0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
30 vues347 pages
Auteur : H. Petitmangin. Il s'agit du deuxième volume d'un ensemble qui en comprend trois (chacun d'eux est accompagné d'un livre de corrigés, ce qui fait six volumes au total).
Auteur : H. Petitmangin. Il s'agit du deuxième volume d'un ensemble qui en comprend trois (chacun d'eux est accompagné d'un livre de corrigés, ce qui fait six volumes au total).
Auteur : H. Petitmangin. Il s'agit du deuxième volume d'un ensemble qui en comprend trois (chacun d'eux est accompagné d'un livre de corrigés, ce qui fait six volumes au total).
H.PETITMANGIN
saniot DE Lusivansiré
Exercices
Latins
DEUXIEME SERIE
Classe de Cinquiéme
TREIZIEME EDITION
123" A144 MILLED
PARIS
J. DE GIGORD, EDITEUR
RUE CaSseTTE, 15
1935,PREFACE
Cos Bxercices de deuzitme année comprennent une revision
compléte de la morphologie avec les particularités, mais ils
portent spécialement sur Ja syntaxe, suivant le plan de notre
Deuziéme année de grammaire. Chaque exercice, méme composé
de phrases détachées, au lieu de viser une régle unique, en
résume un petit groupe. Nous espérons, grace a cette méthode,
éviter & V'éléve la répétition machinale, et partant peu profi-
table, de Ia méme tournure et le forcer & tenir son atlention
en éveil. En outre, il sentira peut-étre mieux ainsi le rapport
qui existe entre ces régles. Il n’est que trop tenté, on le sait
assez, de les considérer comme des axiomes indépendants
qu’aucun lien logique ne relie.
Les phrases détachées, comme les textes suivis, sont emprun-
‘tées aux auteurs latins. Nous avons cru devoir mettre au plus tt
réleve en présence de textes authentiques. Cependant, soucieux
avant tout du but pédagogique, nous n’avons pas hésité & re-
toucher Iégérement ces textes pour faire disparaltre que'que
difficulté accessoire, de nature & troubler I’éléve, ou pour
mettre en relief V'application des régles.
Nous espérons qu’on trouvera les textes suivis assez variés
et point trop difficiles. Le choix, & ce dernier point de vue,
est fort délicat et les limites mal définies. Nous avons trouvé
Je méme texte (Le rat de ville et le rat des champs d’Horace)
dans un manuel destiné & la Cinquiéme et & la Quatriéme, et
dans un recueil de versions données & Ia licence. Il n'y a pas
lieu de s’en étonner outre mesure. Un texte est souvent réputs
difficile & cause de trois ou quatre tournures un peu compli-
quées et capables d’arrdter de bons éléves. Des annotations
fort braves, de simples renvois & la grainmaire, peuvent suf-
fire & lucider ces obscurités ct ramener l'ensemble au niveauvin PREFACE.
dune classe bien inférieure, surtout quand I'élave dispose d’un
lexique spécial.
Nous espérons que le commentaire grammatical et le court
questionnaire latin qui accompagnent les versions suivies ren-
dront quelques services sans trop empiéter sur initiative du
professeur.
On trouvera fréquemment comme thémes suivis (et constam.
ment quand il s'agit de phrases détachées), des traductions de
textes latins ou simples ou simpliflés L’éléve de Cinquitme a
besoin d’étre encore guidé de trés prés. Il convient de lui
donner des phrases faciles A déeslquer et de laisser son atten-
tion tout entiére tournée vers l'application des régles.
Nous serons trés reconnaissant & ceux dle nos collégues qui
voudront bien nous aider, par leurs observations, & faire dis-
paraitre les erreurs, inadvertances ou omissions qui se glissent
inévitablement dans la premitre édition d’un ouvrage de ce
genre, et & rendre ces Bzercices plus utiles et mieux appro-
priés & leur but.
H. Peritancin.
Stones ET NoTEs.
1, Le signe =signifte éguivatent de.
IT. Les mots compris entre crochets () ne doivent pas étre tradults.
Entourant la conjonction que : (que}, ces crochets indiquent I'em-
plol de la proposition Infinit Cette derniére Indication n'est
d'ailleurs donnée que dans quelques cas spéclaux ; c'est d’ordinaire
Félove qui dolt juger de la traduction de que.
IIL. Les parentheses renferment, dans les notes, un renselgnei
accessoire ou Indiquent un mot latin & suppléer : fas (esl). Ell
Indiquent aussi que le motlatin cité ne tradult que le mot francais
immédiatement précédent: dens une meilleure disposition (mens,
mentis, f.), on doit done traduire & part une meitieure.
IV. La mention du cas ou du mode & employer eprés les prépositions
ou conjonctions lea plus connues est souvent omise: abhorrére ab.
V. Dans les notes des versions, on aura soln de ne pas confondre les
imples renseignements avec les fraductions. Les notes des thames
donnent presque toujours la maniére dont I! faut fourner I'expres-
tion pour la rendre en latin :ce sont donc ces notes qu’ll faut tra-
dulre; ainsi : navire de guerre étant remplacé en note par navire
long, ce sont ces derniers mots qu'on traduira.
VIL Le trait d'unlon indique parfols que plusieurs mots [rancala se
rendent par un seul mot latin ; falre-savoir, edicere,