Vous êtes sur la page 1sur 347
H.PETITMANGIN saniot DE Lusivansiré Exercices Latins DEUXIEME SERIE Classe de Cinquiéme TREIZIEME EDITION 123" A144 MILLED PARIS J. DE GIGORD, EDITEUR RUE CaSseTTE, 15 1935, PREFACE Cos Bxercices de deuzitme année comprennent une revision compléte de la morphologie avec les particularités, mais ils portent spécialement sur Ja syntaxe, suivant le plan de notre Deuziéme année de grammaire. Chaque exercice, méme composé de phrases détachées, au lieu de viser une régle unique, en résume un petit groupe. Nous espérons, grace a cette méthode, éviter & V'éléve la répétition machinale, et partant peu profi- table, de Ia méme tournure et le forcer & tenir son atlention en éveil. En outre, il sentira peut-étre mieux ainsi le rapport qui existe entre ces régles. Il n’est que trop tenté, on le sait assez, de les considérer comme des axiomes indépendants qu’aucun lien logique ne relie. Les phrases détachées, comme les textes suivis, sont emprun- ‘tées aux auteurs latins. Nous avons cru devoir mettre au plus tt réleve en présence de textes authentiques. Cependant, soucieux avant tout du but pédagogique, nous n’avons pas hésité & re- toucher Iégérement ces textes pour faire disparaltre que'que difficulté accessoire, de nature & troubler I’éléve, ou pour mettre en relief V'application des régles. Nous espérons qu’on trouvera les textes suivis assez variés et point trop difficiles. Le choix, & ce dernier point de vue, est fort délicat et les limites mal définies. Nous avons trouvé Je méme texte (Le rat de ville et le rat des champs d’Horace) dans un manuel destiné & la Cinquiéme et & la Quatriéme, et dans un recueil de versions données & Ia licence. Il n'y a pas lieu de s’en étonner outre mesure. Un texte est souvent réputs difficile & cause de trois ou quatre tournures un peu compli- quées et capables d’arrdter de bons éléves. Des annotations fort braves, de simples renvois & la grainmaire, peuvent suf- fire & lucider ces obscurités ct ramener l'ensemble au niveau vin PREFACE. dune classe bien inférieure, surtout quand I'élave dispose d’un lexique spécial. Nous espérons que le commentaire grammatical et le court questionnaire latin qui accompagnent les versions suivies ren- dront quelques services sans trop empiéter sur initiative du professeur. On trouvera fréquemment comme thémes suivis (et constam. ment quand il s'agit de phrases détachées), des traductions de textes latins ou simples ou simpliflés L’éléve de Cinquitme a besoin d’étre encore guidé de trés prés. Il convient de lui donner des phrases faciles A déeslquer et de laisser son atten- tion tout entiére tournée vers l'application des régles. Nous serons trés reconnaissant & ceux dle nos collégues qui voudront bien nous aider, par leurs observations, & faire dis- paraitre les erreurs, inadvertances ou omissions qui se glissent inévitablement dans la premitre édition d’un ouvrage de ce genre, et & rendre ces Bzercices plus utiles et mieux appro- priés & leur but. H. Peritancin. Stones ET NoTEs. 1, Le signe =signifte éguivatent de. IT. Les mots compris entre crochets () ne doivent pas étre tradults. Entourant la conjonction que : (que}, ces crochets indiquent I'em- plol de la proposition Infinit Cette derniére Indication n'est d'ailleurs donnée que dans quelques cas spéclaux ; c'est d’ordinaire Félove qui dolt juger de la traduction de que. IIL. Les parentheses renferment, dans les notes, un renselgnei accessoire ou Indiquent un mot latin & suppléer : fas (esl). Ell Indiquent aussi que le motlatin cité ne tradult que le mot francais immédiatement précédent: dens une meilleure disposition (mens, mentis, f.), on doit done traduire & part une meitieure. IV. La mention du cas ou du mode & employer eprés les prépositions ou conjonctions lea plus connues est souvent omise: abhorrére ab. V. Dans les notes des versions, on aura soln de ne pas confondre les imples renseignements avec les fraductions. Les notes des thames donnent presque toujours la maniére dont I! faut fourner I'expres- tion pour la rendre en latin :ce sont donc ces notes qu’ll faut tra- dulre; ainsi : navire de guerre étant remplacé en note par navire long, ce sont ces derniers mots qu'on traduira. VIL Le trait d'unlon indique parfols que plusieurs mots [rancala se rendent par un seul mot latin ; falre-savoir, edicere,

Vous aimerez peut-être aussi