Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le Ramayana
Le Ramayana
net
Le Rmyana
i
Le Rmyana
Auteur : Anonyme
Catgorie : Posie
1
TOME PREMIER
1864
Il est une vaste contre, grasse, souriante, abondante en richesses de toute
sorte, en grains comme en troupeaux, assise au bord de la arayo et
nomme Koala. L, tait une ville, clbre dans tout l'univers et fonde
jadis par Manou, le chef du genre humain. Elle avait nom Ayodhy.
Heureuse et belle cit, large de trois yodjanas, elle tendait sur douze
yodjanas de longueur son enceinte resplendissante de constructions
nouvelles. Munie de portes a des intervalles bien distribus, elle tait
perce de grandes rues, largement dveloppes, entre lesquelles brillait aux
yeux la rue Royale, o des arrosements d'eau abattaient le vol de la
poussire. De nombreux marchands frquentaient ses bazars, et de
nombreux joyaux paraient ses boutiques. Imprenable, de grandes maisons
en couvraient le sol, embelli par des bocages et des jardins publics. Des
fosss profonds, impossibles franchir, l'environnaient ; ses arsenaux
taient pleins d'armes varies ; et des arcades ornementes couronnaient
ses portes, o veillaient continuellement des archers.
Un roi magnanime, appel Daaratha, et de qui la victoire ajoutait
journellement l'empire, gouvernait alors cette ville, comme Indra
gouverne son Amaravt, cit des Immortels.
Abrite sous les drapeaux flottant sur les arcades sculptes de ses portes,
doue avec tous les avantages que lui procurait une multitude varie d'arts
et de mtiers, toute remplie de chars, de chevaux et d'lphants, bien
approvisionne en toute espce d'armes, de massues, de machines pour la
guerre et de ataghns [Ce mot veut dire une arme qui tue cent hommes
la fois.
tait-ce une arme feu ? car il semble que, ds la plus haute antiquit, on
connaissait dj l'usage de la poudre feu dans l'Asie orientale.], elle tait
bruissante et comme trouble par la circulation continuelle des marchands,
des messagers et des voyageurs, qui se pressaient dans ses rues, fermes de
portes solides, et dans ses marchs, bien rpartis des intervalles
judicieusement calculs. Elle voyait sans cesse mille troupe d'hommes et
TOME PREMIER 2
Le Rmyana
de femmes aller et venir dans son enceinte ; et, dcore avec de brillantes
fontaines, des jardins publics, des salles pour les assembles et de grands
difices parfaitement distribus, il semblait encore, ses nombreux autels
pour tous les dieux, qu'elle tait comme la remise o stationnaient ici-bas
leurs chars anims.
En cette ville d'Ayodhy tait donc un roi, nomm Daaratha, semblable
aux quatorze dieux, trs-savant et dans les Vdas et dans leur appendice,
les six Angas, prince la vue d'aigle, la splendeur clatante, galement
aim des villageois et des citadins, roi saint, clbre dans les trois mondes,
gal aux Maharshis et le plus solide appui entre les soutiens de la justice.
Plein de force, vainqueur de ses ennemis, dompteur de ses sens, rglant sur
la saine morale toute sa conduite, et reprsentant Ikshwkou dans les
sacrifices, comme chef de cette royale maison, il semblait la fois le roi du
ciel et le dieu mme des richesses par ses ressources, son abondance, ses
grains, son opulence ; et sa protection, comme celle de Manou, le premier
des monarques, couvrait tous ses sujets.
Ce prince magnanime, bien instruit dans la justice et de qui la justice tait
le but suprme, n'avait pas un fils qui dt continuer sa race, et son cur
tait consum de chagrin.
Un jour qu'il pensait son malheur, cette ide lui vint l'esprit : Qui
m'empche de clbrer un awa-mdha pour obtenir un fils ?
Le monarque vint donc trouver Vaishtha, il se prosterna devant son
ritouidj, lui rendit l'hommage exig par la biensance et lui tint ce langage
respectueux au sujet de son awa-mdha pour obtenir des fils : Il faut
promptement clbrer le sacrifice de la manire qu'il est command par le
stra, et rgler tout avec un tel soin qu'un de ces mauvais Gnies,
destructeurs des crmonies saintes, n'y puisse jeter aucun empchement.
C'est toi, en qui je possde un ami dvou et qui es le premier de mes
directeurs spirituels ; c'est toi de prendre sur tes paules ce fardeau pesant
d'un tel sacrifice.
Oui ! rpondit au roi le plus vertueux des rgnrs.
Je ferai assurment tout ce que dsire Ta Majest.
Ensuite il dit tous les brahmes experts dans les choses des sacrifices :
Que l'on btisse pour les rois des palais distingus par de nombreuses
qualits ! Que l'on btisse mme par centaines pour les brahmes invits de
TOME PREMIER 3
Le Rmyana
guirlandes de fleurs.
Puis, accompagne de l'adhwaryou, la chaste pouse toucha la victime et
passa toute une nuit avec elle pour obtenir ce fils, objet de ses dsirs.
Ensuite, le ritouidje, ayant gorg la victime et tir la moelle des os,
suivant les rgles saintes, la rpandit sur le feu, invitant chacun des
Immortels au sacrifice avec la formule accoutume des prires. Alors,
engag par son dsir immense d'obtenir une ligne, Daaratha, uni dans cet
acte sa fidle pouse, le roi Daaratha vint avec elle respirer la fume de
cette moelle, que le brasier consumait sur l'autel. Enfin, les sacrificateurs
de couper les membres du cheval en morceaux, et d'offrir sur le feu tous
les habitants des cieux la part que le rituel assignait chacun d'eux.
Voici que tout coup, sortant du feu sacr, apparut devant les yeux un
grand tre, d'une splendeur admirable, et tout pareil au brasier allum. Le
teint bruni, une peau noire tait son vtement ; sa barbe tait verte, et ses
cheveux rattachs en djat [Cheveux relevs en gerbe et nous sur le
sommet de la tte, mode accoutume des asctes.] ; les angles de ses yeux
obliques avaient la rougeur du lotus : on et dit que sa voix tait le son du
tambour ou le bruit d'un nuage orageux. Dou de tous les signes heureux,
orn de parures clestes, haut comme la cime d'une montagne, il avait les
yeux et la poitrine du lion.
Il tenait dans ses bras, comme on treint une pouse chrie, un vase ferm,
qui semblait une chose merveilleuse, entirement d'or, et tout rempli d'une
liqueur cleste.
Brahme, dit le spectre, qui s'tait manifest d'une manire si tonnante,
sache que je suis un tre man du souverain matre des cratures pour
venir en ces lieux mmes.
Reois ce vase donn par moi et remets-le au roi Daaratha : c'est pour
lui que je dpose en tes mains ce divin breuvage. Qu'il donne savourer ce
philtre gnrateur ses pouses fidles !
Le plus excellent des brahmes lui rpondit en ces termes : Donne
toi-mme au roi ce vase merveilleux.
La resplendissante manation du souverain matre des cratures dit au fils
d'Ikshwkou avec une voix de la plus haute perfection : Grand roi, j'ai du
plaisir te donner cette liqueur toute compose avec des sucs immortels :
reois donc ce vase, toi qui es la joie de la maison d'Ikshwkou ! Alors,
TOME PREMIER 5
Le Rmyana
Celui-ci ne mangeait pas sans lui son repas ordinaire, il ne touchait pas
sans lui quelque mets plus dlicat ; sans lui, il ne se livrait pas au plaisir
un seul instant mme. Rma s'en allait-il, soit la chasse, soit ailleurs ;
aussitt, prenant son arc, le dvou Lakshmana y marchait avec lui et
suivait ses pas.
Autant Lakshmana tait dvou Rma, autant atroughna l'tait
Bharata ; celui-ci tait plus cher celui-ci et celui-ci celui-l que le
souffle mme de la vie.
Joie de son pre, attirant les regards au milieu de ses frres comme un
drapeau, Rma tait immensment aim de tous les sujets pour ses qualits
naturelles : aussi, comme il savait se concilier par ses vertus l'affection des
mortels, lui avait-on donn ce nom de Rma, c'est--dire, l'homme qui
plat, ou qui se fait aimer.
Un grand saint, nomm Vivmitra, vint dans la ville d'Ayodhy, conduit
par le besoin d'y voir le souverain.
Des rakshasas, enivrs de leur force, de leur courage, de leur science dans
la magie, interrompaient sans cesse le sacrifice de cet homme sage et
dvou l'amour de ses devoirs : aussi l'anachorte, qui ne pouvait sans
obstacle mener fin la crmonie, dsirait-il voir le monarque, afin de lui
demander protection contre les perturbateurs de son pieux sacrifice.
Prince, lui dit-il, si tu veux obtenir de la gloire et soutenir la justice, ou si
tu as foi en mes paroles, prouve-le en m'accordant un seul homme, ton
Rma. La dixime nuit me verra clbrer ce grand sacrifice, o les
TOME PREMIER 7
Le Rmyana
cratures. C'est ainsi qu'il parla, noble Raghouide, ces princes, de qui la
modestie tait la compagne de la science dans la Sainte criture.
ces paroles du roi leur pre, ils btirent quatre villes, chacun fondant la
sienne. De ces hros, semblables aux gardiens clestes du monde,
Kouwa construisit la ville charmante de Kauwi ; Kouanbha,
qu'on et dit la justice en personne, fut l'auteur de Mahaudaya ; le vaillant
Amortaradjasa cra la ville de Prgdjyautisha, et Vasou leva Girivradja
dans le voisinage de Dharmranya.
Ce lieu-ci, appel Vasou, porte le nom du prince Vasou la splendeur
infinie : on y remarque ces belles montagnes, au nombre de cinq, la crte
sourcilleuse.L, coule la jolie rivire de Mgadh ; elle donne son nom
la ville de Magadh, qui brille, comme un bouquet de fleurs, au milieu des
cinq grands monts. Cette rivire appele Mgadh appartenait au domaine
du magnanime Vasou : car jadis il habita, vaillant Rma, ces champs
fertiles, guirlands de moissons.
De son ct, l'invincible et saint roi Kouanbha rendit la nymphe
Ghrittchy mre de cent filles jumelles, qui rien n'tait suprieur en
toutes qualits.
Un jour, ces jeunes vierges, dlicieusement pares, toutes charmantes de
jeunesse et de beaut, descendent au jardin, et l, vives comme des clairs,
se mettent foltrer.
Elles chantaient, noble fils de Raghou, elles dansaient, elles touchaient ou
pinaient divers instruments de musique, et, parfumant l'air des guirlandes
tresses dans leurs atours, elles se laissaient ravir aux mouvements d'une
joie suprme.
Le Vent, qui va se glissant partout, les vit en ce moment, et voici quel
langage il tint ces jouvencelles, aux membres suaves, et de qui rien n'tait
pareil en beaut sur la terre : Charmantes filles, je vous aime toutes ;
soyez donc mes pouses. Par l, vous dpouillant de la condition humaine,
vous obtiendrez l'immortalit.
ces habiles paroles du Vent amoureux, les jeunes vierges lui dcochent
un clat de rire ; et puis toutes lui rpondent ainsi :
Vent, il est certain que tu pntres dans toutes les cratures ; nous
savons toutes quelle est ta puissance ; mais pourquoi juger de nous avec ce
mpris ? Nous sommes toutes filles de Kouanbha ; et, fermes sur
TOME PREMIER 13
Le Rmyana
tels outrages commis par le Vent, je vous l'impute bonne action ; aussi je
m'en rjouis, mes chastes filles, comme je pense que ce jour vient d'amener
pour vous le temps du mariage.
Allez donc o il vous plat d'aller, mes enfants : moi, je vais occuper ma
pense de votre bonheur venir.
Ensuite, quand ce roi, le plus vertueux des monarques, eut congdi les
tristes jeunes filles, il se mit, en homme vers dans la science du devoir,
dlibrer avec ses ministres sur le mariage des cent princesses. Enfin, c'est
de ce jour que Mahaudaya fut dans la suite des temps appel Kanyakoubja,
c'est--dire la ville des jeunes bossues, en mmoire du fait arriv dans ces
lieux, o jadis le Vent dforma les cent filles du roi et les rendit toutes
bossues.
Dans ce temps mme, un grand saint, nomm Hal, anachorte d'une
sublime nergie, accomplissait un vu de chastet vraiment difficile
soutenir.Une Gandharv [Les Gandharvas sont les musiciens du ciel : ce
mot au fminin est gandharv.], fille d'Ornyou, appele Saumad, s'tait
elle-mme enchane du mme vu trs-saint et veillait avec des soins
attentifs autour du brahmatchri, tandis qu'il se consumait dans sa rude
pnitence. Elle souhaitait un fils, Rma ; et ce dsir lui avait inspir
d'embrasser une obissance soumise et pieusement dvoue ce grand
saint, absorb dans la contemplation. Aprs un long temps, l'anachorte
satisfait lui dit : Je suis content : que veux-tu, sainte, dis-moi, que je fasse
pour toi ? Aussitt que la Gandharv eut reu de l'anachorte ces paroles
de satisfaction, elle joignit les mains et lui fit connatre en ces mots
composs de syllabes douces quelle chose aspirait son vu le plus
ardent : Ce que je dsire de toi, c'est un fils tout blouissant d'une beaut,
qui mane de Brahma, comme toi, que je vois briller mes yeux de cette
lumire, aurole minente, dont Brahma t'a revtu lui-mme.
Je te choisis de ma libre volont pour mon poux, moi qui n'ai pas encore
t lie par la chane du mariage.
Veuille donc t'unir moi, qui te demande, religieux inbranlable en tes
vux, moi, qui n'en demandai jamais un autre avant toi ! Sensible sa
prire, le brahme saint lui donna un fils, comme elle se l'tait peint dans ses
dsirs.
Le fils de Hali eut nom Brahmadatta : ce fut un saint monarque d'une
TOME PREMIER 15
Le Rmyana
Ensuite, ayant fait camper leurs familles sur les bords du fleuve, ils se
baignent dans ses ondes, comme il est propos ; ils rassasient d'offrandes
les Dieux et les mnes des anctres, ils versent dans le feu des libations de
beurre clarifi, ils mangent comme de l'ambroisie ce qui reste des
oblations, et gotent, d'une me joyeuse, le plaisir d'habiter la rive pure du
fleuve saint.
Ils entourent de tous les cts Vivmitra le magnanime, et Rma lui dit
alors : Je dsire que tu me parles, saint homme, sur la reine des bruyantes
rivires ; dis-moi comment est venue ici-bas cette Gang, le plus noble des
fleuves, et la purification des trois mondes.
Engag par ce discours, le sublime anachorte, remontant l'origine des
choses, se mit lui raconter la naissance du fleuve et sa marche :
L'Himlaya est le roi des montagnes ; il est dou, Rma, de pierreries en
mines inpuisables. Il naquit de son mariage deux filles, auxquelles rien
n'tait suprieur en beaut sur la terre. Elles avaient pour mre la fille du
Mrou, Mn la taille gracieuse, desse charmante, pouse de
l'Himlaya. La Gang, de qui tu vois les ondes, noble enfant de Raghou,
est la fille ane de l'Himlaya ; la seconde fille du mont sacr fut appele
Oum.
Ensuite les Immortels, ambitieux d'une si brillante union, sollicitrent la
main de la belle Gang, et le Mont-des-neiges, suivant les rgles de
l'quit, voulut bien leur donner tous en mariage cette desse, l'ane de
ses filles, la riche Gang, ce grand fleuve, qui marche son gr dans ses
voies pour la purification des trois mondes.
Puis, les Dieux, dont cet hymen avait combl tous les vux, s'en vont de
chez l'Himlaya, comme ils y taient venus, ayant reu de lui cette noble
Gang, qui parcourt les trois mondes dans sa longue carrire.
Celle qui fut la seconde fille du roi des monts, Oum s'est amass un
trsor de mortifications : elle a, fils de Raghou, embrass une austre
pnitence pour accomplir un vu difficile. iva mme a demand sa main,
et le mont sacr a mari avec le Dieu cette nymphe, qui le monde rend un
culte et que ses rudes macrations ont leve jusqu' la cime de la
perfection.
Quand cet anachorte, commodment assis, eut mis fin son discours,
Rma, joignant les mains, adressa au magnanime Vivmitra cette
TOME PREMIER 18
Le Rmyana
nouvelle demande : Il n'y a pas moins de mrite couter qu' dire, saint
brahme, l'histoire que tu viens de conter : aussi dsir-je l'entendre avec
une plus grande extension. Pour quelle raison la nymphe Gang
roule-t-elle ainsi dans trois lits, et vient-elle se rpandre au milieu des
hommes, elle qui est le fleuve des Dieux ? Quels devoirs a-t-elle, cette
nymphe, si verse dans la science des vertus, remplir dans les trois
mondes ?
Alors Vivmitra, l'homme aux grandes mortifications, rpondant aux
paroles du Kakoutsthide, se mit lui conter cette histoire avec tendue :
Jadis un roi, nomm Sagara, juste comme la justice elle-mme, tait le
fortun monarque d'Ayodhy : il n'avait pas et dsirait avoir des enfants.
De ses deux pouses, la premire tait la fille du roi des Vidarbhas,
princesse aux beaux cheveux, justement appele Kin et qui,
trs-vertueuse, n'avait jamais souill sa bouche d'un mensonge. La seconde
pouse de Sagara tait la fille d'Aristhtanmi, femme d'une vertu
suprieure et d'une beaut sans pareille sur la terre.
Excit par le dsir impatient d'obtenir un fils, ce roi, habile archer,
s'astreignit la pnitence avec ses deux femmes sur la montagne, o jaillit
la source du fleuve, qui tire son nom de Bhrigou. Enfin, quand il eut ainsi
parcouru mille annes, le plus minent des hommes vridiques,
l'anachorte Bhrigou, qu'il s'tait concili par la vigueur de ses
mortifications, accorda, noble Kakoutsthide, cette grce au monarque
pnitent :
Tu obtiendras, saint roi, de bien nombreux enfants, et l'on verra natre de
toi une postrit, la gloire de laquelle rien dans le monde ne sera
comparable.
L'une de tes femmes accouchera d'un fils pour l'accroissement infini de ta
race ; l'autre pouse donnera le jour soixante mille enfants.
Quand il eut ainsi parl, ces deux femmes de Sagara, joignant les mains,
dirent au solitaire, qui s'tait amass un trsor de pnitence, de justice et de
vrit : Qui de nous sera mre d'un seul fils, saint brahme, et qui sera
mre de si nombreux enfants ? voil ce que nous dsirons apprendre : que
cette faveur accorde soit pour nous une vrit complte !
ces mots, l'excellent anachorte de rpondre aux deux femmes cette
parole bienveillante : J'abandonne cela votre choix. Demandez-moi ce
TOME PREMIER 19
Le Rmyana
En effet, d'une vigueur augmente par la colre, tous ces hommes eurent
bientt dchir soixante mille vaudjanas carrs du globe jusqu'aux votes
des rgions infernales.
Ainsi, creusant de tous cts la terre, ces fils du roi avaient parcouru le
Djamboudwpa, c'est--dire l'Inde, hriss de montagnes.
Ensuite, les Dieux avec les Gandharvas, avec le peuple mme des grands
serpents, courent, l'me trouble, vers l'aeul suprme des cratures, et,
s'tant prosterns devant lui, tous les Souras, agits d'une profonde
pouvante, adressent au magnanime Brahma les paroles suivantes :
Heureuse Divinit, toute la terre est creuse en tous lieux par les fils de
Sagara, et ces vastes fouilles causent une destruction immense des
cratures vivantes. Voici, disent-ils, ce Dmon, perturbateur de nos
sacrifices, le ravisseur du cheval ! et, parlant ainsi, les fils de Sagara
dtruisent l'une aprs l'autre toutes les cratures. Inform de ces troubles,
Dieu, la force puissante, daigne concevoir un moyen dans ta pense, afin
que ces hros, qui cherchent le cheval dvou au sacrifice, n'tent plus
tous les animaux une vie qu'ils ont reue de toi.
ces mots, le suprme aeul des cratures rpondit en ces termes tous
les Dieux tremblants d'pouvante : Le ravisseur du cheval est ce
Vasondva-Kapila, qui soutient seul tout l'univers et de qui l'origine
chappe toute connaissance.
S'il a drob la victime, c'est parce qu'il en avait jadis vu dans l'avenir ces
consquences : le dchirement de la terre et la perte des Sagarides la
force immense : voil quel est mon sentiment.
Aprs qu'ils eurent entendu parler ainsi l'antique pre des cratures, les
Dieux, les Rishis, les mnes des anctres et les Gandharvas s'en
retournrent, comme ils taient venus, dans leurs palais du triple ciel.
Ensuite, bruyante comme le tonnerre de la foudre, s'leva la voix des
vigoureux fils de Sagara, occups fouir la terre. Ayant fouill entirement
ce globe et dcrit un pradakshina autour de lui, tous les Sagarides s'en
vinrent leur pre et lui dirent ces paroles :
Nous avons parcouru toute la terre et fait un vaste carnage d'animaux
aquatiques, de grands serpents, de Datyas, de Dnavas, de Rakshasas ; et
cependant nulle part, roi, le perturbateur de ton sacrifice ne s'est offert
nos yeux. Que veux-tu, pre chri, que nous fassions encore ? rflchis
TOME PREMIER 22
Le Rmyana
tre immole.
Arriv devant le roi au moment o celui-ci venait enfin d'achever les
crmonies initiales de son awa-mdha, il rpta son aeul, noble fils de
Raghou, les paroles de l'oiseau Garouda ; et le monarque, mu au rcit
affreux d'Anoumat, termina le sacrifice avec une me pleine de
tristesse.Quand il eut achev compltement sa grande crmonie, ce
matre sage d'un vaste empire s'en retourna dans sa capitale, mais il n'arriva
point trouver un moyen pour amener la Gang sur la terre ; et, ce dessein
chou, il paya son tribut la mort, aprs qu'il eut gouvern le monde
l'espace de trente mille annes.
Ds que le noble Sagara fut mont au ciel, digne rejeton de Raghou,
Rma, le vertueux Anoumat fut lu comme roi par la volont des sujets.
Ce nouveau souverain fut un monarque bien grand, et de lui naquit un fils,
nomm Dilpa. Anoumat, prince d'une haute renomme, remit l'empire
aux mains de ce Dilpa, et se retira sur une cime de l'Himlaya, o il
embrassa la carrire de la pnitence.
Ce meilleur des rois, Anoumat, que la vertu ceignit d'un clat immortel,
voulait obtenir force de macrations, que la Gang descendit purifiante
ici-bas ; mais, n'ayant pu voir son dsir accompli, malgr trente-deux mille
annes de la plus rigoureuse pnitence, le magnanime saint la splendeur
infinie passa de la terre au ciel.
Dilpa mme, blouissant de mrites, clbra de nombreux sacrifices et
rgna vingt mille ans sur la terre ; mais, conduit par la maladie sous la
main de la mort, il n'arriva point, le plus minent des hommes, dnouer
le nud pour la descente du Gange ici-bas. S'en allant donc au monde du
radieux Indra, qu'il avait gagn par ses uvres saintes, cet excellent roi
abandonna sa couronne son fils Bhagiratha, qui fut, rameau bien-aim de
Raghou, un monarque plein de vertu ; mais il n'avait pas d'enfant, et le
dsir d'un fils semblable son pre tait sans cesse avec lui.
Ascte nergique, il se macra sur le mont Gaukarna dans une rigide
pnitence : se tenant les bras toujours levs en l'air, se dvouant l't aux
ardeurs suffocantes de cinq feux, couchant l'hiver dans l'eau, sans abri dans
la saison humide contre les nues pluvieuses, n'ayant que des feuilles
arraches pour seule nourriture ; il tenait en bride son me, il serrait le frein
sa concupiscence.
TOME PREMIER 25
Le Rmyana
Ensuite, quand l'anne eut accompli sa rvolution, le Dieu que tous les
Dieux adorent et qui donne la nourriture tous les animaux, l'poux
d'Oum parla ainsi Bhagratha :
Je suis content de toi, le plus vertueux des hommes ; je ferai la grande
chose que tu dsires : je soutiendrai, tombant des cieux, le fleuve au triple
chemin.
ces mots, tant mont sur la cime de l'Himlaya, Mahwara, adressant
la parole au fleuve qui roule dans les airs, dit la Gang : Descends !
Il ouvrit de tous les cts la vaste gerbe de son djat, formant un bassin
large de plusieurs yodjanas et semblable la caverne d'une montagne.
Alors, tombe des cieux, la Gang, ce fleuve divin, prcipita ses flots avec
une grande imptuosit sur la tte de iva, infini dans sa splendeur.
L, trouble, immense, rapide, la Gang erra sur la tte du grand Dieu le
temps qu'il faut l'anne pour dcrire sa rvolution. Ensuite, pour obtenir
la dlivrance du Gange, Bhagratha de nouveau travailla mriter la faveur
de Mahadva, l'immortel poux d'Oum. Alors, cdant sa prire, iva
mit eu libert les eaux de la Gang ; il baissa une seule natte de ses
cheveux, ouvrant ainsi de lui-mme un canal, par o s'chappa le fleuve
aux trois lits, ce fleuve pur et fortun des grands Dieux, le purificateur du
monde, le Gange, enfin, vaillant Rma.
ce spectacle assistaient les Dieux, les Rishis, les Gandharvas et les
diffrents groupes des Siddhas, tous monts, les uns sur des chars de
formes diverses, les autres sur les plus beaux des chevaux, sur les plus
magnifiques lphants, et les Desses venues aussi l en nageant, et l'aeul
originel des cratures, Brahma lui-mme, qui s'amusait suivre le cours du
fleuve.
Toutes ces classes des Immortels la vigueur infinie s'taient runies l,
curieuses de voir la plus grande des merveilles, la chute prodigieuse de la
Gang dans le monde infrieur.
Or, la splendeur naturelle ces troupes des Immortels rassembls et les
magnifiques ornements dont ils taient pars illuminaient tout le firmament
d'une clart flamboyante, gale aux lumires de cent soleils ; et cependant
le ciel tait alors envelopp de sombres nuages.
Le fleuve s'avanait, tantt plus rapide, tantt modr et sinueux ; tantt,
il se dveloppait en largeur, tantt ses eaux profondes marchaient avec
TOME PREMIER 27
Le Rmyana
lenteur, et tantt il heurtait ses flots contre ses flots, o les dauphins
nageaient parmi les espces varies des reptiles et des poissons.
Le ciel tait envelopp comme d'clairs jaillissants et l : l'atmosphre,
toute pleine d'cumes blanches par milliers, brillait, comme brille dans
l'automne un lac argent par une multitude de cygnes. L'eau, tombe de la
tte de Mahadva, se prcipitait sur le sol de la terre, o elle montait et
descendait plusieurs fois en tourbillons, avant de suivre un cours rgulier
sur le sein de Prithiv.
Alors on vit les Grahas, les Ganas et les Gandharvas, qui habitaient sur le
sein de la terre, nettoyer avec les Ngas la route du fleuve la force
imptueuse. L, ils rendirent tous les honneurs aux limpides ondes, qui
s'taient rassembles sur le corps de iva, et, l'ayant rpandue sur eux, ils
devinrent l'instant mme lavs de toute souillure. Ceux qu'une
maldiction avait prcipits du ciel sur la face de la terre, ayant reconquis
par la vertu de cette eau leur ancienne puret, remontrent dans les palais
thrs.
Tout au long de ses rives, les Rishis divins, les Siddhas et les plus grands
saints murmuraient la prire voix basse. Les Dieux et les Gandharvas
chantaient, les churs des Apsaras dansaient, les troupes des anachortes
se livraient la joie, l'univers entier nageait dans l'allgresse.
Cette descente de la Gang comblait enfin de plaisir tous les trois
mondes. Le royal saint la splendeur clatante, Bhagratha, mont sur un
char divin, marchait la tte. Ensuite, avec la masse de ses grandes vagues,
noble fils de Raghou, la Gang venait par derrire, comme en dansant.
Dispersant et l ses eaux d'un pied allgre, pare d'une guirlande et
d'une aigrette d'cume, pirouettant dans les tourbillons de ses grandes
ondes, dployant une lgret admirable, elle suivait la route de Bhagratha
et s'avanait comme en s'amusant d'un foltre badinage. Tous les Dieux et
les troupes des Rishis, les Datyas, les Dnavas, les Rakshasas, les plus
minents des Gandharvas et des Yakshas, les Kinnaras, les grands serpents
et tous les churs des Apsaras suivaient, noble Rma, le char triomphal de
Bhagratha.
De mme, tous les animaux, qui vivent dans les eaux, accompagnaient
joyeux le cours du fleuve clbre, ador en tous les mondes. L o allait
Bhagratha, le Gange y venait aussi, le plus minent des hommes. Le roi
TOME PREMIER 28
Le Rmyana
de se vaincre mutuellement.
Ces hros d'une nergie indompte s'tant donc un jour assembls, voici
en quels termes ils se parlrent, digne rameau de l'antique Raghou :
Comment pourrons-nous tre exempts de la vieillesse et de la mort ?
Dans leur conseil, une rsolution fut ainsi arrte : Tous, runissant nos
efforts, recueillons tous les simples de la terre, semons et l ces plantes
annuelles dans la mer de lait ; puis, barattons l'ocan lact ; et buvons la
divine essence, qui doit natre de ce mlange vigoureusement brass. Par
elle, dans le monde, nous serons affranchis de la vieillesse et de la mort,
exempts de la maladie, pleins de force, de vigueur et d'nergie, dous tous
d'une splendeur et d'une beaut imprissables.
Quand ils eurent ainsi arrt cette rsolution, ils se firent une baratte avec
le mont appel Mandara, une corde avec le serpent Vsouki, et se mirent
baratter sans repos le sjour de Varouna.
Au sein des ondes remues, on vit natre de cette liqueur les plus belles
des femmes : elles furent nommes Apsaras [Les bayadres et les
courtisanes du ciel : ce nom est form de AP, aqua, et SARAS, dont la
racine est SRI, ire, avec as pour suffixe.], parce qu'elles taient sorties des
eaux.
Destines pour le plaisir du ciel, elles avaient des formes clestes et
rehaussaient avec des ornements clestes la grce de leurs clestes
vtements. blouissantes de splendeur, elles taient riches en tous les dons
de la beaut, de la jeunesse et de la douceur. Il y eut alors de ces Apsaras
soixante dizaines de millions ; mais leurs suivantes, Rma, taient en
nombre impossible calculer. Ni les Dieux, ni les Datyas ne prirent ces
nymphes, vaillant fils de Raghou ; et, pour cette cause, toutes, elles
restrent en commun.
Ensuite, cherchant un poux, Vroun sortit des eaux lactes : les enfants
de Dit refusrent cette fille de Varouna ; mais la nymphe fut accepte
comme pouse avec une grande joie par les enfants d'Adit. De l fut donn
aux Dieux le nom de Souras, parce qu'ils avaient pous Vroun, appele
d'un autre nom Sour ; et les Datyas, parce qu'ils avaient ddaign cette
fille des ondes, furent nomms Asouras.
Alors s'lana hors des flots agits le cheval Outchtchravas [Ce mot
veut dire : Qui porte les oreilles droites : c'est le nom du cheval d'Indra.] :
TOME PREMIER 31
Le Rmyana
aussitt aprs lui parut Kaustoubha, la perle des perles ; ensuite, on vit
surnager au-dessus des eaux brasses la divine ambroisie mme ; puis, du
sein de l'ocan lact, naquit le roi des mdecins, Dhanvantari, qui portait
dans ses mains une aiguire, toute pleine de nectar.
Aprs celui-ci mergea des eaux barattes le poison destructeur des
mondes, et qui, lumineux comme le soleil flamboyant, fut aval par tous
les serpents.
Alors une terrible guerre, exterminatrice de tous les mondes, s'leva entre
ces puissants rivaux, les Dieux et les Dmons, pour la possession de
l'ambroisie. Dans ce grand et mutuel carnage, o s'entre-dchiraient ces
hros la vigueur infinie, les fils d'Adit battirent les enfants de Dit.
Quand il eut terrass les Datyas et reu la couronne du ciel, Indra, le
Briseur de villes, mont au comble de la flicit, s'enivra de plaisir,
environn d'hommages par tous les immortels. Victorieux de ses ennemis,
inaccessible aux chagrins, il se rjouit avec les Dieux ; et tous les mondes
alors de partager sa joie, avec les essaims des Rishis et les bardes clestes.
Ensuite Dit la Desse, que la droute de ses fils, battus par les Dieux,
avait conduite au plus haut point de la douleur, tint ce langage Kayapa,
son poux, fils de Maritchi : bienheureux, je souffre dans mes enfants,
qu'Indra et tes autres fils ont taills en pices, je dsire mriter par de
longues mortifications un fils qui soit le destructeur de akra. Oui, je vais
marcher dans les voies de la pnitence : ainsi, daigne confier mon sein le
germe d'un fils ; et qu'ici, fcond par toi, il enfante un jour le vainqueur de
akra.
Ce discours de la Desse entendu, le Maritchide Kayapa, rayonnant de
splendeur, fit cette rponse Dit, plonge dans sa douleur : Qu'il en soit
ainsi ! Daigne sur toi descendre la flicit ! Sois pure, femme riche en
pit ! car, si tu peux rester mille annes sans tache, tu mettras au monde
ce fils, que tu dsires, ce vainqueur d'Indra, au bout de cette rvolution
complte. Quand il eut dit ces mots, le saint, illumin de splendeur, lui fit
une seule caresse avec la main. L'ayant ainsi chastement touche :
Adieu ! lui dit Kayapa ; et l'anachorte aussitt de retourner ses
macrations.
Aprs son dpart, Dit, ravie de joie, embrassa la plus austre pnitence
dans un lieu o la pente conduisait toutes les eaux.
TOME PREMIER 32
Le Rmyana
comme le feu, n'ayant tous pour seule nourriture que l'eau, le vent, les
feuilles tombes, les racines et les fruits ; mes domptes, qui ont vaincu la
colre, qui ont vaincu les organes des sens, qui font un saint usage des
ablutions, qui ont pour mortier les dents et pour seul pilon une pierre ;
ermitage fortun, o se plaisent les rishis Blikhilyas, vous la prire et
au sacrifice.
Aussitt que Vivmitra, ce hros la force puissante, eut aperu
Vaishtha, le plus distingu parmi ceux qui rcitent la prire, il fut port au
comble de la joie et s'inclina devant lui avec respect :Sois le bienvenu
chez moi ! lui dit Vaishtha le magnanime, qui offrit poliment un sige
ce matre de la terre.
Ensuite, quand le sage Vivmitra se fut assis sur un sige minent
d'herbe koua, le prince des anachortes lui prsenta des racines et des
fruits. Aprs qu'il eut reu de Vaishtha ces honneurs, le meilleur des rois,
le resplendissant, Vivmitra lui demanda s'il voyait tout prosprer dans
son feu sacr, ses disciples et ses bouquets d'arbres. Le plus vertueux des
anachortes, le fils de Brahma, l'ascte aux dures macrations, Vaishtha
rpondit que la sant rgnait partout, et renvoya ces questions au fils de
Gdhi, au plus minent des vainqueurs, au roi Vivmitra, commodment
assis.
Ensuite, ce monarque, d'une splendeur blouissante, rpondit avec un air
modeste au pieux Vaishtha que la flicit rgnait chez lui de tous les
cts.
Alors qu'ils eurent pass dans ces mutuels rcits un assez long temps,
exerant l'un sur l'autre une puissance de charme rciproque et tous deux
pleins du plus vif plaisir, le bienheureux Vaishtha, le plus saint des
anachortes, souriant Vivmitra, lui tint ce langage, la fin de ce
vertueux entretien : Monarque puissant, j'ai envie de servir un banquet
hospitalier ton arme et toi, de qui la grandeur est sans mesure : accepte
ce festin, qui sera digne de toi.
Que ta majest daigne recevoir l'hospitalit offerte ici par moi : tu es le
plus noble des htes, roi, et je dois maintenant dployer tout mon zle
pour te fter.
ces paroles de Vaishta, le roi matre de la terre, Vivmitra lui
rpondit ainsi : C'est dj fait ! tu m'as rendu compltement les honneurs
TOME PREMIER 36
Le Rmyana
de l'hospitalit avec ces racines et ces fruits, qui sont tout ce que tu
possdes, auguste et bienheureux solitaire, avec cette eau pour nettoyer
mes pieds, avec cette onde pour laver ma bouche, et surtout avec ton saint
visage, dont tu m'offres la vue. J'ai reu ici de toute manire les honneurs
d'une hospitalit digne : je m'en vais ; hommage toi, resplendissant
anachorte ! daigne jeter sur moi un regard ami !
Mais, quoiqu'il parlt ainsi, Vaishtha au cur immense, l'me
gnreuse, n'en pressait pas moins le monarque de ses invitations plusieurs
fois rptes.
Eh bien ! soit ! rpondit enfin Vaishtha le royal fils de Gdhi ; qu'il en
soit donc comme il te plat, noble taureau des solitaires !
Quand il eut ainsi parl, le resplendissant Vaishtha, le plus distingu
entre ceux qui rcitent la prire voix basse, appela joyeux la vache
immacule, dont le pis merveilleux donne qui trait sa mamelle toute
espce de choses, au gr de ses dsirs.
Viens, abal, dit-il, viens promptement ici : coute bien ma voix ! J'ai
rsolu de composer un banquet hospitalier pour ce roi sage et toute son
arme avec les nourritures les plus exquises : fournis-moi ce festin.
Quelque mets dlicieux que chacun souhaite dans les six saveurs, fais
pleuvoir ici, pour l'amour de moi, cleste Kmadhoub, fais pleuvoir toutes
ces dlices.
Hte-toi, abal, de servir ce monarque un banquet hospitalier sans gal
avec tout ce qui existe de plus savoureux en mets, en breuvages, en toutes
ces friandises, que l'on suce ou lche avec sensualit !
Quand Vaishtha l'eut ainsi appele, vaillant immolateur de tes ennemis,
abal se mit donner toutes les choses dsires, au gr de quiconque
trayait sa mamelle : des cannes sucre, des rayons de miel, des grains tout
frits, le rhum, que l'on tire des fleurs du lythrum, le plus dlicieux esprit de
l'arundo saccharifera, les plus exquis des breuvages, toutes les sortes
possibles d'aliments, des mets, soit manger, soit sucer, des monceaux
de riz bouilli, pareils des montagnes, de succulentes ptisseries, des
gteaux, des fleuves de lait caill, des conserves par milliers, des vases
regorgeants et l de liqueurs fines, varies, dans les six agrables
saveurs.
Cette foule d'hommes, et toute l'arme de Vivmitra, si magnifiquement
TOME PREMIER 37
Le Rmyana
d'or, avec des brides et des colliers d'or, avec des aiguillons d'or galement
pour les conduire ! Je te donne encore huit cents chars, dont la blancheur
est rehausse par les dorures :
chacun est attel de quatre chevaux et fait sonner autour de lui cent
clochettes. Je te donne aussi, pieux anachorte, onze mille coursiers, pleins
de vigueur, d'une noble race et d'un pays renomm. Je te donne enfin dix
millions de vaches florissantes par l'ge et mouchetes de couleurs
diffrentes ; cde-moi donc ce prix abal !
ces mots de l'habile Vivmitra, le bienheureux ascte rpondit au
monarque, enflamm de ce dsir : Pour tout cela mme, je ne donnerai
pas abal ! En effet, elle est ma perle, elle est ma richesse, elle est tout
mon bien, elle est toute ma vie. Elle est pour moi, et le sacrifice de la
nouvelle, et le sacrifice de la pleine lune, et tous les sacrifices, quels qu'ils
soient, et les dons offerts aux brahmes assistants, et les diffrentes
crmonies du culte : oui ! roi, n'en doute pas ; toutes mes crmonies ont
dans elle leurs vives racines. quoi bon discuter si longtemps ? Je ne
donnerai pas cette vache, dont la mamelle verse qui la trait une
ralisation de tous ses dsirs.
Quand Vaishtha eut refus de lui cder la vache merveilleuse, qui
change son lait en toutes les choses dsires, le roi Vivmitra ds ce
moment rsolut de ravir abal au saint anachorte.
Tandis que le monarque altier emmenait abal, elle, toute songeuse,
pleurant, agite par le chagrin, se mit rouler en soi-mme ces penses :
Pourquoi suis-je abandonne par le trs-magnanime Vaishtha, car il
souffre que les soldats du roi m'entranent plaintive et saisie de la plus
amre douleur ? Est-ce que j'ai commis une offense l'gard de ce
maharshi, abm dans la contemplation, puisque cet homme si juste
m'abandonne, moi innocente, sa compagne bien-aime et sa dvoue
servante ?
Aprs ces rflexions, fils de Raghou, et quand elle eut encore soupir
mainte et mainte fois, elle retourna avec imptuosit l'ermitage de
Vaishtha ; et, malgr tous les serviteurs du roi, mis en fuite devant elle par
centaines et par milliers, elle vint, rapide comme le vent, se rfugier sous
les pieds du grand anachorte.
Arrive l, pleurant de chagrin, elle se mit en face du solitaire, et,
TOME PREMIER 39
Le Rmyana
les Scythes des Grecs.], mls avec les Yavanas [Aprs l'ge d'Alexandre,
ce nom fut appliqu aux Grecs. Il indique, suivant Schlegel, d'une manire
indfinie, les peuples situs au del des Perses l'occident.].
Toute la terre fut couverte de ces deux peuples unis, agiles la course,
pleins de vigueur, serrs en bataillons comme les fibres du lotus, arms de
longues pes et de grands javelots, dfendus sous des armes d'or comme
leur cotte de mailles. Dans l'instant mme, toute l'arme du roi fut
consume par eux, telle que par des feux dvorants.
la vue de son arme en flammes, Vivmitra le trs-puissant de lancer
contre l'ennemi ses flches d'un esprit gar et dans le trouble des sens.
Ensuite, quand il vit ses bataillons perdus, mis en dsordre sous les traits
du monarque, Vaishtha aussitt jeta ce commandement sa vache : Fais
natre de nouveaux combattants !
l'instant, un autre mugissement produit les Kambodjas, semblables au
soleil : les Pahlavas, des javelots la main, sortent de son poitrail ; les
Yavanas, de ses parties gnitales ; les akas, de sa croupe ; et les pores
velus de son derme enfantent les Mltchas, les Toushras et les Kirtas.
Par eux et dans l'instant mme, fils de Raghou, cette arme de Vivmitra
fut anantie avec ses fantassins, ses chars, ses coursiers et tous ses
lphants.
la vue de son arme dtruite par le magnanime solitaire, cent fils de
Vivmitra, tous diversement arms, fondirent, enflamms de colre, sur
Vaishtha, le plus vertueux des hommes qui murmurent la prire, mais le
grand anachorte les consuma d'un souffle. Un seul moment suffit au
magnanime Vaishtha pour les rduire tous en cendres : fils de Vivmitra,
cavaliers, chars et fantassins.
Quand il eut ainsi vu prir, hros sans pch, tous ses fils et son arme,
Vivmitra, tout l'heure si puissant, rflchit alors sur lui-mme avec
plus de modestie.
Comme le serpent, auquel on a bris les dents ; comme l'oiseau, auquel
on a coup les ailes ; comme la mer, quand elle n'a plus ses vagues ;
comme le soleil obscurci au temps o l'clipse a drob sa lumire, ce
prince malheureux, ses fils morts, son arme dtruite, son orgueil bas, ses
moyens pulvriss, tomba dans le mpris de soi-mme.
Ayant donc mis la tte de son empire le seul fils qui n'et pas encouru le
TOME PREMIER 41
Le Rmyana
malheur des autres, afin qu'il protget la terre, comme il sied au kshatrya,
le roi Vivmitra se retira au fond d'un bois. L, sur les flancs de
l'Himlaya, dans un lieu embelli par les Kinnaras, ces mlodieux Gnies, il
s'astreignit la plus rude pnitence pour gagner la bienveillance de
Mahdva.
Aprs un certain laps de temps, le grand Dieu rmunrateur, qui porte sur
son tendard l'image d'un taureau, vint trouver le roi pnitent, et lui dit :
Pourquoi subis-tu cette rigide pnitence ? Dis ; roi ! je suis le
dispensateur des grces ; fais-moi connatre quelle faveur tu dsires.
ces paroles du grand Dieu, l'austre pnitent se prosterna devant
Mahdva, et lui tint ce langage : Si tu es content de moi, divin
Mahdva, mets en ma possession l'arc Vga, avec l'arc Anga, l'arc
Oupnga, l'arc Oupanishad et tous leurs secrets : fais apparatre mes yeux
ces armes, qui sont en usage chez les Dieux, les Dnavas, les Rishis, les
Gandharvas, les Yakshas et les Rakshasas. Voil, Dieu illustre des Dieux,
ce que mon cur demande ta bienveillance !Qu'il en soit ainsi !
reprit le souverain des Immortels ; et, cela dit, il retourna dans les cieux.
Quand il eut reu les armes dsires, l'illustre et royal saint Vivmitra,
combl d'une vive allgresse, en devint alors tout plein d'orgueil. Enfl par
cette force nouvelle, comme la mer au temps de la pleine lune, il se crut
dj le vainqueur de Vaishtha, le meilleur des anachortes.Il revint
donc l'ermitage de l'homme saint et dcocha contre lui ses flches
mystiques, par lesquelles tout le bois de la pnitence fut ravag d'un
immense incendie.
En un instant, l'ermitage du magnanime Vaishtha fut vide et il devint
pareil au dsert sans voix. Ne craignez pas, criait Vaishtha mainte fois,
ne craignez pas ! Me voici pour anantir le fils de Gdhi, comme le grsil,
qui fond l'aspect du soleil ! ces mots, l'blouissant Vaishtha, le plus
excellent des tres dous de la parole, adressa, plein de colre, ce discours
Vivmitra :
Insens, toi, qui as dtruit cet ermitage longtemps heureux, tu as commis
l une mauvaise action : c'est pourquoi tu priras !
Il dit, et, touche par son bton brahmique, la flche terrible et sans gale
du feu s'teignit, comme l'eau teint la flamme imptueuse.
TOME PREMIER 42
Le Rmyana
Vivmitra alors, accabl de chagrin, dit ces mots, qui suivaient plus d'un
soupir : La force du kshatrya est une chimre ; la force relle, c'est la
force insparable de la splendeur brahmique ! Il n'a fallu au brahme que
son bton pour briser toutes mes armes ! Aussi vais-je, aprs que j'ai vu de
mes yeux les effets d'une telle force, amender tous mes sens et me vouer
aux rigueurs de la pnitence, pour m'lever de ma caste celle des
brahmes. Il dit, et ce resplendissant monarque rejeta loin de lui toutes ses
armes.
Accompagn de son pouse, le fils de Kouika tait pass dans la contre
mridionale, o, se nourrissant de racines et de fruits, il avait embrass une
trs-dure pnitence. Ce monarque brlait d'envie, par l'mulation que lui
inspirait Vaishtha, de parvenir l'tat saint dans la caste des brahmes ;
mais, se voyant toujours vaincu par l'nergie de l'unification en Dieu, que
l'anachorte devait ses austrits brahmiques, il s'enfona dans la fort
des mortifications, et l, vaillant Rma, il se macra d'une manire
excellente : Que je sois brahme ! disait-il, ferme dans la rsolution que
sa grande me avait conue.
Aprs mille annes compltes, Rma, l'antique aeul des mondes,
Brahma, se prsenta au fils de Gdhi et lui adressa ces douces paroles :
Fils de Kouika, tu es entr triomphalement au monde trs-lev des rois
saints : oui ! cette pnitence victorieuse t'a mrit, c'est mon sentiment, le
titre de Rishi entre les rois ! ces mots, l'auguste et resplendissant
monarque des mondes quitta l'atmosphre et retourna, escort par les
Dieux, au ciel de Brahma.
Rflchissant aux paroles, qu'il venait d'entendre et baissant un peu la tte
de confusion, Vivmitra, plein d'une vive douleur, se dit avec tristesse :
Aprs que j'ai port le poids de bien grandes macrations, Bhagavat ne
m'a appel tout l'heure que roi-saint : ce n'est pas l, certainement, le fruit
auquel aspire ma pnitence !
Il dit, et cet minent anachorte d'une clatante splendeur, matre
excellemment de lui-mme, s'astreignit de nouveau, Kakoutsthide, aux
plus austres mortifications.
Dans ce temps mme vivait un roi, nomm Triankou, dvou la justice
comme la vrit et n du sang d'Ikshwkou. Cette pense lui tait venue :
Je veux, se disait-il, offrir le sacrifice d'un awa-mdha, par l j'obtiendrai
TOME PREMIER 43
Le Rmyana
de passer avec mon corps dans la voie suprme, o marchent les Dieux. Il
manda Vaishtha et lui fit connatre ce dessein : C'est une chose
impossible ! rpondit le prtre sage.
Ayant donc essuy un refus de son directeur spirituel, le roi tourna ses pas
vers la contre mridionale, o les cent fils de Vaishtha se livraient la
pnitence.
peine les cent fils du rishi eurent-ils entendu le discours de Triankou,
vaillant Rma, qu'ils adressrent au monarque ces mots, o respirait la
colre : Ton gourou, de qui la bouche est celle de la vrit, a refus de
servir ton dessein : pourquoi donc passer outre ses paroles et recourir
nous, homme l'intelligence difficile ? Pourquoi veux-tu abandonner la
souche et t'appuyer sur les branches ? roi, ce n'est pas bien toi de
vouloir que nous soyons les ministres de ton sacrifice ! Retourne dans ta
ville : cet homme saint est seul capable de clbrer ton sacrifice, et non pas
nous.
ces paroles, dont les syllabes s'envolaient, troubles par la colre, le
monarque tomba dans un profond chagrin et dit ces mots aux cent fils du
solitaire : Refus par Vaishtha d'abord, par vous ensuite, j'irai ailleurs,
sachez-le bien ! chercher le secours, dont j'ai besoin pour mon sacrifice !
Irrits par ces mots du roi aux syllabes menaantes, les cent fils du saint
lancrent contre lui cette maldiction : Tu seras un tchndla !
Aprs qu'ils eurent ainsi maudit ce roi, ils rentrrent dans leur pieux
ermitage. Puis, quand cette nuit se fut coule, noble Rma, le
resplendissant monarque changea dans un instant : il n'offrit plus aux
regards que l'aspect d'un tchndla, la figure hideuse, les yeux couleur de
cuivre, les dents saillantes et gangrenes de ce jaune qui passe la nuance
du noir, le corps affubl d'un vtement noir dans la moiti infrieure, d'un
vtement rouge dans la moiti suprieure de la taille, n'ayant que des
ornements de fer pour toute parure, et pour vtement qu'une peau d'ours.
Ds lors, solitaire et l'me trouble, on vit errer ce roi, consum le jour et
la nuit par le cruel chagrin de la maldiction fulmine contre lui.Dans sa
dtresse, il s'en alla trouver le secourable Vivmitra, cet homme si riche
en macrations, qui exerait l'gard de Vaishtha une magnanime
rivalit.
Cher Ikshwkide, sois ici le bienvenu ! lui dit Vivmitra. Je connais ta
TOME PREMIER 44
Le Rmyana
grande vertu : je serai ton secours ; demeure ici dans mon ermitage. Je
convoquerai ici pour toi, infortun monarque, tous nos plus grands asctes
la crmonie du sacrifice offert pour l'accomplissement de ton brlant
dsir. Tu me sembles dj toucher le paradis avec ta main, le plus
vertueux des monarques, toi que l'envie de parvenir au triple ciel a conduit
vers moi.
Quand on eut apport l tout l'appareil, le sacrifice commena. Ici,
l'adhwaryou, ce fut le grand ascte Vivmitra ; ici, les prtres officiants,
ce furent des anachortes les plus parfaits en leurs vux.
Le bienheureux Vivmitra, qui possdait la science des mantras, fit
l'invocation pour amener les immortels habitants du triple ciel la
participation des choses offertes sur l'autel ; mais ces Dieux appels ne
vinrent pas recevoir une part dans les oblations.
De l, tout pntr de colre, ce grand et saint anachorte, levant la cuiller
sacre, adresse Triankou ces paroles :
Triankou, noble souverain, monte au ciel avec ton corps. Oui ! par la
force de ces pnitences, que j'ai thsaurises depuis mon enfance, par la
force d'elles toutes compltement et quelque grandes qu'elles soient, va
dans le ciel avec ton corps ! Aussitt que le saint ermite eut ainsi parl,
Triankou, emport dans les airs, monta au ciel sous le regard des
anachortes. Le Dieu qui commande la maturit, Indra vit au mme
instant ce roi, qui s'acheminait lestement vers le triple ciel, malgr le poids
de son corps.
Triankou, dit alors ce roi du ciel, tombe d'une chute rapide, la tte en
bas, sur la terre ! Insens, il n'y a pas dans le ciel d'habitation faite pour toi,
qu'un directeur spirituel a frapp de sa maldiction ! ces paroles de
Mahndra, le malheureux Triankou retomba du ciel. Ramen vers la terre,
sa tte en bas, il criait Vivmitra : Sauve-moi ! ces mots :
Sauve-moi, jets vers lui par ce roi tombant du ciel : Arrte-toi ! lui dit
Vivmitra, saisi d'une colre ardente, arrte-toi ! Ensuite, par la vertu de
son asctisme divin, il cra, comme un second Brahma, dans les voies
australes du firmament, sept autres rishis, astres lumineux, qui se tiennent
au ple mridional, comme l'a voulu cet auguste anachorte.
l'aide encore de la puissance brahmique, enfante par ses macrations,
il se mit produire un nouveau groupe d'toiles dans les routes australes du
TOME PREMIER 45
Le Rmyana
leurs fils que sa naissance plaait au point mdial entre ces deux termes,
avana les paroles suivantes : Mon pre ne veut pas vendre l'an de ses
fils, et ma mre ne veut pas te cder son dernier-n. Je pense que c'est
dire : Mais on veut bien te vendre celui qui est entre les deux ; ainsi,
roi, emmne-moi d'ici promptement ! Ensuite, le monarque ayant donn
les cent mille vaches et reu l'homme en change pour victime, s'en alla,
plein de joie.
Aprs que ounapha lui eut t remis, le roi, au milieu du jour,
comme ses chevaux se trouvaient fatigus, fit halte prs du lac Poushkara.
Dans le temps qu'il tait arrt l, ounapha, homme d'un grand
jugement, s'approcha de ce trtha saint, et, sur ses bords, il aperut
Vivmitra. Alors cet infortun, le cur dchir par la douleur d'avoir t
vendu et par la fatigue du voyage, s'avana vers l'anachorte, et, courbant
la tte ses pieds, lui dit : Je n'ai plus ni pre, ni mre, ni parents, ni
amis : daigne sauver un malheureux, abandonn par sa famille et qui vient
implorer ton secours. Veuille bien excuter une chose telle que le roi fasse
ce qu'il veut faire, et que je vive cependant, moi, qui me rfugie sous
l'nergie de ta saintet.
ces mots du suppliant, Vivmitra le consola et dit ses propres fils :
Voici arriv le temps o les pres dsirent trouver dans leurs fils une plus
grande vertu, parce qu'il faut traverser une immense difficult.
Cet adolescent, fils d'un solitaire, dsire que je lui porte secours, veuillez
donc faire une chose, que je verrais avec plaisir, celle de sacrifier votre vie
pour sauver la sienne.
cet ordre itratif de leur pre, il fut rpondu avec insolence par les fils
du saint anachorte ces paroles blessantes :Comment ! tu sacrifies tes
fils pour sauver les fils d'autrui ! Agir ainsi, bienheureux, c'est dvorer ta
chair elle-mme ! peine l'anachorte eut-il entendu ces mots amers,
que, les yeux enflamms de courroux, il maudit alors ses fils et tint ce
langage ounapha : Au moment o tu seras consacr comme
victime, rcite alors, mon fils, ce mantra ou prire secrte, que je vais
t'enseigner et qui roule sur les justes louanges de Mahndra. Dans le temps
que tu rciteras cette prire, le fils de Vasou, Indra lui-mme, viendra te
sauver de la mort qui t'est rserve comme victime ; et cependant le
sacrifice de ce puissant matre de la terre n'en sera pas moins clbr sans
TOME PREMIER 47
Le Rmyana
aucun empchement.
ounapha fut donc li au poteau et consacr, aprs que le
sacrificateur, ayant reconnu en lui tous les signes de bon augure, eut
approuv et purifi cette victime. Celui-ci garrott la colonne fatale,
donnant au mme instant le plus grand essor sa voix, se mit clbrer
dans ses chants mystrieux le roi des Immortels, Indra aux coursiers
fauves, que le dsir d'une sainte portion avait conduit au sacrifice. Ravi par
ce chant, le Dieu aux mille yeux combla tous ses vux. ounapha reut
de lui d'abord cette vie si dsire, ensuite une clatante renomme. Le roi
mme obtint aussi, par la faveur de l'Immortel aux mille regards, ce fruit
du sacrifice, tel que ses dsirs le voulaient, c'est--dire, la justice, la gloire
et la plus haute fortune.
Aprs un millier complet d'annes, les Dieux, qui ont tenu leur attention
fixe sur la force de sa pnitence, viennent trouver le sublime anachorte,
purifi dans l'accomplissement de son vu.
Brahma lui adresse alors une seconde fois la parole en ces mots
trs-doux : Te voil devenu un rishi ! tu peux maintenant, s'il te plat,
cesser ta pnitence.
Aussitt qu'il eut ainsi parl, Brahma s'en retourna d'une course lgre,
comme il tait venu ; mais Vivmitra, qui avait entendu ce langage, n'en
continua pas moins se macrer dans la pnitence. Longtemps aprs, une
Apsar charmante, qui avait nom Mnak, s'en vint furtivement
l'ermitage de Vivmitra ; et l, conduite par le malin projet de sduire
l'anachorte vou aux mortifications, elle se mit baigner dans les eaux du
lac Poushkara ses membres dlicieux.
Au premier coup d'il envoy, dans la fort solitaire, cette Mnak, de
qui toute la personne n'tait que charme, et dont les vtements imbibs
d'eau rendaient les formes encore plus ravissantes, l'ermite l'instant mme
tomba sous la puissance de l'amour et dit la nymphe ces paroles : Qui
es-tu ? De qui es-tu la fille ? D'o viens-tu, conduite par le bonheur dans
cette fort ? Viens, beaut craintive, viens te reposer dans mon heureux
ermitage. ces mots du solitaire, Mnak rpondit : Je suis une
Apsar : on m'appelle Mnak ; je suis venue ici, en suivant mon penchant
vers toi.
Le saint prit donc par la main cette femme charmante, de qui la bouche
TOME PREMIER 48
Le Rmyana
avait prononc des paroles si aimables, et il entra dans son ermitage avec
elle.
Avec elle encore, cinq et cinq annes de Vivmitra s'coulrent comme
un instant au sein du plaisir ; et le solitaire, qui cette nymphe avait drob
son me et sa science, ne compta ces dix ans passs que pour un seul jour.
Aprs ce laps de temps, l'ascte Vivmitra s'aperut de son changement
par sa rflexion sur lui-mme et jeta ces mots avec colre : Ma science, le
trsor de pnitence, que je m'tais amass, ma rsolution mme, il n'a fallu
qu'un instant ici pour tout dtruire : qu'est-ce donc, hlas ! que les
femmes ?
Ensuite, ayant congdi la nymphe avec des paroles affectueuses, irrit
contre lui-mme, il s'astreignit aux plus atroces macrations.
Dix nouveaux sicles encore, l'anachorte la splendeur infinie parcourut
cette difficile carrire.
Ses bras levs en l'air, debout, sans appui, se tenant sur la pointe d'un seul
pied, immobile sur la mme place, comme un tronc d'arbre, n'ayant pour
aliments que les vents du ciel ; envelopp de cinq feux, l't ; dans l'hiver,
sans abri, qui le dfendt contre les nuages pluvieux, et couch l'hiver dans
l'eau : voil quelle fut la grande pnitence, laquelle s'astreignit cet
nergique ascte. Il resta ainsi li cette cruelle, cette culminante
pnitence une rvolution entire de cent annes ; et la crainte alors vint
saisir tous les Dieux au milieu du ciel.
Le roi des Immortels, akra lui-mme tomba dans une extrme
pouvante ; il se mit chercher dans sa pense la ruse qui pouvait mettre
un obstacle dans cette pnitence. Et bientt, appelant lui Rambh, la
sduisante apsar, l'auguste monarque, environn par l'essaim des Vents,
adresse la nymphe ce discours, qui doit le sauver et perdre le fils de
Kouika :
blouissante Rambh, voici une affaire qu'il te sied de conduire bonne
fin dans l'intrt des Immortels : sduis par les grces accomplies de ta
beaut le fils de Kouika, au plus fort de ses macrations.
Moi, sous la forme d'un kokila, dont les chants ravissent tous les curs,
dans cette saison, o les fleurs embaument sur la branche des arbres, je me
tiendrai sans cesse tes cts, accompagn de l'Amour.
TOME PREMIER 49
Le Rmyana
Dcide ces mots du roi des Immortels, Rambh, la nymphe aux bien
jolis yeux, se fit une beaut ravissante et vint agacer Vivmitra. Indra et
l'Amour de complot avec lui, Indra mme, chang en kokila, se tenait
auprs d'elle, et son ramage dlicieux allumait le dsir au sein de
Vivmitra.
Ds que le gazouillement suave du kokila, qui semait dans le bois ses
concerts, et la musique douce, namourante des chansons de la nymphe eut
frapp son oreille ; ds que le vent eut fait courir sur tout son corps de
voluptueux attouchements, et qu'embaum de parfums clestes il eut fait
goter son odorat ces impressions qui mettent le comble aux ivresses des
amants, le grand anachorte se sentit l'me et la pense ravies.
Il fit un mouvement vers le ct d'o venait cette mlodie charmante, et
vit Rambh dans sa beaut enchanteresse.
Ce chant et cette vue enlevrent d'abord l'anachorte lui-mme ; mais
alors, se rappelant que dj pareilles sductions avaient bris tout le fruit
de sa pnitence, il entra dans la mfiance et le soupon. Pntrant au fond
de ce pige avec le regard de la contemplation asctique, il vit que c'tait
l'ouvrage de la Dit aux mille yeux. Aussitt il s'enflamma de colre et
jeta ce discours Rambh : Parce que tu es venue ici nous tenter par tes
qualits accomplies, change-toi en rocher, et reste enchane sous notre
maldiction une myriade complte d'annes dans ce bois des
mortifications.
Mais peine Vivmitra eut-il mtamorphos la nymphe en un roc
strile, que ce grand anachorte tomba dans une poignante douleur, car il
s'aperut qu'il venait de cder l'empire de la colre.
Et, s'adressant lui-mme ses plus vifs reproches, il s'cria : Je n'ai pas
encore vaincu mes sens !
Kaualy !
cet ordre, les conseillers du roi entrent dans la ville et font aussitt
voiturer l'arc gant par des serviteurs actifs.
Huit cents hommes d'une stature leve et d'une grande vigueur tranaient
avec effort son tui pesant, qui roulait port sur huit roues.
Le roi Djanaka, se tournant vers l'anachorte et vers les Daarathides, leur
tint ce langage :Brahme vnr, ce que l'on vient d'amener sous nos
yeux est ce que mon palais garde si religieusement, cet arc, que les rois
n'ont pu mme soulever et que ni les churs des Immortels, ni leur chef
Indra, ni les Yakshas, ni les Ngas, ni les Rakshasas, personne enfin des
tres plus qu'humains n'a pu courber, except iva, le Dieu des Dieux. La
force manque aux hommes pour bander cet arc, tant s'en faut qu'elle suffise
pour encocher la flche et tirer la corde.
ce discours du roi Djanaka, Vivmitra, qui personnifiait le devoir en
lui-mme, reprit aussitt d'une me charme : Hros aux longs bras,
empoigne cet arc cleste ; dploie ta force, noble fils de Raghou, pour lever
cet arc, le roi des arcs, et dcocher avec lui sa flche indompte !
Sur les paroles du solitaire, aussitt Rma s'approcha de l'tui, o cet arc
tait renferm, et rpondit Vivmitra : Je vais d'une main lever cet arc,
et, quand je l'aurai band, j'emploierai toute ma force tirer cet arc divin !
Bien ! dirent la fois le monarque et l'anachorte. Au mme instant,
Rma leva cette arme d'une seule main, comme en se jouant, la courba
sans beaucoup d'efforts et lui passa la corde en riant, la vue des
assistants, rpandus l prs de lui et par tous les cts. Ensuite, quand il eut
mis la corde, il banda l'arc d'une main robuste ; mais la force de cette
hroque tension tait si grande qu'il se cassa par le milieu ; et l'arme, en se
brisant, dispersa un bruit immense, comme d'une montagne qui s'croule,
ou tel qu'un tonnerre lanc par la main d'Indra sur la cime d'un arbre
sourcilleux.
ce fracas assourdissant, tous les hommes tombrent ; frapps de stupeur,
except Vivmitra, le roi de Mithil et les deux petits-fils de
Raghou.Quand la respiration fut revenue libre ce peuple terrifi, le
monarque, saisi d'un indicible tonnement, joignit les mains et tint
Vivmitra le discours suivant : Bienheureux solitaire, dj et souvent
j'avais entendu parler de Rma, le fils du roi Daaratha ; mais ce qu'il vient
TOME PREMIER 53
Le Rmyana
de faire ici est plus que prodigieux et n'avait pas encore t vu par moi.
St, ma fille, en donnant sa main Rma, le Daarathide, ne peut
qu'apporter beaucoup de gloire la famille des Djanakides ; et moi,
j'accomplis ma promesse en couronnant par ce mariage une force hroque.
J'unirai donc Rma cette belle St, qui m'est plus chre que la vie
mme.
Des courriers sont envoys au roi d'Ayodhy.
Annoncs au monarque, les messagers, introduits bientt dans son palais,
virent l ce magnanime roi, le plus vertueux des rois, environn de ses
conseillers ; et, runissant leurs mains en forme de coupe, ils adressent,
porteurs d'agrable nouvelle, ce discours au magnanime Daaratha :
Puissant monarque, le roi du Vidha, Djanaka te demande, toi-mme
son ami, si la prosprit habite avec toi et si ta sant est parfaite, ainsi que
la sant de tes ministres et celle de ton pourohita. Ensuite, quand il s'est
enquis d'abord si ta sant n'est pas altre, voici les nouvelles, qu'il
t'annonce lui-mme par notre bouche, cet auguste souverain, aux paroles
duquel Vivmitra s'associe :Tu sais que j'ai une fille et qu'elle fut
proclame comme la rcompense d'une force non pareille ; tu sais que dj
sa main fut souvent demande par des rois, mais aucun ne possdait une
force assez grande.
Eh bien ! roi puissant, cette noble fille de moi vient d'tre conquise par ton
fils, que les conseils de Vivmitra ont amen dans ma ville.
En effet, le magnanime Rma a fait courber cet arc fameux de iva, et,
dployant sa force au milieu d'une grande assemble, l'a bris mme par la
moiti. Il me faut donc maintenant donner ton fils cette main de St,
rcompense que j'ai promise la force : je veux dgager ma parole ; daigne
consentir mon dsir. Daigne aussi, auguste et saint roi, venir Mithil,
sans retard, avec ton directeur spirituel, suivi de ta famille, escort de ton
arme, accompagn de ta cour. Veuille bien augmenter par ton auguste
prsence la joie que tes fils ont dj fait natre en mon cur : ce n'est pas
une seule, mais deux brus, que je dsire, moi, te donner pour eux.
Aprs qu'il eut ou ce discours des messagers, le roi Daaratha, combl de
joie, tint ce langage Vaishtha comme tous ses prtres :
Brahme vnr, si cette alliance avec le roi Djanaka obtient d'abord ton
agrment, allons d'ici promptement Mithil.Bien ! rpondirent ces
TOME PREMIER 54
Le Rmyana
Sois le bienvenu, grand roi ! Quel bonheur ! te voici arriv dans mon
palais ; mais, quel bonheur aussi pour toi, noble fils de Raghou, tu vas
goter ici le plaisir de voir tes deux enfants !
Quand il eut ainsi parl, le roi Daaratha fit, au milieu des rishis, cette
rponse au souverain de Mithil :On dit avec justesse : Ceux qui
donnent sont les matres de ceux qui reoivent. Quand tu ouvres la
bouche, sois donc sr, puissant roi, que tu verras toujours en nous des
hommes prts faire ce que tu vas dire.
Aussitt qu'il eut aperu le plus saint des anachortes, Vivmitra
lui-mme, le roi Daaratha vint lui, d'une me toute joyeuse, et,
s'inclinant avec respect, il dit : Je suis purifi, matre de moi, par cela
seul que je me suis approch de ta saintet ! Vivmitra, plein de joie, lui
rpondit ainsi : Tu es purifi non moins et par tes actions et par tes
bonnes uvres ; tu l'es encore, toi qui es comme l'Indra des rois, par ce
Rma, ton fils, aux bras infatigables.
Ensuite, quand il eut accompli au lever de l'aurore les crmonies pieuses
du matin, Djanaka tint ce discours plein de douceur atnanda, son
prtre domestique :
J'ai un frre pun, beau, vigoureux, appel Kouadhwadja, qui, suivant
mes ordres, habite Snkya, ville magnifique, environne de tours et de
remparts, toute pareille au Swarga, brillante comme le char Poushpaka, et
que la rivire Ikshkouvat abreuve de ses ondes fraches. Je dsire le voir,
car je l'estime vraiment digne de tous honneurs : son me est grande, c'est
le plus vertueux des rois : aussi est-il bien aim de moi. Que des messagers
TOME PREMIER 55
Le Rmyana
aillent donc le trouver d'une course rapide et l'amnent chez moi, avec des
gards aussi attentifs que, sur les recommandations mmes d'Indra,
Vishnou est amen dans son palais.
cet ordre envoy de son frre, Kouadhwadja vint ; il s'en alla avec
empressement savourer la vue de son frre plein d'amiti pour lui ; et, ds
qu'il se fut inclin devant atnanda, ensuite devant Djanaka, il s'assit,
avec la permission du prtre et du monarque, sur un sige trs-distingu et
digne d'un roi.
Alors ces deux frres, tant assis l ensemble et n'omettant rien dans leur
attention, appelrent Soudmna, le premier des ministres, et l'envoyrent
avec ces paroles : Va, le plus minent des ministres ; hte-toi d'aller
vers le roi Daaratha, et amne-le ici avec son conseil, avec ses fils, avec
son prtre domestique.
L'envoy se rendit au palais, il vit ce prince, dlices de la famille
d'Ikshwkou, inclina sa tte devant lui et dit : roi, souverain d'Ayodhy,
le monarque Vidhain de Mithil dsire te voir au plus tt avec le prtre de
ta maison, avec ta belle famille. peine eut-il entendu ces paroles, que le
roi Daaratha, accompagn de sa parent, se rendit avec la foule de ses
rishis au lieu o le roi de Mithil attendait son royal hte.
Roi puissant, dit celui-ci, je te donne pour brus mes deux filles : St
Rma, Ourmil Lakshmana. Ma fille St, noble prix de la force, n'a
point reu la vie dans le sein d'une femme : cette vierge la taille
charmante, elle, qu'on dirait la fille des Immortels, est ne d'un sillon
ouvert pour le sacrifice. Je la donne comme pouse Rma : il se l'est
hroquement acquise par sa force et sa vigueur.
Aujourd'hui la lune parcourt les toiles dites Maghs ; mais, dans le jour
qui doit suivre celui-ci, les deux nous ramnent les Phlgouns : profitons
de cette constellation bienfaisante pour inaugurer ce mariage.
Quand Djanaka eut cess de parler, le sage Vivmitra, ce grand
anachorte, lui tint ce langage, conjointement avec le pieux Vaishtha :
Vos familles tous les deux sont pareilles la grande mer : on vante la
race d'Ikshwkou ; on vante au mme degr celle de Djanaka.
De l'une et l'autre part, vos enfants sont gaux en parent, St avec Rma,
Ourmil avec Lakshmana : c'est l mon sentiment.
Il nous reste dire quelque chose ; coute encore cela, roi des hommes :
TOME PREMIER 56
Le Rmyana
ton frre Kouadhwadja, cet hroque monarque est gal toi. Nous savons
qu'il a deux jeunes filles, la beaut desquelles il n'est rien de comparable
sur la terre ; nous demandons, toi, qui es la justice en personne, nous
demandons leur main pour deux princes ns de Raghou : le juste Bharata et
le prudent atroughna. Unis donc avec eux ces deux surs, si notre
demande ne t'est point dsagrable.
ces nobles paroles de Vivmitra et de Vaishtha, le roi Djanaka,
joignant ses mains, rpondit en ces termes aux deux minents solitaires :
Vos Rvrences nous ont dmontr que les gnalogies de nos deux
familles sont gales : qu'il en soit comme vous le dsirez ! Ainsi, de ces
jeunes vierges, filles de Kouadhwadja, mon frre, je donne l'une Bharata
et l'autre atroughna. Je sollicite mme avec instance une prompte
alliance, d'o naisse la joie de nos familles.
Daaratha charm rpondit en souriant Djanaka ces paroles affectueuses,
douces, imprgnes de plaisir : Roi, gote le bonheur ! que la flicit
descende sur toi ! Nous allons dans notre habitation faire immdiatement
le don accoutum des vaches et les autres choses que prescrit l'usage.
Aprs cet adieu au roi qui tenait Mithil sous sa loi, Daaratha, cdant le
pas Vaishtha et marchant la suite de tous les autres saints anachortes,
sortit de ce palais. Arriv dans sa demeure, il offrit d'abord aux mnes de
ses pres un magnifique sacrifice ; puis ce monarque, plein de tendresse
paternelle, fit les plus hautes largesses de vaches en l'honneur de ses quatre
fils.
Cet opulent souverain des hommes donna aux brahmes cent mille vaches
par chaque tte de ses quatre fils, en dsignant individuellement chacun
d'eux : ainsi, quatre cent mille vaches, flanques de leurs veaux, toutes
bien luisantes et bonnes laitires, furent donnes par ce descendant auguste
de l'antique Raghou.
Dans l'instant propice aux mariages, Daaratha, entour de ses quatre fils,
dj tous bnis avec les prires, qui inaugurent un jour d'hymne, tous
orns de riches parures et costums de splendides vtements, le roi
Daaratha, devant lequel marchaient Vaishtha et mme les autres
anachortes, vint trouver, suivant les rgles de la biensance, le souverain
du Vidha, et lui fit parler ainsi :
Auguste monarque, salut ! nous voici arrivs dans ta cour, afin de
TOME PREMIER 57
Le Rmyana
pradakshina autour du feu ; puis, le roi d'Ayodhy et tous les grands saints
d'envoyer au ciel leurs hymnes pour demander aux Dieux un bon retour.
Pendant le mariage, une pluie de fleurs, o se trouvait mle une
abondance de grains frits, tomba du ciel verse sur la tte de tous ceux qui
clbraient la crmonie sainte. Les tymbales clestes frmirent avec un
son doux au sein des nues, o l'on entendit un grand, un dlicieux concert
de fltes et de lyres.
Durant cet hymne des princes issus de Raghou, les divins Gandharvas
chantrent, les churs des Apsaras dansrent ; et ce fut une chose vraiment
admirable !
Quand cette nuit fut coule, Vivmitra, le grand anachorte, prit cong
de ces deux puissants monarques et s'en alla vers la haute montagne du
nord. Aprs le dpart de Vivmitra, le roi Daaratha fit ses adieux au
souverain de Mithil et reprit aussi le chemin de sa ville.
Dans ce moment, le roi des Vidhains donna pour dot aux jeunes
princesses des tapis de laine, des pelleteries, des joyaux, de moelleuses
robes de soie, des vtements varis dans leurs teintes, des parures
tincelantes, des pierreries de haut prix et toutes sortes de chars. Le
monarque donna mme chacune des jeunes maries quatre cent mille
vaches superbes : dot bien dsire ! En outre, Djanaka leur fit prsent d'une
arme complte en ses quatre corps avec un train considrable, auquel fut
ajout un millier de servantes, qui portaient chacune leur cou un pesant
collier d'or. Enfin, pour mettre le comble cette dot si riche et si varie, le
monarque de Mithil, d'une me toute ravie de joie, leur donna dix mille
livres compltes d'or grge ou travaill ; et, quand il eut ainsi distribu ses
largesses aux quatre jeunes femmes, le roi de Mithil donna cong au roi
son hte et rentra dans sa charmante capitale.
De son ct, le monarque de qui le sceptre gouvernait Ayodhy s'loigna,
accompagn de ses magnanimes enfants, et cdant le pas aux brahmes
vnrables, la tte desquels marchait Vaishtha. Tandis que, libre enfin
du mariage clbr, le monarque avec sa suite retournait dans sa ville, des
oiseaux, annonant un malheur, volrent sa gauche ; mais un troupeau de
gazelles, paralysant aussitt cet augure, de passer vers sa droite.
Un vent s'leva, grand, orageux, entranant des tourbillons de sable et
secouant la terre en quelque sorte.
TOME PREMIER 59
Le Rmyana
parler de cet arc cleste qui fut bris par toi. la nouvelle que tu avais pu
rompre un tel arc d'une manire si prodigieuse, j'ai pris l'arc gant, que tu
vois sur mon paule, et je suis venu. C'est avec lui, Rma, que j'ai vaincu
toute la terre ; bande cet arc mme, enfant de Raghou, et, sans tarder,
montre-moi ta force ! Encoche ce trait et tire-le : ... prends donc, avec cet
arc cleste, cette flche que je te prsente. Si tu parviens mettre la corde
de cet arc dans la coche de cette flche, je t'accorde ensuite l'honneur d'un
combat sans gal et dont tu pourras justement glorifier ta force.
ces paroles de Rma le Djamadagnide, Rma le Daarathide jeta ce
discours au terrible anachorte : J'ai entendu raconter quel pouvantable
carnage fit un jour ton bras : j'excuse une action qui avait pour motif le
chtiment d au meurtre de ton pre. Ces gnrations de kshatryas, qui
tombrent sous tes coups, avaient perdu la vigueur et le courage : ainsi, ne
t'enorgueillis pas de cet exploit, dont la barbarie dpasse toute frocit.
Apporte cet arc divin ! Vois ma force et ma puissance : reconnais, fils de
Brighou, qu'aujourd'hui mme la main d'un kshatrya possde encore une
grande vigueur !
Ayant ainsi parl, Rma le Daarathide prit cet arc cleste aux mains de
Rma le Djamadagnide, en laissant chapper un lger sourire.
Quand ce hros illustre eut de sa main lev cette arme, sans un grand
effort, il ajusta la corde la coche du trait et se mit tirer l'arc solide. ce
mouvement pour envoyer son dard, le fils du roi Daaratha prit de nouveau
la parole en ces nobles termes : Tu es brahme, tu mrites donc ce titre et
cause de Vivmitra mes hommages et mes respects : aussi, ne
lancerai-je pas contre toi, bien que j'en aie toute la puissance, cette flche,
qui te la vie ! Mais je t'exclurai de cette voie cleste, que tu as conquise
par les austrits, et je te fermerai, sous la vertu de cette flche, l'accs des
mondes saints, des mondes incomparables. En effet, cette grande et cleste
flche de Vishnou, cette flche, qui dtruit l'orgueil de la force, ne saurait
partir de ma main sans qu'elle portt coup.
Ensuite, Brahma et les autres Dieux vinrent de compagnie, avec la rapidit
de la pense, contempler Rma le Daarathide, qui tenait au poing la plus
excellente des armes.
Ds qu'il eut vu de son regard la vision cleste que les Dieux taient l
prsents et reconnu, par sa puissance de contemplation et sa facult de
TOME PREMIER 61
Le Rmyana
Or, aprs un certain laps de temps, le roi Daaratha fit appeler son fils
Bharata, de qui la noble Kky tait mre, et lui dit ces paroles :
Le fils du roi de Kkaya, qui habite ici depuis quelque temps, ce hros,
ton oncle maternel, mon enfant, est venu pour te conduire chez ton
aeul.Il te faut donc t'en aller avec lui voir ton grand-pre : observe ton
aise, mon fils, cette ville de ton aeul.
Alors, ds qu'il eut recueilli ces mots du roi Daaratha, le fils de Kky se
disposa faire ce voyage, accompagn de atroughna. Son pre le baisa au
front, embrassa mme avec treinte ce jeune guerrier, semblable au lion
par sa noble dmarche, et lui tint ce langage devant sa cour assemble :
Va, bel enfant, sous une heureuse toile, au palais de ton aeul ; mais
coute, avant de partir, mes avis, et suis-les, mon chri, avec le plus grand
soin. Sois distingu par un bon caractre, mon fils, sois modeste et non
superbe ; cultive soigneusement la socit des brahmes, riches de science
et de vertus. Consacre tes efforts gagner leur affection ; demande-leur ce
qui est bon pour toi-mme, et n'oublie pas de recueillir comme l'ambroisie
mme la sage parole de ces hommes saints. En effet, les brahmes
magnanimes sont la racine du bonheur et de la vie : que les brahmes soient
donc pour toi, dans toutes les affaires, comme la bouche mme de Brahma.
Car les brahmes furent de vrais Dieux, habitants du ciel ; mais les Dieux
suprieurs, mon fils, nous les ont envoys, comme les Dieux de la terre,
dans le monde des hommes, pour clairer la vie des cratures. Acquiers
dans la frquentation de ces prtres sages et les Vdas, et le stra
imprissable des Devoirs, et le Trait sur le grand art de gouverner, et le
Dhanour-Vda compltement.
Sois mme, vaillant hros, sois mme instruit dans beaucoup d'arts et de
mtiers : rester dans l'oisivet un seul instant ne vaut rien pour toi, mon
ami.
Aie soin de m'envoyer sans cesse des courriers, qui m'apportent les
nouvelles de ta sant ; car, dans mes regrets de ton absence, au moins
faut-il que mon me soit console en apprenant que tu vas bien !
Quand le roi eut ainsi parl, ses yeux baigns de larmes et d'une voix
sanglotante, il dit Bharata : Va, mon fils ! Celui-ci donc salua d'un
adieu son pre, il salua d'un adieu Rma la vigueur sans mesure ; et,
s'tant d'abord inclin devant les pouses du roi, ses mres, il partit,
TOME PREMIER 63
Le Rmyana
accompagn de atroughna.
Aprs quelques jours compts depuis son dpart, aprs qu'il eut travers
des forts, des fleuves, des montagnes du plus ravissant aspect, l'auguste
voyageur atteignit la ville et l'agrable palais du roi son grand-pre. Prs de
l, faisant halte, Bharata envoya un messager de confiance dire au
monarque, son aeul : Je suis arriv.
Transport de joie ces paroles du messager, le roi fit entrer, combl des
plus grands honneurs, son petit-fils dans les faubourgs de sa ville, pavoise
d'tendards, embaume du parfum des aromates, pare de fleurs et de
bouquets, festonne de guirlandes des bois, jonche de sable fin dans toute
sa rue royale, soigneusement arrose d'eau et pourvue de tonnes pleines
disposes et l. Ensuite, les habitants reurent aux portes de la ville
Bharata expos tous les yeux et rjoui par les concerts de tous les
instruments, qui exprimaient des chants joyeux sur un mouvement vif ;
Bharata, suivi par les troupes des plus belles courtisanes, qui jouaient de la
musique ou dansaient devant lui : telle fut son entre dans la ville.
Puis, arriv dans le palais du roi, tout rempli d'officiers richement
costums, il y fut combl d'honneurs, trait la satisfaction de tous ses
dsirs ; et le fils de Kky habita cette cour dans un bien-tre dlicieux,
comme le plus heureux mortel des mortels heureux.
Sans dsir mme que le sceptre vnt dans ses mains suivant l'ordre
hrditaire de sa famille, Rma pensait que monter au sommet de la
science est prfrable l'honneur mme de monter sur un trne. Il tait
plein de charit pour tous les tres, secourable ceux qui avaient besoin de
secours, libral, dfenseur des gens de bien, ami des faibles, rfugis sous
sa protection, reconnaissant, aimant payer de retour le bon office reu,
vrai dans ses promesses, ferme dans ses rsolutions, matre de son me,
sachant distinguer les vertus, parce qu'il tait vertueux lui-mme. Adroit,
ayant le travail facile et l'intelligence des affaires, il prenait en main les
intrts de tous ses amis, et les menait au succs avec un langage
affectueux.
Ce prince illustre et volontiers renonc la vie, la plus opulente fortune
ou mme ses volupts les plus chres ; mais la vrit, jamais. Droit,
gnreux, faisant le bien, modeste, de bonnes murs, doux, patient,
TOME PREMIER 64
Le Rmyana
invincible aux ennemis dans le combat, il avait un grand cur, une grande
nergie, une grande me : en un mot, c'tait le plus vertueux des hommes,
rayonnant de splendeur, d'un aspect aimable comme la lune et pur comme
le soleil d'automne.
Quand le roi Daaratha vit ce flau des ennemis, cette fconde mine de
vertus briller d'un clat sans gal par cette foule de qualits et par d'autres
encore, il se mit rouler continuellement cette pense au fond de son me,
venue et dj fixe mme dans ce projet : Il faut que je sacre mon fils
Rma comme associ ma couronne et prince de la jeunesse.
Cette ide s'agitait sans cesse dans le cur du monarque sage : Quand
verrai-je l'onction royale donne Rma ! Il est digne de cette couronne :
sachant donner tous les tres la chane de l'amour, il est plus aim que
moi et rgne dj sur mes sujets par toutes ses vertus.
gal en courage Indra, gal Vrihaspati par l'intelligence, gal mme
la terre en stabilit, il est mieux dou que moi en toutes qualits. Quand
j'aurai vu ce fils, ma gloire, lev par moi-mme sur ce trne, qui gouverne
toute l'tendue si vaste de la terre, j'irai doucement au ciel, o me conduit
cet ge avanc.
Ds qu'ils eurent connaissance des sentiments du monarque, les hommes
de bon jugement et qui savaient pntrer dans le fond des choses,
instituteurs spirituels, conseillers d'tat, citadins et mme villageois se
runirent, tinrent conseil, arrtrent une rsolution, et tous, de toutes parts,
ils dirent au vieux roi Daaratha : Auguste monarque, te voil un vieillard
devenu plusieurs fois centenaire : ainsi daigne consacrer ton fils Rma
comme hritier de ta couronne.
ce discours, tel que son cur l'avait souhait, il dissimula son dsir et
rpondit ces hommes, dont il voulait connatre mieux toute la pense :
Pourquoi vos excellences dsirent-elles que j'associe mon fils mon trne
dans le temps mme o je suffis gouverner la terre avec justice ?
Ces habitants de la ville et des campagnes rpondirent ce magnanime :
Nombreuses et distingues, roi, sont les qualits de ton fils. Il est doux,
il a des murs honntes, une me cleste, une bouche instruite ne dire
que des choses aimables et jamais d'invectives ; il est bienfaisant, il est
comme le pre et la mre de tes sujets.
quelque guerre, mon roi, que tu ordonnes ton fils de marcher, il s'en
TOME PREMIER 65
Le Rmyana
Fils de Soumitr, gote ces jouissances dsires et savoure ces doux fruits
de la royaut ; car, si j'aime et la vie et le trne, c'est cause de toi !
Quand il eut ainsi parl son cher Lakshmana, Rma, s'tant inclin
devant ses deux mres, fit prendre cong St et retourna dans son palais.
La rue royale se trouvait alors dans Ayodhy tout obstrue par les
multitudes entasses des hommes, dont cet vnement avait excit la
curiosit, et de qui les danses joyeuses dispersaient un bruit semblable
celui de la mer, quand le vent soulve ses humides flots. La noble cit avait
arros et balay ses grandes rues, elle avait orn de guirlandes sa rue
royale, elle s'tait pavoise de ses vastes tendards.
En ce moment tous les habitants d'Ayodhy, hommes, femmes, enfants,
par le dsir impatient de voir le sacre de Rma, soupiraient aprs le retour
du soleil. Chacun dsirait contempler cette grande fte.
Rma se purifia d'une me recueillie ; puis, avec la belle Vidhaine, son
pouse, comme Nryana avec Lakshm, il entra dans le sanctuaire
domestique. Alors il mit sur sa tte, suivant la coutume, une patre de
beurre clarifi et versa dans le feu allum cette libation en l'honneur du
grand Dieu. Ensuite, quand il eut mang ce qui restait de l'oblation et
demand aux Immortels ce qui tait avantageux pour lui, ce fils du
meilleur des rois, vou au silence et mditant sur le dieu Nryana, se
coucha dans une sainte continence avec la charmante Vidhaine sur un lit
de verveine, jonche avec soin dans la brillante chapelle consacre
Vishnou.
Au temps o la nuit fermait sa dernire veille, il sortit du sommeil et fit
arranger tout avec un ordre soign dans les meubles de son appartement.
TOME PREMIER 69
Le Rmyana
Puis, quand il entendit les brillantes voix des potes et des bardes
entonner les paroles de bon augure, il adora l'aube naissante, murmurant sa
prire d'une me recueillie. Dvotement prostern, il clbra mme
l'ineffable meurtrier de Madhou, et, revtu d'un habit de lin sans tache, il
donna l'essor la voix des brahmes.
Aussitt le son doux et grave de leurs chants, auxquels se mlaient dans ce
jour de fte les accords des instruments de musique, remplit toute la ville
d'Ayodhy. la nouvelle que le noble enfant de Raghou avait accompli
avec son pouse la crmonie du jene, tous les habitants de se livrer
l'effusion de la joie ; et les citadins, n'ignorant pas que le sacre de Rma
venait avec ce jour dj si prs de paratre, se mirent tous dcorer la ville
une seconde fois, aussitt qu'ils virent la nuit s'clairer aux premires
lueurs du matin.
Sur les temples des Immortels, dont les fates semblent une masse blanche
de nuages, dans les carrefours, dans les grandes rues, sur les bananiers
sacrs, sur les plateformes des palais, sur les bazars des trafiquants, o sont
amonceles toutes les sortes infinies des marchandises, sur les splendides
htels des riches pres de famille, sur toutes les maisons destines runir
des assembles, sur les plus majestueux des arbres, flottent dresss les
tendards et les banderoles de couleurs varies. De tous les cts on entend
les troupes des danseurs, des comdiens et des chanteurs, dont les voix se
modulent pour le dlicieux plaisir de l'me et des oreilles.
Quand fut arriv le jour du sacre, les hommes s'entretenaient, assis dans les
cours ou dans leurs maisons, de conversations qui roulaient toutes sur les
loges de Rma ; et, de tous cts, les enfants mmes, qui s'amusaient
devant les portes des maisons, dsertant le jeu, s'entretenaient aussi de
conversations, qui roulaient toutes sur les loges de Rma.
Pour fter le sacre du jeune prince, les citadins avaient brillamment dcor,
parfum de la rsine embaume de l'encens, par de fleurs et de prsents la
rue royale ; et, par une sage prvoyance contre l'arrive de la nuit, afin de
ramener le jour dans les tnbres, ils avaient plant au long des rues dans
toute la ville des arbres d'illuminations.
Dans ce temps, une suivante de Kky, sa parente loigne, qui l'avait
emmene avec elle dans Ayodhy, monta d'elle-mme sur la plate-forme
du palais ; et l, promenant ses yeux, elle vit la rue du roi brillamment
TOME PREMIER 70
Le Rmyana
peines ?
Si Rma devient roi ; si, aprs lui, son fils monte sur le trne ; puis, le fils
de son fils ; ensuite, le rejeton n de son petit-fils, Bharata ne se
trouvera-t-il point, Kky, rejet hors de la famille du monarque ? En
effet, tous les fils d'un roi n'ont pas le trne de leur pre chacun dans son
avenir. Entre plusieurs fils, c'est un seul, qui reoit l'onction royale ; car si
tous avaient droit ceindre le diadme, ne serait-ce pas une bien grande
anarchie ? Aussi est-ce toujours dans les mains de leurs fils ans, vertueux
ou non, que les matres de la terre, femme charmante, remettent les rnes
du royaume ? De leur ct, arrivs au terme de la vie, ces fils ans
transmettent leurs fils ans le royaume, sans partage ; mais leurs frres,
jamais ! C'est l une chose incontestable. Que suit-il de l ? C'est que ton
fils sera dpouill perptuit des honneurs, priv du plaisir, comme un
orphelin sans appui, et dchu jamais de l'hrdit royale. Je suis accourue
ici, conduite par ton intrt ; mais tu ne m'as point comprise, toi, qui veux
me donner un cadeau quand je t'annonce l'agrandissement de ton ennemie !
Car, une chose immanquable ! Rma, une fois qu'il aura ceint le diadme,
Rma, dbarrassant le chemin de cette gnante pine, enverra Bharata en
exil, ou, ce qui est plus sr, la mort.
Enivre de ta beaut, tu as toujours, dans ton orgueil, ddaign la mre de
Rma, pouse comme toi du mme poux ; comment ne ferait-elle pas
tomber maintenant le poids de sa haine sur toi !
ces mots de la suivante, Kky poussa un soupir et rpondit ces
paroles : Tu me dis la vrit, Manthar ; je connais ton dvouement sans
gal pour moi. Mais je ne vois aucun moyen par lequel on puisse faire
obtenir de force mon fils ce trne de son pre et de ses aeux.
ces paroles de sa matresse, la bossue, poursuivant son dessein criminel,
dlibra dans son esprit un instant et lui tint ce langage : Si tu veux, je
t'aurai bientt mis ce Rma dans un bois, et je ferai mme donner l'onction
royale Bharata.
ces mots de la Manthar, Kky, dans la joie de son me, se leva un peu
de sa couche mollement apprte et lui rpondit ces paroles : Dis-moi,
femme d'une intelligence suprieure ; Manthar, dis-moi par quel moyen
on pourrait lever Bharata sur le trne et jeter Rma dans une fort ?
TOME PREMIER 73
Le Rmyana
seul, il n'existe pas dans tous les mondes une seconde crature que j'aime
plus que toi !
Je m'arracherais ce cur mme pour te le donner : ainsi, ma Kky,
regarde-moi et dis ce que tu dsires.
Tu vois que je possde en moi la puissance, ne veuille donc plus
balancer : je ferai ta joie ; oui, je le jure par toutes mes bonnes uvres !
Alors, satisfaite de ce langage, Kky joyeuse rvla son dessein
trs-odieux et d'une profonde sclratesse.
Que les Dieux runis sous leur chef Indra mme entendent ce serment
solennel de ta bouche, que tu me donneras la grce demande ! Que la lune
et le soleil, que les autres plantes mmes, l'ther, le jour et la nuit, les
plages du ciel, le monde et la terre ; que les Gandharvas et les Rakshasas,
les Dmons nocturnes, qui abhorrent les clarts du jour, et les Dieux
domestiques, qui plat d'habiter nos maisons ; que les tres anims, d'une
autre espce et de quelque nature qu'ils soient, connaissent la parole
chappe de tes lvres !
Ce grand roi qui a donn sa foi la vrit, pour qui le devoir est une
science bien connue, de qui les actes sont pleinement accompagns de
rflexion, s'engage mettre les objets d'une grce dans mes mains : Dieux,
je vous en prends donc tmoins !
Quand la reine eut ainsi envelopp ce hros au grand arc dans le rseau du
serment, elle tint ce discours au monarque, dispensateur des grces, mais
aveugl par l'amour :
Jadis, roi, satisfait de mes soins, dans la guerre, que les Dieux
soutenaient contre les Dmons, tu m'as octroy deux grces, dont je
rclame aujourd'hui l'accomplissement. Que Bharata, mon fils, reoive
l'onction royale, comme hritier du trne, dans la crmonie mme que tes
soins prparent ici pour associer Rma la couronne. En outre, que
celui-ci, portant le djat, la peau de biche et l'habit d'corce, s'en aille dans
les bois durant neuf et cinq ans : voil ce que je choisis pour mes deux
grces. Si donc tu es vrai dans tes promesses, exile Rma dans les forts et
consacre Bharata, mon fils, dans l'hrdit du royaume.
Ce langage de Kky blessa au cur le puissant monarque, et son poil se
hrissa d'effroi, comme sur la peau d'une antilope mle, quand il voit la
TOME PREMIER 77
Le Rmyana
grces ? Ce qui est digne de toi, c'est de rester ferme dans la vrit de ta
promesse.
Le premier devoir, c'est la vrit, ont dit ces hommes sincres qui savent
les devoirs : si tu fus sollicit par moi, c'est que je m'tais dit, car je pensais
te connatre : Sa parole est une vrit ! ivi, le matre de la terre, ayant
sauv la vie d'une colombe, s'arracha le cur lui-mme, pour ne pas
manquer sa promesse, et le fit manger au vautour : c'est ainsi qu'il mrita
de passer au ciel en quittant la terre. Jadis, certaines limites furent
acceptes de l'Ocan, ce roi des fleuves ; et, depuis lors, fidle son trait,
il n'est jamais sorti de ses rivages, malgr son imptuosit. Alarka mme
s'arracha les deux yeux pour les donner au brahme qui l'implorait : action,
qui valut au saint roi de monter, aprs cette vie, dans les demeures clestes.
Pourquoi donc, si tu es vrai dans tes promesses, toi qui, au temps pass,
voulus bien m'accorder ces deux grces, pourquoi, dis-je, m'en refuses-tu
aujourd'hui l'accomplissement, comme un avare et un homme vil ? Envoie
Rma, ton fils, habiter les forts ! Si tu ne combles pas maintenant le dsir
manifest dans mes paroles, je vais, roi, jeter l ma vie sous tes yeux
mmes !
Le monarque, enlac par Kky, comme autrefois Bali par Vishnou, dans
les rets de ses artifices, ne put alors en dchirer les mailles.
Quand la nuit commenait s'claircir aux premires lueurs de l'aube
matinale, Soumantra vint la porte, et, s'y tenant les mains jointes, il
rveilla son matre : O roi, voici que ta nuit s'est dj bien claire,
disait-il : que sur toi descende la flicit ! Rveille-toi, tigre des
hommes ! Recueille et le bonheur et les biens !
tristesse n'est pas un thme bien assorti aux flicitations ? Tu ajoutes par
ton langage une douleur nouvelle mes souffrances.
Quand il entendit ces mots prononcs par le roi malheureux, Soumantra
s'loigna vite de ces lieux, non sans rougir un peu de honte.
Sur ces entrefaites, Kky, obstine dans sa volont criminelle, jeta de
nouveau ces paroles son poux tendu par terre, son poux, qu'elle
voulait stimuler avec l'aiguillon de son langage :
Pourquoi parles-tu ainsi, en ces termes dsols, comme un tre de la plus
basse condition ? Mande ici Rma ; envoie-le sans faiblesse habiter les
forts ! Si tu es fidle en tes promesses, donne-moi l'accomplissement
d'une parole qui m'est chre.
Alors, bless par l'aiguillon de ces paroles, comme un lphant avec la
pointe aigu de son cornac, le roi, consum par le feu du chagrin, dit ces
mots Soumantra :
Conducteur de mon char, je suis li avec la chane de la vrit ; mon me
est pleine de trouble. Amne ici Rma sans dlai, je dsire le voir.
peine eut-elle entendu ces mots du roi, Kky sur-le-champ dit aussi
d'elle-mme l'cuyer : Va ! amne Rma ; et fais-le se hter, de manire
qu'il vienne au plus tt !
Ensuite, Soumantra sortit avec empressement : arriv sur le pas intrieur de
la porte, il y vit les rois de la terre ; et quand il eut franchi le seuil
extrieur, il trouva dehors les conseillers et les prtres du palais, qui se
tenaient l tous runis dans l'attente.
Dans ce jour mme, o la lune tait parvenue sa conjonction avec
l'astrisme Poushya, on avait dispos en vue de Rma toutes les choses
ncessaires la crmonie d'un sacre. On avait prpar un trne d'or,
blouissant, magnifiquement orn, sur lequel s'talait une peau, riche
dpouille du roi des quadrupdes. On avait apport de l'eau puise au
confluent du Gange et de l'Yamoun ; on avait apport de l'eau prise dans
les autres fleuves sacrs, qui tournent le front, soit l'orient, soit
l'occident, ou qui serpentent dans un canal tout fait sinueux. On avait
apport mme de l'eau recueillie dans toutes les mers.
Les urnes, pleines de ces ondes, taient d'or massif ; autour de leurs flancs,
on avait tress en guirlandes les jeunes pousses des arbres qui se plaisent
au bord des eaux, mles aux fleurs des nymphas et des lotus. Des limons,
TOME PREMIER 81
Le Rmyana
dire un mot de plus, ni mme lever ses regards vers cet enfant chri.
Quand Rma, assig d'inquitudes, vit cette rvolution, qui s'tait faite
dans l'esprit de son pre, si diffrent de ce qu'il tait auparavant, il tomba
lui-mme dans la crainte, comme s'il et touch du pied un serpent.
Alors ce noble fils, qui trouvait son plaisir dans le bonheur de son pre, se
mit rouler ces penses en lui-mme : Pour quel motif ce roi ne peut-il
soulever ses yeux sur moi ? Pourquoi n'a-t-il pas continu son discours,
aprs qu'il eut dit : Rma ? N'aurais-je pas commis une faute, soit
d'ignorance, soit d'inattention ?
Ensuite Rma, tel qu'un malheureux consum de chagrin, jeta sur Kky
un regard de son visage constern et lui tint ce langage :
Reine, n'aurais-je point commis par ignorance je ne sais quelle offense
contre le matre de la terre ; offense, pour laquelle, triste et le visage sans
couleur, il ne daigne plus me parler ? Ce qui fait son tourment, est-ce une
peine de corps ou d'esprit ? Est-ce la haine d'un ennemi ? car il n'est gure
possible de conserver une paix inaltrable. Reine, est-il arriv quelque
malheur Bharata, ce jeune prince, les dlices de son pre ? En est-il
arriv mme atroughna ? Ou bien encore aux pouses du roi ? Ne
suis-je pas tomb par ignorance dans une faute qui a soulev contre moi le
courroux de mon pre ? Dis-le-moi ; obtiens de lui mon pardon !
Elle, qui la bonne foi et la vracit du jeune prince tait bien connues,
Kky, cette me vile, corrompue aux discours de la Manthar, lui tint ce
langage : Jadis, noble enfant de Raghou, dans la guerre que les Dieux
soutinrent contre les Dmons, ton pre, satisfait de mes bons services,
m'accorda librement deux grces. Je viens de lui en rclamer ici
l'accomplissement : j'ai demand pour Bharata le sacre, et pour toi un exil
de quatorze ans. Si donc tu veux conserver ton pre sa haute renomme
de sincrit dans les promesses, ou si tu as rsolu de soutenir dans ta parole
mme toute sa vrit, abandonne ce diadme, quitte ce pays, erre dans les
forts sept et sept annes, compter de ce jour, endossant une peau de bte
pour vtement et roulant tes cheveux comme le djat des anachortes.
Alors il se rfugia dans la force de son me pour soutenir le poids de ce
langage, qui et cras mme un homme ferme ; et, regardant la parole
engage par le pre comme un ordre qui enchanait le fils troitement, il
rsolut de s'en aller au milieu des forts.
TOME PREMIER 85
Le Rmyana
Ensuite, ayant souri, le bon Rma fit cette rponse au discours qu'avait
prononc Kky : Soit ! revtant un habit d'corce et les cheveux rouls
en gerbe, j'habiterai quatorze ans les bois, pour sauver du mensonge la
promesse de mon pre !
Je dsire seulement savoir une chose : pourquoi n'est-ce pas le roi qui me
donne cet ordre lui-mme, en toute assurance, moi, le serviteur obissant
de sa volont ? Je compterais comme une grande faveur, si le magnanime
daignait m'instruire lui-mme de son dsir. Quelle autorit, noble reine, ce
roi n'a-t-il pas sur moi, son esclave et son fils ?
Kky rpondit ces mots : Retenu par un sentiment de pudeur, ce roi
n'ose te parler lui-mme : il n'y a pas autre chose ici, n'en doute pas,
vaillant Raghouide, et ne t'en fais pas un sujet de colre. Tant que tu
n'auras point quitt cette ville pour aller dans les bois, le calme, Rma, ne
peut renatre dans l'esprit afflig de ton pre.
Le monarque entendit, les yeux ferms, ces cruelles paroles de Kky
l'ambitieuse, qui n'osait encore se fier la rsolution du vertueux jeune
homme. Il jeta, par l'excs de sa douleur, cette exclamation prolonge :
Ah ! je suis mort ! et retombant aussitt dans la torpeur, il se noya dans
les pleurs de sa tristesse.
l'audition amre de ce langage horrible au cur et d'une excessive
cruaut, Rma, que Kky frappait ainsi avec la verge de ses paroles,
comme un coursier plein de feu, bien qu'il se prcipitt de lui-mme, en
toute hte, vers son exil au sein des bois ; Rma, dis-je, n'en fut pas troubl
et lui rpondit en ces termes :
Je ne suis pas un homme qui fasse des richesses le principal objet de ses
dsirs ; je ne suis pas, reine, ambitieux d'une couronne ; je ne suis pas un
menteur ; je suis un homme, de qui la parole est sincre et l'me candide :
pourquoi te dfier ainsi de moi ? Toute chose utile toi, qu'il est en ma
puissance de faire, estime-la comme dj faite, ft-ce mme de sacrifier
pour toi le souffle bien-aim de ma vie ! Certes ! excuter l'ordre man
d'un pre est suprieur tout devant mes yeux, le devoir except :
nanmoins, reine, je partirai dans le silence mme de mon pre, et
j'habiterai les bois dserts quatorze annes, sur la parole de ta majest
seule.
TOME PREMIER 86
Le Rmyana
Aussitt que j'aurai dit adieu ma mre et pris cong de mon pouse, je
vais au mme instant habiter les forts : sois contente ! Tu dois veiller ce
que Bharata gouverne bien l'empire et soit docile au roi, son pre. C'est l
pour toi un devoir imprescriptible et de tous les instants.
peine le monarque, revenu un peu lui-mme et baign dans ses tristes
larmes, eut-il ou ce discours de Rma, qu'il perdit une seconde fois la
connaissance.
Aprs que Rma, le corps inclin, eut touch de sa tte les pieds de son
pre vanoui ; aprs qu'il eut adress le mme salut aux pieds de Kky ;
aprs que, les mains jointes, il eut dcrit un pradakshina autour du roi
Daaratha et de sa vile pouse, il quitta incontinent ce palais de son pre.
Lakshmana, au corps tout parsem de signes heureux, mais les yeux
obscurcis de larmes, suivit l'invincible, qui sortait devant lui : il marchait
derrire, agitant la pense de faire abandonner son dessein au vaillant
Rma, qui se htait d'aller rsolment habiter au fond des bois.
Ds que Rma, plein de respect, mais dtournant d'elles ses regards, eut
dcrit un pradakshina autour des choses destines la crmonie du sacre,
il s'loigna lentement.
Il revit ses gens avec un visage riant ; il rpondit leurs saluts par les
siens, avec les biensances requises, et s'en alla d'un pied ht voir
Kaualy au palais mme qu'habitait sa royale mre. Aucun homme, si ce
n'est Lakshmana seul, ne s'aperut du chagrin qu'il renfermait dans son
me, contenue par sa fermet.
Dans ce mme instant, la pieuse reine Kaualy prosterne adressait aux
Dieux son adoration et s'acquittait d'un vu, dont elle s'tait lie vis--vis
des Immortels.
Elle esprait que son fils serait bientt sacr comme prince de la jeunesse ;
et, vtue d'une robe blanche, toute dvoue sa religieuse crmonie, elle
ne permettait pas son me de s'garer sur des objets trangers.
Rma, voyant sa mre, la salua avec respect ; il s'approcha d'elle et lui dit
ces rjouissantes paroles : Je suis Rma ! Elle, aussitt qu'elle vit arriver
ce fils, les dlices de sa mre, elle tressaillit de plaisir et de tendresse,
comme la vache aimante reconnat son veau chri. S'tant abords, Rma,
caress, embrass par elle, honora sa mre, comme Maghavat honore la
desse Adit.
TOME PREMIER 87
Le Rmyana
Quand moi, ton fidle serviteur, je serai tes cts, soutenant de mes
efforts ton assomption la couronne, qui pourra mettre obstacle ton sacre
comme hritier du royaume ?
Il dit ; ce discours du magnanime Lakshmana, Kaualy, noye dans sa
tristesse amre, dit Rma : Tu as entendu, Rma, ces bonnes paroles
d'un frre, dont l'amour est comme un culte envers toi. Mdite-les, et
qu'elles soient excutes promptement, s'il te plat. Tu ne dois pas, flau
des ennemis, fuir dans les bois sur un mot de ma rivale, et m'abandonner
en proie tous les feux du chagrin. Si tu suis le sentier de la vertu antique,
toi qui en possdes la science, sois docile ma voix, reste ici, accomplis ce
devoir le plus lev de tous. Jadis, vainqueur des villes ennemies, Indra,
sur l'ordre mme de sa mre, immola ses frres les rivaux de sa puissance,
et mrita ainsi l'empire des habitants du ciel. Tu me dois, mon fils, le
mme respect que tu dois ton pre : tu n'iras donc pas dans les bois au
mpris de ma dfense ; car il est impossible que je vive, prive de toi.
ces mots de l'infortune Kaualy, qui gmissait ainsi, Rma rpondit
en ces termes, que lui inspirait le sentiment de son devoir, lui, qui tait,
pour ainsi dire, le devoir mme incarn : Il ne m'est aucunement permis
de transgresser les paroles de mon pre. Je te prie, la tte courbe tes
pieds, d'accepter mon excuse ; j'excuterai la parole de mon pre ! Certes !
je ne serai pas le seul qui aurai jamais obi la voix d'un pre ! Et
d'ailleurs ce qu'on vante le plus dans la vie des hommes saints, n'est-ce
point d'habiter les forts ?
Ordinairement, c'est la route foule par les hommes de bien qu'on se plat
TOME PREMIER 89
Le Rmyana
suivre : j'accomplirai donc la parole de mon pre : que je n'en sois pas
moins aim par toi, bonne mre ! Les loges ne s'adressent jamais
quiconque ne fait pas ce qu'ordonne son pre.
Il dit ; et, quand il eut parl de cette manire Kaualy, il tint
Lakshmana ce langage : Je connais, Lakshmana, la nature infiniment
leve de ton dvouement : ta vie est toute pour moi, je le sais encore,
Lakshmana. Mais toi, faute de savoir, tu rends plus dchirante la flche
dont m'a perc la douleur.
N'arrive jamais ce temps o je pourrais encore dsirer vivre un seul
instant, aprs ma dsobissance l'ordre mme de mon pre !
Calme-toi, vertueux Lakshmana, si tu veux une chose qui m'est agrable.
La stabilit dans le devoir est la plus haute des richesses : le devoir se tient
immuable.
Laisse donc une inspiration sans noblesse, indigne de la science que
professe le kshatrya ; et, rang sous l'enseigne de nos devoirs, conois une
pense vertueuse, comme il te sied.
Il dit ; et, quand il eut achev ce discours Lakshmana, dont l'amiti
augmentait sa flicit, Rma joignit ses deux mains en coupe et, baissant la
tte, il adressa encore ces paroles Kaualy : Permets que je parte,
ma royale mre ; je veux accomplir ce commandement, que j'ai reu de
mon pre. Tu pourras jurer dsormais par ma vie et mon retour : ma
promesse accomplie, je reverrai sain et sauf tes pieds augustes. Que je m'en
aille avec ta permission et d'une me libre de soucis. Jamais, reine, je ne
cderai ma renomme au prix d'un royaume : je le jure toi par mes
bonnes uvres ! Dans ces bornes si troites, o la vie est renferme sur le
monde des hommes, c'est le devoir que je veux pour mon lot, et non la
terre sans le devoir ! Je t'en supplie, courbant ma tte, femme inbranlable
en tes devoirs, souris ma prire ; daigne lever ton obstacle ! Il faut
ncessairement que j'aille habiter les bois pour obir l'ordre que
m'impose le roi : accorde-moi ce cong, que j'implore de toi, la tte
incline.
Ce prince, qui dsirait aller dans la fort Dandaka, ce noble prince
discourut longtemps pour flchir sa mre : elle enfin, touche de ses
paroles, serra troitement une et plusieurs fois son fils contre son cur.
Quand elle vit Rma ainsi ferme dans sa rsolution de partir, la reine
TOME PREMIER 90
Le Rmyana
Reine, excuse-moi : ton mari est ton Dieu et ton gourou ; ne veuille donc
pas, dans ton amour aveugle pour moi, t'insurger contre l'arrt de ton
poux. Je dois obir, sans balancer, l'ordre man de mon pre le
magnanime : cette conduite est ce qui sied le mieux ta vertu et surtout
moi. Si, rtif de ma nature ou lger par mon ge, je rsistais la parole de
mon pre, ne serait-ce pas toi, qui aimes l'obissance, me ramener dans
sa voie ? plus forte raison te convient-il, toi qui sais tout le prix de la
soumission, reine, d'augmenter bien davantage cette rsolution dans mon
esprit, qui l'a conue naturellement.
Que Kky la haute fortune et Bharata la haute renomme ne
subissent pas le moindre mot qui puisse tre une offense : excuse encore ce
conseil.
Il te faut considrer Bharata comme moi-mme, et tu dois, par affection,
voir une sur dans Kky.
Si Bharata laisse orner sa tte d'une couronne, que son pre lui a donne,
ce n'est point l un crime pour en accuser le magnanime Bharata.
Si Kky, qui fut accorde jadis une grce du roi, en obtient de son
poux la ralisation aujourd'hui, est-ce l, dis-moi, un crime, dont elle se
rend coupable ? Si jadis le roi s'est engag avec une promesse et si
maintenant, par la crainte du mensonge, il en donne Kky
l'accomplissement, y a-t-il en cela une faute pour blmer ce roi, de qui la
parole fut toujours une vrit ?
Excuse-moi ! c'est une prire que je t'adresse ; ce n'est d'aucune manire
une leon. Veuille bien, mre vnre, veuille bien m'accorder ta
permission, moi, victime consacre dj pour l'habitation des forts
solitaires.
Ainsi disait le plus vertueux des hommes qui observent le devoir, ce Rma,
qui, dirigeant son esprit avec sa pense vers la rsolution de s'enfoncer
dans les forts, suivi de Lakshmana, employa mme de nouvelles paroles
dans le but de persuader sa mre.
ces paroles de son fils bien-aim, elle rpondit ces mots, noys dans ses
larmes : Je n'ai pas la force d'habiter au milieu de mes rivales.
Emmne-moi, mon fils, avec toi dans les bois, infests par les animaux des
forts, si ta rsolution d'y aller, par gard pour ton pre, est bien arrte
dans ton esprit.
TOME PREMIER 92
Le Rmyana
ce langage, il rpondit en ces termes : Tant que son mari vit encore,
c'est l'poux, et non le fils, qui est le Dieu pour une femme.
Ta grandeur et moi pareillement, nous avons maintenant pour matre
l'auguste monarque : je ne puis donc t'emmener, de cette ville dans les
forts. Ton poux vit ; par consquent, tu ne peux me suivre avec dcence.
En effet, qu'il ait une grande me, ou qu'il ait un esprit mchant, la route
qu'une femme doit tenir, c'est toujours son poux. combien plus forte
raison, quand cet poux est un monarque magnanime, reine, et bien-aim
de toi ! Sans aucun doute, Bharata lui-mme, la justice en personne,
modeste, aimant son pre, deviendra lgalement ton fils, comme je suis le
tien naturellement. Tu obtiendras mme de Bharata une vnration
suprieure celle dont tu jouis auprs de moi. En effet, je n'ai jamais eu
souffrir de lui rien qui ne ft pas d'un sentiment lev. Moi sorti une fois
de ces lieux, il te sied d'agir en telle sorte que les regrets donns l'exil de
son fils ne consument pas mon pre d'une trop vive douleur.
Tu ne dois pas m'accorder, moi dans la fleur nouvelle close de la vie,
un intrt gal celui que rclame un poux courb sous le poids de la
vieillesse et tourment de chagrins cause de mon absence.
Veuille donc bien rester dans ta maison et trouver l continuellement ta
joie dans l'obissance ton poux ; car c'est le devoir ternel des pouses
vertueuses. Pleine de zle pour le culte des Immortels, faisant ton plaisir de
vaquer aux devoirs qui sient la matresse de maison, tu dois servir ici
ton poux, en modelant ton me sur la sienne. Honorant les brahmes,
verss dans la science des Vdas, reste ici, pieuse pouse, dans la
compagnie de ton poux et l'esprance de mon retour. Oui ! c'est dans la
compagnie de ton poux que tu dois me revoir mon retour dans ces lieux,
si toutefois mon pre, spar de moi, peut supporter la vie.
ce discours de Rma, o le respect senti pour sa mre se mlait aux
enseignements sur le devoir, Kaualy dit, les yeux baigns de larmes :
Va, mon fils ! Que le bonheur t'accompagne ! Excute l'ordre mme de
ton pre. Revenu ici heureux, en bonne sant, mes yeux te reverront un
jour. Oui ! je saurai me complaire dans l'obissance mon poux, comme
tu m'as dit, et je ferai toute autre chose qui soit faire. Va donc, suivi de la
flicit !
Ensuite, quand elle vit Rma tout prs d'accomplir sa rsolution d'habiter
TOME PREMIER 93
Le Rmyana
les forts, elle perdit la force de commander son me ; et, saisie tout
coup d'une vive douleur, elle sanglota, gmit et se mit parler d'une voix
o l'on sentait des larmes.
Au mme instant, la princesse du Vidha, absorbant toute son me dans
une seule pense, attendait, pleine d'esprance, la conscration de son
poux, comme hritier de la couronne. Cette pieuse fille des rois, sachant
quels devoirs les monarques sont obligs, venait d'implorer, avec une me
recueillie, non-seulement la protection des Immortels, mais encore celle
des Mnes ; et maintenant, impatiente de voir son poux, elle se tenait au
milieu de son appartement, les yeux fixs sur les portes du palais, et
pressait vivement de ses dsirs l'arrive de son Rma.
Alors et tout coup, dans ses chambres pleines de serviteurs dvous,
voici Rma, qui entre, sa tte lgrement incline de confusion, l'esprit
fatigu et laissant percer un peu travers son visage abattu la tristesse de
son me. Quand il eut pass le seuil d'un air qui n'tait pas des plus riants,
il aperut, au milieu du palais, sa bien-aime St debout, mais s'inclinant
sa vue avec respect, St, cette pouse dvoue, plus chre lui-mme que
sa vie et doue minemment de toutes les vertus qui tiennent la modestie.
conscration royale ?
Pourquoi ne vois-je pas maintenant s'avancer derrire toi, dans la pompe
du sacre, un lphant, le plus grand de tous, marqu de signes heureux, et
versant par trois canaux une sueur d'amour sur les tempes ? Pourquoi
enfin, devant toi, ne vois-je marcher, nous apportant la fortune et la
victoire, un coursier d'une beaut non pareille, au blanc pelage, au corps
dou richement de signes prospres ?
ces mots, par lesquels St exprimait l'incertitude inquite de son esprit,
le fils de Kaualy rpondit en ces termes avec une fermet qu'il puisait
dans la profondeur de son me :
Toi, qui es ne dans une famille de rois saints ; toi, qui le devoir est si
bien connu ; toi, de qui la parole est celle de la vrit, arme-toi de fermet,
noble Mithilienne, pour entendre ce langage de moi. Jadis, le roi
Daaratha, sincre dans ses promesses, accorda deux grces Kky, en
reconnaissance de quelque service. Somm tout coup d'acquitter sa
parole aujourd'hui, que tout est dispos en vue de mon sacre, comme
hritier de la couronne, mon pre s'est libr en homme qui sait le devoir.
Il faut que j'habite, ma bien-aime, quatorze annes dans les bois ; mais
Bharata doit rester dans Ayodhy et porter ce mme temps la couronne.
Prs de m'en aller dans les bois dserts, je viens ici te voir, femme
comble d'loges : je t'offre mes adieux : prends ton appui sur ta fermet et
veuille bien me donner cong.
Mets-toi jusqu' mon retour sous la garde de ton beau-pre et de ta
belle-mre ; accomplis envers eux les devoirs de la plus respectueuse
obissance ; et que jamais le ressentiment de mon exil ne te pousse, noble
dame, risquer mon loge en face de Bharata. En effet, ceux qu'enivre
l'orgueil du pouvoir ne peuvent supporter les loges donns aux vertus
d'autrui : ne loue donc pas mes qualits en prsence de Bharata. Dsirant
conserver sa vrit la parole de mon pre, j'irai, suivant son ordre,
aujourd'hui mme dans les forts : ainsi, fais-toi un cur inbranlable !
Quand je serai parti, noble dame, pour les bois chris des anachortes,
sache te plaire, ma bien-aime, dans les abstinences et la dvotion.
Tu dois, chre St, pour l'amour de moi, obir d'un cur sans partage
ma bonne mre, accable sous le poids de la vieillesse et par la douleur de
TOME PREMIER 95
Le Rmyana
mon exil.
Il dit ; ce langage dsagrable son oreille, St aux paroles toujours
aimables rpondit en ces termes, jets comme un reproche son poux :
Un pre, une mre, un fils, un frre, un parent quelconque mange seul,
mon noble poux, dans ce monde et dans l'autre vie, le fruit n des uvres,
qui sont propres lui-mme.
Un pre n'obtient pas la rcompense ou le chtiment par les mrites de son
fils, ni un fils par les mrites de son pre ; chacun d'eux engendre par ses
actions propres le bien ou le mal pour lui-mme, sans partage avec un
autre. Seule, l'pouse dvoue son mari obtient de goter au bonheur
mrit par son poux ; je te suivrai donc en tous lieux o tu iras. Spare
de toi, je ne voudrais pas habiter dans le ciel mme : je te le jure, noble
enfant de Raghou, par ton amour et ta vie ! Tu es mon seigneur, mon
gourou, ma route, ma divinit mme ; j'irai donc avec toi : c'est l ma
rsolution dernire. Si tu as tant de hte pour aller dans la fort pineuse,
impraticable, j'y marcherai devant toi, brisant de mes pieds, afin de t'ouvrir
un passage, les grandes herbes et les pines. Pour une femme de bien, ce
n'est pas un pre, un fils, ni une mre, ni un ami, ni son me elle-mme,
qui est la route suivre : non ! son poux est sa voix suprme ! Ne m'envie
pas ce bonheur ; jette loin de toi cette pense jalouse, comme l'eau qui
reste au fond du vase aprs que l'on a bu : emmne-moi, hros,
emmne-moi sans dfiance : il n'est rien en moi qui sente la mchancet.
L'asile inaccessible de tes pieds, mon seigneur, est, mes yeux, prfrable
aux palais, aux chteaux, la cour des rois, aux chars de nos Dieux, que
dis-je ? au ciel mme. Accorde-moi cette faveur : que j'aille, accompagne
de toi, au milieu de ces bois frquents seulement par des lions, des
lphants, des tigres, des sangliers et des ours ! J'habiterai avec bonheur au
milieu des bois, heureuse d'y trouver un asile sous tes pieds, aussi contente
d'y couler mes jours avec toi, que dans les palais du bienheureux Indra.
J'emprunterai, comme toi, ma seule nourriture aux fruits et aux racines ;
je ne serai d'aucune manire un fardeau incommode pour toi dans les
forts.
Je dsire habiter dans la joie ces forts avec toi, au milieu de ces rgions
ombrages, dlicieuses, embaumes par les senteurs des fleurs diverses.
L, plusieurs milliers mmes d'annes coules prs de toi sembleraient
TOME PREMIER 96
Le Rmyana
mon me n'avoir dur qu'un seul jour. Le paradis sans toi me serait un
sjour odieux, et l'enfer mme avec toi ne peut m'tre qu'un ciel prfr.
ces paroles de son pouse chre et dvoue, Rma fit cette rponse, lui
exposant les nombreuses misres attaches l'habitation au milieu des
forts : St, ton origine est de la plus haute noblesse, le devoir est une
science que tu possdes fond, tu ceins la renomme comme un diadme :
partant, il te sied d'couter et de suivre ma parole. Je laisse mon me ici en
toi, et j'irai de corps seulement au milieu des bois, obissant, malgr moi,
l'ordre man de mon pre.
Moi, qui sais les dangers bien terribles des bois, je ne me sens pas la force
de t'y mener, par compassion mme pour toi.
Dans le bois repairent les tigres, qui dchirent les hommes, conduits par
le sort dans leur voisinage : on est cause d'eux en des transes
continuelles, ce qui fait du bois, mon amie, une chose affreuse !
Dans le bois circulent de nombreux lphants, aux joues inondes par la
sueur de rut ; ils vous attaquent et vous tuent ; ce qui fait du bois, mon
amie, une chose affreuse !
On y trouve les deux points extrmes de la chaleur et du froid, la faim et
la soif, les dangers sous mille formes ; ce qui fait du bois, mon amie, une
chose affreuse !
Les serpents et toutes les espces de reptiles errent dans la fort
impntrable au milieu des scorpions aux subtils venins ; ce qui fait du
bois, mon amie, une chose affreuse !
On rencontre dans les sentiers du bois, tantt errants d'une marche
tortueuse, comme les sinuosits d'une rivire, tantt couchs dans les creux
de la terre, une foule de serpents, dont le souffle et mme le regard
exhalent un poison mortel. Il faut traverser l des fleuves, dont l'approche
est difficile, profonds, larges, vaseux, infests par de longs crocodiles.
C'est toujours sur un lit de feuilles ou sur un lit d'herbes, couches
incommodes, que l'on a prpares de ses mains, sur le sein mme de la
terre, femme si dlicate, que l'on cherche le sommeil dans la fort
dserte. On y mange pour seule nourriture des jujubes sauvages, les fruits
de l'inga ou du myrobolan emblic, ceux du cymka [Panicum
frumentaceum.], le riz n sans culture ou le fruit amer du tiktaka
[Trichosantes dica.] la saveur astringente. Et puis, quand on n'a pas fait
TOME PREMIER 97
Le Rmyana
provision de racines et de fruits sauvages dans les forts, il arrive que les
anachortes de leurs solitudes s'y trouvent rduits passer beaucoup de
jours, dnus absolument de toute nourriture. Dans les bois, on se fait des
habits avec la peau des btes, avec l'corce des arbres ; on est contraint de
tordre sans art ses cheveux en gerbe, de porter la barbe longue et le poil
non taill sur un corps tout souill de fange et de poussire, sur des
membres desschs par le souffle du vent et la chaleur du soleil : aussi, le
sjour dans les bois, mon amie, est-il une chose affreuse !
De quel plaisir ou de quelle volupt pourrai-je donc tre l pour toi,
quand il ne restera plus de moi, consum par la pnitence, qu'une peau
sche sur un squelette aride ? Ou toi, qui, m'ayant suivi dans la solitude, y
seras toute plonge dans tes vux et tes mortifications, quelle volupt
pourras-tu m'offrir dans ces forts ? Mais alors, moi, te voyant la couleur
efface par le hle du vent et la chaleur du soleil, ton corps si frle puis
de jenes et de pnitences, ce spectacle de ta peine dans les bois mettra le
comble mes souffrances.
Demeure ici, tu n'auras point cess pour cela d'habiter dans mon cur ; et,
si tu restes ici, tu n'en seras pas, ma bien-aime, plus loigne de ma
pense !
ces mots, Rma se tut, bien dcid ne pas conduire une femme si chre
au milieu des bois ; mais alors, vivement afflige et les yeux baigns de
pleurs :
Les inconvnients attachs au sjour des bois, rpondit ces paroles de
son mari la triste St, de qui les pleurs inondaient le visage ; ces
inconvnients, que tu viens d'numrer, mon dvouement pour toi, cher et
noble poux, les montre mes yeux comme autant d'avantages. Le dieu
atakratou lui-mme n'est pas capable de m'enlever, dfendue par ton
bras : combien moins le pourraient tous ces animaux qui errent dans les
forts ! Je n'ai aucune peur naturellement des lions, des tigres, des
sangliers, ni des autres btes, dont tu m'as peint l'abord si redoutable au
milieu des bois. Combien moins puis-je en redouter les dents ou le venin,
si la force de ton bras tend sur moi sa dfense ! Mourir l d'ailleurs vaut
mieux pour moi que vivre ici !
Jadis, fils de Raghou, cette prdiction me fut donne par des brahmes
TOME PREMIER 98
Le Rmyana
verss dans la connaissance des signes : Ton sort, m'ont dit ces hommes
vridiques, ton sort, jeune St, est d'habiter quelque jour une fort
dserte. Et moi, depuis ce temps o les devins m'ont tir cet horoscope,
j'ai senti continuellement s'agiter dans mon cur un vif dsir de passer ma
vie au milieu des bois.
Voici le moment arriv ; donne la parole des brahmes toute sa vrit.
Emmne-moi, fils de Raghou ! car j'ai un dsir bien grand d'habiter les
forts avec toi : je t'en supplie, courbant la tte ! Dans un instant, s'il te
plat, tu vas me voir dj prte, noble Raghouide, partir.
Ce pieux voyage tes cts dans les bois est mon brlant dsir.
Je suis dtermine te suivre ; mais, si tu refuses que j'accompagne ta
marche, je le dis en vrit, et tes pieds, que je touche, m'en seront tmoins,
j'aurai bientt cess d'tre, n'en doute pas !
ces mots, prononcs d'un accent mlodieux, la belle Mithilienne au doux
parler, triste, navre de sa douleur, tout enveloppe la fois de colre et de
chagrin, clata en pleurs, arrosant le dsespoir avec les gouttes brlantes de
ses larmes.
Quoiqu'elle ft ainsi tourmente, larmoyante, amrement dsole, Rma ne
se dcida pas encore lui permettre de partager son exil ; mais il arrta ses
yeux un instant sur l'amante plore, baissa la tte et se mit rver,
considrant sous plusieurs faces les peines semes dans un sjour au milieu
des bois.
La source, ne de sa compassion pour sa bien-aime, ruissela de ses yeux,
o dbordaient ses tristes pleurs, comme on voit la rose couler sur deux
lotus. Il releva doucement cette femme chrie de ses pieds, o elle tait
renverse, et lui dit ces paroles affectueuses pour la consoler :
Le ciel mme sans toi n'aurait aucun charme pour moi, femme aux traits
suaves ! Si je t'ai dit, toi, en qui sont rassembls tous les signes de la
beaut, si je t'ai dit, quoique je pusse te dfendre : Non, je ne t'emmnerai
pas ! c'est que je dsirais m'assurer de ta rsolution, femme de qui la vue
est toute charmante. Et puis, St, je ne voulais pas, toi, qui as le plaisir en
partage, t'enchaner toutes ces peines qui naissent autour d'un ermitage au
sein des forts.
Mais puisque, dans ton amour dvou pour moi, tu ne tiens pas compte des
prils que la nature a sems au milieu des bois, il m'est aussi impossible de
TOME PREMIER 99
Le Rmyana
plus vnrable. Pardonne-moi, mon roi ; mais le mien est de rester ferme
dans l'ordre que m'a prescrit ta majest. Tu ne peux me faire sortir de la
voie o ta parole m'a fait entrer : coute ce que veut la vrit, et sois encore
notre auguste monarque pendant une vie de mille autres annes.
peine eut-il entendu ce langage de Rma, le roi, que liait troitement la
chane de la vrit, dit ces paroles d'une voix que ses larmes rendaient
balbutiante : Si tu es rsolu de quitter cette ville et de t'en aller au milieu
des bois pour l'amour de moi, vas-y du moins avec moi, car abandonn par
toi, Rma, il m'est impossible de vivre ! Rgne, Bharata, dans cette ville,
abandonne par toi et par moi !
ces paroles du vieux monarque, Rma lui rpondit en ces termes : Il ne
te sied nullement, auguste roi, de venir avec moi dans les forts : tu ne dois
pas faire un tel acte de complaisance mon gard. Pardonne, mon
bien-aim pre, mais que ta majest daigne nous lier ensemble au devoir :
oui, veuille bien, toi, qui donnes l'honneur, te conserver toi-mme dans la
vrit de ta promesse. Je te rappelle simplement ton devoir, mon roi ; ce
n'est pas une leon que j'ose te donner. Ne te laisse donc pas loigner de
ton devoir maintenant par amiti pour moi !
ces mots de Rma : Que la gloire, une longue vie, la force, le courage
et la justice soient ton domaine ternel ! dit le roi Daaratha.
Va donc, sauvant d'une tache la vrit de ma parole ; va une route sans
danger pour un nouvel accroissement de ta renomme et les joies du
retour ! Mais veuille bien demeurer ici toi-mme cette nuit seule. Quand tu
auras partag avec moi quelques mets dlicieux et savour le plaisir de mes
richesses ; quand tu auras consol ta mre, toute souffrante de sa douleur,
eh bien ! tu partiras.
Il dit ; ces mots de son pre afflig, Rma joignit les mains et rpondit au
sage monarque agit par le chagrin : J'ai chass de ma prsence le plaisir,
je ne puis donc le rappeler. Demain, qui me donnerait ces mets dlicieux,
dont ta royale table m'aurait offert le rgal aujourd'hui ? Aussi aim-je
mieux partir l'instant, que m'abstenir jusqu' demain.
Qu'elle soit donne Bharata, cette terre que j'abandonne, avec ses
royaumes et ses villes ! moi, sauvant l'honneur de ta majest, j'irai dans les
forts cultiver la pnitence. Que cette terre, laquelle je renonce, Bharata
la gouverne heureusement, dans ses frontires paisibles, avec ses
TOME PREMIER 104
Le Rmyana
montagnes, avec ses villes, avec ses forts ! qu'il en soit puissant
monarque, comme tu l'as dit ! Prince, mon cur n'aspire pas tant vivre
dans les plaisirs, dans la joie, dans les grandeurs mme, qu' rester dans
l'obissance tes ordres : loin de toi cette douleur, que fait natre en ton
me ta sparation d'avec moi !
Ensuite le monarque, touff sous le poids de sa promesse, manda son
ministre Soumantra et lui donna cet ordre, accompagn de longs et brlants
soupirs : Que l'on prpare en diligence, pour servir de cortge au digne
enfant de Raghou, une arme nombreuse, divise en quatre corps, munie
de ses flches et revtue de ses cuirasses.
Quelque richesse qui m'appartienne, quelque ressource mme qui soit
affecte pour ma vie, que tout cela marche avec Rma, sans qu'on en laisse
rien ici ! Que Bharata soit donc le roi dans cette ville dpouille de ses
richesses, mais que le fortun Rma voie tous ses dsirs combls au fond
mme des bois !
Tandis que Daaratha parlait ainsi, la crainte s'empara de Kky ; sa
figure mme se fana, ses yeux rougirent de colre et d'indignation, la
fureur teignit son regard ; et consterne, le visage sans couleur, elle jeta ces
mots d'une voix casse au vieux monarque : Si tu tes ainsi la moelle du
royaume que tu m'as donn avec une foi perfide, comme une liqueur dont
tu aurais bu l'essence, tu seras un roi menteur !
Le roi dsol, que la cruelle Kky frappait ainsi de nouveau avec les
flches de sa voix, lui rpliqua en ces termes : Femme inhumaine et
justement blme par tous les hommes de bien, pourquoi donc me piquer
sans cesse avec l'aiguillon de tes paroles, moi qui porte un fardeau si lourd
et mme insoutenable !
ces mots du roi, Kky, dans son horrible dessein, reprit avec ce
langage amer, que lui inspirait son gnie malfaisant : Jadis Sagara, ton
anctre, abandonna rsolment Asamandjas mme, son fils an ;
abandonne, son exemple, toi, l'an de tes Raghouides !
honte ! s'crie ces mots le vieux monarque ; et, cela dit, il se met
songer, tout plein de confusion, en secouant un peu la tte.
Alors un vieillard d'un grand sens, connu sous le nom de Siddhrtha et qui
jouissait de la plus haute estime auprs du puissant roi, s'approche de
Kky et lui tient ce langage : Reine, apprends de moi, qui vais t'en
TOME PREMIER 105
Le Rmyana
faut-il m'y prendre, noble poux, dis ! pour attacher autour de moi ces
vtements d'corce ?
ces mots, elle jeta sur ses paules une partie de l'habillement. La
princesse de Mithila prit ensuite la seconde et se mit songer, car la jolie
reine tait encore inhabile revtir, comme il fallait, un habit d'anachorte.
Quand elles virent habille de cette corce vile, comme une mendiante
sans appui, celle qui avait pour appui un tel poux, toutes les femmes de
pousser simultanment des cris, et mme : honte ! disaient-elles
l'envi ; honte ! oh ! la honte ! peine le roi eut-il entendu ses femmes
crier : Honte ! oh ! la honte ! toute sa foi dans la vie, toute sa foi dans le
bonheur en fut compltement brise par la douleur.
Le vieux rejeton d'Ikshwkou poussa un brlant soupir et dit son pouse :
Femme cruelle, toi, qui marches dans les voies du pch, la grce que tu
m'as demande, c'est que Rma seul ft exil, et non le fils de Soumitr, et
non la fille du roi Djanaka.
Pour quelle raison, toi, de qui la vue est sinistre et la conduite pleine
d'iniquit, leur donnes-tu tous les deux ces vtements d'corce, mauvaise
et criminelle femme, opprobre de ta famille ? St ne mrite point, Kky,
ces habits tissus avec l'corce et l'herbe sauvage !
son pre, assis dans le trne, d'o il venait de parler ainsi, Rma, la tte
incline, adressa les paroles suivantes, impatient de partir aussitt pour les
forts :
O roi, vers dans la science de nos devoirs, Kaualy, ma mre, cette
femme inbranlablement dvoue toi, livre tout entire la pnitence,
d'un naturel gnreux et d'un ge avanc, est profondment submerge, par
cette inattendue sparation d'avec moi, dans une mer de tristesse.
L'infortune, elle mrite que tu tendes sur elle, pour la consoler, ta plus
haute considration. Daigne, par amiti pour moi, daigne toujours la
couvrir tellement de tes yeux, roi puissant, que, dfendue par toi, son
protecteur lgal, elle n'ait point subir de perscutions.
l'aspect de ces habits d'anachorte, que Rma portait dj en lui parlant
ainsi, le monarque se mit gmir et pleurer avec toutes ses femmes.
Peut-tre ai-je ravi autrefois des enfants chris des pres affectionns,
dit-il, puisque je suis fatalement spar de toi, mon fils, dans mon
excessive infortune ! Les tres anims ne peuvent donc mourir, mon ami,
TOME PREMIER 107
Le Rmyana
Il est cinq devoirs, bien dignes de votre famille : ce sont la dfense d'un
frre an, l'aumne, le sacrifice, la pnitence et l'abandon hroque de la
vie dans les combats. Pense que Rma, c'est Daaratha ; pense que la fille
du roi Djanaka, c'est moi-mme ; pense que la fort, c'est Ayodhy ; et
maintenant va, mon fils, ta volont !
Ensuite, s'approchant d'un air modeste et les mains jointes, comme on voit
Mtali s'avancer vers Indra, son matre : Honneur toi, fils du roi ! dit
Soumantra au digne rejeton de Kakoutstha : c'est toi qu'attend ce grand
char attel.
Je vais te conduire avec lui o tu as l'envie d'aller.
ces nobles paroles du cocher, Rma, accompagn de son pouse, se
prpare monter dans ce char magnifique avec Lakshmana. Il dposa
lui-mme sur le fond du char les diffrentes espces d'armes, les deux
carquois, les deux cuirasses, la bche et le panier. Cela fait, et sur l'ordre
qu'il en reut du jeune banni, le cocher du roi y plaa encore une cruche de
terre.
Soumantra les fit monter et monta lui-mme derrire ces nobles
compagnons d'exil. Ensuite, ayant jet le regard d'une me consterne sur
les deux frres assis auprs de la belle jeune femme, le troisime avec eux,
Soumantra de fouetter ses chevaux, sur le commandement, que Rma en
donna lui-mme au cocher.
Hlas ! Rma ! s'criaient de tous cts les foules du peuple.
Retiens les chevaux, cocher !... Va lentement ! disaient-ils : nous dsirons
voir la face du magnanime Rma, ce visage aimable comme la lune.
Notre seigneur, aux yeux de qui le devoir est prfrable tout, s'en va
pour un lointain voyage : quand le reverrons-nous enfin revenu des routes
sauvages de la fort ? La mre de Rma a donc un cur de fer ; il est donc
joint solidement, puisqu'il ne s'est pas bris, quand elle a vu partir son fils
bien-aim pour l'habitation des forts ! Seule, elle a fait acte de vertu, cette
jeune Vidhaine la taille menue, qui s'attache aux pas de son poux
comme l'ombre suit le corps.
Et toi aussi, Lakshmana, tu es heureux, car tu satisfais la vertu, toi, qui
suis par dvouement ce frre an, que tu aimes, sur la route, o l'entrane
l'amour de son devoir.
Dans ce moment, Rma, voyant son pre, qui, environn de ses femmes, le
TOME PREMIER 109
Le Rmyana
ses mains, que mon ombre ne gote jamais aux dons funbres qu'il viendra
m'offrir devant ma tombe !
Dans ce moment la reine Kaualy, en proie elle-mme sa douleur, aida
le vieux roi, souill de poussire, se lever et lui fit reprendre le chemin de
son palais.
Le monarque, accompagn de sa tristesse, dit alors ces paroles : Que l'on
me conduise au plus tt dans l'appartement de Kaualy, mre de mon fils
Rma !
ces mots, ceux qui avaient la surveillance des portes mnent le roi dans
la chambre de Kaualy ; et l, peine entr, il monta sur la couche, o la
douleur agita son me. L encore il se lamenta pitoyablement haute voix,
dsol, tortur de chagrin et levant ses bras au ciel : Hlas ! disait-il ;
hlas ! enfant de Raghou, tu m'abandonnes !...
Heureux vivront alors ces hommes favoriss, qui te verront, mon fils,
revenu des bois, la fin du temps fix par ton arrt ! mais, hlas ! moi, je
ne te verrai pas !...
Bonne Kaualy, touche-moi de ta main ; car ma vue a suivi Rma, et
n'est pas revenue encore l'instant mme.
La reine jeta les yeux sur le monarque, abattu dans ce lit, d'o sa pense ne
cessait de suivre son bien-aim Rma : elle entra dans cette couche, prs de
son poux, elle, de qui la douleur avait tourment les formes, et, poussant
de longs soupirs, elle clata en lamentations d'une manire pitoyable.
Les hommes les plus affectionns Rma suivirent ce hros, qui,
magnanime et fort comme la vrit, s'avanait vers les bois qu'il devait
habiter. Quand le monarque tout-puissant retourna sur ses pas avec la foule
de ses amis, ceux-l n'taient point revenus ; ils continurent
d'accompagner Rma dans sa route.
Rma, le devoir en personne, promenant sur eux ses regards et buvant de
ses yeux, pour ainsi dire, l'amour de ces fidles sujets, Rma leur tint ce
langage, comme si tous ils eussent t ses propres fils : Faites maintenant
reposer entirement sur la tte de Bharata, pour l'amour de moi, habitants
d'Ayodhy, l'attachement et l'estime que vous avez mis en ma personne.
Dans un ge o l'on est encore enfant, il est avanc dans la science ; il est
toujours aimable ses amis, il est plein de courage, il est audacieux mme,
et cependant sa bouche n'a pour tous que des mots agrables.
TOME PREMIER 111
Le Rmyana
Aussitt Lakshmana rpondit son frre, qui tait l devant ses yeux
comme le devoir mme incarn : J'approuve ton avis, hros plein de
sagesse ; montons sans dlai sur le char !
Ensuite Rma dit au cocher : Monte sur ton sige, conducteur du char, et
pousse rapidement vers le nord tes excellents coursiers ! Quand tu auras
march quelque temps au pas de course, ramne ton char, le front droit au
midi, et mets dans les mouvements une telle attention, que les traces du
retour ne dclent pas aux habitants du notre cit le chemin par o je vais
m'chapper.
ces mots du prince, le cocher l'instant d'excuter son ordre, il alla,
revint et prsenta son lger vhicule au vaillant Rma.
Celui-ci monta lestement sur le char avec ses deux compagnons d'exil, et
se hta de traverser la Tamas. Quand le hros aux longs bras fut arriv sur
l'autre bord de cette rivire, dont les tourbillons agitent la surface, il suivit
le cours de l'eau dans une route belle, heureuse, sans obstacle, sans pril et
d'un aspect dlicieux. Ensuite, quand ces habitants de la grande cit, s'tant
rveills la fin de la nuit, virent les traces qui annonaient le retour du
char la ville : Le fils du roi, pensrent-ils, a repris le chemin
d'Ayodhy ; et, cette observation faite, ils s'en revinrent eux-mmes la
ville.
Ensuite, le hros n de Raghou vit la Gang, nomme aussi la Bhgrath,
appele encore la Tripathag, ce fleuve cleste, trs-pur, aux ondes froides,
non embarrasses de vallisnries, dont les flots nourrissent les marsouins,
les crocodiles, les dauphins, dont les rives, hantes par les lphants, sont
peuples de cygnes et de grues indiennes ; la Gang, qui doit sa naissance
au mont Himlaya, dont les abords sont habits par des saints, dont les
eaux purifient tout ce qu'elles touchent et qui est comme l'chelle par o
l'on atteint de la terre aux portes du ciel.
Rma, l'homme au grand char de guerre, ayant promen ses regards sur les
ondes aux vagues tourbillonnantes, dit Soumantra : Faisons halte ici
aujourd'hui. En effet, voici, pour nous abriter, non loin du fleuve, un arbre
ingoudi trs-haut, tout couvert de fleurs et de jeunes pousses : demeurons
cette nuit ici mme, conducteur ! Bien ! lui rpondent Lakshmana et
Soumantra, qui aussitt fait avancer les chevaux prs de l'arbre ingoudi.
Alors ce digne rejeton d'Ikshwkou, Rma, s'tant approch de cet arbre
TOME PREMIER 113
Le Rmyana
dlicieux, descendit du char avec son pouse et son frre. Dans ce moment
Soumantra, qui avait mis pied terre lui-mme et dtel ses excellents
coursiers, joignit ses mains et s'avana vers le noble Raghouide, arriv dj
au pied de l'arbre.
Ici habite un ami bien-aim de Rma, lui dit-il, un prince quitable, de qui
la bouche est l'organe de la vrit, ce roi des Nishdas, qui a nom Gouha
aux longs bras. la nouvelle que Rma, le tigre des hommes, tait venu
dans sa contre, ce monarque est accouru ta rencontre avec ses vieillards,
ses ministres et ses parents.
Aprs ces mots de son cocher, comme il vit de loin Gouha qui s'avanait,
Rma avec le fils de Soumitr se hta de joindre le roi des Nishdas.
Quand il eut embrass le malheureux exil : Que ma ville te soit comme
Ayodhy ! Que veux-tu, lui dit Gouha, que je fasse pour toi ?
ces paroles de Gouha, le noble Raghouide rpondit ainsi : Il ne manque
rien l'accueil et aux honneurs que nous avons reus de ta majest.
Puis, quand il eut bais tendrement au front ce monarque venu pied,
quand il eut serr Gouha dans ses bras d'une rondeur exquise, Rma lui tint
ce langage :
Je refuse tout ce que ton amiti fit apporter ici, quelle qu'en soit la chose ;
car je ne suis plus dans une condition o je puisse recevoir des prsents.
Sache que je porte le vtement d'corce et l'habit tissu d'herbes, que les
fruits sont avec les racines toute ma nourriture et le devoir toute ma
pense ; que je suis un ascte enfin et que les choses des bois sont les seuls
objets permis mes sens. J'ai besoin d'herbe pour mes chevaux ; il ne me
faut rien autre chose : avec cela seul, ta majest m'aura bien trait.Car
c'est l'attelage favori du roi Daaratha, mon pre : aussi tiendrai-je comme
un honneur fait moi les bons soins donns ses nobles coursiers.
Aussitt Gouha de jeter lui-mme cet ordre ses gens : Qu'on se hte
d'apporter aux chevaux de l'herbe et de l'eau !
Rma, vtu de ses habits tissus d'corce, rcita la prire usite au coucher
du soleil et prit seulement un peu d'eau, que Lakshmana lui apporta de
soi-mme. Puis, quand celui-ci eut lav les pieds du noble ermite, couch
sur la terre avec son pouse, il vint la souche de l'arbre et s'y tint debout
ct d'eux.
La nuit alors, bien qu'il ft ainsi couch sur la dure, coula doucement pour
TOME PREMIER 114
Le Rmyana
cet illustre, ce sage, ce magnanime fils du roi Daaratha, qui n'avait pas
encore senti la misre et n'avait got de la vie que ses plaisirs.
Gouha adressa, consum par la douleur, ces mots Lakshmana, qui
veillait, sans fermer l'il un instant, sur le sommeil de son frre : Ami,
c'est pour toi que fut prpar ce lit commode ; dlasse bien cette nuit, fils
de roi, dlasse bien tes membres dans cette couche !
Tous ces gens sont accoutums aux fatigues, mais toi, as-tu got de la
vie autre chose que ses douceurs ! Laisse-moi veiller cette nuit la garde
du gnreux Kakoutsthide. Certes ! il n'y a pas d'homme sur la terre, qui
me soit plus cher que Rma : fie-toi donc cela en toute assurance ; je le
jure toi, hros, je le jure par la vrit !
Gards ici par toi, monarque sans pch, nous sommes tous sans crainte,
lui rpondit Lakshmana : ce n'est pas tant le corps que la pense qui veille
ici et dans sa tristesse, ne peut cder au sommeil. Comment le sommeil, ou
les plaisirs, ou mme la vie me seraient-ils possibles, quand ce grand
Daarathide est ainsi couch par terre avec St ?
Vois, Gouha, vois, couch dans l'herbe avec son pouse, celui devant
lequel ne pourraient tenir dans une bataille tous les Dieux, ligus mme
avec les Asouras ; lui, que sa mre obtint force de pnitences, au prix
mme de plusieurs grands vux, le seul fils du roi Daaratha, qui porte des
signes de bonheur gaux aux signes de son pre !
Aprs le dpart de son fils, cet auguste monarque ne vivra pas
longtemps ; et la terre, sans aucun doute, la terre elle-mme en sera bientt
veuve !
Et, quand ce temps sera venu, qui sera-ce donc, si ce n'est l'heureux
Bharata, lui, rest seul, d'honorer mon vieux pre avec toutes les
crmonies funbres ?
Heureux tous ceux qui pourront errer leur fantaisie dans la capitale de
mon pre aux larges rues bien distribues, aux cours dlicieuses, o l'on
aime rester indolemment ; cette ville, encombre d'lphants, de
chevaux, de chars, toute remplie de promenades et de jardins publics,
heureuse de toutes les flicits, embellie par les plus suaves courtisanes ;
cette ville, o tant de ftes attirent le concours et l'affluence des peuples ;
cette grande cit, dont les chos rptent sans cesse les diffrents sons des
instruments de musique, dont les rues se resserrent entre les files des palais
TOME PREMIER 115
Le Rmyana
Quand ils ont abord le rivage, ces deux princes magnanimes sortent de la
barque, et, d'une me bien recueillie, ils adressent la Gang une humble
adoration. Alors ce flau des ennemis, ce hros, de qui l'aspect ne montrait
plus rien qui ne ft de l'anachorte, se mit en route, les yeux noys de
larmes, avec son frre et son pouse.
Mais d'abord ce prince judicieux, vou au sjour des forts, tint ce langage
au brave Lakshmana, douce joie de sa mre : Marche en avant, fils de
Soumitr, et que St vienne aprs ; j'irai, moi, par derrire, afin de
protger St et toi ! C'est aujourd'hui que ma chre Vidhaine connatra
les maux d'une habitation au milieu des bois : il faudra qu'elle supporte les
sauvages concerts des sangliers, des tigres et des lions ! Puis, tournant un
dernier regard vers cette plage, o se tenait encore Soumantra, nos deux
frres, l'arc en main, de marcher avec St vers ces grandes forts. Mais,
quand les enfants du roi se furent avancs jusqu'au point de n'tre plus
visibles, Gouha et le cocher s'en retournrent de l, remportant avec eux
leur amour.
Les trois nouveaux asctes s'enfoncent dans la fort immense ; et,
promenant leur vue et l sur diffrentes portions de terre, sur des rgions
dlicieuses, sur des lieux qu'ils n'avaient pas encore vus, ils arrivent au
pays qui tait leur but, cette contre o l'Yamoun rencontre les saintes
eaux de la Bhgrath. Quand il eut suivi longtemps un chemin sans pril et
contempl des arbres de plusieurs essences, Rma dit Lakshmana vers le
temps o le soleil commence baisser un peu : Vois, fils de Soumitr,
vois, prs du saint confluent s'lever cette fume, comme le drapeau d'un
feu sacr : nous sommes, je pense, dans le voisinage d'un anachorte. Sans
doute, nous voici bientt arrivs l'endroit heureux o l'Yamoun mle ses
ondes au cours de la Gang : en effet, ce grand bruit qui vient nos oreilles
ne peut natre que de ces deux rivires, dont les vagues s'entrechoquent et
se brisent. Ce ne peut tre que les anachortes ns dans la fort qui ont
fendu ce bois pour le feu du sacrifice ; et voici diffrentes espces d'arbres,
comme en en voit dans l'ermitage de Bharadwdja.
Quand ils eurent march encore leur aise un peu de temps, l'arc en main,
ils arrivrent, accabls de fatigue, aprs le coucher de l'astre qui donne le
jour, la sainte chaumire de Bharadwdja.
Parvenu avec son frre l'endroit o se cachait l'ermitage de l'anachorte,
TOME PREMIER 117
Le Rmyana
le jeune Raghouide y pntra, sans quitter ses armes, effrayant les gazelles
et les oiseaux endormis. Amen par le dsir de voir le solitaire la porte
mme de son ermitage, le beau Rma s'y arrta avec son pouse et
Lakshmana.
L'anachorte, averti que deux frres, Rma et Lakshmana, se prsentaient
chez lui, fit introduire aussitt les voyageurs dans l'intrieur de son
ermitage.
Rma se prosterna, les mains jointes, avec son pouse et son frre, aux
pieds de l'minent solitaire, qui, assis devant son feu sacr, venait d'y
consumer ses religieuses oblations. L'anachorte, environn de pieux
ermites, d'oiseaux mme et de gazelles accroupies autour de lui, accueillit
avec honneur l'arrive du jeune prince et le flicita.
L'an des Raghouides se fit connatre au solitaire en ces termes : Nous
sommes frres, et fils du roi Daaratha ; on nous appelle Rma et
Lakshmana. Mon pouse, que voici, est ne dans le Vidha ; c'est la
vertueuse fille du roi Djanaka. Attache fidlement aux pas de son poux,
elle est venue avec moi dans cette fort de la pnitence.
Ce frre chri est plus jeune que moi ; il est fils de Soumitr : ferme dans
les vux qu'il a prononcs, comme kshatrya, il me suit de soi-mme dans
ces bois, o m'exile mon pre. Docile sa voix, je vais entrer dans la
grande fort ; je marcherai l, saint anachorte, sur les pas mmes du
devoir : les fruits et les racines y feront toute ma nourriture.
ces mots du sage Kakoutsthide, l'anachorte vertueux comme la vertu
elle-mme lui prsenta l'eau, la terre et la corbeille de l'arghya. Puis, quand
il eut honor ce fils de roi en lui offrant un sige et l'eau pour laver, le
solitaire invita son hte partager son repas de racines et de fruits, lui,
dont les fruits seuls taient la nourriture quotidienne. son jeune
compagnon assis, quand il eut reu de tels honneurs, Bharadwdja tint
alors ce langage assorti aux convenances, dont la politesse fait un devoir :
Je remercie la bonne fortune, qui t'a conduit, Rma, sain et sauf dans mon
ermitage : assurment ! j'ai entendu parler de cet exil sans motif, auquel
ton pre t'a condamn.
Ce lieu solitaire et dlicieux, fils de Raghou, est l'endroit clbre dans le
monde par le saint confluent de la Gang et de l'Yamoun. Demeure ici
avec moi, Rma, si le pays te plat : tout ce que tes yeux voient ici
TOME PREMIER 118
Le Rmyana
L, quand ils ont runi et li ensemble des bois et des bambous ns sur le
rivage, Rma lui-mme prend alors St dans ses bras et porte doucement
sur le radeau cette chre enfant, tremblante comme une liane. Elle une fois
place, Rma et son frre montent dans la frle embarcation.
Ce fut donc avec ce radeau qu'ils traversrent l'Yamoun, cette rivire, fille
du soleil, aux flots rapides, aux guirlandes de vagues, aux bords
inaccessibles par la masse paisse des arbres enfants de ses rivages.
Ils se remettent dans la route du Tchitrakota, bien rsolus d'y fixer leur
habitation ; ils s'avancent, pleins de vigueur et d'agilit, en hommes de qui
les vues sont arrtes.
Peu de temps aprs, les voici qui entrent dans le bois du Tchitrakota aux
arbres varis, et Rma tient ce langage St :
St, ma belle aux grands yeux, vois-tu, la fin de la saison froide, ces
kinoukas dj fleuris et comme en feu, prs du fleuve, dont ils ceignent le
front d'une guirlande ? Vois encore, le long de la Mandkin, cette fort de
karnikras, tout illumine de ses fleurs splendides, flamboyantes et comme
de l'or ! Vois ces bhalltakas, ces vilvas, ces arbres pain, ces
plaqueminiers et tous ces autres, dont les branches pendent sous le poids
des fruits. Il nous est possible, femme la taille svelte, il nous est possible
de vivre ici avec des fruits : oh ! bonheur ! nous voici donc arrivs ce
mont Tchitrakota, semblable au paradis !
Vois, ma belle chrie, vois comme, sur les bords de la Mandkin, la
nature, au pied de chaque arbre, nous a jonch des lits brods avec une
multitude de fleurs !
Tandis qu'ils observaient ainsi les ravissants aspects du fleuve Mandkin,
ils arrivrent au mont Tchitrakota, ombrag par une varit infinie
d'arbres en fleurs. son pied solitaire, environn d'eaux limpides, Rma et
Lakshmana, les deux hroques frres, se construisent un ermitage.
Ils vont chercher au milieu du bois suave comme un jardin et rapportent de
fortes branches, casses par les lphants. Fiches dans la terre et
rattaches l'une l'autre avec des lianes pandues, qui remplissent tous les
intervalles, elles se forment bientt sous leurs mains en deux huttes
spares. Ils couvrent le toit avec les feuilles nombreuses des arbres.
Lakshmana ensuite nettoie les deux cases termines ; et la Vidhaine la
taille charmante les enduit elle-mme d'argile. Alors, voyant son ermitage
TOME PREMIER 120
Le Rmyana
Dans ces contres, le plus noble des hommes, on voit les arbres mmes,
avec toutes les feuilles, les bouquets de fleurs et les pousses nouvelles, se
faner, languissants d'affliction pour l'infortune de Rma.Les fleuves
semblaient eux-mmes pleurer avec des eaux tristes et des ondes
troubles : les tangs de lotus, dpouills de splendeur, n'offraient aux
yeux que des fleurs toutes fanes. Les volatiles et les quadrupdes,
immobiles, fixant les yeux sur un seul point et plongs dans leurs sombres
penses, oubliaient d'errer et l sous les ombrages ; toute la fort,
comme en deuil par les chagrins du magnanime, tait sans gazouillement.
Dans la ville, dans le royaume, entre les habitants de la cit, parmi ceux
des campagnes, je ne vois pas un tre, mon roi, qui ne s'afflige pour ton
fils !
Cette ville sans joie, sans travail, sans prires ni sacrifices, cette ville,
rsonnante d'un bruit larmoyant et qui n'a plus d'autre son que des sanglots
ou des gmissements ; ta cit, avec ses hommes tristes, malades,
consterns, avec les arbres fans de ses jardins, elle est sans aucun
resplendissement depuis l'exil de Rma !
Aprs qu'il eut cout ces paroles touchantes et d'autres encore de
Soumantra, le monarque, saisi par une subite dfaillance de son esprit,
tomba de son trne une seconde fois, semblable un corps d'o s'est retir
le souffle de la vie.Mais, tandis que le prince gmissait ainsi d'une faon
touchante, et que, tomb de nouveau, il gisait hors de lui-mme sur la terre,
la mre de Rma se plaignait sur un ton plus dplorable encore, tout
affaisse sous un poids beaucoup plus lourd de chagrin et d'excessive
douleur.
Aussitt que Rma, le tigre des hommes, fut parti avec Lakshmana pour
les forts, Daaratha, ce roi si fortun nagure, tomba dans une grande
infortune. Depuis l'exil de ses deux fils, ce monarque semblable Indra fut
saisi par le malheur, comme l'obscurit enveloppe le soleil au sein des
cieux, l'heure que vient une clipse. Le sixime jour qu'il pleurait ainsi
Rma, ce monarque fameux, tant rveill au milieu de la nuit, se rappela
une grande faute, qu'il avait commise au temps pass.
ce ressouvenir, il adressa la parole Kaualy en ces termes : Si tu es
rveille, Kaualy, coute mon discours avec attention. Quand un
homme a fait une action ou bonne ou mauvaise, noble dame, il ne peut
TOME PREMIER 123
Le Rmyana
Aprs que j'eus retir ma flche de sa blessure, il exhala sa vie et s'en alla
au ciel ; mais, avant, il avait dplor bien longtemps le sort de vos
saintets. C'est par ignorance, vnrable anachorte, que j'ai frapp ton fils
bien-aim... Tomb ainsi moi-mme sous les consquences de ma faute, je
mrite que tu dchanes contre moi ta colre.
ces paroles entendues, il demeura un instant comme ptrifi ; mais,
quand il eut repris l'usage des sens et recouvr la respiration, il me dit
moi, qui me tenais devant lui mes deux mains humblement runies : Si,
devenu coupable d'une mauvaise action, tu ne me l'avais pas confesse
d'un mouvement spontan, ton peuple mme en et port le chtiment et je
l'eusse consum par le feu d'une maldiction ! Kshatrya, si, connaissant
d'avance sa qualit, tu avais commis un homicide sur un solitaire des bois,
ce crime et bientt prcipit Brahma de son trne, o cependant, il est
fermement assis. Dans ta famille, le plus vil des hommes, le paradis
fermerait ses portes sept de tes descendants et sept de tes anctres, si tu
avais tu un ermite, sachant bien ce que tu faisais. Mais comme tu as
frapp celui-ci ton insu, c'est pour cela que tu n'as point cess d'tre : en
effet, dans l'autre cas, la race entire des Raghouides n'existerait dj plus ;
tant il s'en faudrait que tu vcusses toi-mme !
Allons, cruel ! conduis-moi vite au lieu o ta flche a tu cet enfant, o tu
as bris le bton d'aveugle qui servait guider ma ccit ! J'aspire
toucher mon enfant jet mort sur la terre, si toutefois je vis encore au
moment de toucher mon fils pour la dernire fois ! Je veux toucher
maintenant avec mon pouse le corps de mon fils baign de sang, le djat
dnou et les cheveux pars, ce corps, dont l'me est tombe sous le
sceptre d'Yama.
Alors, seul, je conduisis les deux aveugles, profondment affligs, ce
lieu funbre, o je fis toucher l'anachorte, comme son pouse, le corps
gisant de leur fils. Impuissants soutenir le poids de ce chagrin, peine
ont-ils port la main sur lui que, poussant l'un et l'autre un cri de douleur,
ils se laissent tomber sur leur fils tendu par terre. La mre, lchant mme
de sa langue ce ple visage de son enfant, se mit gmir de la manire la
plus touchante, comme une tendre vache qui l'on vient d'arracher son
jeune veau :
Yadjnyadatta, ne te suis-je pas, disait-elle, plus chre que la vie ?
TOME PREMIER 128
Le Rmyana
Nahousha et les autres ! Entre dans ces mondes ouverts aux chefs de
maison qui ne cherchent point la volupt hors des bras de leur pouse, aux
chastes brahmatchris, aux mes gnreuses, qui distribuent en largesses
des vaches, de l'or, des aliments et donnent mme de la terre aux deux fois
ns ! Va, mon fils, va, suivi par ma pense, dans ces mondes ternels o
vont ceux qui assurent la scurit des peuples, ceux de qui la parole est la
voix de la vrit ! Les mes, qui ont obtenu de natre dans une race comme
est la tienne ne vont jamais dans une condition infrieure : tomb de ce
lieu-ci, va donc en ces mondes o coulent des ruisseaux de miel.
Quand l'infortun solitaire avec son pouse eut exhal ces plaintes et
d'autres encore, il s'en alla faire, d'une me consterne, la crmonie de
l'eau en l'honneur de son fils. Aussitt, revtu d'un corps cleste et mont
sur un magnifique char arien, le fils du saint ermite apparut et tint ce
langage ses vieux parents :
En rcompense du service dvou que j'ai rempli autour de vos saintes
personnes, j'ai obtenu une condition pure, sans mlange et du plus haut
degr : bientt vos rvrences obtiendront elles-mmes ce dsir sjour.
Vous n'avez point pleurer mon sort ; ce roi n'est pas coupable : il en
devait arriver ainsi, qu'un trait lanc par son arc m'enverrait la mort.
Quand il eut dit ces mots, transfigur dans un corps divin, lumineux,
port au sein des airs sur un char cleste d'une beaut suprme, le fils du
rishi monta au ciel. Mais, tandis que je me tenais joignant les mains devant
l'anachorte, qui venait d'accomplir, assist de son pouse, la crmonie de
l'eau en l'honneur de son fils, le saint pnitent me jeta ce discours :
Comment se peut-il que tu sois n, homme vil et prsomptueux, dans la
race des Ikshwkides, ces rois saints, magnanimes et de qui la gloire est
clbre en tous lieux ? Il n'existait pas d'inimiti entre nous deux, ni au
sujet d'une femme, ni cause d'un champ : pourquoi, les choses tant ainsi,
pourquoi m'as-tu frapp d'une mme flche avec mon pouse ?
Nanmoins, comme tu n'as tu mon fils qu' ton insu et par un coup de
malheur, je ne te maudis pas : mais coute-moi bien !
De mme que j'abandonnerai forcment l'existence, ne pouvant supporter
la douleur que m'inspire cette mort de mon fils ; de mme, la fin de ta
carrire, tu quitteras la vie, appelant ton fils de tes vains dsirs !
Sans rien dire son poux, elle, de qui la fatigue du chagrin avait rendu la
voix paresseuse, elle s'endormit de nouveau sur la couche, son me sature
de tristesse par l'exil de son fils. Bientt, lorsque la nuit fut coule et que
fut arrive l'heure o blanchit l'aube du jour, les potes, rveilleurs officiels
du roi, se rpandirent autour de sa chambre.
Aussitt, dans le gynce, ces voix des chantres, des pangyristes, des
bardes, toutes les pouses du roi sortent prcipitamment du sommeil. On
voit s'approcher du monarque, et ses femmes, et la foule de leurs eunuques,
et ceux qui leurs offices respectifs imposent la fonction de se tenir,
suivant leurs dignits, prs de la personne du roi. En mme temps, les
baigneurs, tenant des urnes d'argent et d'or, toutes pleines d'une eau de
senteur, s'avancent eux-mmes vers l'auguste souverain. Des hommes
verss dans leur ministre apportent aussi et les choses qu'il faut toucher
pour attirer le bonheur, et quelque antidote efficace que pourrait exiger
telle ou telle circonstance. Ces habiles serviteurs s'tant donc approchs du
roi, immobile dans sa couche, les femmes se mirent toutes faire clore
son rveil dans la crainte de voir le soleil monter sur l'horizon avant qu'il
n'et ouvert les yeux sa lumire.
Mais quand, malgr tous leurs efforts mmes pour le tirer du sommeil, le
monarque endormi ne se fut pas rveill jusqu'aprs le lever du soleil, ses
pouses tombrent dans une profonde inquitude.Saisies de crainte,
incertaines sur la vie du roi, elles s'murent, comme la pointe des herbes
sur les bords d'un fleuve. Ensuite, quand chacune eut touch le prince et
reconnu que sa peur n'tait pas sans fondement, ce malheur, dont elles
avaient dout, se changea pour elles en certitude. Consternes et toutes
tremblantes la vue du roi mort, elles tombrent alors en criant : Hlas,
seigneur ! tu n'es plus !
ce cri perant de douleur, Kaualy et Soumitr endormies se
rveillrent dans une grande affliction. Hlas ! dirent-elles ; hlas ! qu'y
a-t-il ? Puis, ces mots peine jets, elles se lvent du lit en toute hte, et,
saisies d'une terreur soudaine, elles s'approchent du monarque.
Quand les deux reines eurent vu et touch leur poux, qui, tout abandonn
par la vie, semblait encore jouir du sommeil, leur immense douleur
s'exhala en de longs cris. mues par ce bruit plaintif, de tous cts les
femmes du gynce se remirent de groupe en groupe crier au mme
TOME PREMIER 132
Le Rmyana
suis venu rapidement, plein de hte, stimul par les messagers envoys du
roi, mon pre ! Mais daigne maintenant rpondre aux demandes que je
dsire t'adresser.
Pourquoi ne voit-on pas, comme l'ordinaire, cette ville couverte de
citadins joyeux, mais pleine d'un peuple abattu, sans travail, sans gaiet,
dpouill entirement de ses parures et muet partout de ce murmure qui
accompagne la rcitation des Vdas ? Pourquoi dans la rue royale ce
peuple aujourd'hui ne m'a-t-il pas dit un seul mot ? Pourquoi n'ai-je pas vu
mon pre dans son palais ? Est-ce que Sa Majest serait alle dans
l'habitation de Kaualy, ma bonne mre ?
ces mots de Bharata, Kky rpondit, sans rougir, avec ce langage
horrible, mais o quelque douceur infuse temprait l'odieuse amertume :
Consum de chagrins cause de son fils, le grand monarque, ton pre, t'a
lgu son royaume et s'en est all dans le ciel, que lui ont mrit ses
bonnes uvres.
peine eut-il ou de sa mre ces paroles composes de syllabes horribles,
que Bharata soudain tomba sur la terre, comme un arbre sap au tronc.
Relve-toi promptement, Bharata, et ne veuille pas te dsoler : car les
hommes de ta condition, qui ont mdit sur les causes et sur les effets du
chagrin, ne s'abandonnent point ainsi aux gmissements.
Ton pre est descendu dans la tombe, aprs qu'il eut gouvern la terre avec
justice, sacrifi suivant les rites, vers des largesses et des aumnes, tu n'as
donc pas le plaindre. Le roi Daaratha, ton pre, attach d'un lien ferme
au devoir et la vrit, s'en est all dans une rgion plus heureuse ; tu n'as
donc pas, mon fils, dplorer sa fortune.
Elle dit : ces mots dchirants de Kky, Bharata, dans une extrme
douleur, adressa de nouveau ces paroles sa mre : Peut-tre, me
disais-je, le roi va-t-il sacrer le vaillant Rma : peut-tre va-t-il clbrer un
sacrifice : telles taient les esprances dont se berait mon esprit et qui
me faisaient accourir en toute hte.
Mre, de quelle maladie le roi est-il mort avant que je fusse arriv ?
Heureux, vous, Rma et Lakshmana, qui avez pu environner mon pre de
vos tendres soins !
Mre, quel enseignement suprme t'a laiss pour mon bien le plus
excellent des sages, Daaratha, mon pre ?
TOME PREMIER 135
Le Rmyana
front baiss, traait des lignes sur le sol avec la pointe du pied : L'homme
ferme qui, sans perdre la tte dans l'adversit, remplit comme il faut les
obligations qu'il doit ncessairement acquitter est appel un sage par les
matres de la science. Ainsi, revts-toi de fermet, rejette le chagrin de ton
cur, et veuille bien clbrer sans dlai, d'une me rassise, les obsques de
ton pre. Oui ! il a fini comme un tre sans appui, ce vigoureux appui du
monde, ton pre, juste comme la justice elle-mme. Alors, nous avons
agit cette question : N'y aurait-il pas un moyen de procder aux
funrailles sans Bharata ? et nous avons dpos le corps du feu roi, ton
pre, dans un vaisseau d'huile exprime du ssame. Veuille donc, mon
ami, clbrer ses royales obsques.
Remets la force dans ton me, Bharata, et ne sois pas un esprit faible. La
mort est forte : on ne peut la vaincre, fils de Kakoutstha ; nous tous bientt
nous ne serons plus : cette grande affliction ne te sied donc pas !
ces paroles de l'anachorte, Bharata, le plus minent des hommes
intelligents, jeta les yeux sur Vaishtha, et, plus afflig encore, lui rpondit
en ces termes : Quand ta saintet me parle ainsi, pieux ermite, je sens
mon me se dchirer en quelque sorte.
L'empereur du monde, Rma vit, quel empire ai-je donc ici ? Mais
conduisez-moi o est le roi mon pre : c'est mon dsir assurment de
clbrer l ses funrailles, aid par vous ; si toutefois il est possible que
mon cur n'clate point cet heure en mille fragments ! Que vos
minences me fassent donc voir mon pre, hlas ! priv de la vie.
Entr dans le palais de Kaualy avec les veuves du roi, Bharata vit alors
son pre inanim chez la mre de Rma. la vue de son pre gisant ainsi
la vie teinte et la splendeur efface, il jeta ce cri : Hlas ! mon roi ! et
tomba sur la face de la terre. On et dit un homme, de qui l'me s'est
chappe.
Mais, quand il a recouvr la connaissance, il tourne les yeux vers son pre,
et, tout plein de tristesse, lui tient ce langage comme s'il tait vivant : Roi
magnanime, lve-toi ! Pourquoi dors-tu ? Me voici arriv sur ton ordre
avec hte, moi Bharata, et atroughna m'accompagne. Mon aeul te
demande, mon pre, comment va ta majest : ainsi fait mon oncle
Youdhadjit, prosternant sa tte devant toi. D'o vient qu'autrefois, inclin
devant toi, mon retour de quelque pays, tu me faisais monter sur ton sein,
TOME PREMIER 138
Le Rmyana
Quand le dixime jour fut coul, le fils du roi s'tant purifi, offrit au
mnes de son pre les oblations funbres du douzime et mme du
treizime jour. Alors, dans ces royales obsques, il donna aux brahmes, en
vue de son pre, une immense richesse, des vtements prcieux, des
vaches, des chars et des voitures, des serviteurs et des servantes, les plus
magnifiques ornements et des maisons regorgeantes de toutes choses.
Aussitt que fut expir le treizime soleil et termine la crmonie, qui est
immdiate la fin de ce jour, tous les ministres s'tant rassembls
adressrent ce langage Bharata :
Ce monarque, qui tait notre seigneur et notre gourou, s'en est all dans le
ciel, aprs qu'il eut exil Rma, son bien-aim fils, et Lakshmana mme.
Fils de roi, monte sur le trne, o le droit t'appelle ; rgne aujourd'hui sur
nous avant que ce royaume ne tombe, faute de matre, dans une triste
infortune.
ces mots, ayant touch les choses du sacre en signe de bon augure,
Bharata dit alors aux ministres du feu roi : Le trne dans ma famille a
toujours, depuis Manou, lgitimement appartenu l'an des frres : il ne
sied donc point vos excellences de me parler ce langage, comme des gens
de qui la raison est trouble. Rma ; celui des hommes qui sait le mieux
quels devoirs sont obligs les rois ; Rma aux yeux de lotus mrite, et
comme l'an de ses frres et par ses belles qualits, d'tre ici le monarque.
Vous ne devez pas en choisir un autre ; c'est lui-mme qui sera notre
souverain. Que l'on rassemble aujourd'hui promptement une grande arme,
distribue en ses quatre corps : j'irai chercher avec elle et ramener des bois
mon frre, ce rejeton vertueux de Raghou. Que nos ouvriers me fassent des
routes unies dans les chemins raboteux ; et que des hommes experts dans
la connaissance des routes, des lieux et des temps marchent devant moi !
Il dit : alors tous les ministres du feu roi, le poil hriss de joie, rpondirent
Bharata, qui tenait un langage si bien assorti au devoir : Daigne ri,
appele d'un autre nom Padm, te protger, toi, digne enfant de Raghou,
qui nous fais entendre ces paroles et qui veux rendre la couronne ton
frre an !
Joyeux de ce discours plein de sens, qu'ils avaient ou de ses lvres, les
conseillers et les membres de l'assemble dirent aussi Bharata : toi, le
TOME PREMIER 143
Le Rmyana
plus noble des hommes, toi, que le peuple environne de son amour, nous
allons, suivant tes ordres, commander des corps d'ouvriers qu'ils se htent
d'aplanir la route.
Ensuite, dans chaque maison, toutes les pouses des guerriers se htent de
faire leurs adieux ceux qui doivent marcher dans cette excursion, et
chacune presse vivement le dpart de son poux. Bientt les gnraux
viennent annoncer que l'arme est dj prte avec ses hommes de guerre,
ses chevaux, ses voitures atteles de taureaux et ses admirables chars
lgers. cette nouvelle que l'arme attend, Bharata, en prsence du
vnrable anachorte : Fais promptement avancer mon char ! dit-il
Soumantra, debout son ct. peine eut-il reu l'ordre, que celui-ci
mettant l'excuter promptitude et vigueur, prit le vhicule et revint avec
le char, attel des coursiers les plus magnifiques.
Bharata dit alors : Lve-toi promptement, Soumantra ! va ! fais sonner le
rassemblement de mes armes ! Je veux ramener ici Rma, ce noble ermite
des bois, en mnageant toutefois ses bonnes grces.
Ensuite le beau jeune prince, conduit par le dsir de revoir enfin Rma, se
mit en route, assis dans un char superbe, attel de chevaux blancs. Devant
lui s'avanaient tous les principaux des ministres, monts sur des chars
semblables au char du soleil et trans par des coursiers rapides. Dix
milliers d'lphants, quips suivant toutes les rgles, suivaient Bharata
dans sa marche, Bharata, les dlices de la race du grand Ikshwkou.
Soixante mille chars de guerre, pleins d'archers et bien munis de
projectiles, suivaient Bharata dans sa marche, Bharata, le fils de roi aux
forces puissantes. Cent mille chevaux monts de leurs cavaliers suivaient
Bharata dans sa marche, Bharata, le fils de roi et le descendant illustre de
l'antique Raghou.
On voyait sur des chars au bruit clatant s'avancer, et Kky, et Soumitr,
et l'auguste Kaualy, joyeuses de penser qu'elles allaient ramener le
bien-aim Rma.
Ensuite le roi des Nishdas, la vue de cette arme si nombreuse, arrive
prs du Gange et campe sur les bords du fleuve, dit ces paroles tous ses
parents : Voici de tous les cts une bien grande arme : je n'en vois pas
la fin, tant elle est rpandue ici et l dans un immense espace ! C'est
l'arme des Ikshwkides : on n'en peut douter ; car j'aperois dans un char,
TOME PREMIER 144
Le Rmyana
langage : Ce lieu est tout fait, pour ainsi dire, sans aucune maison et
dpourvu des choses ncessaires ; mais voil, non loin d'ici, la demeure de
ton esclave ; daigne habiter cette maison, qui est la tienne, puisqu'elle est
celle de ton serviteur. Nous avons l des racines et des fruits, que mes
Nishdas ont recueillis, de la chair boucane ou frache, et beaucoup
d'autres aliments varis. C'est l'amiti qui m'inspire ce langage pour toi,
vainqueur des ennemis. Aujourd'hui, laisse-nous t'honorer, en te comblant
de plaisirs varis au gr de tes dsirs ; tu pourras demain, au point du jour,
continuer ton voyage.
ces mots du roi des Nishdas, Bharata, ce prince la grande sagesse,
rpondit Gouha ces paroles, accompagnes de sens et d'-propos : Ami,
je n'ai, certes ! pas un dsir, que tu ne satisfasses en cela mme que tu veux
bien, toi, mon gourou vnr, traiter avec honneur une telle arme de moi.
Quand le prince la vive splendeur eut parl dans ces termes Gouha, le
fortun Bharata dit encore ces mots au roi des Nishdas : Par quel
chemin, Gouha, irons-nous l'ermitage de Bharadwdja ? En effet, cette
rgion pleine de marcages n'offre devant nous qu'une route difficile
suivre et mme bien impraticable.
Quand il eut ou ces paroles du sage fils des rois, Gouha, de qui les sens
taient accoutums aux impressions de ces forts, joignit les mains et lui
rpondit en ces termes : Mes serviteurs, l'arc au poing, vont te suivre,
attentifs tes ordres ; et, moi-mme, je veux t'accompagner avec eux,
prince aux forces puissantes. Mais ne viens-tu pas ennemi attaquer Rma
aux bras infatigables ? En effet, ton arme, comme je la vois, infiniment
redoutable, excite en moi cette inquitude.
Gouha, qui parlait ainsi, Bharata pur l'gal du ciel tint ce langage d'une
voix suave : Puisse ce temps n'arriver jamais ! Loin de moi une telle
infamie ! Ne veuille pas me souponner d'inimiti l'gard du noble
Raghouide ; car ce hros, mon frre an, est gal devant mes yeux mon
pre. Je marche, afin de ramener des forts, qu'il habite, ce digne rejeton de
Kakoutstha ; une autre pense ne doit pas entrer dans ton esprit : cette
parole que je dis est la vrit.
Le visage rayonnant de plaisir ce langage de Bharata, le roi des Nishdas
rpondit ces mots l'auteur de sa joie : Heureux es-tu ! Je ne vois pas, sur
toute la face de la terre, un homme semblable toi qui veux abandonner un
TOME PREMIER 146
Le Rmyana
empire tomb dans tes mains sans nul effort. Ta gloire, assurment, toi,
qui veux ramener dans Ayodhy ce Rma prcipit dans l'infortune ; oui !
ta gloire ternelle accompagnera la dure des mondes !
Tandis que les deux rois s'entretenaient ainsi, le soleil ne brilla plus
qu'avec des rayons prs de s'teindre, et la nuit s'approcha.
Quand il eut habit sur la rive de la Gang cette nuit seule, Bharata, le
magnanime, tant sorti de sa couche l'aube naissante : Lve-toi ! dit-il
atroughna ; lve-toi ! la nuit est passe : pourquoi dors-tu ? Vois,
atroughna, le soleil, qui se lve, qui chasse les tnbres et qui rveille la
fleur des lotus ! Amne-moi promptement Gouha, qui rgne sur la ville de
ringavra : c'est lui, hros, qui fera passer le fleuve du Gange cette
arme.
ces mots, atroughna, obissant l'ordre que lui donnait Bharata, dit
l'un de ses gens : Fais amener ici Gouha ! Le magnanime parlait encore,
que Gouha vint, joignit ses mains en coupe et s'exprima dans les termes
suivants : As-tu bien pass la nuit sur la rive du Gange, noble enfant de
Kakoutstha ? Es-tu, ainsi que ton arme, dans un tat parfait de sant ?
Mais cette demande est moins l'expression de mon esprance que celle de
mon dsir : en effet, d'o pourrait venir le repos ta couche, quand,
tourment par ta pieuse tendresse, l'exil de ton frre et la mort du roi ton
pre assigent continuellement ta pense ; car les peines de l'esprit et du
corps ne chassent point l'amour.
la suite de ces mots, l'inconsolable fils de Kky rpondit Gouha, d'un
air bien afflig, le cur touch nanmoins de son affectueux dsir : Roi,
tu nous combles d'honneur, mais notre nuit n'a pas t bonne !...
Cependant, que tes serviteurs nous fassent traverser le Gange sur de
nombreux vaisseaux.
peine eut-il entendu cet ordre de son jeune suzerain, Gouha courut en
toute hte vers sa ville, et l : Rveillez-vous, mes chers parents !
Levez-vous ! Que sur vous descende la flicit ! Mettez flot des navires !
Je vais passer l'arme l'autre bord du Gange.
ces mots, tous se lvent avec empressement, et, sur l'ordre mme du
monarque, ils vont de tous les cts rassembler cinq cents navires.
Ensuite, Gouha fit amener un esquif magnifique, couvert d'un tendelet
TOME PREMIER 147
Le Rmyana
personne ton amiti pour mon frre, le sage Rma ; et tu m'as prouv de
toutes les manires ton dvouement, ta bienveillance et ton amour.
D'aussi loin qu'il aperut l'ermitage de Bharadwdja, l'auguste prince fit
commander la halte de toute son arme et s'avana, accompagn des
ministres. Instruit des biensances, il marchait pied derrire le
grand-prtre du palais, sans armes, sans escorte et vtu d'un double habit
de lin. Aprs une marche qui ne fut pas trs-longue, sa vue ne laissa rien
chapper de cet ermitage, orn d'un autel pour le sacrifice au milieu d'une
enceinte circulaire ; solitude soigneusement nettoye, resplendissante de la
beaut des forts, embellie par un bosquet de bananiers, toute pleine de
gazelles et de reptiles innocents, close enfin d'une jolie porte basse, qui
semblait en ce moment la porte ouverte du paradis mme.
Arriv sur le seuil de cet ermitage, la suite du grand-prtre, Bharata vit
l'anachorte ceint d'une majest suprme et dans le nimbe d'une splendeur
flamboyante.
l'aspect du saint, le digne fils de Raghou suspend d'abord la marche des
ministres ; puis il entre seul avec le pourohita. peine l'ermite aux grandes
macrations eut-il aperu Vaishtha, qu'il se leva prcipitamment de son
sige et dit ses disciples : Vite ! la corbeille de l'hospitalit !
Ds que Vaishtha se fut mis face face avec lui et que Bharata l'eut salu,
le solitaire la splendeur clatante reconnut derrire le pourohita ce fils du
roi Daaratha. Le saint, qui tait le devoir, pour ainsi dire, en personne,
leur offrit tous les deux sa corbeille hospitalire, de l'eau pour laver, de
l'eau pour boire, des fruits, et rpondit par d'autres politesses aux respects
de toute leur suite.
Permets que je t'offre, dit le solitaire au fils de Kky, les
rafrachissements qu'un hte sert devant son hte.Ta saintet ne l'a-t-elle
pas dj fait, lui rpondit Bharata, en m'offrant de l'eau pour laver, cette
corbeille de l'arghya et ces fruits mmes, prsents hospitaliers que l'on
trouve dans les forts ?Je te connais, reprit l'anachorte d'une voix
affectueuse : de quelque manire que tu sois trait chez nous, il plaira
toujours ton amiti pour moi d'en tre satisfait. Mais je veux offrir un
banquet toute cette arme, qui marche ta suite : ce me sera une joie de
penser, noble prince, qu'elle a reu de moi ce bon accueil.
Pourquoi donc as-tu jet loin d'ici ton arme ?
TOME PREMIER 149
Le Rmyana
Alors il entra dans la chapelle de son feu sacr, but de l'eau, se purifia, et,
comme il avait besoin de tout ce qu'il faut pour l'hospitalit, il appela et fit
apparatre Vivakarma lui-mme. Je veux donner un banquet mes htes,
dit-il au cleste ouvrier en bois venu en sa prsence.
Qu'on me serve donc sans dlai mon festin ! Fais couler ici toutes les
rivires de la terre et du ciel mme, soit qu'elles tournent l'orient, soit
qu'elles se dirigent l'occident ! Que les flots des unes soient de rhum ;
que celles-l soient bien apprises rouler du vin au lieu d'eau ; que dans
les autres coule une onde frache, douce, semblable pour le got au suc tir
de la canne sucre ! J'appelle ici les Dieux et les Gandharvas, Vivvsou,
Hh, Houhou, et les Apsaras clestes, et toutes les Gandharvs, Grittch,
Mnak, Rambh, Mirak, Alamboush, et celles qui servent le
fulminant Indra, et celles qui servent Brahma lui-mme la splendeur
immense ! Je les appelle ici tous avec Tombourou et leur gracieux
cortge ! Ton uvre toi, Vivakarma, c'est de me faire ce bois-ci
resplendissant de lumire et tout rempli de fruits divers !
Que la lune me donne ici les plus savoureux des aliments, toutes les
choses que l'on mange, que l'on savoure, que l'on suce, que l'on boit, en
nombre infini et dans une grande varit, toutes les sortes de viandes et de
breuvages, toute la diversit des bouquets ou des guirlandes ; et qu'elle
fasse couler de mes arbres le miel, la sour et toutes les espces de liqueurs
spiritueuses !
Tandis que l'ermite, ses mains jointes, sa face tourne au levant, tenait
encore son me plonge dans la contemplation, toutes ces divinits
arrivrent dans son ermitage, famille par famille. Enivrante de ses parfums
naturels mls aux clestes senteurs des Immortels, une brise, embaume
de sandal, hte accoutum des monts Dardoura et Malaba, vint souffler la
dlicieuse odeur de son haleine douce et fortune. Ensuite, les nuages avec
des pluies de fleurs couvrent la vote du ciel : on entend tous les points
cardinaux rsonner les concerts des Dieux et des Gandharvas.
Le plus suave des parfums circule au sein des airs, les churs des Apsaras
dansent, les Dieux chantent, et les Gandharvas font parler en sons
mlodieux la vn. Forme de cadences gales et lies entre elles avec art,
cette musique, allant jusqu'au fate du ciel, remplit tout l'espace thr, la
terre et les oreilles de tous les tres anims.
TOME PREMIER 150
Le Rmyana
Quand la divine symphonie eut cess de couler par le canal enchant des
oreilles, on vit au milieu des armes Vivakarma donner chacune sa
place dans ces lieux fortuns. La terre s'aplanit d'elle-mme par tous les
cts dans un circuit de cinq yodjanas et se couvrit de jeune gazon, qui
semblait un pav de lapis-lazuli au fond d'azur. L, s'entremlrent des
vilvas, des kapitthas, des arbres pains, des citroniers, des myrobolans
emblics, des jambous et des manguiers, pars tous de leurs beaux fruits.
On trouvait l des cours splendides, carres entre quatre btiments, des
curies destines aux coursiers, des tables pour les lphants, de
nombreuses arcades, une multitude de grandes maisons, une foule de palais
et mme un chteau royal, orn d'un majestueux portique, arros avec des
eaux de senteur, tapiss de blanches fleurs et semblable aux masses
argentes des nuages. Quatre solitudes bocagres le resserraient des quatre
cts : fortun sjour, meubl de trnes, de palanquins, de siges couverts
de fins tissus, avec des vases purs et soigneusement lavs, il tait rempli de
breuvages, de vivres, de couches ; il regorgeait de tous les biens et pouvait
offrir, avec toutes les liqueurs du ciel, tous les habits et tous les aliments
dont se revtent ou se nourrissent les Dieux mmes. Quand il eut pris
cong du grand saint, le hros aux longs bras, fils de Kky, entra dans
cette demeure tincelante de pierreries.
Les ministres, sur les pas du pourohita, suivirent tous Bharata et furent
mus de joie l'aspect du bel ordre qui rgnait dans ce palais. L,
accompagn de ses ministres, le rejeton fortun de Raghou s'approcha d'un
trne cleste, de l'ventail et de l'ombrelle.
Dans l'instant mme, la voix de Bhraradwdja, se prsentrent devant son
jeune hte toutes les rivires, coulant sur une vase de lait caill. Une sorte
de boue jaune ple enduisait les rivages aux deux bords et se composait
d'onguents clestes dans une varit infinie, produits tous grces la
volont du saint ermite. Au mme temps, ornes de leurs divines parures,
afflurent devant son hte les churs des Apsaras, nombreux essaims
envoys par le Dieu des richesses, femmes clestes au nombre de vingt
mille, pareilles l'or en splendeur et flexibles comme les fibres du lotus.
Ft-il saisi par l'une d'elles, tout homme aurait soudain son me affole
d'amour. Trente milliers d'autres femmes accoururent des bosquets du
Nandana.
TOME PREMIER 151
Le Rmyana
Ont-elles pu mettre la main sur un seul homme, cinq et six de ces femmes
le saisissent, le revtent de somptueux habits ou le baignent sur les rives
enchanteresses des rivires.
Celles-l font manger elles-mmes des grains frits, du miel, des cannes
sucre aux chevaux des troupes, aux nes, aux lphants, aux chameaux,
la race de Sourabh. Un ordre est en vain donn par les plus minents
guerriers, hros aux longs bras, issus mme d'Ikshwkou : le cavalier
oublie son cheval ; le cornac oublie son lphant. L'arme se trouvait ainsi
toute pleine en ce moment d'hommes ivres ou fous par le vin ou l'amour.
Rassasis de toutes les choses que l'on peut dsirer, pars de sandal rouge,
ravis jusqu' l'enchantement par les essaims des Apsaras, les gens de
l'arme jetaient au vent ces paroles : Nous ne voulons plus retourner dans
Ayodhy ! Nous ne voulons plus aller dans la fort Dandaka ! Adieu
Bharata ! Que Rma fasse comme il voudra ! Ainsi parlaient fantassins,
cavaliers, valets d'arme, guerriers combattant sur des chars ou des
lphants. Des milliers d'hommes partout d'clater en cris de joie : C'est
ici le paradis ! s'entredisaient eux-mmes les suivants de Bharata.
Quand ils avaient mang de ces aliments pareils l'ambroisie, des saveurs
et des nourritures clestes n'auraient pu mme exciter en eux la moindre
envie d'y goter. Pitons, cavaliers, valets d'arme, ils furent ainsi tous
repus jusqu' satit et revtus entirement d'habits neufs.
TOME PREMIER 152
Le Rmyana
Les lphants, les chameaux, les nes, les taureaux, les chvres, les brebis,
en un mot, tous les quadrupdes et les volatiles, si diffrents qu'ils soient
par les cris et la marche, furent de mme repus jusqu' satit.
On n'aurait pas vu l un homme qui n'et point des habits propres, qui et
faim, qui et une ordure son corps : il n'y avait pas alors dans l'arme un
seul homme de qui les cheveux fussent imprgns de poussire.
Aux quatre flancs des troupes stagnaient des lacs sur un limon de lait
caill, des fleuves roulaient dans leurs ondes la ralisation de tous dsirs ;
les arbres stillaient du miel. Des tangs s'offraient pleins de rhum,
environns, l par des monceaux de viandes cuites, rties ou bouillies de
perdrix, de paons, de gazelles, de chvres mmes et de sangliers, ici par
des amas de mets exquis, les plus dlicats, assaisonns avec un extrait de
fleurs ou nageant dans les flots d'une sauce doue des plus riches saveurs.
et l se tiennent plusieurs milliers de plats d'or, bien lavs, pleins
d'aliments, orns de fleurs et de banderoles, des vases, des urnes, des
bassins, lgamment dcors et remplis de miel ou de frais babeurre, qui
sent la pomme d'lphant. Des lacs, rceptacles de saveurs exquises,
dbordaient, les uns de caill, les autres de lait blanc, et voyaient s'lever
sur leurs bords des montagnes de sucre. Le long des trthas, couls des
fleuves, on voyait des amphores contenant des gommes, des poudres, des
onguents et diffrentes substances pour les ablutions, avec des botes
renfermant ou du sandal, soit en pte, soit en poudre fine, ou des amas de
choses propres nettoyer les dents, les rendre blanches, les faire d'une
rayonnante puret.
L taient aussi des miroirs luisants, des bouquets de toute espce, des
souliers et des pantoufles par milliers de paires, des collyres, des peignes,
des rasoirs, toute sorte d'ombrelles, des cuirasses admirables, des siges et
des lits varis.
Il y avait des tangs pleins d'eau pour l'abreuvoir des chameaux, des nes,
des lphants et des chevaux : il y avait des tangs pour s'y baigner en des
trthas sems de nymphas azurs, de magnifiques nlumbos, et lisrs
d'herbes tendres, couleur du lapis-lazuli bleu.
Tandis qu'ils s'amusaient ainsi dans le dlicieux ermitage de l'anachorte,
comme les Immortels dans les bocages du Nandana, cette nuit s'coula tout
entire. Aussitt, et les rivires, et les Gandharvas, et les nymphes clestes
TOME PREMIER 153
Le Rmyana
beaux trthas, dont les eaux sont troubles sous nos yeux par ces troupeaux
de gazelles qui viennent se dsaltrer les uns la suite des autres. C'est
aussi l'heure o ces rishis, qui sont arrivs la perfection, qui ont pour
habit la peau d'antilope et le valkala, qui sont vtus d'corce et coiffs en
djat, viennent se plonger dans la sainte rivire Mandkin.
Viens te baigner avec moi dans ses ondes agites sans cesse par des
anachortes vainqueurs de leurs sens, riches de pnitences et
resplendissants comme le feu du sacrifice. Plonge tes deux mains
semblables aux ptales du lotus, noble dame, plonge tes mains dans cette
rivire, la plus sainte des rivires, cueille de ses nymphas et bois de son
eau limpide. Pense toujours, femme chrie, que cette montagne pleine de
ses arbres, c'est Ayodhy pleine de ses habitants, et que ce fleuve, c'est la
arayo mme.
Lakshmana, que le devoir inspire et qui se tient attentif mes ordres,
Lakshmana et toi, ma chre Vidhaine, faites natre ici ma flicit.
Quand Rma eut fait voir la fille du roi Djanaka les merveilles du mont
Tchitrakota et de ce fleuve, agrable champ de lotus, il s'en alla d'un autre
ct.
Au pied septentrional de la montagne, il vit une grotte charmante sous une
vote de roches et de mtaux, secret asile, peupl d'une multitude d'oiseaux
ivres de joie ou d'amour, ombrag par des arbres aux branches courbes
sous le poids des fleurs, la cime doucement balance par le souffle du
vent. l'aspect de cette grotte faite pour captiver les regards et l'me de
toutes les cratures, l'anachorte issu de Raghou dit St, dont les beauts
de ce bois tenaient les yeux merveills :
Ma Vidhaine chrie, ta vue s'arrte enchante devant cette grotte de la
montagne : eh bien ! asseyons-nous l maintenant pour nous dlasser de
notre fatigue. C'est en quelque sorte pour toi-mme que ce banc de pierre
fut dispos l devant toi : ct, la cime de cet arbre le couvre de ses
rameaux pendants comme d'une crinire embaume, d'o s'coule une
pluie de fleurs.
Il dit ; et St, que la nature seule avait faite toute belle, rpondit son
poux avec le plus doux langage et d'une voix sature d'amour : Il m'est
impossible de ne pas obir ces paroles de toi, noble fils de Raghou ! Sans
doute, c'est pour l'agrment des cratures que cet arbre tend l son parasol
TOME PREMIER 157
Le Rmyana
fleuri. ces mots de son pouse, il s'assit avec elle sur le sige de pierre
et tint ce discours la belle aux grands yeux :
Vois-tu ces arbres dchirs par la dfense des lphants, comme ils
pleurent avec des larmes de rsine !... De tous cts, les grillons
murmurent une lgie en leurs chants prolongs. coute cet oiseau, qui
l'amour de ses petits fait dire : Fils ! fils !... fils ! fils ! comme autrefois
le disait ma mre d'une voix douce et plaintive.
Voici un autre habitant de l'air, c'est l'oiseau-mouche : perch sur les
paules branchues d'un vigoureux shore, il fait comme une partie dans un
concert alternatif et rpond aux chants du kokila. Voici une liane, courbe
sous le faix de ses fleurs et qui cherche son appui sur un arbre fleuri,
comme toi, reine, quand fatigue tu viens appuyer sur moi tout le poids de
ta jeune personne.
ces mots, la noble Mithilienne au doux parler, assise sur les genoux de
son poux, se roula sur la poitrine du hros, et, belle comme une fille des
Dieux, elle enivra de caresses le cur de Rma.
Alors celui-ci frotta son doigt mouill sur une roche d'arsenic rouge et
dessina un brillant tilaka au front de son pouse. Ainsi, le front enlumin
avec ce mtal de la montagne, semblable en couleur au soleil dans son
enfance du jour, St parut comme la nuit azure, quand elle s'empourpre
au matin.
Voil qu'en se promenant avec lui dans cette fort toute remplie
d'antilopes, St vit un grand singe, berger sauvage d'un troupeau de
singes, et, saisie de frayeur, elle se serra palpitante contre son poux.
Celui-ci enveloppa cette femme charmante dans une treinte de ses longs
bras, et, rassurant sa tremblante pouse, il menaa le grand singe.
Dans ce mouvement, le tilaka d'arsenic rouge, que St portait au milieu du
front, vint s'imprimer sur le sein de l'anachorte la vaste poitrine. Le
chef de la bande quadrumane s'loigne, et St de rire la vue de son
tilaka, dont l'image emprunte se dtachait en rouge sur la couleur azure
de son poux.
Lakshmana vint sa rencontre avec un vif empressement, et le Soumitride
fit voir ce frre bien-aim, qu'il vnrait comme son gourou mme,
divers travaux qu'il avait excuts pendant son absence.
Vnyou ; ces guerriers ont pris tous l'arc au poing : ainsi, prpare-toi,
homme sans pch ! Ou bien cours te cacher toi-mme avec ton pouse
dans une caverne de la montagne ; car le drapeau de l'bnier vient nous
livrer bataille et nous tuer.
Mais je ne vois pas qu'il y ait du crime tuer Bharata : lui mort, toi, ds
ce jour, donne tes lois la terre ! Qu'aujourd'hui l'ambitieuse Kky
contemple, bourrele de chagrin, son fils abattu sous mon bras dans la
bataille, comme un arbre qu'un lphant a bris.
Rma sans colre se mit calmer Lakshmana, bouillant de courroux, et tint
ce langage au fils de Soumitr : Quand et de quel acte odieux Bharata
s'est-il jamais rendu coupable ton gard ? As-tu reu de lui une offense
que tu veuilles le tuer ? Garde-toi de lancer Bharata un mot violent ou
fcheux ; car toute parole amre tombe sur Bharata, je la tiendrais comme
jete sur moi-mme ! Est-il possible qu'un fils, rduit toutes les
extrmits du malheur, attente la vie de son pre ? Et quel frre pourrait,
fils de Soumitr, verser le sang d'un frre, son meilleur ami ?
ces mots d'un frre si dvou au devoir, si attentif la vrit, la pudeur
fit rentrer, pour ainsi dire, Lakshmana dans ses membres. peine eut-il
entendu ce langage, que, plein de confusion, il rpondit : Je le pense,
Bharata, ton frre ne vient ici que pour nous voir. Et Rma voyant
Lakshmana tout confus, se hta de lui dire : C'est aussi mon avis ; ce
hros aux longs bras vient ici pour nous voir.
L'arme, qui Bharata fit cette dfense : Ne gtez rien ! se mit
construire ses logements tout l'entour de cette rgion. Les troupes du
hros n d'Ikshwkou environnrent la montagne et camprent dans cette
fort, avec leurs lphants et leurs chevaux, la distance d'une moiti et
quelque chose mme en sus de l'yodjana.
L'arme s'tant loge, l'minent Bharata, impatient de voir son frre, se
dirigea vers l'ermitage, accompagn de atroughna. Il avait donn cet
ordre Vaishtha le saint : Amne vite mes nobles mres ! et, stimul
par l'amour qu'il portait son frre vnrable, il avait pris les devants et
s'en allait d'un pied ht. Soumantra, de son ct, suivit galement
atroughna d'une marche vive, car la vue toute prochaine de Rma fit
natre en lui-mme une joie gale celle de Bharata.
Ce resplendissant taureau du troupeau des hommes, ce hros aux longs
TOME PREMIER 160
Le Rmyana
bras dit tous les ministres, que son pre vivant traitait avec faveur :
Nous voici, je pense, arrivs au lieu dont Bharadwdja nous a parl. Le
fleuve Mandkin, je pense, n'est pas trs-loin d'ici. Cette provision de
fruits, ces fleurs recueillies, ce bois coup, ces racines roules en bottes,
ces habits pendus en l'air : tout cela, sans doute, est l'ouvrage de
Lakshmana. Le chemin est jalonn par des signes pour guider ceux qui
reviennent l'ermitage aprs que le jour est tomb.
C'est de la chaumire de Rma que je vois monter et se mler au ciel bleu
cette fume du feu sacr, que les pnitents dsirent alimenter sans fin au
milieu des forts. C'est donc aujourd'hui que mes yeux verront ce digne
rejeton de Kakoutstha, lui, de qui l'aspect ressemble au port d'un grand
saint et qui remplit dans ces bois les commandements de mon pre !
L, dans un lieu tourn entre le septentrion et l'orient, Bharata vit dans la
maison de Rma un autel pur, o brillait allum son feu sacr. Un instant,
il parcourut des yeux ce foyer saint ; puis il aperut le rvrend solitaire,
assis dans sa hutte en feuillage, ce Rma aux paules de lion, aux longs
bras, l'mail de ses grands yeux pur comme un lotus blanc, ce protecteur
de la terre enclose dans les bornes de l'Ocan, ce hros la grande me,
la haute fortune, immortel comme Brahma lui-mme, et qui, fidle
marcher dans son devoir, portait humblement alors son vtement d'corce
et ses cheveux la manire des anachortes.
Inond par la douleur et le chagrin, l'aspect du noble ermite se dlassant
assis entre son pouse et Lakshmana, le fortun Bharata, ce vertueux fils
de l'injuste Kky, se prcipita vers son frre ; mais, plus prs de sa vue, il
gmit avec dsespoir, et, n'tant plus matre de conserver sa fermet, il
balbutia ces mots d'une voix suffoque par ses larmes : Celui que nagure
tant de chars, d'lphants et de coursiers environnaient de tous les cts ;
celui, qu'il tait presque impossible au monde de voir, tant les foules avides
se faisaient obstacle l'une l'autre ; ce hros, mon frre an, le voil donc
assis, entour seulement par les animaux des forts ! Lui qui, pour se vtir,
possdait nagure des habits par nombreux milliers, il n'a donc ici qu'une
peau de gazelle pour dormir sur le sein de la terre ! Et c'est cause de moi
que mon frre, habitu tous les plaisirs de l'existence, fut prcipit dans
une telle infortune !
veuves du feu roi, sont venues chercher ici ta prsence : accorde-leur aussi
la mme faveur.
Permets que le droit t'lve aujourd'hui sur un trne qui t'appartient par
l'hrdit et qui t'est confirm par l'amour : mets ainsi, toi, qui donnes
l'honneur, tes amis au comble mme de leurs vux.
ces mots prononcs avec des larmes, le fils de Kky, ce Bharata aux
bras puissants, toucha de sa tte les pieds de Rma.
Celui-ci alors d'embrasser le prince dans la douleur et de tenir ce langage
son frre, poussant maint et maint soupir : Quel homme, n d'une race
ayant de l'me, possdant de l'nergie, ayant toujours march fidle ses
vux, quel homme de ma condition voudrait au prix d'un royaume
s'abaisser jusqu' pcher ? Quand mon pre et cette mre, distingus par
tant de vertus, m'ont dit : Va dans les forts ! comment pourrais-je, fils
de Raghou, agir d'une autre manire ? Ton lot est de ceindre ton front
dans Ayodhy ce diadme honor dans l'univers ; le mien est d'habiter la
fort Dandaka, ermite vtu d'un valkala. Quand l'minent, le juste roi a fait
ainsi nos parts la face de la terre ; quand, nous laissant cet gard ses
commandements, il s'en est all dans le ciel, si Daaratha, le roi des rois et
le vnrable du monde, a fix son choix sur ta personne, ce qui te sied,
toi, c'est de savourer ton lot, comme il te fut donn par ton pre. Moi, bel
ami, confin pour quatorze annes dans la fort Dandaka, je veux goter
ici ma part, telle que me l'a faite mon magnanime pre.
ces mots de Rma : Quand j'aurai dsert le devoir, lui rpondit
Bharata, ma conduite pourra-t-elle tre jamais celle d'un roi ? Il est une loi
immortelle, noble prince, qui toujours exista chez nous ; la voici : Tant
que l'an vit, son pun, Rma, n'a aucun droit la couronne. Va, digne
fils de Raghou, va dans la dlicieuse Ayodhy, pleine de riches habitants,
et fais-toi sacrer ! En effet, ta grandeur n'est-elle pas maintenant le chef de
notre famille ? Tandis que je vivais heureux Kkaya et que l'exil te
conduisait en ces bois, le grand monarque, notre pre, estim des hommes
vertueux, s'en est all dans le ciel.
Lve-toi donc, tigre des hommes, et rpands l'eau en l'honneur de ses
mnes ! On assure que l'eau, donne par une main chrie, demeure
intarissable dans les mondes o habitent les mnes ; et ta grandeur tait,
noble Rma, le plus cher de tous ses fils.
TOME PREMIER 164
Le Rmyana
sur nous, prince vertueux, acquittant les trois saintes dettes, crasant tes
ennemis et rassasiant tes amis de toutes les choses dsires. Qu'aujourd'hui
tes amis dposent dans ton sacre le faix de leur pnible tristesse !
Qu'aujourd'hui, frapps d'pouvante, tes ennemis s'enfuient et l par les
dix plages du ciel. Essuie mes larmes, taureau des hommes ; essuie les
pleurs de ta mre et dlivre aujourd'hui ton pre des liens de son pch !
Les grands sages n'ont-ils pas dit que le premier devoir, c'est pour un
kshatrya la conscration, le sacrifice et la dfense du peuple ? Je t'en
supplie, ma tte incline jusqu' terre, tends sur moi, tends sur nos
parents ta compassion, comme iva rpand la sienne sur toutes les
cratures. Mais si, tournant le dos mes prires, ta grandeur s'en va dans
les forts, j'irai moi-mme dans les bois avec ta grandeur !
Les prtres, les potes, les bardes, les pangyristes officiels, les mres
d'une voix affaiblie par des larmes, elles, qui aimaient le fils de Kaualy
d'une gale tendresse, applaudirent ce discours de Bharata, et, prosterns
devant Rma, tous, ils suppliaient avec lui ce noble anachorte.
Quand Bharata eut cess de lui parler ainsi, Rma, continuant marcher
d'un pied ferme sur le chemin du devoir, lui rpondit ce discours plein de
vigueur au milieu de l'assemble : L'homme ici-bas n'est pas libre dans
ses actes ni matre de lui-mme ; c'est le Destin, qui le trane son gr et
l dans le cercle de la vie.
L'parpillement est la fin des amas, l'croulement est la fin des lvations,
la sparation est la fin des assemblages et la mort est la fin de la vie.
Comme ce n'est pas une autre cause que la maturit qui met les fruits en
pril de tomber : ainsi le danger de la mort ne vient pas chez les hommes
d'une autre cause que la naissance.
Telle que s'affaisse une maison devenue vieille, bien qu'paisse et
jusque-l solide, tels s'affaissent les hommes arrivs au point o la mort
peut jeter sur eux son lacet. La mort marche avec eux, la mort s'arrte avec
eux, et la mort s'en retourne avec eux, quand ils ont fait un chemin assez
long. Les jours et les nuits de tout ce qui respire ici-bas s'coulent et
tarissent bientt chaque dure de la vie, comme les rayons du soleil au
temps chaud tarissent l'eau des tangs. Pourquoi pleures-tu sur un autre ?
Pleure, hlas ! sur toi-mme, car, soit que tu reposes ou soit que tu
marches, la vie se consume incessamment. Les rides sont venues sillonner
TOME PREMIER 168
Le Rmyana
ainsi, les pouses, les enfants, les amis, les richesses vont de compagnie
avec nous dans cette vie l'espace d'un instant, et disparaissent ; car ils ne
peuvent viter l'heure qui les dtruit. Nul tre anim n'est entr dans la vie
sous une autre condition : aussi, tout homme ici-bas, qui pleure un dfunt,
lui consacre des larmes qui ne sont point dues son trpas. La mort est une
caravane en marche, tout ce qui respire est plac dans sa route et peut lui
dire : Moi aussi, je suivrai demain les pas de ceux que tu emmnes
aujourd'hui ! Comment donc l'homme infortun pourrait-il se dsoler au
sujet d'une route qui existait avant lui, sur laquelle ont pass dj son pre
et ses aeux, qui est invitable et dont il n'est aucun moyen d'luder la
ncessit ? L'oiseau est fait pour voler et le fleuve pour couler rapidement :
mais l'me est donne l'homme pour la soumettre au devoir ; les hommes
sont appels avec raison les attelages du Devoir.
Les mes, qui ont accompli saintement le devoir, laves de leurs pchs
par une conduite pure et des sacrifices pays convenablement aux deux
fois ns, obtiennent l'entre du ciel, o habite Brahma, l'auteur des
cratures. Notre pre, sans aucun doute, fut admis au sjour de la batitude,
lui, qui a bien nourri ses domestiques, gouvern ses peuples avec sagesse
et distribu des aliments la vertu indigente. Le ciel a reu, n'en doutez
pas, ce dominateur de la terre, qui a clbr mainte et mainte sorte de
sacrifices, savour toutes les flicits d'ici-bas et prolong sa vie jusqu'au
plus avanc des ges.
TOME PREMIER 169
Le Rmyana
Par consquent, ces larmes, rpandues sur une me qui a reu de si belles
destines, elles ne sient point un homme sage, de ta sorte, ni de la
mienne, qui a de l'intelligence et qui possde les saintes traditions.
Rappelle donc ta fermet, ne te livre point ce deuil ; va, taureau des
hommes, va promptement habiter dans cette belle mtropole, et fais de la
manire que mon pre te l'a command.
Moi, de mon ct, j'accomplirai la volont de mon noble pre dans
l'endroit mme, que m'a prescrit ce monarque aux uvres saintes. Il serait
malsant moi de manquer son ordre, hros, qui domptes les ennemis ;
et sa parole doit toujours tre obie par toi-mme, car il est notre parent, il
est plus, notre pre.
ces mots, Bharata d'opposer l'instant ce langage : Combien y a-t-il
d'hommes tels que toi dans le monde, invincible dompteur de tes ennemis ?
Tu n'es pas troubl par la douleur et le plaisir ne pourrait mme t'enivrer de
sa joie : tu possdes l'estime de tous les vieillards autant qu'Indra jouit de
l'estime parmi les habitants du ciel.
Tu possdes une me semblable aux mes des Immortels, tu es
magnanime, tu es fidle ton alliance avec la vrit mme ! Le plus
accablant de tous les chagrins ne peut te renverser, toi qui, dou avec de
telles vertus, connais si bien ce que c'est que natre et mourir.
Mais moi, sage frre, moi, spar de toi et priv de mon pre, il me
sera impossible de vivre, consum par mon chagrin, comme le daim bless
par une flche empoisonne ! Veuille donc agir de telle manire que je ne
laisse pas ma vie dans cette fort dserte, o j'ai vu, d'une me dsole, un
si noble prince habiter avec son pouse et Lakshmana : oui, sauve-moi ! et
prends en main le sceptre de la terre !
Tandis qu'avec tristesse et la tte prosterne, Bharata suppliait ainsi Rma,
ce matre de la terre, plein d'nergie, n'en ramena point davantage son
esprit vers la pense du retour, mais il demeura ferme, sans quitter des
yeux la parole de son pre. l'aspect d'une constance si admirable dans ce
digne enfant de Raghou, tous les curs se trouvaient galement partags
entre la tristesse et la joie : Il ne revient pas dans Ayodhy ! se
disait-on ; et le peuple en ressentait de la douleur, mais il prouvait du
plaisir lui voir cette fermet dans la promesse donne son pre.
paroles heureuses.
Dans ce moment arrivrent le sage arabhanga et ses disciples, qui
apportaient en prsent des souliers tissus d'herbes kouas. Quand le noble
Raghouide eut chang avec le trs-magnanime solitaire des questions
relatives leurs sants, il accepta son prsent. Aussitt Bharata saisit et
chaussa promptement aux deux pieds de son frre les souliers donns par
l'anachorte et tresss avec les tiges du gramine.
Alors Vaishtha, orateur habile et qui savait augmenter son gr la
tristesse ou la joie, dit ces mots, environn, comme il tait, par les foules
du peuple.
Mets d'abord tes pieds, noble Rma, ces chaussures ; ensuite, retire-les ;
car elles vont arranger ici les affaires au gr de tout le monde.
L'intelligent Rma, l'homme la vaste splendeur, plaa donc ses pieds,
en ta les deux souliers, et du mme temps les donna au magnanime
Bharata [La crmonie de l'investiture, que l'on trouve ici, nous rappelle
que l'introduction de cette coutume en Europe fut attribue l'invasion des
peuples du Nord : mais d'o leur venait-elle ? De l'Inde, sans doute, source
universelle des ides, qui furent transvases dans l'Occident.]. L'auguste
fils de Kky, plein de fermet dans ses vux, reut lui-mme cette paire
de chaussures avec joie, dcrivit l'entour du pieux Raghouide un
respectueux pradakshina et posa les deux souliers sur sa tte, leve
comme celle d'un gigantesque lphant.
Ensuite, quand il eut honor ce peuple suivant les rangs, Vaishtha, les
autres gouravas et leurs disciples, l'anachorte, honneur de la famille de
Raghou, les congdia, se montrant aussi inbranlable dans son devoir que
le mont Himlaya est immobile sur la terre. Il fut impossible ses mres
de lui dire un adieu par l'excs de la douleur, tant les sanglots fermaient
leur gosier la voix. Rma enfin d'incliner respectueusement sa tte devant
toutes ses mres, et, pleurant lui-mme, il entra dans son ermitage.
Aprs que Bharata eut pos les souliers sur sa tte, il monta, plein de joie,
accompagn de atroughna, sur le char, qui les avait amens tous deux.
Devant lui marchaient Vaishtha, Vmadva, Djvli, ferme dans ses
vux, et tous les ministres, honors pour la sagesse du conseil. La face
tourne l'orient, ils s'avancrent alors vers la sainte rivire Mandkin,
laissant main droite le Tchitrakota, cette alpe sourcilleuse.
TOME PREMIER 173
Le Rmyana
Bharata.
Entr dans Ayodhy, le fils de Kky se rendit au palais mme de son
pre, veuf alors de cet Indra des mortels, comme une caverne veuve du lion
qui l'habitait.
Ensuite, quand il eut dpos dans la ville ses royales mres, le prince aux
vux constants, Bharata de tenir ce langage tous les gouvaras
universellement : Je m'en vais habiter Nandigrma ; je vous demande
vous tous votre avis : c'est l que je veux supporter toute cette douleur de
vivre spar du noble enfant de Raghou. Le roi mon pre n'est plus, mon
frre an est ermite des bois ; je vais gouverner la terre, en attendant que
Rma puisse rgner lui-mme. ces belles paroles du magnanime
Bharata, les ministres et Vaishtha mme leur tte de lui rpondre tous en
ces termes :
Un tel langage, que l'amiti pour ton frre a mis dans ta bouche, est digne
de toi, Bharata, et mrite les loges. Quel homme ne donnerait son
approbation ce voyage, dont l'amiti fraternelle t'inspira l'ide, prince la
conduite si noble et qui ne t'cartes jamais de ton amour pour ton frre ?
peine eut-il ou dans ces paroles agrables et conformes ses dsirs la
rponse de ses ministres : Que l'on attelle mon char ! dit-il son cocher.
Assis dans son char, Bharata, de qui l'me prenait toutes ses inspirations
dans le devoir et dans l'amour fraternel, arriva bientt Nandigrma,
portant les deux souliers avec lui.
Il entra dans le village avec empressement, descendit la hte de son char
et tint ce langage aux vnrables : Mon frre m'a donn lui-mme cet
empire comme un dpt, et ces deux souliers, jolis voir, qui sauront le
gouverner sagement.
ces mots, Bharata mit sur sa tte, reposa ensuite les deux chaussures, et,
consum de sa douleur, il adressa ce discours tous les sujets, rpandus en
couronne autour de lui : Apportez l'ombrelle ! Htez-vous d'en couvrir
cette chaussure, qu'ont touche les pieds du noble anachorte ! Les
souliers, orns de cet emblme, exerceront ici la royaut. Ma fonction
moi, c'est de veiller, jusqu'au retour de ce digne enfant de Raghou, sur le
cher dpt que son amiti mme a remis dans mes mains. Un jour, quand
j'aurai pu rendre au noble Rma les souliers saints qu'il m'a confis, et ce
vaste empire dont je suis investi, c'est alors que je serai lav de mes
TOME PREMIER 175
Le Rmyana
souillures dans Ayodhy. Une fois l'onction royale donne cet illustre fils
de Kakoutstha et le monde lev au comble de la joie par son
couronnement, quatre royaumes comme celui-ci ne payeraient pas mon
bonheur et ma gloire !
Aprs que Bharata, l'homme la grande renomme, eut exhal ces paroles
du fond de sa tristesse, il tablit le sige de l'empire dans Nandigrma, qu'il
honora de sa rsidence avec ses ministres. Ds lors on vit l'infortun
Bharata habiter dans Nandigrma avec son arme, et ce matre du monde y
porter l'habit d'anachorte, ses cheveux en djat et le valkala fait d'corces.
L, fidle l'amour de son frre an, se conformant la parole de Rma,
excutant sa promesse, il vivait dans l'attente de son retour. Ensuite le beau
jeune prince, ayant sacr les deux nobles chaussures, fit apporter lui-mme
auprs d'elles le chasse-mouche et l'ventail, insignes de la royaut.
Et quand il eut donn l'onction royale aux souliers de son frre dans
Nandigrma, devenu la premire des villes, ce fut au nom des souliers qu'il
intima dsormais tous les ordres.
Le fils de Raghou trouva dans ses rflexions beaucoup de motifs pour
condamner une plus longue habitation dans cette fort : C'est ici que j'ai
vu, se dit-il, Bharata ; mes royales mres et les habitants de la capitale. Ces
lieux m'en retracent le souvenir et font natre sans cesse dans mon cur la
douleur vive des regrets. En outre, le camp de sa nombreuse arme, qu'il fit
asseoir ici, a laiss deux vastes fumiers, dont la terre fut toute jonche par
la bouse de ses lphants et de ses coursiers. Ainsi, passons ailleurs !
Parvenu l'ermitage du bienheureux Atri, il s'inclina devant cet homme,
qui avait thsauris la pnitence ; et le saint anachorte son tour honora le
royal ermite d'un accueil tout paternel.
Toi, dit-il son pouse Anasoy, pnitente d'un grand ge, d'une
minente destine, parfaite, pure et qui trouvait son plaisir dans le bonheur
de tous les tres ; toi, dit ce taureau des solitaires, charge-toi de l'accueil d
la princesse du Vidha. Offre cette illustre pouse de Rma toutes les
choses qu'elle peut dsirer.
Alors, s'inclinant, celle-ci salua cette vnrable Anasoy, ferme dans ses
vux, et se hta de lui dire : Je suis la princesse de Mithila.
Anasoy mit un baiser sur la tte de la vertueuse Mithilienne, et lui dit ces
mots d'une voix que sa joie rendait balbutiante : Je veux, de ce pouvoir
TOME PREMIER 176
Le Rmyana
prince la haute renomme, qui a nom Rma, attend avec son frre et son
pouse la porte de ton ermitage. Il dsire voir ta rvrence ; il vient ici lui
apporter son hommage : fais-moi connatre, saint anachorte, ce qui est
faire dans la circonstance l'instant mme.
peine le solitaire eut-il appris de son disciple que Rma venait d'arriver,
en compagnie de Lakshmana et de l'auguste Vidhaine : Quel bonheur !
s'cria-t-il ; Rma aux longs bras est arriv chez moi avec son pouse :
j'aspirais dans mon cur son arrive ici mme ! Va ! que Rma,
dignement accueilli avec son pouse et Lakshmana, soit promptement
introduit ici ! Et pourquoi ne l'as-tu pas fait entrer ?
Celui-ci entra donc, promenant ses yeux partout dans l'ermitage de
l'homme aux uvres saintes, tout rempli de gazelles familires. Alors,
environn de ses disciples, tous vtus de valkalas tissus d'corce et portant
des manteaux de peaux noires, le grand anachorte s'avana hors de la
chapelle.
l'aspect de cet Agastya, le plus excellent des solitaires, qui soutenait le
poids d'une cruelle pnitence et flamboyait comme le feu, Rma dit
Lakshmana : C'est Agni, c'est Lunus, c'est le Devoir ternel qui sort du
Sanctuaire et vient au-devant de nous, arrivs dans son temple.
Oh ! que de lumire dans ce nimbe du bienheureux ! ces mots, le
noble Daarathide s'avana, et, combl de joie, il prit avec sa belle
Vidhaine et Lakshmana les pieds du rishi dans ses mains : puis, s'tant
inclin, il se tint devant lui, ses mains jointes, comme il seyait la civilit.
Alors, quand l'anachorte eut bais sur la tte le pieux Raghouide courb
respectueusement : Assieds-toi ! lui dit cet homme la bien grande
pnitence ; et, quand il eut honor son hte d'une manire assortie aux
convenances et suivant l'tiquette observe l'gard des Immortels,
l'ermite Agastya lui tint ce langage : Rma, je suis charm de toi, mon
fils ! je suis content, Lakshmana, que vous soyez venus tous deux avec St
me prsenter vos hommages. Fils de Raghou, la fatigue n'accable-t-elle
point ta chre Vidhaine ? En effet, St est d'un corps bien dlicat, et
jamais elle n'avait quitt ses plaisirs.
En s'exilant au milieu des forts cause de toi, elle fait une chose bien
difficile ; car faiblesse et crainte, ce fut toujours la nature des femmes.
ces mots du solitaire, le hros de Raghou, fort comme la vrit, de
TOME PREMIER 182
Le Rmyana
Rvana, le dmon aux dix ttes vint en ces lieux d'un mouvement spontan
et vit l, semblable un Dieu, Rma aux longs bras, aux paules de lion,
aux yeux pareils aux ptales du lotus. la vue de ce prince beau comme
un Immortel, la Rakshas fut enflamme d'amour ; elle, qui la nature
avait donn un teint hideux, un caractre mchant, cette ignoble fe,
cruelle servir, qui marchait toujours avec la pense de faire du mal
quelqu'un et n'avait de la femme rien autre chose que le nom.
Aussitt elle prend une forme assortie son dsir ; elle s'approche du hros
aux longs bras, et, commenant par dployer sa nature de femme, lui tient
ce langage avec un doux sourire : Qui es-tu, toi qui, sous les apparences
d'un pnitent, viens, accompagn d'une pouse, avec un arc et des flches,
dans cette fort impraticable, sjour des Rakshasas ?
ces mots de la Rakshas orpanakh, le noble fils de Raghou se mit
lui tout raconter avec un esprit de droiture ; Il fut un roi nomm
Daaratha, juste et clbre sur la terre ; je suis le fils an de ce monarque
et l'on m'appelle Rma. Cette femme est St, mon pouse ; voici mon frre
Lakshmana.
Vertueux, aimant le devoir, je suis venu demeurer dans ces forts l'ordre
de mon pre, la voix de ma belle-mre. toi, en qui sont rassembls tous
les caractres de la beaut, toi, si charmante, qu'on dirait ri elle-mme,
qui se manifeste aux yeux des mortels, qui es-tu donc, toi, qui, femme
craintive, te promnes dans le bois Dandaka, la plus terrible des forts ? Je
dsire te connatre : ainsi dis-moi qui tu es, quelle est ta famille, et pour
quel motif je te vois errer seule ici et sans crainte.
ces mots, la Rakshas, trouble par l'ivresse de l'amour, fit alors cette
rponse : On m'appelle orpanakh, je suis une Rakshas, je prends
mon gr toutes les formes ; et, si je me promne seule au milieu des bois,
Rma, c'est que j'y rpands l'effroi dans toutes les cratures. Les trthas
saints et les autels y prissent, anantis par moi. J'ai pour frres le roi des
Rakshasas lui-mme, nomm Rvana ; Vibhshana, l'me juste, qui a
rpudi les murs des Rakshasas ; Koumbhakarna au sommeil prolong,
la force immense ; et deux Rakshasas fameux par le courage et la vigueur,
Khara et Doshana. Ta vue seule m'a jete dans le trouble, Rma :
aime-moi donc comme je t'aime ! Que t'importe cette St ? Elle est sans
charmes, elle est sans beaut, elle n'est en rien ton gale ; moi, au contraire,
TOME PREMIER 187
Le Rmyana
je suis pour toi une pouse assortie et doue, comme toi, des avantages de
la beaut. Laisse-moi dvorer cette femme sans attraits ni vertus, avec ce
frre, qui est n aprs toi, mais de qui la vie est dj termine. Cela fait, tu
seras libre, mon bien-aim, de te promener avec moi par toute la contre
Dandaka, contemplant ici les sommets d'une montagne et l des bois
enchanteurs.
Quand il eut ou ce discours plus qu'horrible de la Rakshas, le hros aux
longs bras avertit d'un regard St et Lakshmana.
Ensuite Rma, cet orateur habile tisser les paroles, se mit dire ces mots
orpanakh, mais pour se moquer :
Je suis li par l'hymen ; tu vois mon pouse chrie : une femme de ta
condition ne peut s'accommoder ainsi d'une rivale. Mais voici mon frre
pun, qui a nom Lakshmana, beau, joli voir, d'un bon caractre, plein
d'hrosme et qui n'est point mari. Il sera un poux assorti cette beaut,
dont je te vois si bien doue ; il est jeune, il a besoin d'une pouse, ses
formes sont gracieuses ; il est d'un extrieur enfin qui plat aux yeux.
ce discours, la Rakshas, qui changeait de forme sa volont, quitte
Rma brusquement et se tourne avec ces mots vers Lakshmana :
Aime-moi donc, toi, qui donnes l'honneur, moi, qui suis une pouse
assortie ta beaut : tu auras du plaisir te promener avec moi dans la
ravissante fort Dandaka.
ce langage de orpanakh, le fils de Soumitr, habile dans l'art de
parler, fixa les yeux sur la Rakshas et lui rpondit en ces termes : Est-ce
qu'il te sirait, devenant mon pouse, de servir un serviteur ? car je suis,
ma haute dame, soumis la volont de mon noble frre an. toi, femme
de la plus minente perfection, il te faut un homme de la plus haute
fortune ; il n'y a qu'un sage qui soit digne de toi, doue entirement des
vertus que l'on dsire : unie ce noble personnage, sois donc ici, femme
aux grands yeux, la plus jeune de ses deux pouses.
Il dit ; ces mots de Lakshmana, qui semblait deviner, sous la
mtamorphose de la mchante fe, ses dents longues et saillantes avec son
ventre bomb, elle prit sottement pour la vrit mme ce qui tait une
plaisanterie.
Aussi courut-elle une seconde fois vers ce Daarathide la grande
splendeur, assis avec St ; et, folle d'amour, elle dit ces mots
TOME PREMIER 188
Le Rmyana
l'invincible : J'ai pour toi de l'amour, et c'est toi que j'ai vu mme avant
ton frre : sois donc mon poux un long temps ! Que t'importe cette St ?
Alors, avec des yeux semblables deux tisons allums, elle fondit sur la
Vidhaine, qui la regardait avec ses yeux doux, comme ceux du faon de la
gazelle : on et dit un grand mtore de feu qui se rue dans le ciel contre la
belle toile Rohin. Aussitt que Rma vit la Rakshas lance comme le
nud coulant de la mort, il arrta la furie dans sa course, et ce hros la
grande force dit avec colre Lakshmana : Fils de Soumitr, il ne faut
pas jouer d'aucune manire avec des gens froces et bien mchants : vois,
bel ami ! c'est avec peine si ma chre Vidhaine chappe la mort !
Chasse l'instant cette Rakshas difforme, au gros ventre, infme dans sa
conduite et folle au plus haut degr.
ces mots, Lakshmana, dans sa colre, empoigna la mchante fe sous les
yeux mmes de Rma, et, tirant son pe, lui coupa le nez et les oreilles.
Ainsi mutile dans son visage, la froce orpanakh remplit tout de ses
cris et s'enfuit d'un vol rapide au fond du bois, comme elle tait venue.
Ainsi dfigure, elle vint trouver son frre, ce Khara, la force terrible, qui
avait envahi le Djanasthna, et tomba sur la terre au milieu des Rakshasas,
dont il tait environn, comme la foudre mme tombe du haut des cieux.
la vue de sa sur tendue terre, inonde par le sang, le nez et les
oreilles coups, Khara le Rakshasa lui demanda, avec des yeux rouges de
colre : Qui donc t'a mise dans un tel tat, toi qui, doue de force et de
courage, te promenais, pareille la mort, o bon te semblait sur la terre ?
Quelle main parmi les Dieux, les Gandharvas, les Bhotas et les
magnanimes solitaires, possde une vigueur si grande, qu'elle ait pu
t'infliger cette odieuse mutilation ?
Il dit : ces paroles de son frre jetes avec colre, orpanakh rpondit
ces mots d'une voix que ses larmes rendaient bgayante : J'ai rencontr
deux jeunes gens pleins de beaut, aux membres potels, la force
puissante, aux grands yeux de lotus, et dous de tous les signes o l'on
reconnat des rois. Habills de peaux noires et d'corce, ils ressemblent aux
rois des Gandharvas, et je ne saurais dire si ce sont des Dieux ou
simplement des hommes.
J'ai vu l au milieu d'eux une dame jeune, la taille gracieuse : la beaut
TOME PREMIER 189
Le Rmyana
dont elle est doue rayonne de toutes les parures. Je me disposais dans la
fort dvorer cette femme violemment avec ses deux compagnons, mais
je me vis rduite l'tat o je suis, comme une misrable sans appui.
Trane dans le combat, malgr mes cris, malgr ma rsistance, vois ! quel
outrage m'a-t-on fait ;... et c'est toi, qui es mon protecteur !
ces mots d'elle, Khara furieux jette cet ordre quatorze Rakshasas
noctivagues, semblables la mort : Deux hommes, arms de traits, vtus
de peaux noires et d'corces, sont entrs avec une femme dans
l'pouvantable fort Dandaka. Allez ! et ne revenez pas que vous n'ayez tu
ces deux sclrats avec elle, car ma sur en veut boire le sang.
Dociles ce commandement, les Dmons partent aussitt avec la furie,
tous une lance au poing et rapides comme des nuages chasss par le vent.
peine eut-il aperu les cruels Dmons et la furie : Fils de Soumitr, dit
le vaillant Raghouide Lakshmana, son frre, la vigueur clatante, reste
un instant prs de ma chre Vidhaine, jusqu' ce que j'aie terrass dans le
combat ces Rakshasas froces.
Ds qu'il eut ou ces paroles du hros la force sans mesure : Oui !
rpondit Lakshmana, qui se mit ct de la royale Vidhaine.
Rma sur-le-champ attache la corde son arc immense, orn richement
d'or ; et lui, qui tait le Devoir mme en personne, il adresse aux Dmons
ces paroles : Retirez-vous d'ici ! Vous ne devez pas approcher davantage,
si vous attachez quelque prix votre vie : retirez-vous, Dmons
nocturnes !
ces mots, les quatorze Dmons, bouillants de fureur, la lance et les
javelots en main, rpondirent, les yeux rouges de colre, Rma ; eux, qui
avaient l'audace du crime, lui, qui avait celle de l'hrosme :
Tu as fait natre la colre au cur de Khara, notre bien magnanime
seigneur ; tu vas laisser ici ta vie, immol par nous dans le combat !
Ils disent, et, bouillants de fureur, les quatorze Rakshasas fondent sur
Rma, les armes hautes et le cimeterre lev. Aprs un lan rapide, les
quatorze Dmons noctivagues font pleuvoir sur lui avec colre maillets
d'armes, javelots et lances. Mais Rma soudain avec quatorze flches brisa
dans ce combat les armes de ces quatorze Rakshasas. Ensuite, calme dans
sa colre au milieu du combat, il prit, aussi prompt que vaillant, quatorze
nouvelles flches acres. Il encocha lestement ces dards son arc, et,
TOME PREMIER 190
Le Rmyana
visant pour but les Rakshasas, dchana contre eux ces flches avec un
bruit pareil au tonnerre de la foudre.
Les traits empenns d'or, enflamms, rehausss d'or, fendent l'air, qu'ils
illuminent d'un clat gal celui des grands mtores de feu. Ces flches,
semes d'yeux, telles que les plumes du paon, traversent de part en part les
Dmons et se plongent dans la terre, o leur imptuosit les emporte,
comme des serpents dans une molle taupinire.
Les dards luisante revinrent d'eux-mmes au carquois, aprs qu'ils eurent
chti les Dmons.
la vue de ses vengeurs tendus sur la terre, la Rakshas, dlirante de
colre, trembla de nouveau et jeta une clameur pouvantable. Aussitt
orpanakh s'enfuit rapidement toute tremblante, en poussant de grands
cris, vers la rgion o demeurait son frre la force puissante.
l'aspect de orpanakh tendue pour la seconde fois aux pieds de son
frre, Khara, d'une voix nette et pleine de colre, dit cette femme
revenue, sans qu'elle et accompli son dessein : Quand j'ai envoy, pour
te satisfaire, mes Rakshasas, ces hros si fiers, qui mangent la chair crue,
pourquoi viens-tu encore verser ici des larmes ?
Sans doute, il n'a pu arriver que mes sujets toujours fidles, attentifs,
dvous moi, n'aient point excut mes ordres, ne ft-ce que par
attachement leur vie ! Dis-moi quelle est donc la cause, noble dame, qui
te ramne ici : pourquoi gmis-tu, les yeux dvasts par des larmes ?
La mchante femme, accable de douleur, essuya ses yeux mouills de
larmes et lui rpondit en ces termes : Ces hros des Rakshasas, que tu
avais envoys, la lance au poing, Rma seul les a tous consums avec le
feu de ses flches. la vue de cette prouesse, l'aspect de ces guerriers
tombs sur la terre, comme des arbres saps la racine, je fus saisie d'un
tremblement subit. Rakshasa, je suis trouble, consterne, pouvante ; et
je viens, ne voyant partout que terreur, me rfugier sous ta protection !
Arrache toi-mme, Dmon nocturne, cette pine qui est venue s'implanter
dans la fort Dandaka pour y blesser tes Rakshasas. Autrement, moi, qui te
parle, je vais jeter l ma vie devant toi, lche, qui n'as point de honte, si
mon ennemi n'est immol de ta main aujourd'hui mme !
sa cruelle sur, qui l'excitait ainsi l'audace, le bouillant Khara de
rpondre avec ce langage plein de vhmence au milieu des Rakshasas :
TOME PREMIER 191
Le Rmyana
Ce Rma, qui n'est tout simplement qu'un homme, un tre sans force, n'a
point de valeur mes yeux ; et bientt, aujourd'hui mme, abattu sous mon
bras, il vomira sa vie pour ses mfaits ! Arrte donc ces larmes !
chasse-moi cette terreur ! Aujourd'hui mme, je vais jeter Rma et son
frre dans les noires demeures d'Yama ! N'en doute pas, Rakshas, tu vas
boire en ce jour le sang chaud de Rma, frapp de cette massue et couch
sans vie sur la surface de la terre !
Une fois Rma tu et son frre avec lui, tu pourras bientt faire de St un
festin, et tes cuisiniers t'apprteront ses chairs tendres, fines, dlicieuses.
La cruelle entendit pleine de joie ces paroles de Khara, qui allaient son
cur, et vanta pleine de joie son frre, assis au plus haut rang des
Rakshasas : Gloire toi, hros, toi, le seigneur des Rakshasas, qui as
fait germer en ta pense le dsir noble et vaillant d'immoler tes ennemis
dans un combat !
Sors donc en diligence pour tuer ce mchant ! J'ai soif de boire le sang de
Rma sur le front mme de la bataille !
peine eut-il entendu ces ravissantes paroles, dont orpanakh flattait
son oreille : Fais, dit-il au gnral de ses armes, qui s'appelait Doshana
et se trouvait son ct ; fais rassembler quatorze mille de ces Rakshasas,
hros superbes, d'une imptuosit formidable, qui obissent ma pense et
ne reculent jamais dans les combats ; froces, artisans de cruauts,
semblables en couleur aux sombres nuages, arms de toutes pices et qui
se font une volupt de tourmenter le monde.
Khara, bouillant de colre, monta dans son char, pareil aux cimes de
Mrou et dcor avec un or pur, tout plein d'armes, pavois d'tendards,
orn de cent clochettes, rayonnant de toute la diversit des pierreries, gal
au ciel en splendeur, o l'orfvre habile avait sculpt des poissons, des
fleurs, des arbres, des montagnes, le soleil et la lune en or, des troupes
d'oiseaux et des toiles en argent ; char attel de vigoureux coursiers, mais
dou d'un mouvement spontan, avec un timon parsem de perles et de
lapis-lazuli, o brillait en or l'astre des nuits.
Aussitt que les Rakshasas la force terrible virent Khara plac dans son
char, ils se tinrent attentifs sa voix, rangs autour de lui et du vigoureux
Doshana. la vue de cette grande arme, pourvue de toutes les armes,
sous diverses bannires, Khara joyeux cria du haut de son char tous les
TOME PREMIER 192
Le Rmyana
Il en reut toutes les flches d'un air impassible, comme l'Ocan reoit les
tributs des fleuves. Le corps perc de ces dards cruels, Rma en fut aussi
peu troubl qu'un grand mont n'est mu sous les coups nombreux de la
foudre enflamme.
Dans le combat, il envoyait en masse aux Dmons ses dards orns d'or,
indomptables, irrsistibles et pareils au lasso mme de la mort. Ces traits,
volant avec leurs ailes de hron travers les phalanges des ennemis,
taient la vie aux Dmons d'une manire aussi prompte que les
maldictions des plus saints pnitents.
Il tait de ces flches, qui partaient de l'arc sans tre unies entre elles par
aucun lien et qui s'enfonaient dans le sol de la terre, aprs qu'elles avaient
travers les effroyables Rakshasas. Ailleurs, tranches par les dards en
forme de croissant, les ttes des ennemis tombent par milliers sur la terre,
o leur bouche agite convulsivement ses lvres plies.
En ce moment, rfugis sous l'abri du monarque et de son frre Doshana,
ces dbris s'entassrent autour d'eux comme un troupeau d'lphants.
Khara donc, la vue de ses bataillons maltraits par les flches de Rma,
dit au gnral de ses troupes, guerrier la vigueur pouvantable, au cur
plein de courage : Hros, que l'on ranime la valeur de mon arme ! Que
l'on tente un nouvel effort ! Je vais prcipiter au sjour d'Yama cet
audacieux Rma, tout fils qu'il est du roi Daaratha !
Quand Doshana eut aiguis leur courage mouss et rendu l'arme sa
premire confiance, il se prcipita vers le rejeton de Kakoutstha avec la
mme fureur que jadis le Dmon Namoutchi s'lana contre le fils de
Vasou.
Tous les mauvais Gnies sans crainte, parce qu'ils voyaient Doshana prs
d'eux, fondirent eux-mmes sur Rma une seconde fois, arms par divers
projectiles. Empoignant les tridents aigus, les javelots barbels, les pes et
les haches, ces rdeurs impurs des nuits dans une extrme fureur de lancer
tout contre lui. Mais il eut bientt avec ces dards bris toutes leurs armes
en morceaux ; puis, de ravir sans relche coups de flches dans ce dernier
combat le souffle de la vie ce reste des Rakshasas. Le hros aux longs
TOME PREMIER 195
Le Rmyana
bras marchant, comme s'il jouait, dans le cercle mme des mauvais Gnies,
coupait lestement et les bras et les ttes.
Aussitt le gnral des armes, plein de colre, Doshana la vigueur
pouvantable saisit une massue horrible voir et pareille une cime de
montagne. Arm de cette grande massue toute revtue de feuilles d'or et
pare de bracelets d'or, mais toute seme de clous en fer la pointe aigu,
terreur enfin de toutes les cratures et qui, semblable un grand serpent,
frappe d'un toucher crasant comme la foudre mme du tonnerre, pile et
broie les membres de ses ennemis, le vigoureux Doshana fondit, pareil au
Trpas, sur le vaillant Rma, tel que jadis on vit le dmon Vritra s'lancer
contre le puissant Indra.
Voyant Doshana, enflamm de colre, s'avancer encore, impatient de lui
donner la mort, le prompt guerrier de trancher avec deux flches les deux
bras arms et dcors de ce fier Dmon, qui se prcipitait sur lui dans le
combat. L'pouvantable massue, chappant la main coupe, tomba sur le
champ de bataille avec le bras mutil comme un drapeau de Mahndra
tombe du fate de son temple ; et Doshana lui-mme fut abattu mourant
sur le sol avec ses deux bras coups, tel qu'un lphant de l'Himlaya, qui a
perdu ses dfenses.
Alors, voyant Doshana tendu sur la terre avec sa massue, toutes les
cratures d'applaudir au Kakoutsthide, en lui criant : Bien ! bien !
Le champ de bataille tait vide de combattants, car le feu des flches de
Rma les avait tous dvors ; et, tel que dans le Niraya [Le Tartare
indien.], le sang et la chair en avaient dtremp l'argile. Les uns, percs
d'une flche, gisent privs de vie sur la terre : les autres se lamentent ;
ceux-l fuient comme des insenss devant les dards qui les poursuivent.
Rma, dans cette journe, immola quatorze milliers de Rakshasas aux
exploits pouvantables ; et cependant il tait seul, il tait pied, et ce
n'tait qu'un homme.
Le Rakshasa nomm Triiras, ou le Dmon aux trois ttes, se jeta devant le
roi de l'arme dfaite, Khara, qui s'avanait le front tourn vers le vaillant
Raghouide, et lui tint ce langage : Confie-moi ta vengeance, roi
valeureux, et va-t'en d'ici promptement : tu verras bientt le vaillant Rma
tomber sous mes coups dans le combat. Ou je serai sa mort dans le combat,
ou il sera mon trpas dans la bataille : mets donc un frein ton ardeur
TOME PREMIER 196
Le Rmyana
Il banda son grand arc et fit voler sur Rma des flches courrouces,
reluisantes d'un feu brlant et toutes pareilles des serpents de flammes.
Mais, tel qu'Indra fend l'atmosphre avec les gouttes de la pluie, Rma de
les briser aussitt avec ses flches de fer, irrsistibles et semblables des
feux ptillants d'tincelles. La vote du ciel tait enflamme par les flches
aigus que Rma et Khara s'envoyaient de l'un l'autre, comme il arrive
quand elle est pleine de ces nuages o la foudre allume ses clairs.
Le Daarathide aux longs bras de frapper au milieu du sein par dix flches
ce Khara, de qui sa main rabaissa l'arrogance. Mais celui-ci, enflamm de
fureur, plongea lui-mme sept flches dans la poitrine du Raghouide, aussi
vers dans le devoir qu'habile terrasser l'ennemi. En ce moment, tout le
corps baign de sang par les dards si nombreux que le Rakshasa lui avait
envoys de son arc, le Kakoutsthide brillait du mme clat qu'un brasier
allum. Brandissant alors son grand arc, semblable celui de akra mme,
sa main d'excellent archer en fit partir vingt et une flches. Ce dompteur
invincible des ennemis pera la poitrine avec une et les deux bras au
Dmon avec deux autres : il abattit les quatre chevaux par quatre dards en
demi-lune. Dans sa colre, il en dpensa deux pour jeter le cocher au noir
sjour d'Yama, et ce hros la grande force en mit sept pour casser l'arc et
les traits aigus dans les mains de Khara. Le noble fils de Raghou frappa le
joug d'un seul dard et le coupa net ; il trancha les cinq drapeaux avec cinq
traits, dont l'armure imitait dans sa forme l'oreille du sanglier.
Alors, son arc bris, ses chevaux tus, son cocher sans vie, Khara se tint
par terre, sa massue la main et ses pieds fortement appuys sur le sol.
Soudain, avec la voix menaante du Rakshasa, retentissent les roulements
des tambours clestes, mls aux mlodieux accents des Immortels dans
leurs chars ariens.
Khara, tout bouillant de colre, jette Rma, comme un tonnerre
enflamm, sa massue orne de bracelets d'or, norme, ardente,
horriblement effrayante, enveloppe de flammes, comme un grand mtore
de feu. Des arbrisseaux et mme des arbres, dans le voisinage desquels
cette arme passa, il ne resta plus que des cendres. En effet, le monstre avait
conquis par les efforts d'une violente pnitence cette massue divine, que lui
donna jadis le magnanime Kouvra.
Aussitt le rejeton fortun de Raghou, qui voulait dtruire cette massue,
TOME PREMIER 198
Le Rmyana
Quiconque aurait enlev Rma cette pouse d'un sang gal au sien, cette
noble bru du roi Daaratha, ne pourrait sauver sa vie, et-il trouv mme
un asile chez les treize immortels !
Si tu veux conserver ton royaume, ton bonheur, tes volupts, ta vie,
garde-toi bien jamais d'attaquer l'auguste Rma. En effet, la vigueur fut
donne sans mesure ce hros, de qui la fille du roi Djanaka est l'pouse
dvoue sans relche ses devoirs et plus chre lui-mme que sa vie. Il
ne t'est pas moins impossible d'enlever St la taille charmante de son
asile entre les bras vigoureux de son poux, que de prendre mme la
flamme du feu allum !
Retourne la ville, dpouille ta colre, sache te placer dans un juste
milieu, dlibre avec tes conseillers suivant que les affaires sont graves ou
lgres. Entoure-toi de tous les ministres, consulte dans toutes les affaires
Vibhshana, le prince des Rakshasas : il te dira toujours ce qu'il y a de plus
salutaire. Consulte aussi Tridjat, la femme anachorte, exempte de tout
dfaut, parvenue la perfection et riche d'une grande pnitence : tu
recevras d'elle, roi des rois, le plus sage conseil. Quant aux affections
irritantes, que dut naturellement verser dans ton cur ce qui est arriv, soit
Doshana, soit Khara, soit au Rakshasa Triiras, soit orpanak,
comme tous les autres dmons, il faut en jeter, excuse-moi, grand roi des
Rakshasas, il faut en jeter le fiel hors de ton cur.
Le monstre aux dix visages repoussa, dans son orgueil, les bonnes paroles
que lui adressait Mrtcha, comme le malade qui veut mourir se refuse au
mdicament :
Comment donc viens-tu me jeter ici, Mrtcha, ces discours sans utilit et
qui ne peuvent absolument fructifier, comme le grain sem dans une terre
saline ?
Il est impossible que tes paroles m'inspirent la crainte de livrer une bataille
ce fils de Raghou, enchan des observances religieuses, esprit stupide,
et qui d'ailleurs n'est qu'un homme ; ce Rma, qui, dsertant ses amis, son
royaume, sa mre et son pre lui-mme, s'est jet d'un seul bond au milieu
des bois sur l'ordre vil d'une femme. Il faut ncessairement que j'enlve
sous tes yeux cet homme, qui a tu Khara dans la guerre, cette belle St,
aussi chre lui-mme que sa vie ! C'est une rsolution bien arrte ! elle
TOME PREMIER 205
Le Rmyana
est crite dans mon cur : les Asouras et tous les Dieux, Indra mme leur
tte ne pourraient l'y effacer !
Si tu ne fais pas la chose de bon gr, je te forcerai mme la faire malgr
toi : quiconque, sache-le, se met en opposition avec les rois ne grandit
jamais en bonheur ! Mais si, grces toi, mon dessein russit, Mrtcha, je
donne en rcompense ta grandeur et d'une me satisfaite la moiti de
mon royaume. Tu agiras de telle sorte, ami, que j'obtiendrai la belle
Vidhaine : le plan de cette affaire est arrt de manire que nous devons
manuvrer de concert, mais spars. Si tu jettes un regard sur ma famille,
mon courage et ma royale puissance, comment pourras-tu voir un danger
redoutable dans ce Rma, de qui l'univers a dsert la fortune ?
Ni Rma, ni quelque me que ce puisse tre chez les hommes, n'est
capable de me suivre o je m'enfuirai dans les routes de l'air, aussitt que
je tiendrai la Mithilienne dans mes bras. Toi, revtu des formes que va te
prter la magie, loigne ces deux hros de l'ermitage, qu'ils habitent ;
gare-les au milieu de la fort, et tu fuiras ensuite d'un pied rapide. Une
fois pass au rivage ultrieur de la mer immense et sans limite, que
pourront te faire tous les efforts du Kakoutsthide runis ceux de
Lakshmana.
Quand tu as vu Indra avec son arme, Yama et le Dieu qui prside aux
richesses, cder la victoire mon bras, comment Rma peut-il encore
t'inspirer de l'inquitude ?
De sa part, ta vie est incertaine, si tu parais devant lui ; mais, de la
mienne, ta mort est sre, si tu empches mon dessein : ainsi pse comme il
faut ces deux lots dans ta pense, et fais ensuite ce qui est convenable ou
ce qui te plat davantage.
Trait par le monarque des Rakshasas avec un tel mpris, Mrtcha, le
Dmon noctivague lui rpondit l'encontre ces paroles amres : Quel
artisan de mchancets, Gnie des nuits, t'a donc enseign cette voie de
perdition, o tu vas entraner dans ta ruine, et la ville, et ton royaume, et
tes ministres ? Qui voit avec peine, qui voit avec chagrin ta flicit ? Par
qui cette porte ouverte de la mort te fut-elle indique ? Ce sont de
noctivagues Dmons sans courage, tes ennemis, bien certainement, et qui
dsirent te voir prir dans l'treinte d'un rival plus fort que toi !
Quoi ! on ne livre pas tes conseillers la mort qu'ils mritent, eux, qui
TOME PREMIER 206
Le Rmyana
sa mort est due, pour venger la mort donne par elle tant de princes qui
vinrent exercer dans la chasse leur arc sans pareil !
Je tuerai, moi ! cette reine des gazelles, on n'en peut douter ; mais toi,
hros, veille ici d'un il sans ngligence sur la princesse de Mithila. Il ne
faut pas que tu bouges d'ici jusqu' mon retour en ces lieux ; car les
Dmons s'ingnient dans le bois se travestir en mille formes !
Aussitt que le rejeton et l'amour de Raghou eut fait ces recommandations
Lakshmana, il courut du ct o se trouvait la gazelle, bien rsolu lui
donner la mort. Son arc orn et courb en croissant sa main, deux grands
carquois lis sur les paules, une pe poigne d'or son flanc et sa
cuirasse attache sur la poitrine, il poursuivit la gazelle dans la fort.
Mrtcha courait dans le bois avec la rapidit du vent ou mme de la
pense, mais Rma suivait sa course d'assez prs. Le Dmon, agit par la
peur de Rma, disparaissait tout coup dans la fort Dandaka ; l'instant
d'aprs, il se montrait de nouveau ; et le Raghouide plein de vitesse allait
toujours, se disant : La voici ! elle s'approche !
Un moment, on voit la gazelle ; un moment, on ne la voit plus : elle passe
d'un pied que hte la peur du trait, allchant par ce mange le plus grand
des Raghouides. Tantt elle est visible, tantt elle est perdue ; tantt elle
court pouvante tantt, elle s'arrte ; tantt elle se drobe aux yeux, tantt
elle sort de sa cachette avec rapidit. Mrtcha, plong dans une profonde
terreur, allait donc ainsi par toute la fort.
Dans un moment o Rma vit cette gazelle, cration de la magie, marcher
et courir devant lui, il banda son arc avec colre ; mais peine et-elle vu
le Raghouide s'lancer vers elle, son arc la main, qu'elle disparut soudain
et s'clipsa plusieurs fois pour se laisser voir autant de fois sous les yeux
du chasseur.
Tantt elle se montrait dans son voisinage, tantt elle apparaissait, loigne
par une longue distance.
Par ce jeu de se dcouvrir et de se cacher, elle entrana le Raghouide assez
loin. Voyant courir ou cessant de voir dans la grande fort cette gazelle,
visible un moment, l'autre moment invisible dans toutes les rgions du
bois, comme le disque de la lune, qui parat et disparat sous les nuages
dchirs dans un ciel d'automne, le Kakoutsthide, son arc la main et se
disant lui-mme : Elle vient !... Je la vois !... Elle disparat encore !
TOME PREMIER 211
Le Rmyana
Tes pieds, qui, runis maintenant, se font ornement l'un l'autre, sont d'une
beaut cleste : les plantes ont une dlicatesse enfantine, et les doigts une
fracheur adolescente. D'une splendeur gale aux riches couleurs du lotus,
ils ne sont ni moins beaux ni moins gracieux dans leur marche : des toiles
de jais entre les angles rouges de tes grands yeux nagent dans leur mail
pur. Beaut de chevelure, taille qu'on pourrait cacher dans ses deux mains !
Non ! Je n'ai jamais vu sur la face de la terre une femme, une Kinnar, une
Yaksh, une Gandharv, ni mme une Desse qui ft gale toi pour la
beaut !
Ce lieu est le repaire des Rakshasas froces, qui rdent et l suivant
leurs caprices. Les jardins aimables des cits aux palais magnifiques, les
belles ondes tapisses de lotus, les divins bocages mmes, comme le
Nandana et les autres bosquets clestes, mritent seuls d'tre habits par
toi. La plus noble des guirlandes, le plus noble des vtements, la plus noble
des perles et le plus noble des poux sont, mon avis, les seuls dignes de
toi, femme charmante aux yeux noirs. Dame illustre, ne pour jouir de tous
les plaisirs de la vie, il ne sied pas que tu habites, prive de tous plaisirs et
mme dans la souffrance au milieu d'un bois dsert, o tu n'as pour lit que
la terre, o tu n'as pour aliments que des racines et des fruits sauvages.
Qui es-tu, femme au candide sourire ? Une fille des Roudras ou des
Maroutes : Es-tu ne d'un Vasou ? car tu me sembles une Divinit, toi
la taille enchanteresse ! Qui es-tu, jeune beaut, entre ces Desses ? N'es-tu
pas une Gandharv, minente dame ? N'es-tu point une Apsar, femme la
taille svelte ? Mais ici ne viennent jamais ni les Dieux, ni les Gandharvas,
ni les hommes ; ce lieu est la demeure des Rakshasas : comment donc es-tu
venue ici !
Tandis que le mchant Rvana lui parlait ainsi, la fille du roi Djanaka, sans
confiance, s'loignait de lui et l, pleine de peur et de soupons. Enfin
cette femme la taille charmante, aux formes distingues, revint la
confiance, et, se disant soi-mme : C'est un brahme ! elle rpondit au
Dmon Rvana, cach sous l'extrieur d'un religieux mendiant, l'honora et
lui offrit tout ce qui sert l'accueil d'un hte. D'abord, elle apporta de
l'eau ; elle invita ensuite le faux brahmane manger des aliments que l'on
trouve dans les bois, et dit au sclrat cach sous une enveloppe amie : La
collation est prte ! Quand il se vit alors invit par St avec un langage
TOME PREMIER 217
Le Rmyana
celui de prendre mon gr toutes les formes et de marcher aussi vite que la
pense. Ma force est renomme dans le monde : on m'appelle aussi
Daagrva [C'est--dire Decem habens colla.] ; mais le nom de Rvana est
encore plus clbre, femme au candide sourire, et je le dois la nature de
mes uvres [Rvana veut dire qui fait pleurer.].
Sois donc la premire de mes pouses, auguste Mithilienne, sois la tte
de toutes ces femmes, mes nombreuses pouses, au plus haut rang
elles-mmes de la beaut. Ma ville capitale est nomme Lank, la plus
belle des les de la mer ; elle est situe sur le front d'une montagne et
l'Ocan se rpand l'entour. Elle est orne de hauts pitons faits d'or pur,
elle est ceinte de fosss profondment creuss, elle porte comme une
aigrette de palais et de belles terrasses. Non moins clbre dans les trois
mondes qu'Amarvat, la cit d'Indra, c'est la capitale des Rakshasas, de
qui le teint imite la couleur des sombres nuages.
C'est une le cleste, ouvrage de Vivakarma, et large de trente yodjanas.
L, tu pourras te promener avec moi, St, dans ses riants bocages ; et tu
n'auras plus aucun dsir, noble dame, de revenir jamais habiter ces bois.
ces mots de Rvana, la charmante fille du roi Djanaka rpondit avec
colre au Dmon, sans priser davantage ses discours : Je serai fidle
mon poux, semblable Mahndra, ce Rma, qu'il est aussi impossible
d'branler qu'une grande montagne et d'agiter que le vaste Ocan ! Je serai
fidle Rma, cet hroque fils de roi, l'immense vigueur, la gloire
tendue, qui a vaincu en lui-mme ses organes des sens et de qui le visage
ressemble au disque plein de l'astre des nuits !
Ton dsir, bien difficile satisfaire, de t'unir moi est celui du chacal, qui
voudrait s'unir la tigresse : il est aussi impossible que je sois touche par
toi, qu'il est impossible de toucher les rayons du soleil !
toi, qui veux enlever de force Rma son pouse chrie, c'est comme si
tu voulais arracher la gueule d'un lion, ennemi des gazelles, la chair qu'il
dvore plein de vigueur, imptueux, en fureur mme !
La diffrence qu'il y a dans les bois du chacal au lion ; la diffrence qu'il
y a du faible ruisseau l'Ocan : c'est la diffrence qui existe de toi mon
noble poux !
Tant qu'il sera debout, son arc et ses flches dans sa main, ce vaillant
TOME PREMIER 220
Le Rmyana
Rma, de qui la puissance est gale celle de la divinit aux mille yeux, tu
ne pourras, si tu m'enlves, oui ! tu ne pourras mme digrer ta conqute,
comme une mouche ne peut avaler la foudre !
C'est ainsi qu' ce langage impur du noctivague Dmon rpondit cette
femme l'me pure ; mais St, vivement mue, tremblait en lui jetant ces
paroles, comme un bananier superbe qu'un lphant a bris.
Le monarque des Rakshasas, quittant la forme de mendiant, revint sa
forme naturelle avec son long cou et son corps de gant. l'instant ce
noctivague Dmon, frre pun de Kouvra, dpouillant ses placides
apparences de religieux mendiant, rentra dans la hideuse ralit de son
extrieur, semblable celui de la Mort. Il avait un grand corps, de grands
bras, une large poitrine, les dents du lion, les paules du taureau, les yeux
rouges, le corps bigarr et les cheveux enflamms.
Le rdeur impur des nuits jeta ces mots St, pare de joyaux
resplendissants, orne des boucles noires de ses beaux cheveux, mais qui
avait comme perdu le sentiment : Femme, si tu ne veux pas de moi pour
poux sous ma forme naturelle, j'emploierai la violence mme pour te
soumettre ma volont !
Puisque la vigueur de Rma, qui t'a mise en oubli, te fait ainsi te glorifier
devant moi, c'est que tu n'as jamais entendu parler, je pense, de ma force
sans gale ! Me tenant au sein des airs, je pourrais enlever la terre la
force de mes bras ; je pourrais mme tarir l'Ocan comme une coupe : je
pourrais tuer la Mort, si elle combattait avec moi ! Je pourrais offusquer le
soleil de mes flches aigus ; je pourrais fendre mme la surface de la
terre ! Vois donc, insense, que je suis ton matre, que je prends mon gr
toutes les formes, et donne qui je veux les biens que l'on dsire !
Quand il eut ainsi parl, Rvana, cette me corrompue, gar par l'amour,
osa prendre St, comme Bouddha [La plante de Mercure et le 4e
astrisme lunaire.] saisit dans les cieux la brillante Rohin [La plante de
Mercure et le 4e astrisme lunaire.].
Elle, baigne de larmes et pleine de colre : Mchant, dit alors St, tu
mourras immol par la vigueur du magnanime Rma ! Insens, tu
exhaleras bientt avec les tiens, le plus vil des Rakshasas, ton dernier
soupir !
TOME PREMIER 221
Le Rmyana
bruit d'un char qui roulait avec un son pareil au fracas des nuages.
Il jette ses regards dans les cieux, il observe l'un aprs l'autre tous les
points cardinaux de l'espace tendu, il voit Rvana et la Djanakide
poussant des cris.
Voyant ce Rakshasa enlever la bru de feu son ami, le roi des oiseaux,
pntr d'une bouillante colre, s'lana dans les airs d'un rapide essor. L,
ce puissant volatile, tout flamboyant de colre, se tint alors devant le
Rakshasa et se mit planer sur la route de son char :
Dmon aux dix ttes, dit-il, je suis le roi des vautours ; mon nom est
Djatyou la grande vigueur ; je me tiens ferme dans l'antique devoir et je
marche avec la vrit. Toi, monarque la force immense, tu es le plus
lev dans la race des Rakshasas et tu as maintes fois vaincu les dieux en
bataille. Je ne suis plus qu'un oiseau vieux, affaibli dans sa vigueur ; mais
tu vas connatre dans un combat, petit-fils de Poulastya, ce qui me reste
encore de vaillance, et tu n'en sortiras point vivant !
Comment un roi fidle son devoir peut-il souiller une femme qui n'est
pas la sienne ! C'est aux rois surtout qu'il appartient de protger les femmes
d'autrui. Reviens de cette pense, tre vil, d'outrager la femme d'un autre,
si tu ne veux que je te pousse bas de ton char magnifique comme un fruit
que l'on secoue de sa branche !
Esprit mobile avec un naturel mchant, comment se fait-il qu'on t'ait
donn l'empire, le plus vil des Rakshasas, comme on donnerait au
pcheur un sige dans le paradis ? Quand Rma, cette me juste et sans
pch ne t'a offens, ni dans ta ville, ni dans ton royaume, pourquoi donc,
toi, lui fais-tu cette offense ? Pour venger orpanakh, si Khara est venu
dans le Djanasthna et si vaincu il y trouva la mort, est-ce l un crime dont
Rma soit coupable ? Quand il y vint aussi quatorze milliers de Rakshasas
pour tuer Rma et Lakshmana, si le bras du Raghouide leur fit mordre
tous la poussire, dis, et que ta parole soit l'expression de la vrit, est-ce
encore une faute qu'il faille reprocher ce noble matre du monde ? Est-ce
un motif pour te hter d'enlever son pouse ?
ces mots du roi des oiseaux, l'orgueilleux monarque des Rakshasas lui
rpondit en ces termes, les yeux rouges de colre : Tu nous as fait voir
autant qu'il faut ton amiti pour le roi Daaratha ; ce que tu devais Rma
est largement acquitt : ne te fatigue pas davantage !
ces paroles fires, le plus minent des oiseaux lui rpondit sans
motion : Montre-moi donc ici tout ce que tu as de force, de vigueur, de
puissance et ton plus grand courage : cruel, tu ne t'en iras pas vivant !
Ravisseur des pouses d'autrui, me impatiente, vendue au mensonge, amie
de la cruaut, tu brleras dans l'pouvantable Naraka sur le feu de ton
action !
peine Djatyou eut-il achev ces belles paroles, que le robuste volatile se
prcipita avec imptuosit sur le dos mme du Rakshasa. Il dchira tout
l'entre-deux des paules du monstre aux dix ttes avec ses ongles perants
et semblables aux aiguillons du cornac. Le bec et les serres de l'oiseau
couvraient de blessures et mettaient le noctivague en morceaux. Saisi par
les ongles acrs, le Dmon s'agitait de tous les cts, comme un lphant
se remue avec impatience, quand le conducteur est mont dessus et lui fait
sentir sa pointe. Avec ses griffes, le roi des oiseaux lui sillonna tout le dos ;
avec ses griffes et les blessures de son bec tranchant, Djatyou laboura le
cou entirement. Avec les armes que lui donnaient son bec, ses pattes
crochues et ses grandes ailes, il arracha les rudes cheveux du monstre et lui
fit sentir la douleur dans tous les yeux de ses dix ttes.
Enfin, le noctivague prit la Vidhaine son flanc gauche et se mit
lestement frapper de sa main droite le volatile avec fureur. De son ct,
enflamm de colre, Djatyou, blessant coups redoubls avec les serres,
le bec et les ailes, fit passer Rvana dans cette guerre la couleur clatante
d'un aoka en fleurs. Mais le vigoureux Daagrva furieux, s'armant de ses
poings et de ses pieds, abandonne la Vidhaine et fait pleuvoir une grle de
coups sur le roi des vautours.
Ce nouveau combat entre ces deux athltes d'une force prodigieuse, ne
dura qu'un instant. En effet, Rvana, dgag, leva son pe, il pera le
flanc, il coupa les deux pieds, il trancha les deux ailes de l'oiseau, qui
luttait si vaillamment pour la cause de Rma.
Ses ailes abattues par le Rakshasa aux froces exploits, le vautour tomba
rapidement sur la terre, n'ayant plus qu'un souffle de vie.
TOME PREMIER 226
Le Rmyana
Quand elle vit l'oiseau gisant sur le sol et baign de sang, la Vidhaine,
profondment afflige, courut lui comme elle et fait pour son poux. Le
roi de Lank contemplait ce vautour l'me gnreuse, la poitrine toute
blanche, le reste du corps semblable aux sombres nuages, abattu
maintenant sur la terre, o Djatyou se dbattait misrablement. Alors St
treignit dans ses bras l'oiseau gisant sur la face de la terre et vaincu par
l'pe de Rvana, en mme temps que la plaintive Djanakide mouillait de
pleurs son visage brillant comme l'astre des nuits.
Le voil donc gisant inanim sur la terre, disait-elle, celui mme qui et
dit Rma que je vis encore, et que, tombe dans une telle infortune, je
suis encore vertueuse : ah ! cette heure sera aussi l'heure de ma mort !
Rma, certainement ! ne sait pas quel grand malheur a fondu sur nous ; et,
tandis qu'il erre, son arc band la main, le Kakoutsthide ignore sans doute
quel monstre vint ici !
Une et deux fois elle appela Rma, et Kaualy, sa belle-mre, et
Lakshmana lui-mme : la tremblante Vidhaine leur jetait en vain ces
appels redoubls. Le monarque des Rakshasas courut alors vers sa captive,
le visage ple d'effroi, les parures et les bouquets de fleurs en dsordre.
Elle s'accrochait des mains aux sommits des arbustes, elle serrait les
grands arbres dans ses bras et poussait de sa douce voix ces cris rpts :
Sauve-moi ! sauve-moi !
Mais lui, pareil la mort, il saisit par les cheveux comme pour trancher sa
vie, cette femme consterne, la voix expirante, isole de son poux dans
ces bois.
la vue de cette violence inflige St, la compassion et la douleur
murent tous les grands saints, qui habitaient dans la fort Dandaka.
Devant cet outrage fait St, l'espace infini du monde avec tous les tres
anims ou non fut envelopp d'une profonde obscurit. Quand il vit de son
regard cleste l'infortune subir cette injure, le pre suprme de toutes les
cratures pronona lui-mme ces paroles dans sa batitude : Le crime est
consomm !
Elle eut beau crier : Rma ! Rma !... moi Lakshmana ! le Dmon
reprit la Vidhaine et continua sa route dans les airs. Avec ses membres
atours de leurs bijoux d'un or pur, avec sa robe de soie jaune, elle
brillait alors, cette fille des rois, comme l'clair au milieu du ciel ! Sa robe
TOME PREMIER 227
Le Rmyana
jaune, que l'air soulevait par-dessus Rvana, jetait son clat sur le gant et
lui donnait les apparences d'une montagne, dont la cime est embrase par
le feu.
En voyant, sur le fond du ciel, sa figure immacule se dtacher du sein de
son ravisseur, on et dit la lune, qui se lve, aprs qu'elle a perc un
sombre nuage.
Un pied de la belle Vidhaine laissa chapper son bracelet, qui tomba sur
la terre, clatant comme le feu et pareil un disque d'clairs.
Les bijoux de la Vidhaine et tous ses joyaux couleur du feu tombaient du
ciel rapidement sur la terre, semblables des toiles qui se dtachent du
firmament. Son blanc et riche fil de perles se rompit au milieu du sein et
parut dans sa chute comme le Gange, qui se rpand du ciel sur la terre.
Battus par le vent, tous les arbres, habits par les familles des oiseaux les
plus varis, semblaient dire avec le bruit de leurs cimes mues : Ne crains
pas ! ne crains pas !
Irrits contre son ravisseur, les lions, les tigres, les lphants, les gazelles
couraient aprs St dans la grande fort et marchaient tous ple-mle
derrire son ombre.
Quand le soleil constern vit ce rapt de l'auguste Vidhaine, son disque
plit et son brillant rseau de lumire disparut.
Il n'y a plus de justice ! D'o viendra maintenant la vrit ? Il n'y a plus de
rectitude ! Il n'est plus de bont ! Ainsi, partout o Rvana emportait
l'pouse de Rma, ainsi gmissaient dans le ciel toutes les cratures, la
vue de cette violence inflige l'illustre Vidhaine, qui appelait de sa voix
aux syllabes douces : H ! Lakshmana !... moi, Rma ! et qui jetait,
hlas ! toujours en vain, des regards multiplis sur toute la surface de la
terre.
Chemin faisant, la sage Vidhaine, enleve dans le sein de Rvana, dit en
pleurant, ses yeux rouges de larmes et de colre, au monarque des
Rakshasas, de qui les yeux inspiraient la terreur : Tu montres bien ici, roi
des Rakshasas, ton courage sans pareil ! Cette prouesse, vil Dmon, ne te
fait-elle pas rougir, toi, qui veux m'enlever, abusant de la force et sachant
que je suis abandonne ! C'est toi qui, voulant me ravir mon poux, que
tu n'osais affronter, oui ! c'est toi, me corrompue, qui le fis carter de sa
chaumire avec ce prestige d'une gazelle, ouvrage de la magie ! Tu
TOME PREMIER 228
Le Rmyana
montres bien ici, roi des Rakshasas, ton courage sans pareil ! Tu m'as
conquise, vraiment ! dans un noble combat, o ton nom fut proclam
haute voix ! Ce cri, qui ressemblait la voix de Rma, ce cri de dtresse,
qui dchira mon cur, n'tait qu'un artifice de toi ! Comment n'as-tu pas de
honte, vil Dmon, aprs que tu as commis une telle action, le rapt d'une
femme en l'absence de son mari !
Rma fut loign ainsi de l'ermitage : toi, voici que tu fuis ! alors,
qu'est-il possible de faire ? Attends un instant, et tu ne t'en iras pas avec le
souffle de la vie !
C'est ainsi que le sclrat enlevait, malgr sa rsistance, cette infortune
toute pantelante, baigne de larmes, plonge dans le chagrin, horriblement
tourmente, plusieurs fois malade et qui exhalait des plaintes touchantes,
prcdes par des gmissements.
Il dirigea sa marche le front tourn vers la rivire Pamp, mais d'un esprit
agit jusqu' la dmence. Une fois ce cours d'eau franchi dans son vol, le
roi des Rakshasas tendit vers le mont Rishyamoka, tenant la Mithilienne
en pleurs dans ses bras ! La princesse enleve n'aperut nulle part un
dfenseur, mais elle vit sur le sommet de la montagne cinq des principaux
singes. La Djanakide aux grands yeux, la taille charmante, jeta au milieu
des cinq quadrumanes ses brillantes parures et son vtement suprieur,
tissu de soie avec un clat d'or : S'ils allaient raconter ce fait Rma !
pensait-elle, ses regards attachs sur la terre et ses yeux versant des larmes.
D'un mouvement rapide, elle fit tomber au milieu d'eux l'habillement avec
les joyaux ; et, dans son agitation intrieure, le monstre aux dix ttes ne
s'aperut pas que St jetait aux pieds des singes tous ses bijoux, et mme
que cette femme la taille gracieuse n'avait plus ni sa divine aigrette de
pierreries ni aucune de ses parures. Les chefs des singes, tournant vers St
les regards curieux de leurs yeux bistrs, virent alors cette dame aux grands
yeux, qui invectivait Rvana.
Parvenu dans sa grande cit aux larges rues bien distribues, il dposa
enfin sa victime, comme Mya l'Asoura dposa jadis la Desse My. Le
monarque aux dix ttes appela des Rakshass l'aspect pouvantable et
leur intima ses volonts pour la surveillance de sa captive : Consacrez,
dit-il ces furies, qui toutes, debout et runies devant lui, tenaient leurs
deux paumes rassembles en coupe la hauteur du front ; consacrez sans
TOME PREMIER 229
Le Rmyana
peine t'eus-je aperu de loin marchant au milieu des bois sans tre
accompagn de St, que je sentis battre mon cur, Lakshmana, trembler
mon il et mon bras gauches.
ces mots, le Soumitride aux signes heureux, Lakshmana, tout plong
dans la douleur et le chagrin, fit cette rponse au noble enfant de Raghou :
Ce n'est pas de moi-mme, par un acte de mon plein gr, que je suis venu,
abandonnant St. Elle m'en a donn l'ordre elle-mme, et l-dessus je suis
parti. En effet, ces mots : Lakshmana, sauve-moi ! ce cri, que le noble
Dmon avait jet au loin travers une vaste expansion, est tomb dans
l'oreille de la Mithilienne. ce cri de dtresse, elle, inquite dans sa
tendresse pour son poux : Va ! cours ! m'a-t-elle dit, baigne de larmes
et palpitante de terreur. Quand elle m'eut plusieurs fois rpt cet ordre :
Pars ! alors moi, qui dsirais faire ce que tu avais pour agrable, je dis
ta Mithilienne : Je ne vois personne qui puisse mettre, St, ton poux en
danger.
Rassure-toi ! cette parole, mon avis, est un prestige et non une ralit.
Comment lui, ce noble prince, qui serait le sauveur des treize Dieux
mmes, aurait-il pu dire cette lche et mprisable parole : Sauve-moi !
Pour quelle raison et par quelle bouche, imitant la voix de mon frre,
furent jets ces mots trangls : Sauve-moi, fils de Soumitr ? C'est l
prcisment ce dont je me dfie ! Loin de toi ce trouble, o je te vois
tombe ! Sois tranquille ! N'aie point d'inquitude ! Il n'existe pas dans les
trois mondes un homme qui puisse vaincre ton poux dans un combat :
oui ! il est impossible nul tre, soit n, soit natre, de gagner sur lui une
bataille !
ces mots, ta Vidhaine m'adressa, versant des larmes et d'une me
gare, ces mordantes paroles : Ton cur est plac en moi : tu es d'une
nature infiniment dprave ; mais, si mon poux reoit la mort, ne te flatte
pas encore, Lakshmana, de possder sa femme !
Ainsi invectiv par la Vidhaine, je suis sorti indign de l'ermitage, mes
yeux rouges et mes lvres tremblantes de colre.
Au fils de Soumitr, qui tenait ce langage, Rma fit cette rponse, l'esprit
affol d'inquitude : Tu as commis une faute, mon ami, de quitter
l'ermitage et de venir. Quoiqu'elle st bien que c'est la ncessit de
rprimer les Dmons qui m'oblige me tenir ici dans ces bois, ta grandeur
TOME PREMIER 233
Le Rmyana
n'a pas craint d'en sortir ces paroles irrites de la Mithilienne. Je ne suis
pas content de toi : je n'approuve pas que tu aies dlaiss ma Vidhaine,
surtout la voix mordante d'une femme courrouce.
l'aspect de ce Djanasthna, qui semblait aussi pleurer de tous les cts,
Rma dit encore, poussant des cris et levant au ciel ses deux bras luisants :
Si cache derrire un arbre, St, tu veux rire de mon inquitude, que la
vive douleur, o ton absence m'a jet, noble Dame, suffise ton
badinage !... St aime jouer avec ces faons apprivoiss de gazelle ; mais
tu ne vois point ici avec eux, Lakshmana, leur matresse aux grands
yeux !... Ces bijoux d'or, Lakshmana, ces paillettes brises d'or, avec cette
guirlande, rpandues sur la terre, ils taient dans la parure de ma
Vidhaine !... Vois, fils de Soumitr ! d'affreuses gouttes de sang, pareilles
de l'or pur, couvrent de tous cts la surface de la terre !
Je pense, Lakshmana, que la sainte pnitente du Vidha, dchire et
perce de leurs dents, fut mise en pices ou dvore mme par ces Dmons
habiles changer de formes. Vois ces traces, fils de Soumitr ! Elles
signalent ici un combat livr cause de ma Vidhaine, que deux Rakshasas
impurs se disputaient.
Que devint, hlas ! entre ces deux noctivagues, qui se battaient pour elle,
son visage, dont l'clat sans tache ressemble l'astre des nuits ?
qui appartient, mon ami, ce grand arc, avec des ornements d'or et pareil
l'arc mme d'Indra, que je vois tomb l et rompu sur la terre ! qui tait
cette armure, qui gt non loin brise, cuirasse d'or aux ornements de
pierreries et de lapis-lazuli, brillante comme le soleil dans sa jeunesse du
matin ? qui fut ce parasol zbr de cent raies, mon ami, et rehauss d'une
cleste guirlande de fleurs, que tu vois l jet sur la terre, avec un sceptre
cass ? Hros, quel matre furent tus dans le combat ces nes aux grands
corps, aux formes pouvantables, aux plastrons d'or, aux visages de
vampires ?
O est alle cette femme aux beaux yeux, aux belles dents, aux paroles
toujours pleines de convenance ? O est alle ma souveraine, Lakshmana,
aprs qu'elle m'eut abandonn sous le poids de mon accablante douleur,
comme la splendeur abandonne l'astre du jour sur le front du couchant ?
Quand il eut fouill ainsi de ses regards le Djanasthna de tous les cts, le
fils de Raghou, bien tourment par le chagrin, n'y rencontra pas la fille du
TOME PREMIER 234
Le Rmyana
roi Djanaka.
Voyant que ses recherches ne lui avaient pas rendu son pouse, le fils du
roi Daaratha, cet homme suprieur, que l'absence de St avait plong
dans une immense et terrible douleur, ne pouvait revenir la quitude,
comme un grand lphant qui ne peut sortir du vaste bourbier o il est
entr, mais qui s'y enfonce de plus en plus.
Anims par le dsir de voir St, les deux hros visitrent, et les forts, et
les montagnes, et les fleuves, et les tangs.
Rma, second par Lakshmana, de fouiller toute la montagne avec ses bois
et ses bocages : ils sondrent tous les deux les plateaux, les grottes et les
viviers fleuris de ce mont aux cimes nombreuses, couvert par des centaines
de mtaux divers ; mais ils ne purent nulle part rencontrer celle qu'ils
cherchaient.
Enfin, ils aperurent, couch sur la terre, baign de sang et ses deux ailes
coupes, l'oiseau gant Djatyou, semblable aux cimes d'une montagne.
la vue de ce volatile, Rma tint ce langage son frre : On ne peut en
douter, ma Vidhaine fut dvore ici par ce monstre ! Ce vautour est sans
doute un Rakshasa qui erre dans la fort avec cette forme emprunte : il
fait ici la sieste son aise, bien repu de ma St aux grands yeux !
Je vais le frapper d'un coup rapide avec mes flches la pointe
enflamme, qui volent droit au but, comme le Dieu aux mille yeux frappe
dans sa colre allume une grande montagne avec son tonnerre !
ces mots, encochant une flche son arc, il fondit irrit sur le vautour, et
la terre en fut comme branle sous les pieds du hros tout mu. Alors ce
volatile infortun, qui vomissait le sang pleine bouche : Rma !...
Rma ! dit-il avec une voix plaintive au Raghouide en courroux. Cette
femme, que tu cherches comme une plante salutaire dans la fort, St et
ma vie, noble fils du roi des hommes, c'est Rvana, qui les a ravies toutes
les deux la fois !
J'ai vu, abusant de la force, Rvana enlever ta Vidhaine, abandonne par
toi, vaillant Raghouide, et par Lakshmana. J'ai vol au secours de St,
mon fils, et j'ai renvers dans une bataille Rvana sur le sol de la terre avec
son char fracass.
Cet arc ici rompu est lui ; c'est encore lui cette ombrelle dchire : c'est
lui qu'appartient ce char de guerre, et c'est moi qui l'ai bris. Ici, j'ai livr
TOME PREMIER 235
Le Rmyana
deux et plusieurs fois une longue, une affreuse bataille Rvana, et j'ai
dchir ses membres grands coups de mes ailes, de mon bec ou de mes
serres. Mais, trop vite fatigu cause de ma vieillesse, Rvana m'a coup
les deux ailes ; il prit ta Vidhaine sur le bras et s'enfuit de nouveau dans
les airs.
Quand Rma eut reconnu Djatyou dans le volatile qui racontait cette
histoire, il embrassa le monarque des vautours et se mit pleurer avec le
fils de Soumitr. la vue du malheureux oiseau, poussant toutes sortes de
gmissements, dlaiss mme dans ce lieu impraticable et solitaire, Rma
plein de tristesse tint alors ce langage Lakshmana : Ma dchance du
trne, mon exil dans les bois, la perte de St et la mort de mon pre : voil
tombs sur moi des malheurs tels qu'ils pourraient incendier le feu mme !
Si j'allais puiser de l'eau la mer sale, on verrait sans doute cette reine des
rivires et des fleuves se tarir aussitt que je viendrais toucher ses rives !
Il n'est pas dans ce monde avec toutes ses cratures, doues ou non du
mouvement, un tre plus malheureux que moi, envelopp dans cet
immense filet d'infortunes ! Cet ami de mon pre, ce roi des vautours,
charg d'annes, le voil donc gisant sur la terre, frapp lui-mme par
l'adversit de mon Destin !
Il dit, et Rma sur ces mots, lui montrant toute l'affection d'un pre, caressa
de sa main avec Lakshmana le malheureux vautour.
Djatyou, si tu as encore la force d'articuler quelques mots, parle-moi, s'il
te plat, de St et des circonstances qui ont amen ta mort toi-mme.
Pour quelle raison St fut-elle enleve ? Quelle offense Rvana avait-il
reue de moi ? ou dans quel lieu avait-il vu ma bien-aime ?
Quelle est la forme, quelle est la vigueur, quelles sont les prouesses de ce
Rakshasa ? O son palais est-il situ ? Parle, mon ami ; rponds mes
questions.
Ensuite, ayant tourn ses yeux vers le hros invincible, qui se rpandait en
gmissements, Djatyou, malade jusqu' la mort et l'me toute contriste,
se leva non sans peine, et recueillant ses forces, dit Rma ces mots d'une
voix nette :
Son ravisseur, c'est Rvana, le bien vigoureux monarque des Rakshasas :
il eut recours aux moyens de la grande magie, qui procde avec les
temptes du vent.
TOME PREMIER 236
Le Rmyana
Il t'a ravi St cette heure du jour que l'on appelle Vinda [C'est--dire la
trouveuse.], o le matre d'un objet perdu tarde peu le retrouver ;
circonstance laquelle Rvana ne fit alors aucune attention.
Tandis que l'oiseau mourant parlait ainsi Rma, il s'agitait sans repos ; le
sang et la chair mme sortaient flots de sa bouche. Enfin, promenant de
tous cts ses yeux inquiets, le vautour, dans les convulsions extrmes de
l'agonie, dit encore ces paroles en expirant : Ce monarque, il rgne
Lank dans une le de la mer, qui est au midi ; il est, sans aucun doute, le
fils de Viravas et le frre de Kouvra. ces mots, dans une crise de
faiblesse, ce roi des volatiles exhala son dernier soupir.
La tte du vautour s'affaissa par terre, il carta ses jambes, allongea son
cou et retomba sur la face du sol.
la vue du volatile gisant, la vie teinte, comme une montagne croule,
Rma dans le plus amer des chagrins, dit ces mots au fils de Soumitr :
Cet oiseau, qui parcourut de si nombreuses annes la fort Dandaka et qui
demeurait tranquillement ici dans le sjour des Rakshasas ; lui, de qui,
plusieurs fois centenaire, la vie atteignit une si longue dure, le voici
maintenant qui gt mortellement frapp ; car il est impossible d'chapper
la mort !
Ce roi des oiseaux mrite de ma reconnaissance le mme culte et les
mmes honneurs que Daaratha, le fortun monarque d'illustre mmoire.
Apporte du bois, Lakshmana ; j'en vais extraire le feu ; je veux rendre les
devoirs funbres cet Indra des oiseaux, qui reut la mort cause de moi.
ces mots, Rma, le devoir incarn, mit Djatyou sur la pile de bois
allum et rduisit en cendres le roi des vautours : puis il se plongea dans
l'onde avec le fils de Soumitr, et les deux frres l'instant de clbrer la
crmonie de l'eau funraire l'intention de l'oiseau mort. Ensuite, le hros
illustre abattit un cerf ; il coupa ses chairs en morceaux et les abandonna
aux oiseaux, dans un lieu de la fort tapiss de frais gazons. Enfin il
pronona lui-mme sur le volatile dfunt, pour son entre dans le Paradis,
ces mmes prires que les brahmes ont coutume de rciter sur un homme
trpass. Cela fait, les deux fils du plus noble des hommes descendent la
rivire Godvar, et prsentent de nouveau l'onde funbre aux mnes du roi
des vautours. Honor de ces pieuses obsques par ce royal anachorte,
semblable un grand rishi, l'me du monarque emplum qui avait affront
TOME PREMIER 237
Le Rmyana
Portant leurs arcs, leurs pes et leurs flches, nos deux guerriers, entrans
malgr eux par ses bras et tirs dj prs de sa bouche, eurent grande peine
s'arrter sur les bords.
Il ne put nanmoins, en dpit de ses bras, jeter dans sa gueule ces deux
hroques frres, Rma et Lakshmana, qui rsistaient de toute leur force.
Alors ce Dnava redoutable, Kabandha aux longs bras, dit ce couple de
frres, arms d'arcs et de flches : Qui tes-vous, guerriers aux paules de
taureaux, qui portez des arcs et de grandes pes ; vous, qui tes venus
dans ces bois horribles et vous tes approchs de moi pour tre ma pture ?
Dites-moi et quel est votre but, et quelle raison vous amne ici, et
pourquoi, venus dans ma rgion, o la faim me tourmente, vous deux,
restez-vous l ?
ces mots du cruel Kabandha, l'an des Raghouides, le visage glac
d'pouvante, dit son frre : Nous sommes tombs d'une infortune dans
un plus grand malheur ; dsastre pouvantable et sr, o nous perdrons la
vie sans avoir eu mme le bonheur de recouvrer ma bien-aime !
Tandis qu'il parlait ainsi, l'auguste fils du roi Daaratha, ce hros fameux,
au courage inbranlable, la vigueur infaillible, jetant les yeux sur
Lakshmana, de qui tout l'extrieur annonait la fermet d'me, conut
aussitt la pense de couper les bras du colosse.
Aussitt ces deux Raghouides, qui savaient le prix du temps et du lieu,
dgainent leurs cimeterres et tranchent les deux membres l'endroit o ils
s'embotaient aux paules. Rma, qui se trouvait droite, coupa de son
pe le bras droit et le spara de l'paule, tandis que le hros Lakshmana
vivement abattit le bras gauche.
Le grand Asoura au corps de gant tomba, ses deux bras coups,
remplissant de ses cris, comme un nuage orageux, la terre, le ciel et tous
les points cardinaux. Ensuite, inond de sang, mais joyeux la vue de ses
bras coups, le Dmon interroge ainsi les deux hros : Qui tes-vous ?
la question de ce torse mutil, Lakshmana, aux signes heureux, la
vigueur immense, rpondit en ces termes : Ce guerrier-ci est l'hritier
d'Ikshwkou ; sa renomme est grande ; il se nomme Rma : sache que
moi, je suis Lakshmana, son frre pun. Tandis que ce hros, gal aux
Dieux pour la puissance, habitait dans la fort dserte, un Rakshasa lui a
ravi son pouse, et Rma vient ici la chercher. Mais toi, qui es-tu ? Ou
TOME PREMIER 239
Le Rmyana
mains l'endroit o n'tait plus mon front : Transform par la foudre, les
jambes tronques et ma bouche rentre dans mon corps avec ma tte,
comment puis-je sans manger vivre encore une trs-longue vie ? ces
mots, le roi des Immortels me donna ces bras longs d'un yodjana et me fit
au milieu du ventre cette bouche munie de ses dents acres. Grces mes
longs bras, j'entrane moi de tous cts dans la grande fort lphants,
tigres, ours, gazelles, et je fais d'eux ma pture.
Indra me dit alors : Tu iras au ciel, quand Rma et Lakshmana t'auront
coup les deux bras dans un combat.
Tu es Rma, je n'en puis douter, car nul autre que toi ne pouvait me
donner la mort, suivant les paroles que m'a dites l'habitant du ciel. Je veux
me lier de socit avec vous, hommes minents, et jurer vos grandeurs
une ternelle amiti, en prenant le feu mme tmoin.
Quand Danou eut achev ces mots, le vertueux Raghouide lui tint ce
langage en prsence de Lakshmana : St est mon illustre pouse : Rvana
me l'a ravie, sans rencontrer d'obstacle, car mon frre et moi nous tions
sortis du Djanasthna. Je connais le nom seulement de ce Rakshasa, mais
nous ne savons ni quelle est sa forme, ni quelle est sa demeure, ni quelle
est sa puissance.
Parle-nous de St, de son ravisseur et du lieu o mon pouse fut
emmene : fais-nous ce plaisir infiniment agrable, si tu en sais quelque
chose dans la vrit. Il te sied d'agir ainsi par compassion pour nous,
errants, malheureux, accabls de chagrins et vous nous-mmes au secours
des opprims.
ces mots de Rma composs de syllabes attendrissantes, Danou, habile
manier la parole, fit cette rponse au fils loquent de Raghou : Je n'ai plus
ma science cleste ; je ne connais pas ta Mithilienne ; mais je pourrai
t'indiquer un tre qui doit la connatre, quand, de ce corps brl sur le
bcher, je serai pass dans mon ancienne forme.
Tandis que le soleil marche encore avec son char fatigu, creuse-moi une
fosse, Rma, et brle-moi suivant les rites.
ces mots, les deux hros la grande force, Rma et Lakshmana, lvent
sur la montagne un lit de gazons, y portent Kabandha sur leurs paules,
font sortir le feu du bois frott contre le bois, dposent le tronc inanim
dans une fosse et se mettent construire le bcher par-dessus.
TOME PREMIER 241
Le Rmyana
Alors, avec de grands tisons allums, Lakshmana mit le feu de tous cts
la pile de bois, et le bcher flamboya entirement. Le feu consuma
lentement ce grand corps de Kabandha, pareil une masse de beurre
clarifi, et la moelle en fut cuite dans les os.
Soudain, secouant les cendres du bcher, s'envola rapidement au sein des
cieux le beau Danou, joyeux, par de tous ses membres, regardant, comme
un Dieu, sans cligner ses paupires et portant sur des habits sans tache une
guirlande de fleurs cueillies sur l'arbre cleste Santna. Autour de lui
flottait sa robe lumineuse, immacule ; et, tout radieux, illuminant de sa
vive splendeur tous les points du ciel, il se tenait dans les airs sur un char
attel de cygnes, ravissant l'me et les yeux.
L'tre fortun qui marchait dans les cieux et qui nagure tait Kabandha :
Apprends, fils de Raghou, dit-il Rma, qui doit un jour te rendre St.
Prs d'ici est une rivire nomme Pamp, dans son voisinage est un lac ;
ensuite, une montagne appele Rishyamoka : dans ses forts habite
Sougrva, personnage la grande vigueur, qui peut changer de forme sa
fantaisie. Va le trouver : il est digne de tes hommages et mrite que tu
l'honores d'un pradakshina.
Heureusement pour toi, Rma, ce vertueux singe, nomm Sougrva, fut
renvers du trne par son frre en courroux, Bli, fils du soleil. Depuis
lors, ce hros magnanime, accompagn de quatre singes fidles, habite la
haute montagne Rishyamoka, que la Pamp embellit de sa frache lisire.
Va sur-le-champ, fils de Raghou, et ne tarde pas faire de lui ton ami :
avec lui pour alli, je vois ton entreprise bientt couronne du succs.
Lve-toi, homme pieux ; mets-toi en route l'instant et va, tandis que le
flambeau du soleil est allum, t'aboucher avec le monarque reconnaissant
des singes.
Que la flicit t'accompagne ! adieu ! disent les deux Raghouides au
glorieux Kabandha, qui planait dans le sein des airs. Et vous aussi, allez,
rpondit le Dnava, pour le succs de l'affaire o vous tes engags. Ainsi
congdis, les deux rejetons de Kakoutstha rendent leurs hommages
Danou et partent bien contents.
Hts par le dsir de voir Sougrva, les deux voyageurs traversent des lieux
couverts de montagnes, dont les arbres taient chargs de fruits doux
comme le miel. Aprs une station d'une seule nuit sur le dos gazonn des
TOME PREMIER 242
Le Rmyana
l'clatante splendeur fut renvers du trne et banni dans les bois par son
pre asservi la vrit : je l'accompagnai ; et St, son pouse aux grands
yeux, le suivit elle-mme dans l'exil, comme la lumire la fin du jour
suit, dans l'autre hmisphre, le soleil aux clarts flamboyantes. Plong
dans une vaste mer de chagrins, quoiqu'il ft digne du bonheur, le grand
monarque, pre de ce hros et l'essence mme du bien pour l'univers entier,
s'en est all dans le Paradis.
Apprends, singe, que Lakshmana est mon nom ; que je suis le frre de
Rma, venu avant moi dans la condition humaine, et que ses vertus
m'attachent son service. Dans le temps que ce prince la vive splendeur
habitait, dpouill de sa couronne et banni, dans les bois dserts, un
Rakshasa mit la fraude en jeu pour lui drober son pouse. Mais il ne
connat pas le Dmon ravisseur de sa bien-aime. Il est un fils de Lakshm,
nomm Danou, et tomb dans la condition des Rakshasas par l'effet d'une
maldiction. Suivant lui, Sougrva, le roi des singes, peut nous donner ce
renseignement.
Hanomat, se tenant face face de Lakshmana, rpondit comme il suit :
Les hommes, dous d'intelligence, secourables aux cratures, qui ont
dompt la colre, qui ont vaincu les organes des sens, qui sont tels que
vous tes, mritent de gouverner la terre.
Il dit ; et, quand il eut d'une voix douce prononc gracieusement ces mots :
Allons, reprit-il, o m'attend le singe Sougrva. En guerre dclare avec
son frre, en butte aux vexations rptes de Bli et renvers du trne,
comme toi, ce prince, qui s'est vu aussi ravir son pouse, tremble sans
cesse au milieu des bois. Accompagn de nous, Sougrva, compatissant
aux peines de Rma, ne peut manquer de s'associer vous dans la
recherche de la Vidhaine.
Alors ce noble singe la couleur d'or bruni, Hanomat, la science bien
tendue, reprit ses formes naturelles et dit tout joyeux : Monte, le
meilleur des rois, monte sur mon dos avec ton frre Lakshmana ; et viens,
dompteur des ennemis, viens promptement voir Sougrva. ces mots, le
fils du Vent, Hanomat au grand corps s'en alla, portant les deux hros, o
Sougrva se tenait dans l'attente.
Arriv du mont Rishyamoka aux cimes du Malaya, Hanomat fit
connatre les deux vaillants guerriers au magnanime Sougrva : Voici le
TOME PREMIER 246
Le Rmyana
sage Rma aux longs bras, le fils du roi Daaratha, qui vient se rfugier
sous ta protection avec son frre Lakshmana.
N dans la famille d'Ikshwkou, il reut un jour, de son magnanime pre,
enchan par la vrit, l'injonction de s'en aller vivre au milieu des forts.
L, tandis qu'il habitait dans les bois, accomplissant les ordres paternels, un
Rakshasa lui a ravi St, son pouse, avec le secours de la magie. Dans son
infortune, ce Rma, que sa force n'a tromp jamais et de qui le devoir est
comme l'me, vient chercher avec Lakshmana, son frre, un appui ton
ct.
Le roi des singes prit soudain la forme humaine, et, revtu d'un extrieur
admirable, tint ce langage Rma : Ta grandeur est faonne au devoir,
elle est pleine de vaillance, elle est amie du bien : c'est avec raison que le
fils du Vent attribue ta grandeur ces belles qualits.
Aussi l'honneur mme que j'ai maintenant de vous recevoir est-il une riche
acquisition pour moi, le meilleur des tres qui ont reu la voix en
partage. Si tu veux, sans ddain pour ma nature de singe, t'unir d'amiti
avec moi ; si tu dsires mon alliance, je tends mon bras vers toi, serre ma
main dans la tienne, et lions entre nous un attachement solide.
Ds qu'il eut ou ces mois prononcs par Sougrva, aussitt Rma de serrer
la main du singe dans sa main ; celui-ci prit son tour la main de Rma
dans la sienne ; puis, enflamm d'amour et d'amiti pour son hte,
d'embrasser l'Ikshwkide troitement. Voyant ainsi forme cette union,
objet de leurs mutuels dsirs, Hanomat fit natre le feu, suivant les rites,
en frottant le bois contre le bois. Il orna le feu allum avec une parure de
fleurs, et, joyeux, il dposa entre les nouveaux allis ce brasier la flamme
excite. Ensuite ces deux princes, qui s'taient lis d'amiti, Rma et
Sougrva, de clbrer un pradakshina autour du feu allum, et, se regardant
l'un l'autre d'une me joyeuse, le Raghouide et le singe ne pouvaient s'en
rassasier les yeux.
Alors Sougrva, de qui l'me tait fixe dans une seule pense, Sougrva
la grande splendeur tint ce langage au fils du roi Daaratha, ce Rma, de
qui la science tenait embrasses toutes choses.
coute, le plus minent des Raghouides, coute ma parole vridique :
dpose ta douleur, guerrier aux longs bras ! Je te le jure, ami, par la vrit !
je sais la ressemblance des situations qui enleva ton pouse : car c'est ta
TOME PREMIER 247
Le Rmyana
Mithilienne, sans doute, que j'ai vue ; c'est elle qu'un Rakshasa cruel
emportait, criant d'une manire lamentable : Rma !... Lakshmana !...
Rma ! Rma ! et se dbattant sur le sein du monstre comme l'pouse du
roi des serpents dans les serres de Garouda.
Elle me vit elle-mme sur un plateau de montagne, o j'tais moi
cinquime avec ces quatre singes ; elle nous jeta rapidement alors son
vtement suprieur et ses brillants joyaux. Ces objets recueillis par nous
sont ici, fils de Raghou : je vais te les apporter ; veuille bien les
reconnatre.
Apporte-les vite, rpondit le Daarathide ces nouvelles agrables, que
Sougrva lui racontait : ami, pourquoi diffrer ?
Ht par l'envie de faire une chose qui plt son hte, Sougrva d'entrer
ces mots de Rma dans une caverne inaccessible de la montagne.
L, il prit la robe et les bijoux clatants, revint, les mit sous les yeux du
hros et lui dit : Regarde !
peine le Raghouide eut-il reconnu dans ces objets le vtement et les
joyaux de St que ses yeux se remplirent de larmes : Hlas ! s'cria-t-il ;
hlas, bien-aime Djanakide ! et, toute sa fermet l'abandonnant, il tomba
sur la terre. Plusieurs fois, avec dsespoir, il porta ces parures son cur ;
plusieurs fois il poussa de longs soupirs, comme les sifflements d'un reptile
en colre.
Sougrva, dis-moi ! Vers quels lieux as-tu vu se diriger le froce Dmon,
ravisseur de ma bien-aime, non moins chre que ma vie ? O habite ce
Rakshasa, qui m'a frapp d'une si grande infortune, lui, pour l'offense
duquel j'exterminerai tous les Rakshasas ?
Le roi des singes alors serra le Raghouide avec amour dans ses bras, et,
vivement afflig, ses mains jointes, il tint ce langage l'poux de St, qui
fondait en larmes :
Je ne connais pas du tout ni l'habitation de ce mchant, ni la puissance, ni
la bravoure, ni la race de ce vil Dmon.
Secoue nanmoins ton chagrin, dompteur invincible des ennemis ; car je te
promets que j'emploierai mes efforts te rendre la noble Djanakide.
Loin de toi ce trouble d'esprit, o je te vois tomb ! souviens-toi de cette
fermet, qui est la vertu des natures nergiques. Certes, une telle lgret
d'me ne sied pas tes pareils. Moi aussi, j'ai senti cette grande infortune
TOME PREMIER 248
Le Rmyana
que fait natre dans un cur le rapt d'une pouse ; mais je ne me dsole
pas, comme tu fais, et je n'abandonne pas ma fermet.
Mdite cette maxime dans ta pense : Un esprit ferme ne souffre pas que
rien abatte sa constance ; mais l'homme qui laisse toujours le souffle du
trouble agiter son me est un insens. Il est malgr lui submerg dans le
chagrin, comme un vaisseau battu par le vent.
Le chagrin tue la force : ne veuille donc plus t'abandonner cette
douleur ! Je ne prtends point ici, Rma, t'enseigner ce qui est bon, car
c'est un don que tu as reu de ta nature. Mais coute mes paroles, venues
d'un cur ami et cesse de gmir.
Ainsi consol doucement par Sougrva, l'auguste Kakoutsthide essuya son
visage baign de larmes avec l'extrmit de son vtement ; et, replac dans
sa nature mme par ces bonnes paroles, il embrassa le roi des singes et lui
tint ce discours : Toute chose digne et convenable que doit faire un ami
tendre et bon, tu l'as faite, Sougrva. Un ami tel que toi est un trsor bien
rare surtout dans ce temps-ci. Il te faut employer tes efforts la recherche
de ma chre Mithilienne et du cruel Dmon l'me mchante qui a nom
Rvana. Trace-moi en toute confiance quelle marche je dois suivre ; et que
mon bonheur naisse de toi comme les moissons naissent d'une heureuse
pluie dans une terre fconde.
Joyeux de son langage, Sougrva le quadrumane lui rpondit comme il suit
en prsence de Lakshmana : Les Dieux veulent sans doute verser de toute
manire les faveurs sur moi, puisqu'ils m'ont amen dans ta grandeur un
ami digne et plein de vertus. Certes ! aujourd'hui que ta grandeur est mon
allie, je pourrais, second par ton hrosme, conqurir mme l'empire des
Dieux : plus forte raison puis-je, ami, reconqurir avec toi mon
royaume ! De mes parents et de mes amis, c'est moi que la fortune a le
mieux partag, hros la grande force, puisqu'elle a joint nos mains dans
une alliance o nous avons pris le feu tmoin.
Ensuite, le roi des quadrumanes, voyant Rma debout avec le vigoureux
Lakshmana, fit tomber de tous les cts ses regards curieux dans la fort,
et, non loin, il aperut un shore robuste avec un peu de fleurs, mais riche
de feuilles et par d'abeilles voltigeantes. Il en cassa une branche touffue
de fleurs et de feuilles, l'tendit sur la terre et s'assit dessus avec l'an des
Raghouides. Quand Hanomat les vit assis tous deux, il s'approcha d'un
TOME PREMIER 249
Le Rmyana
sandal, rompit une branche de cet arbre, en joncha la terre et fit asseoir
Lakshmana.
Alors, d'une voix douce, Sougrva joyeux prononce affectueusement ces
paroles, dont sa tendresse mue lui fait bgayer quelque peu les syllabes :
Les perscutions me forcent, Rma, d'errer et l dans cette terre...
Aprs que mon frre m'eut enlev mon pouse, je suis venu chercher un
asile dans les bois du Rishyamoka ; mais, redoutant le vigoureux Bli, en
guerre dclare avec lui, en butte ses vexations, mon me tremble sans
cesse au milieu des forts. Veuille bien me protger, fils de Raghou ; moi,
qui n'ai pas de protecteur, infortun, que tourmente la crainte de Bli,
terreur du monde entier !
ces mots, le resplendissant Kakoutsthide, qui savait le devoir et
chrissait le devoir, lui rpondit en souriant : Comme j'ai reconnu dans ta
grandeur un ami capable de me prter son aide, je donnerai aujourd'hui
mme la mort au ravisseur de ton pouse.
Commence par couter, rpondit Sougrva, quel est le courage, l'nergie,
la vigueur, la fermet de Bli, et dcide ensuite ce qui est opportun. Avant
que le soleil ne soit lev, Bli, secouant dj la torpeur du sommeil, s'en va
de la mer occidentale l'Ocan oriental, et de l'Ocan mridional la mer
septentrionale. Dans sa vigueur extrme, il empoigne les sommets et les
grandes cimes des montagnes, les jette dans les cieux rapidement et les
rempaume dans sa main. Pense donc le tuer par un seul coup de flche ;
autrement, nous aurons allum la colre de Bli, et nous subirons
nous-mmes, Kakoutsthide, cette mort, que nous lui destinons.
Lakshmana rpondit en souriant ces paroles de Sougrva : Tous les
oiseaux, les serpents, les hommes, les Yakshas et les Datyas, runis aux
Dieux mmes, ne pourraient tenir en bataille contre lui, son arc la main !
Mais quelle action lui faudrait-il faire ici pour te persuader qu'il est capable
de tuer Bli ?
Autrefois Bli transpera d'une flche trois palmiers d'un seul coup dans
les sept que voici, rpondit le singe Lakshmana : eh bien ! que Rma les
perce tous la fois d'une seule flche et je crois l'instant qu'il peut tuer
Bli !
ces mots, Rma de rpondre en ces termes Sougrva :
Je veux connatre dans la vrit quelle fut la cause de ton infortune ; car je
TOME PREMIER 250
Le Rmyana
suivit d'un pied rapide. Quand le Dmon aux grandes forces me vit
marcher dans la nuit, accompagn d'un second, alors, saisi d'un
tremblement extrme, il se mit courir, sans tourner les yeux derrire lui.
Et moi, voyant l'Asoura fuir si lestement sur la terre : Arrte ! lui criai-je
furieux avec Sougrva ; arrte !
Aprs qu'il eut couru seulement douze yodjanas, fouett par la crainte, il
se droba sous la terre au fond d'une caverne. Aussitt que je vis l'ennemi,
qui m'avait toujours fait du mal, entrer dans ce lieu souterrain, je dis alors,
moi, qui avais des vues innocentes, cet ignoble frre, qui avait, lui ! des
vues perfides : Mon dessein n'est pas de m'en retourner la ville sans
avoir tu mon rival : attends-moi donc la porte de cette caverne.
Persuad qu'il assurait mes derrires, je m'engageai dans cette grande
caverne, et j'y passai toute une anne chercher la porte d'une catacombe
intrieure.
Enfin, je vis cet Asoura, de qui l'arrogance avait sem tant d'alarmes, et je
tuai sur-le-champ mon ennemi avec toute sa famille. Cet antre fut alors
inond par un fleuve de sang, vomi de sa bouche ; et, rlant sur le sein de
la terre, il exhala son me dans un cri de dsespoir. Aprs que j'eus tu
Myvi, mon rival, si cher Doundoubhi, je revins sur mes pas et je vis
ferm l'orifice de la caverne. J'appelai Sougrva mainte et mainte fois ;
puis, n'ayant reu de lui nulle rponse, la colre me saisit ; je brisai coups
de pied redoubls ma prison, et, sorti de cette manire, je revins chez moi
sain et sauf, comme j'en tais parti. Il m'avait donc enferm l ce cruel,
qui la soif de ma couronne fit oublier l'amiti qu'il devait son frre !
Sur ces mots, le singe Bli me rduit au seul vtement, que m'a donn la
nature, et me chasse de sa cour sans mnagement. Voil, fils de Raghou, la
cause des perscutions rptes qu'il m'a fait subir. Priv de mon pouse et
dpouill de mes honneurs, je suis maintenant comme un oiseau, qui
furent coupes ses deux ailes.
Rsolu me donner la mort, il sortit sur le seuil de sa caverne et me fit
trembler, en levant sur ma tte un arbre pouvantable. Je m'enfuis sous la
crainte du coup et je parcourus toute la terre, fils de Raghou, avec les
montagnes, qui la remplissent, et les mers, qui la revtent de leur humide
manteau. Enfin, j'arrivai au Rishyamoka, et, comme une puissante cause
oblige cet invincible Bli laisser toujours un intervalle entre ce mont et
TOME PREMIER 253
Le Rmyana
combats !
ces mots, le hros la grande science, Rma d'embrasser le noble singe
la parole agrable et de lui rpondre en ces termes, approuvs de
Lakshmana : Viens avec moi, Sougrva ; je vais la caverne
Kishkindhy, o rgne Bli : arriv l, dfie au combat cet ennemi, qui a
dpouill les formes du frre ! Sur les paroles de Rma, l'exterminateur
des ennemis : Je te suis, reprit avec joie Sougrva ; et tous deux alors ils
s'avancent d'un pied ht. Ils parviennent d'un pas lger la Kishkindhy,
lieu masqu par les djungles pais, et se cachent derrire les arbres dans la
fort impntrable. L'an des Raghouides y tient alors ce langage
Sougrva : Appelle ton frre au combat, force Bli sortir hors de la
bouche de sa caverne, et je lui donnerai la mort avec une flche brillante
comme la foudre. peine le Kakoutsthide la vigueur sans mesure eut-il
articul ces paroles, qu'une grande et profonde symphonie ruissela du ciel
en sons agrables. Une guirlande cleste, au tissu d'or, embelli de mille
pierres fines, tomba du firmament sur la tte de Sougrva ; et, dans sa chute
du ciel vers la terre, cette guirlande d'or, ouvrage d'un Immortel, resplendit
au sein des airs comme une guirlande ravissante qu'on aurait tisse avec
des clairs.
Dans une pense d'amour, un habitant des cieux, le soleil mme, son pre,
avait, d'une main soigneuse, tress pour lui ce beau feston gal celui de
Bli.
Quand le vigoureux Bli entendit les rugissements pouvantables de son
frre, sa colre s'enflamma soudain, et furieux sortit de sa caverne, comme
le soleil, qui sort du milieu des nuages. Alors, s'leva entre ces deux rivaux
un combat d'un assourdissant tumulte : telle, dans les champs du ciel, une
terrible et grande bataille entre les deux plantes Angraka et Bouddha
[Mars et Mercure.].
Ils se frappaient l'un l'autre dans cet horrible duel avec leurs paumes
semblables des foudres, avec leurs poings durs comme les diamants, avec
des arbres, avec les crtes elles-mmes des montagnes !
En ce moment Rma prit son arc et regarda les combattants ; mais ses yeux
les virent tous deux gaux par le corps, semblables exactement l'un
l'autre, et pareils celui-ci celui-l pour la vaillance et la force : il reconnut
alors qu'on ne pouvait distinguer le premier du second, comme il en est
TOME PREMIER 255
Le Rmyana
pour les deux beaux Awins. Dans cette parfaite ressemblance, le vaillant
Raghouide ne pouvait discerner Sougrva, ni Bli : aussi ne voulut-il pas
encore lancer une flche au milieu du combat.
Sur ces entrefaites, rompu sous la main de Bli et voyant ce qu'il
s'imaginait une trahison du Raghouide, son alli, Sougrva se mit courir
vers le Rishyamoka. puis, baign de sang, accabl de coups, frapp
avec fureur, il se rfugia dans la grande fort. peine le resplendissant
Bli et-il vu que son ennemi s'tait drob dans ces bois, il fit volte-face,
chass par la crainte d'une maldiction, jadis fulmine contre lui, et s'en
retourna en disant : Tu m'as chapp !
Le noble Raghouide, accompagn de son frre et des ministres, s'en vint
lui-mme trouver Sougrva dans cette retraite ; et, quand le singe infortun
vit Rma en sa prsence avec Lakshmana et ses conseillers, il tint ce
langage, baissant la tte et plein de honte : Aprs que tu m'as fait admirer
ta force et que tu m'as dit : Provoque Bli au combat ! pourquoi donc
as-tu mis ta promesse en oubli et m'as-tu laiss battre ainsi par mon
ennemi ?
Si tu voulais, le ciel dtourne ce malheur ! si tu voulais que Bli me
donnt la mort dans ce combat, quel besoin avais-je de ton amiti pour
m'aider recouvrer mon royaume, puisque j'allais cesser de vivre ?
Le Raghouide entendit sans colre sortir de sa bouche ces paroles affliges
et beaucoup d'autres semblables : Dpose ton chagrin, Sougrva ! lui
dit-il. coute maintenant la cause, roi des singes, qui me retint de lancer
ma flche.
Toi, Sougrva et Bli, vous tes l'un l'autre semblables par la guirlande,
le vtement, la dmarche et la taille. Cri, lustre, station, marche, regard ou
parole, il n'est rien qui vous distingue mes sens avec certitude. Aussi, roi
des singes, troubl par une telle ressemblance de formes, je n'ai point alors
dcoch ma flche : Qui m'assure ici, me disais-je, que je ne vais pas tuer
mon ami ?
Veuille donc bien attacher sur ton corps un signe qui soit comme un
drapeau, et par lequel je puisse te reconnatre une fois engag dans ce
combat de l'un contre l'autre.
Tresse-nous, Lakshmana, une guirlande avec une branche de boswellia
pare de ses fleurs, et mets-la au cou du magnanime Sougrva.
TOME PREMIER 256
Le Rmyana
Hros, dit le singe, tu m'as promis nagure que ta flche lui porterait la
mort : tche que ta promesse, comme une liane en fleurs, ne tarde point
nous donner son fruit !
Maintenant que mes yeux, rpondit l'poux de St, peuvent te distinguer
cette guirlande, roi des singes, va en pleine confiance, ami, et dfie une
seconde fois Bli au combat.
Bli, entr dans le srail de ses femmes, entendit avec colre ce nouveau
dfi de Sougrva, son frre. ce fracas pouvantable, que le robuste singe
apportait ses oreilles une seconde fois, sa figure se rembrunit tout coup,
comme le soleil obscurci dans une clipse.
Faisant grincer les dents longues de sa bouche et la fureur teignant son poil
d'une couleur plus rouge encore, sa face brillait avec ses yeux tout grands
ouverts, comme un lac aux lotus panouis. Le roi des simiens sortit avec
imptuosit et la marche de ses pieds fit trembler, pour ainsi dire, toute la
terre. Mais Tr aussitt embrassa, pleine d'effroi, son royal poux, qui
s'lanait ainsi hors de la caverne bante, et lui tint ce langage : Allons,
hros ! abandonne cette colre, de mme que, le matin, au sortir de la
couche, tu rejettes une guirlande froisse !
Ton frre est dj venu, bouillant de colre, et t'a dfi au combat : tu es
sorti ; il a succomb dans cette lutte sous ta vigueur et s'est enfui, chass
par la crainte. Ce dfi, qu'il rapporte ici, fait natre en moi des soupons,
surtout la pense qu'il s'est dj vu tout l'heure abattu et tu mme, pour
ainsi dire, sous ta main.
Une telle arrogance dans ce vaincu, qui rugit, tant de rsolution, ce
tonnerre de sa voix, tout cela n'est point d'une lgre importance.
J'ai ou dire avant ce jour que Sougrva s'est li par une fraternit d'armes
avec le sage Rma, de qui la vaillance est prouve et de qui la flche ne
manque jamais le but.
Rma est le poison qui tue l'affliction des affligs ; c'est un arbre, sous les
branches duquel habitent les hommes de bien : il est sur la terre un vase de
gloire et de hautes perfections.
Qu'Angada, notre fils, s'en aille, emportant avec lui tous les joyaux qui
sont ici dans ton palais : qu'il offre de ta part ces richesses Rma et signe
un trait de paix avec ce hros d'une splendeur gale aux clarts du feu la
fin d'un youga. Ou bien abandonnons cette caverne et sauvons-nous dans
TOME PREMIER 257
Le Rmyana
Aprs qu'elle eut, suivant les rites, invoqu le succs pour l'expdition du
singe auquel son cur dsirait la victoire, cette reine la taille charmante
de rentrer suivie des femmes dans son gynce ; et, quand Tr eut
regagn avec elles ses appartements, Bli sortit, poussant une respiration
aigu, comme les sifflements d'un boa.
Quand le vigoureux quadrumane vit, tout fier de l'appui qu'il trouvait en
Rma, son rival impatient lui-mme de combattre, dj post en attitude de
bataille et la cuirasse bien attache sur la poitrine, il raffermit solidement la
sienne avant de se risquer dans cette prilleuse aventure ; et, dlirant de
fureur, les yeux tout rouges de colre, il jeta ces mots Sougrva :
Sclrat insens, quelle hte, Sougrva, te fait courir une seconde fois la
mort ? Vois mon poing ferm, que je lve pour la mort et qui, dcharg sur
TOME PREMIER 258
Le Rmyana
ton front, va briser ta vie ! ces mots, il frappa du poing son rival en
pleine poitrine.
Nanmoins, Sougrva sans crainte arrache aid de sa vigueur et lve un
grand arbre, qu'il abat sur le sein de Bli, comme la foudre tombe sur une
haute montagne. La chute de cette masse tourdit un moment son ennemi,
qui s'tait approch de nouveau pour le combat : accabl sous la pesanteur
du coup, Bli chancelle et vacille.
Cependant Rma voyait Bli rompre la fiert de Sougrva et lui abattre
mme sa vigueur ; il en fut irrit d'une furieuse colre. Il encoche soudain
une flche, qui semblait un serpent de flamme et l'envoie frapper au cur
Bli la grande force, la guirlande tissue d'or. Le sein perc du trait,
celui-ci tombe, les sens troubls et la route de sa vie brise : Ah !
s'crie-t-il, je suis mort ! Alors, comme un lphant plong dans un
marais fangeux, Bli, d'une voix triste et le gosier obstru par des pleurs,
dit ces mots Rma, qu'il voyait debout prs de lui :
Quelle gloire espres-tu de cette mort, que tu m'as porte dans un instant
o je n'avais pas les yeux tourns de ton ct ? car tu m'as frapp
lchement cach et tandis que ce duel absorbait toute mon attention !
Aprs la chute de ce hros, le monarque des singes, on vit la face de la
terre s'obscurcir, comme le ciel quand la lune est plonge dans les nuages.
Mais ni la vie, ni la force, ni le courage, ni la beaut n'avaient dsert le
corps de ce magnanime, tendu sur la terre. En effet, sa guirlande cleste,
qu'un Dieu avait tissue d'or, tait comme attentive elle-mme soutenir
dans sa fin la vie de ce quadrumane, le plus noble des singes.
La nouvelle, que Rma d'une flche, envoye par sa main, avait renvers
Bli mortellement frapp, tait dj parvenue l'oreille de Tr, son
pouse. peine eut-elle appris cette mort si horrible de son mari, qu'elle
sortit, versant des larmes, prcipitant son pas, accompagne de son fils,
hors de cette caverne de la montagne. Elle vit les singes tremblants fuir
d'une course lgre comme des gazelles pouvantes, quand un chasseur a
tu la reine du troupeau et dispers toute la bande : Singes, leur dit-elle,
pourquoi donc, abandonnant ce monarque des singes, de qui vous tes les
officiers, courez-vous en pelotons pars et tremblants ?
ces questions prononces d'une voix lamentable, les singes d'une me
tout mue rpondent l'pouse du roi ces paroles opportunes : Fille de
TOME PREMIER 259
Le Rmyana
Jva, retourne chez toi et dfends ton fils Angada ! La mort sous la forme
de Rma emporte l'me de Bli, qu'elle a tu !
Alors, voyant son mari immol sur le champ de bataille, elle s'approcha de
lui tout mue et s'assit avec son fils sur la terre. Elle prit ce corps dans ses
bras, comme s'il ft endormi : Hlas ! mon poux ! s'cria-t-elle ; puis,
embrassant le cadavre tendu sur la face de la terre, elle se mit pousser
des cris.
Ah ! fit-elle, hros aux longs bras ! je suis morte aujourd'hui, que tu m'as
rendue veuve ! Si tu m'avais coute, tu n'aurais pas prouv ce malheur !
Ne t'en ai-je pas averti bien des fois ? Lve-toi, le plus vaillant des
singes ! Pourquoi restes-tu couch l sur la dure ? Ne me vois-tu pas,
tourmente par la douleur, tendue sur la terre avec ton fils ? Rassure-moi
dans ce moment comme tu fis tout l'heure ; rassure-moi avec ton fils,
moi, dsespre, qui ta mort enlve son protecteur !
Devant le spectacle de son poux tendu par terre, le sein perc de ce dard
que l'arc de Rma lui avait dcoch, Tr se dpouilla de toute piti pour
son corps, et, levant ses deux bras, cette femme aux bras charmants se
broya de coups elle-mme. H ! s'cria-t-elle, je suis morte ! puis elle
tomba sur la face de la terre et s'y roula comme une gazelle qu'un avide
chasseur a blesse mortellement. Ceux qui formaient la cour du
magnifique Bli et les dames simiennes de son intrieur, tous alors de
s'lancer avec des cris de pygargue hors de la bouche de sa caverne.
Bli, respirant peine, trana de tous les cts ses regards affaiblis et vit
prs de lui Sougrva, son jeune frre. la vue du roi des singes, qui
remportait sur lui cette victoire, il adressa la parole d'une voix nette
Sougrva et lui tint affectueusement ce langage : Sougrva, ne veuille pas
que je m'en aille, tourment par cette dfaillance de l'me, o tu me vois,
noble singe, et charg d'une faute, moi, que l'expiation a lav de ses
pchs. Sans doute le Destin avait dcid que la concorde n'existerait pas
entre nous : l'amiti est naturelle des frres ; mais pour nous le Destin
arrangea les choses d'une autre manire.
Saisis-toi du sceptre aujourd'hui et rgne sur les hommes des bois ; car,
sache-le, je pars l'instant mme pour l'empire d'Yama. Dans une telle
situation, hros, veuille bien faire exactement ce que je vais dire, chose
TOME PREMIER 260
Le Rmyana
dans son sein la tte de son poux et gmit ces mots dans une profonde
affliction : toi, qui tes fils taient si chers, tu n'aimes donc plus
celui-ci, qui se nomme Angada ? Pourquoi le regardes-tu avec cet air
stupfait, lui, ton enfant, accabl sous le poids du chagrin ?
Ton visage semble encore me sourire au sein mme de la mort : je le vois,
tel que si tu tais vivant, pareil au jeune soleil du matin !
Alors, aid par Sougrva, Angada, pleurant et redoublant ses cris, fit
monter sur le bcher ce corps de son pre.
Il appliqua le feu la pile de bois, conformment aux rubriques, et, tous les
sens troubls, il dcrivit un pradakshina autour de son pre, qui s'en allait
pour un long voyage. Enfin, quand les singes ont honor Bli suivant les
rites, ils descendent faire la crmonie de l'eau funbre dans la Pamp aux
ondes fraches et limpides. Ce devoir accompli, ils sortent de la rivire et
viennent tous avec leurs habits mouills revoir l'an des Raghouides et
Lakshmana la grande vigueur.
Ensuite le sage Hanomat, brillant l'gal du soleil adolescent et le corps
tel qu'une montagne, adresse, les mains jointes, ce discours au guerrier issu
de Raghou : Grce toi, flau des ennemis, Sougrva monte sur le trne
de son pre et de son aeul : il a conquis, grce toi, ce vaste empire des
singes bien difficile conqurir. Qu'il entre, congdi par toi, dans cette
ville, et qu'il y rgle avec ses amis les affaires de toutes les sortes ! Bientt,
consacr par le bain, son me reconnaissante va t'honorer avec ses prsents
de pierreries diverses, de simples recueillis en tout pays et de parfums
clestes. Daigne entrer dans cette merveilleuse caverne de la montagne ;
fais alliance avec mon seigneur, et que ta vue rpande la joie parmi les
singes.
ces mots d'Hanomat, Rma le Daarathide, habile manier la parole et
plein de sens, lui rpondit en ces termes : Je n'entrerai pas, bel Hanomat,
ni dans une ville, ni dans un village, avant que je n'aie accompli mes
quatorze annes : c'est l'ordre de mon pre. Entrez, vous ! et htez-vous de
faire ce qui demande une excution immdiate. Ami, que le sacre, donn
suivant les rites, inaugure Sougrva sur le trne ! Quand il eut parl de
cette manire au singe Hanomat, Rma dit Sougrva : roi, fais sacrer
Angada, que voici devant tes yeux, comme le roi de la jeunesse.