reprsent de luvre dEppel, mme si ladaptation ne va pas
ici aussi loin que dans le cas de la pice de Molire/Enzensberger et le critique ne
met pas en doute le fait quil sagit dune traduction ( son avis rate).
Selon Balcerzan, les interventions du traducteur vont trop loin parce quil
manifeste son enracinement dans la langue et la ralit de la culture cible; selon
Dmbska-Prokop, le traducteur na pas laiss de traces de ses interventions parce
quil a manifest son enracinement dans la langue et la ralit de la culture cible.
Malgr tout ce qui spare les exemples voqus, ce qui saute aux yeux, cest le
fait que la description du phnomne de domestication y mne des conclusions
diamtralement opposes. Pourtant, alors que les conclusions de Balcerzan rsultent de son valuation critique du cas analys, celles de Dmbska-Prokop relvent
dun argument thorique. Ladaptation est en effet le degr suprme de la saturation de luvre de traces du traducteur, cest un texte qui fourmille de ses interventions tous les niveaux dorganisation. Reconnatre quil est priv de traits
dune traduction revient admettre quil existe une frontire au-del de laquelle
le texte cesse dtre une traduction et passe dans un autre genre. Reste pourtant
rsoudre, par exemple, la question de la paternit de luvre et de la nature du
lien entre luvre de Molire et celle dEnzensberger, tout comme le problme de
savoir o la figure du traducteur sest gare dans cette confusion.
Dcrite selon une perception binaire de la relation originaltraduction et selon une conception essentialiste mais en mme temps ngative de la traduction,
la figure du traducteur est en fait indsirable. Or, dans la perspective des tudes
culturelles de la traduction, la signature, la date, le signe du temps se situent au
centre mme de lintrt du chercheur. tant lespace dactivit du sujet-traducteur, la traduction est le lieu dintersection de lindividuel et de lhistorique, du
familier et de ltranger, du bien connu et du nouveau, cest--dire un lieu de
confrontation et de diffrence. Si on dfinit le point de dpart de la sorte, traquer
les diffrences entre loriginal et la traduction, considres comme erreurs (du
traducteur) ou brouillages (de lquivalence), perd sa raison dtre, car cest la dif30

E. Balcerzan, op. cit., pp. 124125.


Dopki przekad Czecha jest przekadem, czytamy gst, energiczn, obfitujc w rozmaite style proz wiarygodn wobec rosyjskiego pierwowzoru. Ilekro Czech porzuca obowizki
tumacza i siga po wadz autorsk, tylekro Trawiasta ulica porasta artystycznymi chwastami,
ibidem, pp. 123124.
31

Romanica Wratislaviensia 59, 2012


for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 99

2012-09-03 15:08:33

100

Magda heydel

frence qui est par dfinition la manire dtre dune traduction, sa consistance
normale et pour ceux qui tudient le phnomne lobjet dune description
et non dune valuation.
Le texte entier dune traduction est donc une trace du traducteur, non pas
au sens dun cart par rapport loriginal, mais comme geste interprtatif, la notation dune lecture tenant compte du contexte qui la conditionne. Ce qui intresse
Dmbska-Prokop, cest de savoir comment on peut dceler les traces et aussi
comment on peut les dcrire et classifier32. Or, au sein des tudes traductologiques culturelles, les questions portent sur les causes, les conditions, les rsultats
et la signification des gestes interprtatifs inscrits dans le texte traduit. Lanalyse
des langues, styles, registres, conventions et modles littraires, crs ou exploits
par le traducteur, permet de dcrire le processus de la traduction et ses conditions,
mais aussi le domaine cible au sens large, les normes qui le gouvernent, ainsi que
la place quon y assigne la traduction en gnral et la traduction dune uvre
concrte en particulier. Elle met aussi en relief la figure du traducteur qui, dans sa
traduction, cre une image de luvre originale, mais en mme temps sa propre
image en tant que sujet crateur.
Telle est la manire de concevoir la place du traducteur qui se dgage des
travaux mens dans le cadre des Translation Studies actuelles, commencer par
Itamar Even-Zohar avec sa thorie des polysystmes33 et Gideon Toury, auteur
dune conception des normes et dune mthodologie des tudes traductologiques
descriptives34 qui ont dplac le centre de gravit du domaine source vers le domaine cible et de la catgorie dadquation vers celle dacceptabilit, en installant
par cela mme le traducteur, et non lauteur du texte original, comme instance
auctoriale. Cette manire de penser trouve ses prolongements dans les travaux
de lcole des manipulistes qui situent radicalement la discussion au sein de
la culture cible, considre comme centre o se produit la rfraction des sens
du textes35. Les chercheurs runis dans les annes 1980 autour du concept de la
manipulation sintressaient tout particulirement aux conditions idologiques,
politiques, sociales et conomiques, influenant la pratique de la traduction et les
attitudes des traducteurs.
la lumire de ces thories, lauteur de la traduction reste dans une large
mesure lobjet daction des mcanismes culturels (patronage, potique et idologie36) et non seulement un sujet indpendant qui les influence; nanmoins, il
32

Powstaje wic pytanie, w jaki sposb te lady mona dostrzec, i take jak je mona opisa
i poklasyfikowa, U. Dmbska-Prokop, op. cit., p. 7.
33 I. Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem,
Poetics Today 11, 1990, no 1, pp. 4553.
34 G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia 1995.
35 Voir entres autres: T. Hermans (dir.), The Manipulation; A. Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London-New York 1992.
36 Cf. surtout A. Lefevere, op. cit.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 100

2012-09-03 15:08:33

La figure du traducteur dans les recherches traductologiques

101

reste une instance autonome importante dans le processus de formation des sens,
y compris par le biais dactions subversives vis--vis des paradigmes en vigueur.
Sa figure se dessine dans ces recherches avec nettet et elle ne se borne pas certainement une voix dsincarne. Au contraire, on tudie les histoires et les biographies de traducteurs, ce qui permet de passer dune description des conditions
multiples de leur travail celle de leurs attitudes, choix et dcisions qui taient
possibles dans le cadre dune ralit historique donne, et de voir dans quelle
mesure ceux-ci sinscrivaient dans les modles en vigueur ou plutt les transformaient ou troublaient.
Parmi les ralisations les plus importantes de ce courant de recherches on
compte louvrage de Lawrence Venuti, The Translators Invisibility. A History
of Translation (1995) qui propose une histoire alternative de la traduction dans
la culture anglophone pour mettre en vidence les mcanismes de contrle de la
position des traductions et des traducteurs, qui les condamnent demeurer invisibles et qui rigent cette invisibilit en vertu. Cest bien la tradition dans laquelle sinscrit lanalyse de Dmbska-Prokop qui suit dit-elle les traces du
traducteur invitables mais indsirables et qui rflchit sur les limites imposer
la libert cratrice des traducteurs. Du point de vue des tudes descriptives sur la
traduction, la manire de Lefevere, un tel paradigme est lun parmi dautres au
cours de lhistoire et ne devrait donc pas prtendre lobjectivit et lintemporalit. La visibilit revendique par Venuti a trouv son tour ses applications
dans ce quon appelle courants interventionnistes dans le domaine de la traduction o le rle de la traduction est de changer la ralit, dinitier et de soutenir les
processus de libration, de rvolution ou dmancipation37. L aussi, il convient
de remarquer le caractre historique et situationnel des revendications thoriques.
La position de Venuti, minemment idologique, dont les racines plongent
dans lhermneutique romantique allemande, trouve, dans les annes 1990, un
complment dans les travaux des chercheurs appartenant lcole du tournant
culturel. Theo Hermans, ayant particip aux travaux de lcole des manipulistes,
affirme dans un essai ultrieur que dans toute traduction est inscrite la position
autonome du traducteur () le texte de la traduction () est un rsultat de choix
qui indiquent leurs propres alternatives: un grand fonds virtuel de possibilits non
choisies, rejetes mais potentiellement prcieuses38. Chez Hermans, on a affaire
une analyse stylistique, voisine des approches de Balcerzan et de Dmbska37

Cf. entre autres: G.C. Spivak, The Politics of Translation, [dans:] eadem, Outside in the
Teaching Machine, Routledge, London-New York 1992; S. Simon, Gender in Translation. Cultural
Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London-New York 1996; S. Bassnett, H. Trivedi (dirs.), Post-Colonial Translation. Theory and Practice, Routledge, London-New York 1999.
38 each [translation] has a translators subject-position written into it. () The text of a translation () represents a series of choices that in turn point to a large virtual reservoir in which all the
unselected, excluded but potentially valid alternative choices are stored, T. Hermans, Translation,
irritation and resonance, [dans:] M. Wolf, A. Fukari (dirs.), Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia 2007, p. 61.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 101

2012-09-03 15:08:33

102

Magda heydel

Prokop, mais les conclusions qui en dcoulent mnent dans une direction diffrente. Les versions polmiques contrairement ce que Balcerzan propose dans
lune de ses esquisses ne dclenchent pas la guerre des mondes, mais elles
fondent lautonomie historique du traducteur, en exprimant les attitudes choisies
parmi celles qui lui taient accessibles et sinscrivant en mme temps dans le
rpertoire dialogique des possibilits illimites de la traduction.
Anthony Pym, son tour, auteur dun modle des recherches sur lhistoire
de la traduction, place au centre mme de ce domaine la figure du traducteur (human translator) car, crit-il, seul un homme peut tre responsable des processus
sociaux mis en train [dans la traduction et par la traduction M.H.]. Ce nest
qu travers les traducteurs et leur entourage social (clients, protecteurs, lecteurs)
quon peut essayer de comprendre pourquoi les traductions ont t cres en un
lieu et un moment historique donns. Pour comprendre ce qui sest pass, nous
devons porter notre regard sur les gens engags dans ces activits39. Dans une
telle approche, le traducteur ne saurait tre tenu pour transparent et sa figure
portraiture des diffrents points de vue nest pas un obstacle, mais une cl.
ct du courant qui situe le traducteur dans le contexte des phnomnes
et processus sociaux envisags dun point de vue historique, o la littrature est
parfois considre comme document source dune poque, se dveloppe aussi un
courant des recherches traductologiques dit tournant cratif (Creative Turn in
Translation Studies). La traduction y est considre comme un acte crateur et un
genre artistique, autrement dit comme une activit littraire. Do lintrt pour la
traduction comme une partie importante, mais considre jusquici souvent comme marginale, de luvre des grands crivains40. Eugenia Loffredo et Manuela
Pertghella, responsables de louvrage Creative Turn in Translation Studies, soulignent le poids de la subjectivit du traducteur comme facteur dterminant sa
contribution crative au texte traduit41 non seulement sur le plan des processus
culturels vastes (comme les ont dfinis Even-Zohar ou Toury) et sociaux (comme
chez Lefevere et Hermans ou chez les chercheurs postcoloniaux), mais aussi sur
le plan de la potique et de lorganisation du texte littraire lui-mme, qui sont la
source des sens produits au cours des actes de rception/interprtation.
39 The central object should be the human translator, since only humans have the kind
ofresponsibility appropriate to social causation. Only trough translators and their social entourage(clients, patrons, readers) can we try to understand why translations were produced in aparticular historical time and place. To understand why translations happened, we have to look at the
people involved, A. Pym, Method in Translation History, St. Jerome Publishing, Manchester
1998, p.IX.
40 S. Yao, Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language, Palgrave Macmillan, Basingstoke 2002; D. Weissbrot, A. Eysteinsson (dirs.), Translation Theory and
Practice: A Historical Reader, Oxford UP, Oxford 2006; E. Balcerzan, E. Rajewska (dirs.), op. cit.
41 E. Loffredo, M. Perteghella (dirs.), Creative Turn in Translation Studies, Continuum, London 2006, p. 2.

Romanica Wratislaviensia 59, 2012


for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 102

2012-09-03 15:08:34

La figure du traducteur dans les recherches traductologiques

103

Les chercheurs lis lcole du tournant cratif sintressent tout particulirement aux pratiques de traduction radicales ou exprimentales qui ont leur
origine moderne du moins pour ce qui est du domaine anglophone dans la
cration dEzra Pound. Selon Yao, Pound fut le premier, depuis le XVIIe sicle,
lever la traduction un rang suprieur celui de la cration dite originale, en
mettant en valeur son rle puissant dans le processus de formation des littratures42. Pour les modernistes, crit Yao, la traduction ntait pas seulement un
exercice ou une activit littraire mineure (quoique lucrative), mais elle constituait un courant distinct, spar mais intimement li leur criture originale.
Genre par dfinition intertextuel, contestant la conception romantique des frontires durables de luvre littraire et bouleversant les sens univoques, la traduction a jou un rle marquant dans le processus de changement du paradigme
littraire.
Ce bouleversement, la ngation de la position de loriginal comme source
absolue et parfaite des sens, visible aussi dans la tendance traduire partir des
langues quon ne connat pas soit en sappuyant sur dautres traductions, soit
en coopration avec les locuteurs natifs de ces langues43 est un geste fondamental sur lequel sappuie aujourdhui la rflexion sur le processus de traduction et sur le traducteur comme sujet de celui-ci. Le traducteur se meut dans la
structure discontinue et ouverte dun texte, en activant ses sens, en dclenchant
des processus smantiques par le biais de linterprtation. La traduction est une
cration au mme titre que la lecture.
Theo Hermans analyse dans un tel contexte la prsence du traducteur dans
le texte narratif o elle est en principe efface et camoufle sous lillusion de
la parole auctoriale44. Hermans parle des situations qui sont indpendantes des
contextes idologiques mais qui rsultent du besoin dune intervention directe du
traducteur dans le texte sous leffet de ce quil appelle autocontradictions performatives (performative self-contradictions), cest--dire de lieux o la voix subit
dans le texte une espce de ddoublement et o il nest plus possible de maintenir
lillusion dune voix cohrente de lauteur/narrateur45. De tels endroits permettent
de dceler les traces du traducteur: une attitude de rsistance face lidologie
42

S. Yao, op. cit., p. 3.


Ibidem, p. 11.
44 T. Hermans, The Translators Voice in Translated Narrative, [dans:] M. Baker (dir.),
Critical Readings in Translation Studies, Routledge, London-New York 2010, pp. 193212.
45 Il sagit des situations o le texte: 1) se rfre lnonciation elle-mme et rvle la divergence entre les lecteurs impliqus de loriginal et ceux de la traduction; 2) comporte des lments
dautorflexion et dautorfrence et renvoie donc la langue mme dans laquelle le rcit est men;
3) subit une surdtermination contextuelle, cest--dire un bouleversement de sa crdibilit quon
ne peut surmonter quen prenant conscience du fait quon lit une traduction et non une uvre originale.
43

Romanica Wratislaviensia 59, 2012


for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 103

2012-09-03 15:08:34

104

Magda heydel

de la transparence, de lidentit, de la reproduction et de labsence46 qui fait de


lombre au traducteur.
En sinterrogeant sur les causes de labsence loyale, le chercheur constate
que cest un instrument de contrle de la crativit et un mcanisme de dfense
de lordre existant, toujours fond sur la croyance dans la possibilit de saisir
un original univoque qui garantit la possibilit de saisir une instance mettrice
univoque, cest--dire lauteur. Introduire la polyphonie et la pluralit des sujets
nonciateurs, cest dclencher un processus de dcentralisation et de dstabilisation, rvler lhtrognit, branler la structure du pouvoir. En touffant la voix
du traducteur, on peut dissimuler les failles ou les mailles qui filent de loriginal
les endroits o une fuite du sens incontrlable risque de se produire. Par
sa nature, la traduction est hybride et les lieux d autocontradictions performatives, indiqus par Hermans, confirment cette caractristique. Cest pourqoi il
peut servir mettre en vidence la nature essentiellement hybride de tous les
textes, mme ceux que nous voulons tenir pour monolithiques47.
Si on partage lopinion de Hermans, cit ici plusieurs fois, selon qui lessence de la traduction, cest la diffrence, et ds que celle-ci est supprime ce que
seule peut faire une instance extrieure, dote dun pouvoir adquat latraduction disparat48, il est difficile de ne pas voir que lapproche critique, qui consiste
faire au traducteur le procs des insuffisances de lidentit de son uvre par
rapport un original absolutis, non seulement est paradoxale, mais ne promet
pas de grandes dcouvertes. Dautre part, une rflexion sur le travail du traducteur comme activit subversive, amenant la menace potentielle dune rvolution49 smantique, permet de comprendre la rticence, sensible dans beaucoup
de travaux de traductologie, lui confier les textes. Pourtant, il nest plus possible dcrire sur la traduction en tenant le traducteur en cachette. tudier la
figure du traducteur et le rle quil joue dans la formation des cultures50, aussi
bien par ses choix cratifs individuels que par son implication dans un moment
dans lespace et le temps, ouvre devant la traductologie des champs fascinants et
fertiles explorer.
Traduit du polonais par Tomasz Stryski
46

Translation is controlled through the ideology of transparency, identity, reproduction, the


translators absence from the translated text, T. Hermans, The Translators Voice..., p. 210.
47 Voir aussi les analyses des mcanismes de contrle dans les traductions de textes narratifs
chez A. Berman, La traduction comme preuve de ltranger, Texte 4, pp. 6781; T. Hermans,
Translation, Irritation and Resonance; S. Yao, op. cit.
48 T. Hermans, The Translators Voice....
49 Dans Ogrd nauk (Le jardin des sciences), Czesaw Miosz dit que Gavrilo Princip a tu
lArchiduc Ferdinand sous leffet de la lecture de traductions de Whitman.
50 S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Multilingual Matters, Clevendon-Philadelphia 1996.
Romanica Wratislaviensia 59, 2012
for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 104

2012-09-03 15:08:34

La figure du traducteur dans les recherches traductologiques

105

The Figure of a Translator in Contemporary


Translation Studies. A Survey
Summary
In the analytical models proposed by the Translation Studies after the Cultural Turn of the
1990s, the figure of a translator as a key actor in the process of intercultural communication and
asubject of culture creation, while becoming a central category, has undergone various re-definitions and re-conceptualizations. Placing the translator in the very centre of the analysis of translation
and acknowledging his visibility both in the history of translations and the structure of texts, calls
for rethinking of other categories in the discourse and for a new delimitation of the field of research
for Translation Studies.
In the present paper I compare two models of understanding of the figure and position of a translator as emerging from the works of Polish and English-language researchers, published in the 1990s
and later, during the period of Cultural Turn in Translation Studies. One of these models, clearly visible
in Polish research, is based on the binary opposition between the original and the translation, where the
position of the translator is perceived as inferior to the one of the author. This results in an axiological
and critical character of the description of the role he plays. What gains prominence are the differences
between the two texts. They are inevitably treated as mistakes or imperfections the translator is blamed
for. The other model I infer mainly from the work of Anglophone scholars leaves the area of purely
textual analysis and looks at the figure of a translator in historical and biographical contexts, against
the backdrop of his times and circumstances. Within this model translation is perceived descriptively
as a creative process and not as a product to be assessed for some kind of idealized quality, so the
translator is not charged with infidelity but seen as a decision making subject.
The differences between the two models shed light on the paradigms they stem from as well
as on the characteristics of the language of Translations Studies. But most of all they point to the
opening or closing of further perspectives for research in translation. The aim of the present paper
is to describe how the discourse of Translation Studies reveals its underlying assumptions and how
the description of the figure and role of a translator informs the general analysis of translation as
acultural phenomenon.
Key words: translator, translation, the trace of the translator, correspondence, subjectivity,
Cultural Turn in Translation Studies

Romanica Wratislaviensia 59, 2012


for this edition by CNS

Romanica 59-oprac.indb 105

2012-09-03 15:08:34

Vous aimerez peut-être aussi