Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
7,2 kV à 24 kV
Interruptor de potencia al vacío 3AH1
7,2 kV a 24 kV
Tous
3ZX1812-0AH10-0AR2
droits réservés. Reservados
/ 9229 9659todos
159 los derechos. No de réf./No de pedido.: 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
A commander à/Pedidas a: EV SW P1 Log Berlin
1998-10-12
© Siemens AG 1991 Ptinted in the Federal Republic of Germany
AG 11.98 Kb Fr-Sp
3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
1998-10-12
Légende principale
Leyenda central
10. Indicateur de course des contacts Indicador 54.2 Déclencheur à émission de Disparador por corriente de trabajo Y2
courant Y2
10.1 Trait repère Escala de referencia
14.1 Traverse supérieure Travesaño superior 54.3 Déclencheur par Disparador excitado por
transformateur Y4 transformador Y4
14.2 Traverse inférieure Travesaño inferior
54.4 Déclencheur à minimum de Disparador de mínima tensión Y7
14.3 Patte Brida
tension Y7
16.1 Isolateur supérieur Aislador superior
55. Indicateur Indicador
16.2 Isolateur inférieur Aislador inferior «ressort d'enclenchement armé» «Resorte de conexión tensado»
«ressort d'enclenchement désarmé» «Resorte de conexión relajado»
19. Pôle (complet) Polo del interruptor completo
55.3 Ouverture pour indicateur Mirilla
20. Support d'ampoule supérieure Portatubos superior
d'armement
20.1 Vis de fixation Tornillo de fijación
58. Compteur de cycles de Contador de maniobras
27. Plage de raccordement supérieur Terminal superior manœuvre
27.2 Rondelle de contact Arandela de contacto 58.1 Ouverture pour compteur Abertura para contador de maniobras
28.1 Centrage Centraje 59. Indicateur I/O Indicator CON-DES
28.2 Entretoise inférieure Larguero interior 59.1 Ouverture pour indicateur I/O Abertura para indicador CON-DES
28.3 Entretoise extérieure Larguero exterior 60. Coffret de la commande Caja del accionamiento
29. Plage de raccordement inférieure Terminal inferior 60.1 Plaque de recouvrement Tapa
29.1 Liaison flexible Conductor flexible 60.1.1 Vis de fixation Tornillo de fijacion
29.2 Borne de connexion Borne 60.2 Trou pour manutention Taladro de transporte
29.3 Douille entretoise Tubo distanciador 60.3 Symbole «crochet» Símbolo gancho de grúa
29.7 Vis de serrage Tornillo tensor 61. Amortisseur Amortiguador
30. Ampoule de coupure dans le vide Tubo de maniobra al vacío 62. Ressort de fermeture Resorte de conexión
31. Contact fixe Pieza fija de maniobra 63. Abre de manœuvre Eje del interruptor
31.1 Pièce de raccordement Superficie de conexión 63.6 Cheville Pivote
31.2 Tige de raccordement Perno de conexión 63.8 Levier (pour PMA 275 mm) Palanca (para PMA 275 mm)
34. Soufflet métallique Fuelle metálico 63.9 Vis à six pans creux Tornillo de hexágono interior
35. Fourreau de guidage Guía 64. Ressort de déclenchement Resorte de desconexión
36. Contact mobile Contacto móvil de maniobra 66. Butoir de fermeture Amortiguador de conexión
36.1 Tige de raccordement et de Perno de accionamiento y conexión
68. Bloc de contacts auxiliaires S1 Interruptor auxiliar S1 (6 NA + 6 NC)
manœuvre (6 NO +6 NF)
40. Support d'ampoule inférieur Soporte inferior del tubo de maniobra 68.0.1 Bloc de contacts auxiliaires S1 Interruptor auxiliar prolongado S1
47.1 Bielle Biela étendu (12 NO +12 NF) (12 NA + 12 NC)
47.2 Levier de réglage Palanca de ajuste 68.7.1 Connecteur B.T. X0 Conector de baja tensión X0
47.3 Axe d'articulation Perno de acoplamiento (64 points) (de 64 polos)
47.4 Corps de boulon à œil Armella 70. Vis de mise à la terre M12 Tornillo de puesta a tierra M12
47.5 Ecrou de réglage Tuerca de ajuste 90. Verrouillage mécanique Enclavamiento mecánico
48. Bielle de manœuvre isolante Barras de maniobra aislantes 90.1 Levier Palanca
Nota : pour la signification des repères de pièces dans les Nota: La hoja desplegable contiene la leyenda correspon-
figures sans légende, voir la légende principale sur le diente a la numeración de las figuras.
dépliant.
Para solicitar estas instrucciones de servicio, indiquese la
Les présentes instructions de service peuvent être comman- referencia 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159.
dées sous le numéro de référence Nr. 3ZX1812-0AH10-0AR2
/ 9229 9659 159.
Généralités Generalidades
Les disjoncteurs sous vide 3AH1 de Siemens sont des dis- Los interruptores de potencia al vacío 3AH1 de Siemens son
joncteurs tripolaires pour installation à l’intérieur et pour une tripolares, están diseñados para ser empleados en interiores
plage de tensions assignées comprises entre 7,2 et 24 kV. y resultan adecuados para tensiones nominales comprendi-
das entre 7,2 kV y 24 kV.
Le disjoncteur sous vide se compose du coffret de la comman- El interruptor al vacio consta de la caja del accionamiento que
de contenant la commande à accumulation d’énergie par incluye el acumulador de energía por resorte y los elementos
ressort et les dispositifs de commande, des trois pôles com- de mando, de los tres polos equipados con tubos de maniobra
portant les ampoules de coupure dans le vide, les isolateurs al vacío, de los aisladores de apoyo de resina colada y de las
en résine et les bielles de manœuvre. barras de maniobra.
La position de montage du disjoncteur est verticale (rapporté La posición de montaje del interruptor al vacio, referida a los
aux ampoules de coupure). Le disjoncteur sous vide 3AH1 tubos de maniobra al vacío, es la vertical. El interruptor de
peut être implanté dans practiquement tous les types de maniobra se puede utilizar prácticamente en todos los tipos
poste. de instalaciones.
Dans des conditions de service normales, le disjonteur sous Bajo condiciones normales de servicio, el interruptor al vacio
vide est exempt d’entretien. no requiere mantenimiento.
Type de base
Designación del tipo básico
Tension assignée
Tensión nominal, forma constructiva
Pouvoir assigné de coupure en court-circuit
Intensidad nominal de corte en cortocircuito
Courant assignée
Intensidad nominal de servicio
3 A H 1 1 1 5 - 2
3 4 1 2 5 3 4 1 2 5
10 9 10 9
Nota : pour toute demande de renseignements, indiquer la Nota: Al consultar indíquese la designación de tipo (2), el
désignation de type (2), la forme de construction (4) et le indicativo de la forma constructiva (4) y el número de serie (3).
numéro de fabrication (3).
Température ambiante/humidité et charge admissible Temperatura ambiente/humedad del aire y capacidad de carga
Les disjoncteurs sous vide 3AH1 sont conçus pour être utilsés Los interruptores 3AH1 han sido diseñados para las condicio-
dans des conditions normales telles que prévues dans les nes de servicio normales establecidas en las prescripciones.
normes. Température ambiante admissible: La temperatura ambiente admisible es:
valeur maxi = +40 °C Valor máx. = +40 °C
valeur moyenne sur 24 h = +35 °C Valor máx. de la media de 24 h = +35 °C
valeur mini = – 5 °C Valor mín. = – 5 °C
Humidité relative admissible de l’air: La humedad relativa ambiente admisible es:
valeur moyenne sur 24 h = 95% maxi Valor medio de la humedad relativa durante 24 horas
= máx. 95%
valeur moyenne sur 1 mois = 90% maxi Valor medio de la humedad relativa durante 1 mes
= máx. 90%
Dans ces conditions, des condensations occasionnelles peu- Bajo estas condiciones pueden producirse condensaciones.
vent se produire. Les courants assignés donnés à la Fig. 1/4 Las intensidades nominales de servicio indicadas en los
(caractéristiques électriques) ont été établis pour une tem- datos eléctricos de la figura 1/4 se determinaron de acuerdo
pérature ambiante de 40°C selon DIN VDE/CEI. Moyennant con DIN VDE o CEI para una temperatura ambiente de 40°C.
des mesures appropriées (sur demande), les disjoncteurs La aplicación bajo condiciones de servicio distintas de las
sous vide 3AH1 peuvent être utilisés dans des conditions normales es posible, previa consulta, adoptando medidas
différentes des conditions normales de service. especiales.
La Fig. 1/2 donne les valeurs maximales du courant de charge La figura 1/2 representa el valor límite de la intensidad de
des disjoncteurs sous vide en fonction de la température carga en función de la temperatura ambiente de los interrup-
ambiante. Les courants de charge indiqués valent pour un tores V 3AH1. Las intensidades de carga indicadas son
montage ouvert. En cas de montage sous enveloppe, ces válidas para instalaciones de maniobra abiertas. Si las insta-
valeurs doivent être réduites selon les indications du con- laciones están blindadas hay que reducir estos valores si-
structeur du poste. guiendo las indicaciones del fabricante.
3000
2600
4
2200
3
1 : 800 A
2 : 1250 A
3 : 2000 A
1400
4 : 2500 A 2
5 : 3150 A
1000
1
Fig. 1/2 Valeurs maximales du courant de charge du disjoncteur en
fonction de la température ambiante
Valores límite de la intensidad de carga en función de la
temperatura ambiente del interruptor 600
20 30 40 50 60
Température ambiante °C
Temperatura ambiente °C
La formule suivante pourra donc être utilisée pour la sélection Para elegir los aparatos y las instalaciones se aplica la
de l’appareillage et des postes: siguiente fórmula:
2)
Tension de tenue assignée à choisir Tensión nominal soportable a elegir 2)
Tension de tenue assignée souhaitée 2) Tensión nominal soportable exigida 2)
1,1 • a 1,1 • a
Exemple Ejemplo:
Altitude ...................................................................... 3000 m Altitud de emplazamiento ......................................... 3000 m
Tension assignée de tenue aux chocs ........................ 95 kV Tensión nominal de choque soportable, ..................... 95 kV
(pour un poste 15 kV selon ANSI) exigida (para una instalación de 15 kV según ANSI)
Facteur de correction a ................................................. 0,73 Factor de correción a ..................................................... 0,73
(selon Fig. 1/3) (según fig. 1/3)
Tension assignée de tenue 95 k Tensión nominal de choque 95 kV
= 118 kV = 118 kV
aux chocs à choisir 1,1 x 0,73 soportable a elegir 1,1 x 0,73
L’appareillage et les postes pour tension assignée 24 kV, liste Los aparatos e instalaciones para una tensión nominal de 24
2 (tension assignée de tenue aux chocs de foudre 125 kV) kV, lista 2 (tensión nominal de choque por rayos soportable:
satisfont aux exigences. 125 kV), satisfacen estas condiciones.
Le niveau d’isolement réel au lieu dímplantation est donc Por consiguiente, el poder aislante real en el lugar de empla-
tension de tenue3) = a • tension de tenue assignée2) de zamiento es:
l’appareil sélectionné. Tensión soportable3) = a • tensión nominal soportable2)
del aparato elegido
Factor de corrección a
Facteur de correction a
Fig. 1/3
Facteur de correction a en fonction de l’altitude
Factor de corrección a en función de la altitud de emplazamiento
Altitude
Altitud de emplazamiento
Soit: Rige lo siguiente:
1)
Tension assignée de tenue2) = valeur selon VDE, CEI par rapport au 1)
Tensión nominal soportable…2) = valor nominal referido a nivel del mar,
niveau de la mer. según DIN VDE, CEI etc.
Tension de tenue 3) = valeur effective à l’altitude considérée Tensión soportable…3) = valor real a la altitud correspondiente
2) 2)
Tension assignée de tenue aux chocs de foudre Tensión nominal de choque soportable por rayos
Tension assignée de tenue à fréquence industrielle Tensión alterna nominal soportable
3) 3)
Tension de tenue aux chocs de foudre Tensión de choque soportable por rayos
Tension de tenue à fréquence industrielle Tensión alterna soportable
(kV) (kV) (kV) (kA) (s) Posiciones 1 a 7 Posición 8 → 1 2 4 6 7 (kA) (%) (mm)
Fig. 1/4 Caractéristiques électriques du disjoncteur sous vide 3AH1 Fig. 1/4 Datos eléctricos de los interruptores de potencia al vacío 3AH1
3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 1/5
1998-11-03
Durées de manœuvre Tiempos de maniobra
Durée de fermeture/Tiempo de cierre ms < 75
Durée d’armement/Tiempo de tensado s < 15
Durée d’ouverture/Tiempo de apertura déclencheur à émission de courant/ (Y1) ms < 65
Disparador por corriente de trabajo (Y2) ms < 45
déclencheur supplémentaire 3AX 11/ (Y4) ms < 45
Disparador suplementario 3AX 11 (Y7) ms < 45
Durée d’arc / Tiempo de arco ms < 15
Durée totale de coupure/Tiempo de corte déclencheur à émission de courant/ (Y1) ms < 80
Disparador por corriente de trabajo (Y2) ms < 60
déclencheur supplémentaire 3AX 11/ (Y4) ms < 60
Disparador auxiliar suplementario 3AX 11 (Y7) ms < 60
Temps mort/Tiempo muerto ms 300
Durée de fermeture-ouverture/Tiempo de contacto con-des déclencheur à émission de courant/ (Y1) ms < 80
Disparador por corriente de trabajo (Y2) ms < 60
déclencheur supplémentaire 3AX 11/ (Y4) ms < 60
Disparador auxiliar suplementario 3AX 11 (Y7) ms < 60
Durée minimale de l’ordre / Duración minima de la orden
"de fermeture" / "Con" èlectroaimant d’enclenchement (Y9) ms 45
"d’ouverture" / "Des" Electroimán de conexión (Y1) ms 40
"d’ouverture" / "Des" déclencheur à émission de courant/ (Y2) ms 20
Disparador por corriente de trabajo (Y4) ms 20
déclencheur supplémentaire 3AX11/ (Y7) ms 20
Disparador auxiliar suplementario 3AX11 ms 20
Durée minimale du signal de déclenchement / Duración minima del impulso de la indicación de disparo del interruptor ms 15
*) Bloc de commande et protection 8RL74 ou disjoncteur à caractéristique G. *) Conjunto de automáticos 8RL74 o automático con característica G.
Fig. 1/6Courant assigné des dispositifs de protection de la commande à Fig. 1/6Intensidades nominales para los dispositivos de protección del
moteur accionamiento por motor
La tension d’alimentation ne doit pas s’écarter de plus -15% La tensión de alimentación puede divergir entre el -15% y el
/ +10% de sa valeur assignée. +10% de su valor nominal.
1/6 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
1998-11-03
Bloc de contacts auxiliaires (S1) 3SV92 Interruptor auxiliar (S1) 3SV92
Le bloc de contacts auxiliaires est livrable en deux versions. El interruptor auxiliar puede suministrarse en dos ejecu-
La version normale dispose de 6 NO et 6 NF, alors que la ciones. En la ejecución normal, el interruptor tiene 6 contactos
verson étendue comporte 12 NO et 12 NF. NA y 6 contactos NC, en la ejecución prolongada,
12 contactos NA y 12 NC.
Tension assignée d’isolement : AC/DC 250 V Tensión nominal del aislamiento: a.c./c.c. 250 V
Catégorie d’isolement : C selon DIN VDE 0110 Grupo de aislamiento: C para DIN VDE 0110
Courant en service continu : 10 A Intensidad permanente : 10 A
Pouvoir de fermeture : 50 A Capacidad de cierre : 50 A
24 10 10
48 10 9
≤/hasta to 230 10 60 9 7
110 5 4
220 2.5 2
Déclencheur auxiliare de fermeture (Y9) 3AY1510 Disparador auxiliar de conexión (Y9) 3AY1510
L’électro-aimant d’enclenchement provoque la libération du El electroimán de conexión sirve para desengatillar el resorte
ressort d’enclenchement, et réalise ainsi la fermeture du de conexión tensado y, de este modo, para la conexión
disjoncteur par voie électrique. L’électro-aimant est mis auto- eléctrica del interruptor de potencia. Puede sumistrarse para
matiquement hors tension après fermeture du disjoncteur. corriente alterna o continua. Después de la maniobra de
conexión, el electroimán se desconecta internamente.
Consommation env. 100 W / VA Consumo de potencia aprox.: 100 W / VA
Déclencheurs à émission de courant (déclencheurs Disparador por corriente de trabajo (disparador auxiliar
auxiliaires d’ouverture) de desconexión)
Les déclencheurs à émission de courant sont utilisés pour le Los disparadores por corriente de trabajo se utilizan para el
déclenchement automatique des disjoncteurs par des relais disparo automático del interruptor de potencia desde los
de protection appropiés et pour le déclenchement volontaire dispositivos de protección correspondientes y para el disparo
par commande électrique. Ils sont prévus pour le branche- arbitrario mediante accionamiento eléctrico. Están diseña-
ment sur les tensions auxiliaires (continues ou alternatives), dos para tensiones de alimentación externas (tensión contin-
mais ils peuvent également être branchés sur un transforma- ua o alterna), pero, en casos especiales, también pueden
teur de tension afin d’être utilisés comme déclencheurs de conectarse a un transformador de tensión para el accionami-
commande. ento arbitrario.
Les déclencheurs à émission de courant sont livrables en Pueden emplearse dos disparadores por corriente de trabajo
deux versions décrites ci-dessous. distintos:
Déclencheurs à émission de courant (Y1) 3AY1510 Disparador por corriente de trabajo (Y1) 3AY1510
Le déclencheur à émission de courant 3AY1510 est monté El disparador por corriente de trabajo 3AY1510 forma parte
dans la version de base du disjoncteur. Il se caractérise par fundamental del interruptor de potencia. En esta ejecución, el
l’action directe de l’armature magnétique sur l’accrochage du impulso de disparo aplicado eléctricamente es transmitido al
mécanisme de déclenchement du disjoncteur sous vide 3AH1. engatillamiento «DES» mediante un inducido magnético,
desconectando de este modo el interruptor.
Consommation env. 100 W / VA Consumo de potencia aprox. 100 W / VA
Déclencheurs à minimum de tension (Y7) 3AX1103 1) Disparador de mínima tensión (Y7) 3AX1103 1)
(Frühere Bezeichnung Ruhestromauslöser) (Denominación anterior; disparador por corriente de reposo)
Les déclencheurs à minimum de tension se composent d’un Los disparadores de mínima tensión constan de un acumu-
dispositif d’accumulation d’énergie, d’un dispositif de libéra- lador de energía, un dispositivo de desengatillamiento y un
tion et d’un système à électro-aiment. Lorsque le disjoncteur sistema electromanes, que está permanentemente bajo ten-
est fermé, ces déclencheurs sont tous tension. Lorsque la sión cuando el interruptor está conectado. Si la tensión cae
tension baisse en dessous d’une valeur définie, le dispositif por debajo de un cierto valor, el disparador se desengatilla y
de libération libère de dispositif d’accumulation d’énergie, se inicia la desconexión del interruptor de potencia a través
provoquant ainsi l’ouverture du disjoncteur. del acumulador de energía.
Le déclencheurs à minimum de tension peut être utilisé pour El disparo arbitraria del disparador de mínima tensión se
provoquer un déclenchement volontaire à l’aide d’un contact efectúa generalmente a través de un contacto NC en el
NF dans le circuit du déclencheur. Un déclenchement volon- circuito de disparo, pero también puede hacerse con un
taire peut également être réalisé par court-circuitage de la contacto NA, poniendo la bobina magnética en cortocircuito.
bobine du déclencheur à l’aide d’un contact N0. Dans ce cas, En este tipo de disparo, la intensidad de cortocircuito queda
le courant de court-circuit doit être limité par des résistances limitada por las resistencias incorporadas (véase el esquema
(voir schéma, Fig. 3/4). de conexiones, fig. 3/4).
Les déclencheurs à minimum de tension peuvent également Los disparadores de mínima tensión se pueden ser conecta-
être raccordés sur des transformateurs de tension. Lorsque la dos a transformadores de tensión. En caso de caída ilícita de
tension de service descend en dessous d’une valeur admis- tensión, el interruptor de potencia se dispara automatica-
sible, le disjoncteur est déclenché automatiquement. Consom- mente. Consumo de potencia aprox. 27 VA ó 18 W
mation env. 27 VA / 18 W
Déclencheurs par transformateur de courant (Y4) 3AX11021) Disparador excitado por transformador (Y4) 3AX11021)
Les déclencheurs par transformateur de courant se compo- Los disparadores excitados por transformador constan de un
sent d’un dispositif d’accumulation d’énergie, d’un dispositif acumulador de energía, un dispositivo de desengatillamiento
de libération et d’un système à électro-aimant. Lorsque le y un sistema de electroimanes. Al sobrepasar la intensidad de
courant de fonctionnement est dépassé (90% du courant disparo (90% de la intensidad nominal del disparador excita-
assigné du déclencheur par transformateurs de courant), le do por transformador), el disparador se desengatilla y se
dispositif d’accumulation d’énergie est libéré, provoquant inicia la desconexión del interruptor de potencia a través del
ainsi l’ouverture du disjoncteur. L’utilisation des déclencheurs acumulador de energía. Para utilizar disparadores excitados
par transformateurs de courant nécessite des transforma- por transformador, además de los transformadores princi-
teurs auxiliaires d’adaptation en plus des transformateurs de pales se precisan también transformadores auxiliares de
courant principaux. adaptación.
Consommation pour 0,5 A et 1 A (= 20 VA pour 90 % du Consumo de potencia para 0,5 A y 1 A (= 20 VA al 90 % de
courant assigné et armature ouverte). la intensidad nominal e inducido abierto).
Signalisation de déclenchement, contract d’inhibition (S6 Indicación de disparo del interruptor, interruptores de
et S7) parada (S6 y S7)
L’ouverture du disjoncteur sous l’effet d’un déclencheur pro- Cuando el interruptor al vacío es desconectado por un dis-
voque la fermeture passagère de l’interrupteur de position parador, el interruptor de posición S6 da un contacto de corta
S6, ce qui peut être utilisé pour générer une signalisation. duración. Este contacto puede utilizarse para una indicación.
Lors de l’ouverture mécanique volontaire, le contact d’inhibtion En caso de desconexión voluntaria, el interruptor de parada
S7 ouvre le circuit de S6 et empêche ainsi la signalisation de S7 interrumpe este contacto.
déclenchement.
1) 1)
Préciser à la commande ; équipement ultérieur possible. Suministrable a petición. Se puede montar posteriormente.
1) 1)
Préciser à la commande ; équipement ultérieur possible. Suministrable a petición. Se puede montar posteriormente.
Le coffret de la commande (60.) contient tous les éléments La caja del accionamiento (60.) aloja todos los elementos
électriques et mécaniques nécessaires à l’enclenchement et eléctricos y mecánicos necesarios para conectar y desconec-
au déclenchement du disjoncteur sous vide. La disposition de tar el interruptor al vacio. La fig. 2/2 muestra la disposición de
ces éléments dans le coffret de la commande est représentée cada módulo en dicha caja de accionamiento.
à la figure 2/2.
Les disjonteurs 3AH1 dont les pôles correspondent à la figure En los interruptores al vacío con los polos dispuestos según
2/4 ne comportent pas de ressort de déclenchement distinct la fig. 2/4, no se requiere resorte de desconexión (64.), debido
(64.), car sur ce type de pôle les ressorts de contacts (49.) a que los resortes de contacto (49.) en esta versión tienen
agissent dans le sens de l’ouverture. función de apertura.
Le coffret de la commande est fermé par une plaque de La caja del accionamiento queda cerrada por la tapa desmon-
recouvrement amovible (60.1). Voir Fig. 2/3. table (60.1, fig. 2/3).
La plaque de recouvrement (60.1) comporte des ouvertures En la tapa (60.1) hay recortes para permitir el paso de los
pour les organes de commande et de signalsation. elementos de mando e indicación.
Le bouton MARCHE (53.) commande la fermeture du disjonc- El interruptor al vacío se conecta con el pulsador (53.). El
teur sous vide. Le moteur (50.4) réarme immédiatement le motor (50.4) inmediatamente vuelve a tensar el resorte de
ressort d’enclenchement (62.). En cas de coupure de la conexión (62.). En caso de fallar la alimentación del motor es
tension d’alimentation du moteur, le ressort d’enclenchement posible tensar el resorte de conexión con una manivela (50.).
peut être bandé au moyen d’une manivelle (50.). Elle s’enga- A este efecto hay una abertura (50.1) detrás de la cual se
ge à travers l’ouverture (50.1) pour se mettre en prise avec encuentra el acoplamiento de la manivela (50.5) para el
l’accouplement (50.5) attaquant le réducteur (50.2). L’état mecanismo tensor (50.2). El indicador (55.) muestra el estado
d’armement du ressort d’enclenchement est indiqué par l’in- del resorte. El indicador (59.) muestra el estado del interrup-
dicateur (55.), tandis que l’indicateur de position I/O (59.) tor (CON - DES). El contador de maniobras (58.) indica el
signale l’état d’ouverture ou de fermeture du disjoncteur. Le número de operaciones de tensado. La placa de caracterís-
compteur de cycles de manœuvre (58.) affiche le nombre ticas (51.), está montada en la caja del acciona-miento,
d’opérations d’armement du ressort d’enclenchement. La pudiéndose leer a través de una abertura (51.1) en la tapa.
plaque signalétique (51.) est fixée à l’intérieur du coffret de
commande mais peut être lue à travers l’ouverture (51.1)
dans la plaque de recouvrement.
El movimento se transmite a los polos del interruptor median-
Les mouvements de manœuvre d’ouverture et de fermeture te barras de maniobra aislantes (48.).
sont transmis aux pôles du disjoncteur par des bielles isolan-
tes (48.).
68.7.1
68.
62.
55.
50.4 54.2
54.3
58.
54.4
50.4.1
59.
54.1
66.
63.
60.1.1
54.
55.3
58.
59.1 60.1
27.
20.
28.3
30.
28.2
29.1
40.
29.
49.
27.2
31.1
28.3
28.2
30.
36.1
29.3 28.1
29.7
29.2
29.1
47.3
47.1
40.
47.2
47.5
47.4
Fig. 2/5 Pôle de disjoncteur 3AH1
Polo del interruptor 3AH1
31.1
31.
36.
34.
35.
36.1
Les ampoules de coupure dans le vide montées dans les Los tubos de maniobra al vacío integrados en los interrupto-
disjoncteurs sous vide 3AH1 sont agrées en R.F.A. confor- res V 3AH1 han sido homologados según las normas de
mé-ment à la réglementation sur les rayons X. Elles remplis- rayos X de la República Federal de Alemania. Cumplen los
sent les exigences spécifiées dans RöV1) du 8-1-1987 (BGBL.I requerimientos de las normas de rayos X del 8-1-1987 (Bole-
page 144) § 8 et annexe III, paragraphe 5 à concurrence de tín Oficial del Estado BGBl., página 144) §8 y Anexo III,
la tension de tenue assignée de courte durée à fréquence Párrafo 5, hasta la tensión alterna de breve duración determi-
industrielle spécifiée par VDE/CEI (Tension de tenue assi- nada por DIN VDE/CEI (tensión nominal alterna soportable).
gnée à fréquence industrielle).
Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable Fijación en una celda o en un carro de maniobra
Les disjoncteurs sous vide 3AH1 sont livrés en position Los interruptores de potencia al vacío 3AH1 se suministran
d’ouverture, indicateur "ressort d’enclenchement désarmé" en la posición DES con la indicación "resorte de conexión
(55.) visible. Avant de monter le disjoncteur, retirer les élé- relajado"» (55.) visible. Antes de montar el interruptor hay que
ments de transport (équerres et tôles supports). Monter les retirar los elementos de transporte (ángulos y chapas de
cloisons livrées non montées conformément au plan fourni. soporte). Montar los tabiques de separación sueltos de acuerdo
con el plano adjunto.
Avant de monter le disjoncteur sous vide 3AH1 dans une Antes de montar el interruptor al vacío 3AH1 en una celda o
cellule ou sur chariot débrochable, contrôler les indications en un carro de maniobra hay que controlar, para evitar
des plaques signalétiques et vérifier que la tension assignée errores, los datos indicados en la placa de características y
indiquée aux documents de livraison correspond à la tension comparar la tensión nominal indicada en los documentos de
d’alimentation disponible au lieu d’implantation. suministro con la de alimentación disponible en el lugar de montaje.
Sur les disjoncteurs livrés avec déclencheur à minimum de En el interruptor al vacío con disparador de mínima tension
tension (Y7) 3AX 1103, il faut également déplacer la vis (Y7) 3AX1103 se deplazará adicionalmente el tornillo de
d’arrêt du percuteur de A en B (voir annexe "Instructions de retención del percutor de la posición A a la B (véase el anexo
service des déclencheurs" ou la carte d’instructions qui se "Instrucciones de servicio para el disparador", o las indicacio-
trouve dans le coffret de la comande [60.] du disjoncteur). nes en la tarjeta en la caja de accionamiento (60.) del
interruptor al vacío).
Le coffret de la commande comporte 6 trous de fixation (2 en Para las diferentes posibilidades de montaje, la caja del
haut et 4 en bas ; Fig. 3/2) permettant différents types de accionamiento contiene 6 taladros de fijación - 2 arriba y 4
montage. La fixation doit être réalisée par un minimum de 4 abajo - (fig. 3/2). La fijación deberá efectuarse con un mínimo
vis M12 (classe de résistance 8). de 4 tornillos M12 - clase de resistencia 8.
La fixation sur châssis ou charpente peut être réalisée à l’aide Para el montaje en un bastidor o marco, también pueden
des 4 pattes de fixation livrées non montées (14.3). Utiliser utilizarse las 4 bridas (14.3) sumistradas por separado. Para
alors 8 vis M12 de classe de résistance 8. la fijación se utilizarán 8 tornillos M12 - clase de resistencia 8.
La charpente ou le châssis doivent être adaptés aux condi- El bastidor o el marco ha de ser adecuado para las condicio-
tions d’exploitation et avoir une force portante et une rigidité nes de servicio y tener una capacidad de carga y estabili-dad
mécanique suffisantes. suficientes.
Vue suivant Y
Vista Y
1) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM, Postfach 60 05 55 1) Vaselina Shell 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM, Postfach 60 05 55
Überseering 35, Überseering 35, D - 22 297 Hamburgo
D - 22297 Hamburg
R.F.Allemagne
2) Pince de sertissage Harting, Harting Elektronic GmbH, Postfach 11 40 2) Pinza de engarce Harting, Harting Elektronic GmbH, Postfach 11 40
Marienwerder Straße 3, Marienwerder Straße 3, D - 32 339 Espelkamp
D - 32339 Espelkamp
R.F.Allemagne
11 13 21 23 31 33 41 43 51 53 61 63
-S21 -S22 -S3 -S41 -S42 -S1
M P
12 14 22 24 32 34 42 44 52 54 62 64
Déclencheur «ARRET»
Disparador «DES»
-S7 -S6
HA
22 12 21 24 -S7 22
-S21 22 -K1 21 13 21
21 22 14
-M1 A1
-K1 31 -S41 13 -S42 21
M
32 14 22
D2
-S22 21
-S11 22 A2 A2 A2 13
21
Accionamiento Conexión manual Circuito de conexión y 1er disparador por 2o disparador por Indicación de Aviso "resorte de co-
por motor eléctrica dispositivo antibombeo corriente de trabajo corriente de disparo del nexión tensado"
trabajo interruptor
-X0 A1 -X0 A1 A2 -X0 C2 C3 -X0 A4 -X0 A7 -X0 A6 -X0 C6
-S14
-S21 21 -S1 11 -S3 22 -S1 23
22 12 21 24 -S7
14
-K1 21 13
22
-M1 A1 1 3 1
-K1 31 -S41 13 -S42 21
M -V1 U -V1 U -V2 U
32 14 22
D2 2 4 2
-S22 22 A2 A2 A2 A2 21
-S15 14
21
13
Fig. 3/4 Schéma des circuit : disjoncteur sous vide 3AH1 avec com-
mande de fermeture manuelle mécanique et fermeture électri- HA Ouverture manuelle / Disparo manual
que. Raccordement par connecteur 64 points. Exemple d’équi- HE Fermeture manuelle / Conexión manual
pement avec Y4 et bloc à varistances pour CC. K1 Contacteur (antipompage) / Contactor (antibombeo)
Esquema de conexiones para interruptor al vacío 3AH1 con M1 Commande à moteur / Accionamiento por motor
conexión manual eléctrica y conexión eléctrica. Conexión a P Accumulateur d’énergie / Acumulador de energía
través de conector de 64 polos. Ejemplo para ejecución am-
R1 Résistance/Resistor
pliada con Y4 y módulo de varistores en corriente continua.
S1 Bloc de contacts auxiliaires / Interruptor auxiliar
Les contacts auxiliaires sont sortis sur le connecteur comme S21, S22 Interrupteurs de position (coupent le moteur après armement) /
représente ci-dessous
Interruptores de posición (desconectan el accionamiento por
Los contactos libres de los interruptores auxiliares están cableados motor una vez tensado el resorte)
a la parte inferior del conector tal como se indica abajo. S3 Interrupteurs de position (s’ouvre lorsque le ressort
Bloc de contacts auxilaires normal Bloc de contacts auxiliaires étendu d’enclenchement est armé) / Interruptor de posición (abre cuando
Interruptor auxiliar normal Interruptor auxiliar prolongado está tensado el resorte)
S41, S42 Interrupteurs de position (signalent l’état d’armement) /
-X0 C7 A3 A8 D5 C8 A9 A10 C10 A11 C11 A12 C12 A13
Interruptores de posición (señalizan el estado de tensado)
S6, S7 Interrupteurs de position (signalisation de déclenchement) /
Interruptores de posición (para indicación de disparo del
interruptor)
X0 Connecteur B.T./ Conector de mínima tensión
31 33 41 43 51 53 61 63 71 73 81 83 93 103 113
Y1 1er déclencheur à émission de courant /
-S1 1er disparador por corriente de trabajo
32 34 42 44 52 54 62 64 72 74 82 84 94 104 114
Y2 2e déclencheur à émission de courant /
2o disparador por corriente de trabajo
Y4 Déclencheur par transformateur de courant /
Disparador excitado por transformador
Y7 Déclencheur à minimum de tension / Disparador de mínima
-X0 D7 B3 B8 C5 D8 D9 B9 C9 B10 D10 B11 D11 B12 D12 B13
tensión
B E Y9 Electro-aimant d’enclenchement / Electroimán de conexión
Le câblage n’est pas necessaire en En los siguientes caso no se S14, S15 Interrupteurs de position (commande de fermeture manuelle
présence de: precisa cableado électr.) / Interruptores de posición (conexión manual eléctrica)
B Y2 (2e déclencheur à émission B Y2 (2o disparador por corriente V1, V2 Bloc de varistances / Módulo de varistores
de courant) de trabajo) instalado
E Y7 (déclencheur à minimum de E Y7 (disparador de mínima
tension) tensión) instalado
DANGER PELIGRO
Haute tension! ¡Alta tensión!
Tout contact avec les pièces sous-tension en- El contacto con partes bajo tensión conduce a
traîne la mort ou des blessures graves. la muerte o a graves lesiones corporales.
L’appareil ne doit être exploité que des person- El aparato solo debe ser operado por personal
nes qualifiées, familiarisées avec les instruc- experto, que ésté familiarizado con las instruc-
tions de service et en particulier avec les con- ciones de servicio y en especial, con las indica-
signes de sécurité. ciones de aviso.
ATTENTION AVISO
Le fonctionnement d’un équipement électrique Durante el servicio de aparatos de maniobra
implique nécessairement la présence de ten- eléctricos, algunas partes de éstos están for-
sions dangereuse sur certaines de ses parties. zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-
Certaines pièces peuvent être animées d’un de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-
mouvement rapide (déclenché éventuellment damente, también bajo control remoto.
par télécommande).
Le non-respect des consignes de sécurité peut Por ello, en caso de no observarse las indica-
par conséquent entraîner des blessures gra- ciones de aviso pueden producirse graves le-
ves ou des dégâts matériels importants. siones coroprales o daños materiales.
Ne pas retirer la plaque de recouvrement (60.1). Obsérvese especialmente: No retirar la tapa
Ne pas introduire le doigt dans les ouvertures (60.1). No introducir los dedos en las aberturas
de la commande. Ne pas toucher les pôles del accionamiento. No tocar los polos del inte-
(19.) ni les bielles de manœuvre (48.). rruptor (19.) ni las barras de accionamiento (48.).
AVERTISSEMENT ATENCIÓN
Afin d’éviter des blessures qui pourraient être El interruptor de potencia sólo debe ser tensa-
dues à un démarrage subit du moteur, n’armer do con la manivela original (50.) para evitar
le ressort d’enclenchement du disjoncteur sous lesiones ocasionadas por el arranque súbito
vide qu’avec la manivelle d’origine (50.). del motor.
4. Armer le ressort d’enclenchement (62.) à l’aide de la 4. Tensar el resorte de conexión (62.) con la manivela (50.)
manivelle (50.) (voir Fig. 4/1), puis actioner la commande (véase la fig. 4/1); a continuación activar el accionamiento
au moyen du bouton-poussoir MARCHE (53.) et, après la con el pulsador CON (53.) y, después de conectar, desco-
manœuvre de fermeture, provoquer l’ouverture du dis- nectar con el pulsador DES (54.).
joncteur en actionnant le bouton-poussoir ARRET (54.).
50.5 50.
50.6
50.1
55.3
Ouverture Desconexión
Le ressort de déclenchement (64.) est armé pendant la El resorte de desconexión (64.) se tensa durante el proceso
manœuvre de fermeture. de cierre.
L’ouverture du disjoncteur est réalisée par pression sur le Para desconectar, dar la orden de desconexión mediante el
bouton-poussoir ARRET (54.) ou sur 1’organe de commande pulsador "DES" (54.) o el emisor correspondiente hasta que
correspondant jusqu’à ce que le disjoncteur s’ouvre et que la se abra el interruptor de potencia al vacío y se indique la
position O (ouverture) soit indiquée / signalée. posición de maniobra "DES".
DANGER PELIGRO
Les travaux de maintenance, de réparation, Los trabajos de mantenimiento, reparación y
ainsi que toute modification ultérieure ne doi- cambios posteriores sólo deberán ser efectua-
vent être réalisés que par des personnes qua- dos por personal experto bajo observación de
lifiées et dans le respect des instructions de las instrucciones especiales. El personal com-
service ou des instructions de modification petente puede ser entrenado e informado por
spécifiques. Les personnes qualifiées peuvent el departamento de Siemens correspondiente.
être formées ou informées par le département
Siemens compétent.
Avant le commencer des travaux sur le disjonc- Antes de iniciar los trabajos en el interruptor al
teur sous vide 3AH, se reporter aux prescrip- vacío 3AH1 hay que observar las prescripcio-
tions de sécurité locales concernant l’appa- nes locales de seguridad para aparatos de alta
reillage haute tension (correspondant par exem- tensión, p. ej., las «5 reglas de seguridad»
ple aux "cinq règles de sécurité" selon DIN según DIN VDE 0105/07.83, parte 1, punto 9,
VDE 0105/07.83, partie 1, point 9), couper la desconectar la tensión de alimentación y a
tension d’alimentation puis fermer et ouvrir le continuación, conectar y desconectar el inte-
disjoncteur (en position d’ouverture, indicateur rruptor al vacío a mano (interruptor al vacío en
"ressort d’enclenchement désarmé" visible) posición de maniobra "DES",indicación: "Re-
pour s’assurer que le ressort d’enclenchement sorte de conexión tensado" invisible) para ase-
n’est pas bandé. gurarse de que el resorte está relajado.
Le non-respect peut entraîner la mort, des En caso de no observarse las indicaciones de
blessures graves ou dégâts matériels impor- aviso puede producirse la muerte, graves le-
tants. siones corporales o daños materiales.
Entretien Mantenimiento
En conditions de service normales, le disjoncteur sous vide Bajo condiciones normales de servicio el interruptor al vacío
3AH1 est exempt d’entretien. Nous recommandons cepen- no requiere mantenimiento. Sin embargo, recomendamos un
dant de procéder périodiquement à un contrôle visuel. control visual periódico.
Nettoyage Limpieza
Afin de garantir le degré d’isolement, il est nécessaire de Para garantizar el poder aislante es necesario que las piezas
maintenir les parties isolantes propres. Les parties isolantes aislantes estén limpias. Las piezas aislantes y, eventualmente,
et, éventuellement, les parties extérieures du disjoncteur las externas del interruptor se limpian con un trapo humedecido.
seront nettoyées avec un chiffon humide. Utiliser de l’eau A tal efecto, emplear sólo agua caliente con un detergente líquido
tiède avec un détergent ménager liquide doux. y suave de los utilizados en el hogar (p. ej. Pril).
ATTENTION AVISO
Les enroulement et les connexions ne doivent No tocar los devanados ni las conexiones has-
pas être touchés tant que la tension d’alimen- ta que se haya desconectado la tensión de
tation n’as pas été coupée. alimentación.
Le non-respect peut entraîner la mort ou des La inobservancia de estas indicaciones puede
blessures graves. ocasionar la muerte o graves lesiones corporales.
AVERTISEMENT ATENCIÓN
Tous les ressorts de la commande doivent être Todos los resortes del accionamiento se han
détendus et le disjoncteur doit être amené en de relajar, el interruptor al vacío ha de llevarse
position d’ouverture. a la posición "DES", y debe poderse ver el
indicador "Resorte de conexión relajado".
Le non-respect peut entraîner des blessures
graves. La inobserancia de estas indicaciones puede
ocasionar graves lesiones corporales.
Tension assignée Pouvoir de coupure assigné en court-circuit No de caractéristique pour un courant d’emploi assigné de
Tensión nominal Intensidad nominal de corte en cortocircuito Número de curva caracteristica a intensidad nominal de servicio
kV kA 800 A 1250 A 2000 A 2500 A 3150A
7.2 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -
40 – 3 3 3 3
12 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -
40 – 3 3 3 3
15 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -
40 – 3 3 3 -
17.5 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -
24 16 4 4 – –
20 – 5 5 5
25 – 5 5 5
5 5
10 10
8 8
6 6
4 4
n
n
2 2
Cycles de manœuvre
Cycles de manœuvre
4 4
10 10
Ciclo de maniobra
Ciclo de maniobra
8 8
6 6
4 4
2 2
3 3
10 10
8 8
6 6
4 4
2 2
2 2
10 10
8 8
6 6
4 4
1 2
2 2
3
1 1
10 10
2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8
-1 0 1 2 -1 0 1 2
10 10 10 10 10 10 10 10
Courant coupé Ia (kA) A Courant coupé Ia (kA) A
Intensidad de corte Intensidad de corte
5 5
10 10
8 8
6 6
4 4
n
n
2 2
Cycles de manœuvre
Cycles de manœuvre
4 4
10 10
Ciclo de maniobra
Ciclo de maniobra
8 8
6 6
4 4
2 2
3 3
10 10
8 8
6 6
4 4
2 2
2 2
10 10
8 8
6 6
4 4
4 5
2 2
1 1
10 10
2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8
-1 0 1 2 -1 0 1 2
10 10 10 10 10 10 10 10
Courant coupé Ia (kA) A Courant coupé Ia (kA) A
Intensidad de corte Intensidad de corte
Fig. 5/2 Nombre admissible de cycles de manœuvres "n" en fonction du courant coupe "Ia"
Número admisible de ciclos de maniobra n en función de la intensidad de corte Ia