Vous êtes sur la page 1sur 3

L’expression du temps.

Expressions temporelles :
► Les moments de la journée.
◊ Le matin = la mañana (o) por la mañana, la madrugada (o) de madrugada.
 Il travaille le matin.
 Il est revenu à la maison à trois heures du matin. (= a las tres de la madrugada).
Remarques:
Matinée est employée dans un certain nombre d’expressions :
(En) début de matinée/ (en) fin de matinée = a primera hora de la mañana/ a última hora de la mañana. Je
passerai te voir en debut de matinée.
La matinée = toda la mañana J’ai passé la matinée chez le dentiste.
Dans la matinée = en el transcurso de la mañana Il m’a téléphoné dans la matinée.
Faire la grasse matinée = levantarse tarde Comme la veille il s’était couché tard, il avait fait la grasse matinée.
Passer la matinée à + infinitif = pasar la mañana + gerundio J’ai passé ma matinée à écrire des lettres.
À midi = a las doce de la mañana, al mediodía, a la hora de la comida.
 J’ai un cours de onze heures à midi.
 Je ne sais pas si ce musée reste ouvert à midi. (= a la hora de la comida).

Expressions à partir de midi :


 Chercher midi à quatorze heures = buscarle tres pies al gato.
 C’est le genre de femme qui n’en finit pas de chercher à midi à quatorze heures.
 Le midi (région qui est au sud d’un pays) = el sur de un país.
 En France, les gens du Midi sont très ouverts et serviables.
◊ L’après-midi (jusqu’à 18 heures) = la tarde (o) por la noche (hasta las 18 horas).
 J’ai passé l’après-midi à ranger mon bureau.
 Il m’a dit qu’il viendrait me voir l’après-midi.
◊ Le soir (à partir de 18 heures et jusqu’à l’heure de se coucher) = (por) la tarde (a partir de las 18 horas), (por) la noche (hasta
la hora de acostarse), (durante) la velada.
 Le soir, nous dînons à huit heures et demie.
 Ce soir, je vais aller au cinéma avec une amie.
 Elle aime bien sortir le soir avec ses amies.
Remarques :
Soirée peut être synonyme de soir mais avec un sens plus restrictif (= noche, velada jusqu’à l’heure de se coucher). Cependant,
lorsque noche, velada sont accompagnés d’un adjectif, on emploie plutôt soirée à la place de soir.
Je ne sais pas ce que je vais foudre de ma longue soirée.
Hier, nous avons eu une soirée un peu mouvementée.
Soirée peut également être synonyme de fête célébrée la nuit (= fiesta de la noche). Nous avons été invités à une soirée chez
Jacques et Martine.
Elle était splendide dans sa robe de soirée.
Soirée est également employé dans un certain d’expressions :
(En) début de soirée/ (en) fin de soirée = a primera hora de la noche/ a última hora de la noche (hasta la hora de acostarse) C’est
en fin de la soirée qu’on passe à la télévision les meilleurs films.
La soirée = toda la noche, toda la velada. J’ai passé la soirée chez des amis.
Dans la soirée = en el trancurso de la velada Il a commencé à avoir des douleurs dans la soirée.
◊ La nuit (à partir de l’heure à laquelle on se couche habituellement) = (por) la noche (a partir de la hora a la que uno se
acuesta habitualemente).
 Jacques a passé toute la nuit à préparer son examen.
 Cette nuit, je me suis levé trois fois pour aller à la salle de bains.

Expressions à partir de nuit :


 La nuit porte conseil = es conveniente consultarlo con la almohada.
 La nuit Tous les chats sont gris = de noche todos los gatos son pardos.
► An ou année ?
Ces deux synonymes sont parfois difficiles à différencier. On pourra dire, par exemple, l’an 1989 ou l’année 1989. Cependant, quand
en espagnol año est précédé d’un numéral cardinal, on le traduit le plus souvent en français par an alors que dans les autres
constructions, ce mot est généralement traduit par année :
 Cet homme-là devait avoir près de cinquante ans.
Mais :
 Il partit pour l’Argentine cette année-là.
 La troisième année de sa vie de marié fut pour lui particulièrement éprouvante.
 Il passa toute l’année en Belgique.
 Plusieurs années se passèrent depuis leur première rencontre.
 Je ne sais plus combien d’années il vécut au Canada.
► Les saisons.
 Devant hiver, été et automne, on emploie en :
 En hiver, en été, en automne = en invierno, en verano, en otoño.
 Devant printemps, on emploie au:
 Au printemps = en primavera.
► Exprimer un fait antérieur ou postérieur au moment où il est rapporté :
Exprimer un fait antérieur où postérieur au moment où il est rapporté.
Antérieur Postérieur
Le lendemain, au lendemain de…= al día siguiente,
La veille, à la veille de… = la víspera, en vísperas de…
inmediatamente después de…
Hier, Avant-hier = ayer (antes de ayer) Demain, après-demain = mañana (pasado mañana)
Hier matin, hier à l’heure du déjeuner, hier après-midi, hier-soir, Demain matin, demain midi, demain après-midi, demain soir,
hier au cours de la nuit = ayer por la mañana, ayer al mediodía, demain au cours de la nuit = mañana por la mañana, mañana al
ayer por la tarde, ayer por la tarde/por la noche, ayer por la mediodia, mañana por la tarde, mañana por la tarde/por la
noche noche, mañana por la noche
Période du temps (mois, jour…) + dernier = periodo de tiempo Période de temps (mois, jour…) + prochain = periodo de tiempo
(mes, día…) + pasado (mes, día…) + que viene.

Les jours de la semaine.


 Avec article défini : action/état qui se répètent habituellement :
 Le mecredi (ou) les mecredis, je vais le voir = los miércoles voy a verlo.
 Sans articles défini : action/état ayant lieu d’une manière ponctuelle :
 Mecredi, je viendrai le voir = el miércoles vendré a verte.
► Date chiffrée en rapport avec le mois :
 Si le jour est précisé, l’emploi de l’article défini n’est pas obligatoire :
 Nous sommes le mecredi 10 mai 2004 (ou) nous sommes mercredi 10 mai 2004 = estamos a miércoles 10 de mayo
de 2004.
 Si le jour n’est pas précisé, l’emploi de l’article défini est obligatoire :
 Il viendra le 16 juillet = vendrá el 16 de julio.
Remarque :
Dans les lettres, cette règle doit être également appliquée :
Madrid, le 2 août 2004 = Madrid (a) 2 de agosto de 2004.
► Exprimer une période de temps présente et passée/future.
1. Exprimer une période de temps présente.
◊ Este, esta, estos, estas + período de tiempo = ce, cet, cette, ces + période de temps:
 Este minuto, esta hora, este día, esta semana, este mes, este año, este siglo… = cette minute, cette heure, ce jour,
cette semaine, ce mois, cette année, ce siècle…
Remarques :
Emploi de -ci avec un mot en rapport avec un période de temps présente :
Emploi facultatif de -ci avec un mot en rapport avec une période de temps présente : Le deuxième élément du démonstratif (-ci)
avec un mot en rapport avec un période de temps peut être mais son emploi est rare :
Cette minute-ci, cette heure-ci, ce jour-ci, cette semaine-ci, cette année-ci, ce siècle-ci…
Emploi obligatoire de -ci avec un mot en rapport avec une période de temps : dans certaines constructions :
Este mes = ce mois-ci ; actualmente = ces temps-ci ; a esta hora = à cette heure-ci ; est avez= cette fois-ci ; estos días= ces jours-ci…
En opposition au deuxième élément du démonstratif (-là) :
Cette semaine-ci il n’a cessé de pleuvoir et il a fait assez frais. Quelle différence avec cette semaine-là, il y a peine une vingtaine de
jours, où nous avons eu un temps radieux
jhbbn

Vous aimerez peut-être aussi