Vous êtes sur la page 1sur 34

Disjoncteur sous vide 3AH1

7,2 kV à 24 kV
Interruptor de potencia al vacío 3AH1
7,2 kV a 24 kV

Instructions de service/Instrucciones de servicio No de réf./Ref.: 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159

Tous
3ZX1812-0AH10-0AR2
droits réservés. Reservados
/ 9229 9659todos
159 los derechos. No de réf./No de pedido.: 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
A commander à/Pedidas a: EV SW P1 Log Berlin
1998-10-12
© Siemens AG 1991 Ptinted in the Federal Republic of Germany
AG 11.98 Kb Fr-Sp
3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
1998-10-12
Légende principale
Leyenda central
10. Indicateur de course des contacts Indicador 54.2 Déclencheur à émission de Disparador por corriente de trabajo Y2
courant Y2
10.1 Trait repère Escala de referencia
14.1 Traverse supérieure Travesaño superior 54.3 Déclencheur par Disparador excitado por
transformateur Y4 transformador Y4
14.2 Traverse inférieure Travesaño inferior
54.4 Déclencheur à minimum de Disparador de mínima tensión Y7
14.3 Patte Brida
tension Y7
16.1 Isolateur supérieur Aislador superior
55. Indicateur Indicador
16.2 Isolateur inférieur Aislador inferior «ressort d'enclenchement armé» «Resorte de conexión tensado»
«ressort d'enclenchement désarmé» «Resorte de conexión relajado»
19. Pôle (complet) Polo del interruptor completo
55.3 Ouverture pour indicateur Mirilla
20. Support d'ampoule supérieure Portatubos superior
d'armement
20.1 Vis de fixation Tornillo de fijación
58. Compteur de cycles de Contador de maniobras
27. Plage de raccordement supérieur Terminal superior manœuvre
27.2 Rondelle de contact Arandela de contacto 58.1 Ouverture pour compteur Abertura para contador de maniobras
28.1 Centrage Centraje 59. Indicateur I/O Indicator CON-DES
28.2 Entretoise inférieure Larguero interior 59.1 Ouverture pour indicateur I/O Abertura para indicador CON-DES
28.3 Entretoise extérieure Larguero exterior 60. Coffret de la commande Caja del accionamiento
29. Plage de raccordement inférieure Terminal inferior 60.1 Plaque de recouvrement Tapa
29.1 Liaison flexible Conductor flexible 60.1.1 Vis de fixation Tornillo de fijacion
29.2 Borne de connexion Borne 60.2 Trou pour manutention Taladro de transporte
29.3 Douille entretoise Tubo distanciador 60.3 Symbole «crochet» Símbolo gancho de grúa
29.7 Vis de serrage Tornillo tensor 61. Amortisseur Amortiguador
30. Ampoule de coupure dans le vide Tubo de maniobra al vacío 62. Ressort de fermeture Resorte de conexión
31. Contact fixe Pieza fija de maniobra 63. Abre de manœuvre Eje del interruptor
31.1 Pièce de raccordement Superficie de conexión 63.6 Cheville Pivote
31.2 Tige de raccordement Perno de conexión 63.8 Levier (pour PMA 275 mm) Palanca (para PMA 275 mm)
34. Soufflet métallique Fuelle metálico 63.9 Vis à six pans creux Tornillo de hexágono interior
35. Fourreau de guidage Guía 64. Ressort de déclenchement Resorte de desconexión
36. Contact mobile Contacto móvil de maniobra 66. Butoir de fermeture Amortiguador de conexión
36.1 Tige de raccordement et de Perno de accionamiento y conexión
68. Bloc de contacts auxiliaires S1 Interruptor auxiliar S1 (6 NA + 6 NC)
manœuvre (6 NO +6 NF)
40. Support d'ampoule inférieur Soporte inferior del tubo de maniobra 68.0.1 Bloc de contacts auxiliaires S1 Interruptor auxiliar prolongado S1
47.1 Bielle Biela étendu (12 NO +12 NF) (12 NA + 12 NC)

47.2 Levier de réglage Palanca de ajuste 68.7.1 Connecteur B.T. X0 Conector de baja tensión X0
47.3 Axe d'articulation Perno de acoplamiento (64 points) (de 64 polos)

47.4 Corps de boulon à œil Armella 70. Vis de mise à la terre M12 Tornillo de puesta a tierra M12

47.5 Ecrou de réglage Tuerca de ajuste 90. Verrouillage mécanique Enclavamiento mecánico

48. Bielle de manœuvre isolante Barras de maniobra aislantes 90.1 Levier Palanca

49. Ressort de contact Resorte de contacto


50. Manivelle Manubrio
50.1 Ouverture pour manivelle Abertura para el manubrio
50.2 Réducteur d'armement Mecanismo (tensor)
50.4 Moteur M1 Motor M1
50.4.1 Interrupteur de position Interruptor de posición
50.5 Accouplement de la manivelle Acoplamiento del manubrio
50.6 Adaptateur de manivelle Adaptator del manubrio
51. Plaque signalétique Placa de características
51.1 Ouverture pour plaque Abertura para la placa de
signalétique características

52. Commande (complète) Accionamiento, completo


53. Bouton MARCHE Pulsador CON
53.1 Electro-aimant Electroimán de conexión Y9
d'enclenchement Y9

54. Bouton ARRET Pulsador DES


54.1 Déclencheur à émission de Disparador por corriente de trabajo Y1
courant Y1

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-10-12
Table des matières Page Indice Página
Généralités ............................................................ 1/1 Generalidades ...................................................... 1/1
Caractéristiques techniques ............................... 1/2 à 1/10 Datos técnicos ..................................................... 1/2…1/10
Désignation de type .......................................... 1/2 Designación de tipo .................................... 1/2
Plaque signalétique ........................................... 1/2 Placa de características ............................. 1/2
Normes .............................................................. 1/3 Prescripciones ............................................ 1/3
Température ambiante/humidité et charge Temperatura ambiente/humedad del aire
admissible ......................................................... 1/3 y capacidad de carga ................................. 1/3
Altitude d'implantation ....................................... 1/4 Altitud de emplazamiento ........................... 1/4
Caractéristiques électriques ............................. 1/5 Datos eléctricos .......................................... 1/5
Durées de manœuvre ....................................... 1/6 Tiempos de maniobra ................................ 1/6
Opérations possibles ........................................ 1/6 Maniobras posibles .................................... 1/6
Commande à moteur ........................................ 1/6 Accionamiento por motor ........................... 1/6
Bloc de contacts auxiliaires (S1) ...................... 1/7 Interruptor auxiliar ...................................... 1/7
Connecteur B.T. ................................................ 1/7 Conector de baja tensión ........................... 1/7
Déclencheur auxiliaire de fermeture ................. 1/7 Disparador auxiliar de conexión ................ 1/7
Déclencheurs à émission de courant ............... 1/7 à 1/8 Disparador por corriente de trabajo ........... 1/7…1/8
Déclencheurs à minimum de tension ............... 1/8 Disparador de baja tensión ........................ 1/8
Déclencheurs par transformateur de courant ... 1/8 Disparador excitado por transformador ..... 1/8
Signalisation de déclenchement ....................... 1/8 Indicación de disparo del interruptor,
interruptores de parada .............................. 1/8
Commande de fermeture manuelle électrique . 1/9 Conexión manual eléctrica ......................... 1/9
Bloc à varistances ............................................. 1/9 Módulo de varistores .................................. 1/9
Blocage mécanique de manœuvre ................... 1/9 Enclavamiento mecánico ........................... 1/9
Blocage électrique de manœuvre ..................... 1/9 Enclavamiento eléctrico ............................. 1/9
Cotes et poids ................................................... 1/10 Dimensiones y pesos ................................. 1/10
Description ............................................................ 2/1 à 2/5 Descripción .......................................................... 2/1…2/5
Constitution ....................................................... 2/1 à 2/3 Estructura ................................................... 2/1…2/3
Ampoules de coupure dans le vide .................. 2/4 Tubos de maniobra al vacío ....................... 2/4
Equipement ....................................................... 2/5 Equipamiento ............................................. 2/5
Montage ................................................................. 3/1 à 3/4 Montaje ................................................................. 3/1…3/4
Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable . 3/1 Fijación en una celda o en un
carro de maniobra ......................................... 3/1
Raccordement des barres de courant .............. 3/1 à 3/2 Conexión de las barras conductoras ......... 3/1…3/2
Câbles de commande ....................................... 3/2 Líneas de mando ........................................ 3/2
Mise à la terre ................................................... 3/2 Puesta a tierra ............................................ 3/2
Schémas électriques ......................................... 3/2 Esquemas de circuitos ............................... 3/2
Schéma fonctionnel .......................................... 3/3 à 3/4 Esquema de funcionamiento ..................... 3/3…3/4
Service ................................................................... 4/1 à 4/3 Servicio ................................................................ 4/1…4/3
Mise en service ................................................. 4/1 à 4/2 Puesta en servicio ...................................... 4/1…4/2
Armement du ressort d'enclenchement ............ 4/2 Tensado del resorte de conexión .............. 4/2
Fermeture .......................................................... 4/3 Conexión .................................................... 4/3
Ouverture .......................................................... 4/3 Desconexión ............................................... 4/3
Maintenance .......................................................... 5/1 à 5/5 Mantenimiento ..................................................... 5/1…5/5
Règles de sécurité ............................................ 5/1 Medidas de seguridad ................................ 5/1
Entretien ............................................................ 5/1 Mantenimiento ............................................ 5/1
Nettoyage .......................................................... 5/1 Limpieza ..................................................... 5/1
Conditions de service spéciales ....................... 5/2 Condiciones de servicio extraordinarias .... 5/2
Contrôle du système de contacts ..................... 5/2 Control del sistema de contacto ................ 5/2
Contrôle du vide ................................................ 5/3 Control del vacío ........................................ 5/3
Durée de vie ...................................................... 5/3 à 5/4 Vida útil ....................................................... 5/3…5/4
Accessoires et pièces de rechange .................. 5/5 Accesorios y piezas de repuesto ............... 5/5

Nota : pour la signification des repères de pièces dans les Nota: La hoja desplegable contiene la leyenda correspon-
figures sans légende, voir la légende principale sur le diente a la numeración de las figuras.
dépliant.
Para solicitar estas instrucciones de servicio, indiquese la
Les présentes instructions de service peuvent être comman- referencia 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159.
dées sous le numéro de référence Nr. 3ZX1812-0AH10-0AR2
/ 9229 9659 159.

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-10-12
ATTENTION AVISO
Le fontionnement d’un équipement électrique Durante el servicio de aparatos de maniobra
implique nécessairement la présence de ten- eléctricos, algunas partes de éstos están for-
sions dangereuses sur certaines de ses par- zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-
ties. Certaines parties de l’équipement peu- de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-
vent être animées d’un mouvement rapide, damente, también bajo control remoto.
éventuellement déclenché par télécommande.
Por ello, en caso de no observarse las indica-
Le non-respect des consignes de sécurité peut ciones de aviso pueden producirse graves le-
donc conduire à des blessures graves ou à des siones corporales o daños materiales.
dommages matériels importants.
Solamente deberá accionar este aparato o
Seules des personnes qualifiées à travailler trabajar junto a él personal experto. Este per-
sur ces équipements ou dans leur voisinage. sonal deberá estar familiarizado con todos los
avisos y medidas de mantenimiento de estas
Ces personnes doivent être parfaitement fami-
instrucciones de servicio.
liarisées avec l’ensemble des consignes de
sécurité et des mesures de maintenance stipu- El servicio correcto y seguro de este aparato
lées dans la présente documentation. presupone un transporte adecuado, un alma-
cenamiento, instalación y montaje correctos,
Le fonctionnement correct et sûr de cet équipe-
así como un servicio y mantenimiento esmera-
ment présuppose un transport, un stockage,
dos.
une installation, un montage, une exploitation
et une maintenance conformes aux régles de
l’art.

Généralités Generalidades
Les disjoncteurs sous vide 3AH1 de Siemens sont des dis- Los interruptores de potencia al vacío 3AH1 de Siemens son
joncteurs tripolaires pour installation à l’intérieur et pour une tripolares, están diseñados para ser empleados en interiores
plage de tensions assignées comprises entre 7,2 et 24 kV. y resultan adecuados para tensiones nominales comprendi-
das entre 7,2 kV y 24 kV.
Le disjoncteur sous vide se compose du coffret de la comman- El interruptor al vacio consta de la caja del accionamiento que
de contenant la commande à accumulation d’énergie par incluye el acumulador de energía por resorte y los elementos
ressort et les dispositifs de commande, des trois pôles com- de mando, de los tres polos equipados con tubos de maniobra
portant les ampoules de coupure dans le vide, les isolateurs al vacío, de los aisladores de apoyo de resina colada y de las
en résine et les bielles de manœuvre. barras de maniobra.
La position de montage du disjoncteur est verticale (rapporté La posición de montaje del interruptor al vacio, referida a los
aux ampoules de coupure). Le disjoncteur sous vide 3AH1 tubos de maniobra al vacío, es la vertical. El interruptor de
peut être implanté dans practiquement tous les types de maniobra se puede utilizar prácticamente en todos los tipos
poste. de instalaciones.
Dans des conditions de service normales, le disjonteur sous Bajo condiciones normales de servicio, el interruptor al vacio
vide est exempt d’entretien. no requiere mantenimiento.

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 1/1


1998-11-03
Caractéristiques techniques Datos técnicos
Désignation de type Designación de tipo
La désignation de type des disjoncteurs sous vide 3AH1 se Los interruptores V 3AH1 se identifican mediante su desig-
présente sous la forme d’une combinaison de chiffres et de nación de tipo legible para máquinas (MLFB), formada por
lettres (MLFB). una combinación de cifras y letras.

Type de base
Designación del tipo básico
Tension assignée
Tensión nominal, forma constructiva
Pouvoir assigné de coupure en court-circuit
Intensidad nominal de corte en cortocircuito
Courant assignée
Intensidad nominal de servicio

3 A H 1 1 1 5 - 2

Plaque signalétique Placa de características


La plaque signalétique est visible lorsque le disjoncteur est en La placa de características puede leerse estando el interrup-
position de service. Elle donne les indications suivantes: tor en la posición de servicio y contiene los siguientes datos:

1 Constructeur 7 Durée de court-circuit asignée 1 Fabricante 7 Duración nominal de cortocircuito


2 Désignation de type 8 Poids 2 Designación de tipo 8 Peso
3 Numéro de fabrication 9 Séquence de manœuvres assignée 3 Número de serie 9 Secuencia nominal de maniobra
4 Forme de construction 10 Fréquence assignée 4 Indicativo de la forma 10 Frecuencia nominal
5 Année de construction 11 Tension assignée de tenue aux chocs constructiva 11 Tensión nominal de choque soportable
6 Courant assigné de foudre 5 Año de fabricación por rayos
12 Pouvoir de coupure assignée en 6 Intensidad nominal de 12 Intensidad nominal de corte en
court-circuit servicio cortocircuito
13 Tension assignée 13 Tensión nominal

3 4 1 2 5 3 4 1 2 5

type 3AH1115-2 forme 1E tipo 3AH1115-2 forma 1E


No. S 32444557 année 1996 No. S 32444557 año 1996
13 U 12 kV I 1250 A 6 13 U 12 kV I 1250 A 6
12 I SC 31,5 kA t th 3s 7 12 I SC 31,5 kA t th 3s 7
11 UW 75 kV f50/60Hz m 60 kg 8 11 UW 75 kV f50/60Hz m 60 kg 8
s´q. man. ass.: 0- -CO-3min-CO Frecuencia nominal: 0- -CO-3min-CO
MADE IN GERMANY MADE IN GERMANY

10 9 10 9

Fig. 1/1 Plaque signalétique Fig. 1/1 Placa de características

Nota : pour toute demande de renseignements, indiquer la Nota: Al consultar indíquese la designación de tipo (2), el
désignation de type (2), la forme de construction (4) et le indicativo de la forma constructiva (4) y el número de serie (3).
numéro de fabrication (3).

1/2 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Normes Prescripciones
Les disjoncteurs sous vide 3AH1 sont conformes aux publica- Los interruptores V 3AH1 satisfacen las normas CEI 56 y 694,
tions CEI 56, CEI 694, BS 5311 und DIN VDE 0670. Les BS 5311 y DIN VDE 0670. Con relación al poder aislante, los
disjonteurs sous vide 3AH1 pour tension assignée 15 kV interruptores V 3AH1 para una tensión nominal de 15 kV
remplissent les prescriptions ANSI C37 en ce qui concerne le satisfacen las normas americanas ANSI C37.
niveau d’isolement.

Température ambiante/humidité et charge admissible Temperatura ambiente/humedad del aire y capacidad de carga
Les disjoncteurs sous vide 3AH1 sont conçus pour être utilsés Los interruptores 3AH1 han sido diseñados para las condicio-
dans des conditions normales telles que prévues dans les nes de servicio normales establecidas en las prescripciones.
normes. Température ambiante admissible: La temperatura ambiente admisible es:
valeur maxi = +40 °C Valor máx. = +40 °C
valeur moyenne sur 24 h = +35 °C Valor máx. de la media de 24 h = +35 °C
valeur mini = – 5 °C Valor mín. = – 5 °C
Humidité relative admissible de l’air: La humedad relativa ambiente admisible es:
valeur moyenne sur 24 h = 95% maxi Valor medio de la humedad relativa durante 24 horas
= máx. 95%
valeur moyenne sur 1 mois = 90% maxi Valor medio de la humedad relativa durante 1 mes
= máx. 90%
Dans ces conditions, des condensations occasionnelles peu- Bajo estas condiciones pueden producirse condensaciones.
vent se produire. Les courants assignés donnés à la Fig. 1/4 Las intensidades nominales de servicio indicadas en los
(caractéristiques électriques) ont été établis pour une tem- datos eléctricos de la figura 1/4 se determinaron de acuerdo
pérature ambiante de 40°C selon DIN VDE/CEI. Moyennant con DIN VDE o CEI para una temperatura ambiente de 40°C.
des mesures appropriées (sur demande), les disjoncteurs La aplicación bajo condiciones de servicio distintas de las
sous vide 3AH1 peuvent être utilisés dans des conditions normales es posible, previa consulta, adoptando medidas
différentes des conditions normales de service. especiales.
La Fig. 1/2 donne les valeurs maximales du courant de charge La figura 1/2 representa el valor límite de la intensidad de
des disjoncteurs sous vide en fonction de la température carga en función de la temperatura ambiente de los interrup-
ambiante. Les courants de charge indiqués valent pour un tores V 3AH1. Las intensidades de carga indicadas son
montage ouvert. En cas de montage sous enveloppe, ces válidas para instalaciones de maniobra abiertas. Si las insta-
valeurs doivent être réduites selon les indications du con- laciones están blindadas hay que reducir estos valores si-
structeur du poste. guiendo las indicaciones del fabricante.

Courant de charge A 3400


Intensidad de carga A
5

3000

2600
4

2200
3

Disjoncteur sous vide 3AH1 1800


Interruptor al vacio 3AH1

1 : 800 A
2 : 1250 A
3 : 2000 A
1400
4 : 2500 A 2
5 : 3150 A

1000

1
Fig. 1/2 Valeurs maximales du courant de charge du disjoncteur en
fonction de la température ambiante
Valores límite de la intensidad de carga en función de la
temperatura ambiente del interruptor 600
20 30 40 50 60
Température ambiante °C
Temperatura ambiente °C

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 1/3


1998-11-03
Altitude d’implantation Altitud de emplazamiento
Les valeurs assignées du niveau d’isolement (tension assig- Los valores nominales del poder aislante (tensión nominal de
née de tenue aux chocs de foudre, tension assignée de tenue choque soportable por rayos y tensión alterna nominal sopor-
à fréquence industrielle1)) de l’appareillage et des postes table)1) de los aparatos e instalaciones de Siemens están
Siemens sont basées sur des conditions atmosphériques referidos a condiciones normales del aire (1013 h Pa, 20 °C,
normales (1013 hPa, 20 °C, teneur de l’air en eau 11g/m3) contenido de agua: 11 g/m3) a nivel del mar, según VDE 0111
rapportées au niveau de la mer, conformément à VDE 0111 y la publicación CEI 71. Al aumentar la altitud disminuye el
et CEI 71. Le pouvoir isolant de l’air baisse avec l’altitude en poder aislante de los aislamientos en el aire debido a la menor
raison de la diminution de densité. Les prescriptions VDE, densidad de éste. De acuerdo con DIN, VDE, CEI y otras
CEI et autres négligent cette diminution du pouvoir isolant prescripciones, no es preciso tener en cuenta esta reducción del
jusqu’à une altitude de 1000 m (c.-à-d. qu’une diminution de poder aislante para altitudes inferiores a 1000 m; es decir, para
9% est admissible à 1000 m). estas altitudes se admite una disminución del 9%.
Les normes ne contiennent pas de directives concernant Las prescripciones no contienen indicaciones para determi-
l’isolement pour les altitudes au-delà de 1000 m, mais s’en nar el aislamiento en altitudes superiores a 1000 m, sino que
remettent à un accord entre le constructeur et l’utilisateur. dejan este punto para acuerdos especiales.
Pour des altitudes supérieures à 1000 m, nous recomman- Recomendamos utilizar el método de determinación del
dons de conserver la méthode utilisée jusqu’à 1000 m. Le aislamiento aplicado hasta 1000 m también para altitudes
facteur de correction en pourcents de l’altitude a sera donc mayores. Por consiguiente, el factor de corrección de altitud
basé sur la réduction de 9% du niveau d’isolement à 1000 m a toma por base el poder aislante a 1000 m, que es inferior
(ce qui correspond à 0,91 ou 1,11 ). en un 9% (equivalente a 0,91 ó 1,11 ) de su capacidad a nivel del
mar.

La formule suivante pourra donc être utilisée pour la sélection Para elegir los aparatos y las instalaciones se aplica la
de l’appareillage et des postes: siguiente fórmula:
2)
Tension de tenue assignée à choisir Tensión nominal soportable a elegir 2)
Tension de tenue assignée souhaitée 2) Tensión nominal soportable exigida 2)
1,1 • a 1,1 • a
Exemple Ejemplo:
Altitude ...................................................................... 3000 m Altitud de emplazamiento ......................................... 3000 m
Tension assignée de tenue aux chocs ........................ 95 kV Tensión nominal de choque soportable, ..................... 95 kV
(pour un poste 15 kV selon ANSI) exigida (para una instalación de 15 kV según ANSI)
Facteur de correction a ................................................. 0,73 Factor de correción a ..................................................... 0,73
(selon Fig. 1/3) (según fig. 1/3)
Tension assignée de tenue 95 k Tensión nominal de choque 95 kV
= 118 kV = 118 kV
aux chocs à choisir 1,1 x 0,73 soportable a elegir 1,1 x 0,73

L’appareillage et les postes pour tension assignée 24 kV, liste Los aparatos e instalaciones para una tensión nominal de 24
2 (tension assignée de tenue aux chocs de foudre 125 kV) kV, lista 2 (tensión nominal de choque por rayos soportable:
satisfont aux exigences. 125 kV), satisfacen estas condiciones.
Le niveau d’isolement réel au lieu dímplantation est donc Por consiguiente, el poder aislante real en el lugar de empla-
tension de tenue3) = a • tension de tenue assignée2) de zamiento es:
l’appareil sélectionné. Tensión soportable3) = a • tensión nominal soportable2)
del aparato elegido
Factor de corrección a
Facteur de correction a

Fig. 1/3
Facteur de correction a en fonction de l’altitude
Factor de corrección a en función de la altitud de emplazamiento

Altitude
Altitud de emplazamiento
Soit: Rige lo siguiente:
1)
Tension assignée de tenue2) = valeur selon VDE, CEI par rapport au 1)
Tensión nominal soportable…2) = valor nominal referido a nivel del mar,
niveau de la mer. según DIN VDE, CEI etc.
Tension de tenue 3) = valeur effective à l’altitude considérée Tensión soportable…3) = valor real a la altitud correspondiente
2) 2)
Tension assignée de tenue aux chocs de foudre Tensión nominal de choque soportable por rayos
Tension assignée de tenue à fréquence industrielle Tensión alterna nominal soportable
3) 3)
Tension de tenue aux chocs de foudre Tensión de choque soportable por rayos
Tension de tenue à fréquence industrielle Tensión alterna soportable

1/4 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Caractéristiques électriques Datos eléctricos
Disjoncteur sous vide 3AH1 Interruptor de potencia al vacío 3AH1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

U Uw Us Isc tth MLFB In Ima D.C. PA

Positions 1 à 7 Position 8 →800 A 1.250 A 2.000 A 2.500 A 3.150 A

(kV) (kV) (kV) (kA) (s) Posiciones 1 a 7 Posición 8 → 1 2 4 6 7 (kA) (%) (mm)

7,2 60 20 20 3 3AH1 053- ❏ ❏ 50 36 210 EK

25 3AH1 054- ❏ ❏ ❏ ❏ 63 210

31,5 3AH1 055- ❏ ❏ ❏ 80 210

40 3AH1 056- ❏ ❏ ❏ ❏ 100 210 EU

12 75 28 20 3 3AH1 113- ❏ ❏ 50 36 210 EK

25 3AH1 104- ❏ ❏ 63 160

25 3AH1 114- ❏ ❏ ❏ ❏ 63 210

31,5 3AH1 105- ❏ ❏ 80 160

31,5 3AH1 115- ❏ ❏ ❏ 80 210

40 3AH1 116- ❏ ❏ ❏ ❏ 100 210 EU

15 95 36 20 3 3AH1 163- ❏ ❏ 50 36 210 EK

25 3AH1 154- ❏ ❏ 63 160

25 3AH1 164- ❏ ❏ ❏ ❏ 63 210

31,5 3AH1 165- ❏ ❏ ❏ 80 210

40 3AH1 166- ❏ ❏ ❏ ❏ 100 210 EU

17,5 95 38 20 3 3AH1 213- ❏ ❏ 50 36 210 EK

25 3AH1 204- ❏ ❏ 63 160

25 3AH1 214- ❏ ❏ ❏ ❏ 63 210

31,5 3AH1 215- ❏ ❏ ❏ 80 210

24 125 50 16 3 3AH1 252- ❏ ❏ 40 36 210 EK

16 3AH1 262- ❏ ❏ 40 275

20 3AH1 253- ❏ ❏ ❏ 50 210

20 3AH1 263- ❏ ❏ ❏ 50 275

20 3AH1 273- ❏ ❏ 50 210

20 3AH1 283- ❏ ❏ 50 275

25 3AH1 254- ❏ ❏ ❏ 63 210

20 3AH1 264- ❏ ❏ ❏ 63 275

20 3AH1 274- ❏ ❏ 63 210

20 3AH1 284- ❏ ❏ 63 275


Remarque: : ❑ livrable Observación: ❑ suministrable
1 Tension assignée (tension max. admissible en service), 50 à 60 Hz 1 Tensión nominal (tensión de servicio máx. admisible) de 50 a 60 Hz
2 Tension assignée de tenue aux chocs de foudre (valeur de crête) 2 Tensión nominal de choque soportable por rayos (valor de cresta)
3 Tension assignée de tenue à fréquence industrielle (valeur effective) 3 Tensión alterna nominal soportable (valor efectivo)
4 Pouvoir assigné de coupure en court-circuit 4 Intensidad nominal de corte en cortocircuito
5 Durée assignée de court-circuit 5 Duración nominal de cortocircuito
6 Désignation de type 6 Designación de tipo
7 Courant assigné 7 Intensidad nominal (de servicio)
8 Pouvoir assigné de fermeture en court-circuit 8 Intensidad nominal de cierre en cortocircuito
9 Composante apériodique du courant de coupure assigné de court-circuit 9 Componente continua de la intensidad nominal de corte en cortocircuito
10 Entraxe des pôles 10 Distancia entre las líneas medias de los polos
11 Opérations possibles 11 Maniobras posibles:
U = transfert rapide de charge U = Conmutación rápida
K = refermeture automatique rapide + U K = Reenganche rápido + U
E = commande électrique E = Energía eléctrica de accionamiento

Fig. 1/4 Caractéristiques électriques du disjoncteur sous vide 3AH1 Fig. 1/4 Datos eléctricos de los interruptores de potencia al vacío 3AH1
3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 1/5
1998-11-03
Durées de manœuvre Tiempos de maniobra
Durée de fermeture/Tiempo de cierre ms < 75
Durée d’armement/Tiempo de tensado s < 15
Durée d’ouverture/Tiempo de apertura déclencheur à émission de courant/ (Y1) ms < 65
Disparador por corriente de trabajo (Y2) ms < 45
déclencheur supplémentaire 3AX 11/ (Y4) ms < 45
Disparador suplementario 3AX 11 (Y7) ms < 45
Durée d’arc / Tiempo de arco ms < 15
Durée totale de coupure/Tiempo de corte déclencheur à émission de courant/ (Y1) ms < 80
Disparador por corriente de trabajo (Y2) ms < 60
déclencheur supplémentaire 3AX 11/ (Y4) ms < 60
Disparador auxiliar suplementario 3AX 11 (Y7) ms < 60
Temps mort/Tiempo muerto ms 300
Durée de fermeture-ouverture/Tiempo de contacto con-des déclencheur à émission de courant/ (Y1) ms < 80
Disparador por corriente de trabajo (Y2) ms < 60
déclencheur supplémentaire 3AX 11/ (Y4) ms < 60
Disparador auxiliar suplementario 3AX 11 (Y7) ms < 60
Durée minimale de l’ordre / Duración minima de la orden
"de fermeture" / "Con" èlectroaimant d’enclenchement (Y9) ms 45
"d’ouverture" / "Des" Electroimán de conexión (Y1) ms 40
"d’ouverture" / "Des" déclencheur à émission de courant/ (Y2) ms 20
Disparador por corriente de trabajo (Y4) ms 20
déclencheur supplémentaire 3AX11/ (Y7) ms 20
Disparador auxiliar suplementario 3AX11 ms 20
Durée minimale du signal de déclenchement / Duración minima del impulso de la indicación de disparo del interruptor ms 15

Fig. 1/5 Durées de manœuvre / Tiempos de maniobra


Durée de fermeture = intervalle de temps entre la mise sous Tiempo de cierre = intervalo de tiempo entre el inicio (emisión
tension du circuit de fermeture et l’instant où les contacts se de la orden) del movimiento de cierre y el instante en que se
touchent dans tous les pôles. tocan los contactos de todos los polos.
Durée d’ouverture = intervalle de temps entre la mise sous Tiempo de apertura = intervalo de tiempo entre el inicio
tension du circuit d’ouverture et l’instant de séparation des (emisión de la orden) del movimiento de apertura y el instante
contacts dans tous les pôles. en que se separan los contactos de todos los polos.
Durée d’arc = intervalle de temps entre la mise sous tension Tiempo de arco = intervalo de tiempo entre el inicio del primer
du circuit d’ouverture et l’instant de séparation des contacts arco y la extinción de los arcos de todos los polos.
dans tous les pôles.
Durée totale de coupure = intervalle de temps entre le début Tiempo muerto = intervalo de tiempo desde el fin de la
de la durée d’ouverture et la fin de la durée d’arc. conducción de corriente en todos los polos hasta el inicio de
la conducción en el primer polo.
Durée de fermeture-ouverture (lors d’un cycle de manœuvres Tiempo de contacto con-des = En un ciclo de maniobra con-
CO) = intervalle de temps entre l’instant où les contacts se des, es el intervalo entre el instante en que se tocan los
touchent dans le premier pôle pendant une manœuvre de contactos en el primer polo al cerrar y el instante en que se
fermeture et l’instant où les contacts d’arc se sont séparés separan los contactos en todos los polos en la siguiente
dans tous les pôles pendant la manœuvre d’ouverture qui fait apertura.
suite.
Opérations possibles Maniobras posibles
Les disjoncteurs 3AH1 sont aptes à la refermeture automa- Los accionamientos de los interruptores de potencia 3AH1
tique rapide. Dans les conditions des caractéristiques assi- son adecuados para reenganches rápidos. Los interruptores
gnées, les disjoncteurs avec un pouvoir de coupure assigné para una intensidad nominal de corte de cortocircuito de
en court-circuit de 40 kA conviennnent au transfert rapide de 40 kA son adecuados para conmutación rápida bajo datos
charge, mais jusqu’à 31,5 kA ils peuvent être utilisés pour la nominales y para reenganches rápidos hasta 31,5 kA.
refermeture automatique rapide.
Commande à moteur (M1) Accionamiento por motor (M1)
La puissance maximale consommée en tension continue El consumo máximo es de 500 W en corriente continua y de
s’élève à env. 500 W. En tension alternative, la consomation unos 650 VA en corriente alterna. Los motores trabajan en
s’élève à env. 650 VA. Pendant la courte durée de fonctionne- régimen de sobrecarga durante una parte del breve tiempo de
ment (< 8 s), les moteurs fonctionnent partiellement en sur- tensado (< 8 s). La fig. 1/6 indica la intensidad nominal
charge. Les courants assignés des dispositifs de protection recomendada para los dispositivos de protección contra
contre les courts-circuits sont repris à la Fig. 1/6 (les disposi- cortocircuitos del motor (estos dispositivos no están incluidos
tifs de protection moteur ne font pas partie de la livraison du en el suministro del interruptor al vacio y deben pedirse por
disjoncteur sous vide ; ils doivent faire l’objet d’une comman- separado).
de séparée).

Tension assignée d’alimentation DC/AC 110 V DC 220 V/AC 230 V


Tensión nominal de alimentación DC 24 V DC 48 V DC 60 V 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz
Courant assigné recommandé du dispositif de protection *
Intensidad nominal recomendada para los dispositivos de protección * 8 / 16 A 6/ 8A 4/ 8A 2/6A 1,6 / 3 A

*) Bloc de commande et protection 8RL74 ou disjoncteur à caractéristique G. *) Conjunto de automáticos 8RL74 o automático con característica G.

Fig. 1/6Courant assigné des dispositifs de protection de la commande à Fig. 1/6Intensidades nominales para los dispositivos de protección del
moteur accionamiento por motor

La tension d’alimentation ne doit pas s’écarter de plus -15% La tensión de alimentación puede divergir entre el -15% y el
/ +10% de sa valeur assignée. +10% de su valor nominal.
1/6 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
1998-11-03
Bloc de contacts auxiliaires (S1) 3SV92 Interruptor auxiliar (S1) 3SV92
Le bloc de contacts auxiliaires est livrable en deux versions. El interruptor auxiliar puede suministrarse en dos ejecu-
La version normale dispose de 6 NO et 6 NF, alors que la ciones. En la ejecución normal, el interruptor tiene 6 contactos
verson étendue comporte 12 NO et 12 NF. NA y 6 contactos NC, en la ejecución prolongada,
12 contactos NA y 12 NC.
Tension assignée d’isolement : AC/DC 250 V Tensión nominal del aislamiento: a.c./c.c. 250 V
Catégorie d’isolement : C selon DIN VDE 0110 Grupo de aislamiento: C para DIN VDE 0110
Courant en service continu : 10 A Intensidad permanente : 10 A
Pouvoir de fermeture : 50 A Capacidad de cierre : 50 A

Pouvoir de coupure/Capacidad de corte

AC 40 à 60 Hz / 40 c.a. hasta 60 Hz DC / c.c.

Tension d’emploi Courant d’emploi Tension d’emploi Courant d’emploi


Tensión de servicio Intensidad de servicio Tensión de servicio Intensidad de servicio
U (V) I (A) U (V) I (A)

charge résistive charge inductive (T= 20 ms)


Carga óhmica Carga inductiva (T= 20 ms)

24 10 10
48 10 9
≤/hasta to 230 10 60 9 7
110 5 4
220 2.5 2

Fig. 1/7 Pouvoir de coupure des contacts auxiliaires 3SV92


Capacidad de corte del interruptor auxiliar 3SV92

Connecteur B.T (X0) Conector de baja tensión (X0)


Les éléments de commande du coffret de la commande du Los elementos de mando del interruptor de potencia al vacío
disjoncteur sous vide 3AH1 sont sortis sur un connecteur 3AH1, dispuestos en la caja del accionamiento, están empal-
(X0). En version standard, le connecteur est à 64 points. mados al conector (X0) que establece la unión con el exterior.
La ejecucción estándar presenta un conector de 64 polos.

Déclencheur auxiliare de fermeture (Y9) 3AY1510 Disparador auxiliar de conexión (Y9) 3AY1510
L’électro-aimant d’enclenchement provoque la libération du El electroimán de conexión sirve para desengatillar el resorte
ressort d’enclenchement, et réalise ainsi la fermeture du de conexión tensado y, de este modo, para la conexión
disjoncteur par voie électrique. L’électro-aimant est mis auto- eléctrica del interruptor de potencia. Puede sumistrarse para
matiquement hors tension après fermeture du disjoncteur. corriente alterna o continua. Después de la maniobra de
conexión, el electroimán se desconecta internamente.
Consommation env. 100 W / VA Consumo de potencia aprox.: 100 W / VA

Déclencheurs à émission de courant (déclencheurs Disparador por corriente de trabajo (disparador auxiliar
auxiliaires d’ouverture) de desconexión)
Les déclencheurs à émission de courant sont utilisés pour le Los disparadores por corriente de trabajo se utilizan para el
déclenchement automatique des disjoncteurs par des relais disparo automático del interruptor de potencia desde los
de protection appropiés et pour le déclenchement volontaire dispositivos de protección correspondientes y para el disparo
par commande électrique. Ils sont prévus pour le branche- arbitrario mediante accionamiento eléctrico. Están diseña-
ment sur les tensions auxiliaires (continues ou alternatives), dos para tensiones de alimentación externas (tensión contin-
mais ils peuvent également être branchés sur un transforma- ua o alterna), pero, en casos especiales, también pueden
teur de tension afin d’être utilisés comme déclencheurs de conectarse a un transformador de tensión para el accionami-
commande. ento arbitrario.
Les déclencheurs à émission de courant sont livrables en Pueden emplearse dos disparadores por corriente de trabajo
deux versions décrites ci-dessous. distintos:

Déclencheurs à émission de courant (Y1) 3AY1510 Disparador por corriente de trabajo (Y1) 3AY1510
Le déclencheur à émission de courant 3AY1510 est monté El disparador por corriente de trabajo 3AY1510 forma parte
dans la version de base du disjoncteur. Il se caractérise par fundamental del interruptor de potencia. En esta ejecución, el
l’action directe de l’armature magnétique sur l’accrochage du impulso de disparo aplicado eléctricamente es transmitido al
mécanisme de déclenchement du disjoncteur sous vide 3AH1. engatillamiento «DES» mediante un inducido magnético,
desconectando de este modo el interruptor.
Consommation env. 100 W / VA Consumo de potencia aprox. 100 W / VA

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 1/7


1998-11-03
Déclencheurs à émission de courant (Y2) 3AX1101 1) Disparador por corriente de trabajo (Y2) 3AX1101 1)
Le déclencheur à émission de courant 3AX1101 est monté El disparador por corriente de trabajo 3AX1101 se incluye
lorsque plusieurs déclencheurs à émission de courant sont cuando se precisa más de un disparador por corriente de
nécessaires. Il se distingue par le fait que l’armature magné- trabajo. En esta elecución, la orden eléctrica de disparo es
tique libère d’abord un ressort qui à son tour agit sur transmitida al engatillamiento «DES» mediante un inducido
l’accrochage du mécanisme de déclenchement du disjoncteur. magnético que desengatilla un acumulador de energía,
desconectando de este modo el interruptor.
Consommation max., 65 VA / 65 W
Consumo de potencia máx. 65 VA ó 65 W

Déclencheurs à minimum de tension (Y7) 3AX1103 1) Disparador de mínima tensión (Y7) 3AX1103 1)
(Frühere Bezeichnung Ruhestromauslöser) (Denominación anterior; disparador por corriente de reposo)
Les déclencheurs à minimum de tension se composent d’un Los disparadores de mínima tensión constan de un acumu-
dispositif d’accumulation d’énergie, d’un dispositif de libéra- lador de energía, un dispositivo de desengatillamiento y un
tion et d’un système à électro-aiment. Lorsque le disjoncteur sistema electromanes, que está permanentemente bajo ten-
est fermé, ces déclencheurs sont tous tension. Lorsque la sión cuando el interruptor está conectado. Si la tensión cae
tension baisse en dessous d’une valeur définie, le dispositif por debajo de un cierto valor, el disparador se desengatilla y
de libération libère de dispositif d’accumulation d’énergie, se inicia la desconexión del interruptor de potencia a través
provoquant ainsi l’ouverture du disjoncteur. del acumulador de energía.
Le déclencheurs à minimum de tension peut être utilisé pour El disparo arbitraria del disparador de mínima tensión se
provoquer un déclenchement volontaire à l’aide d’un contact efectúa generalmente a través de un contacto NC en el
NF dans le circuit du déclencheur. Un déclenchement volon- circuito de disparo, pero también puede hacerse con un
taire peut également être réalisé par court-circuitage de la contacto NA, poniendo la bobina magnética en cortocircuito.
bobine du déclencheur à l’aide d’un contact N0. Dans ce cas, En este tipo de disparo, la intensidad de cortocircuito queda
le courant de court-circuit doit être limité par des résistances limitada por las resistencias incorporadas (véase el esquema
(voir schéma, Fig. 3/4). de conexiones, fig. 3/4).
Les déclencheurs à minimum de tension peuvent également Los disparadores de mínima tensión se pueden ser conecta-
être raccordés sur des transformateurs de tension. Lorsque la dos a transformadores de tensión. En caso de caída ilícita de
tension de service descend en dessous d’une valeur admis- tensión, el interruptor de potencia se dispara automatica-
sible, le disjoncteur est déclenché automatiquement. Consom- mente. Consumo de potencia aprox. 27 VA ó 18 W
mation env. 27 VA / 18 W

Déclencheurs par transformateur de courant (Y4) 3AX11021) Disparador excitado por transformador (Y4) 3AX11021)
Les déclencheurs par transformateur de courant se compo- Los disparadores excitados por transformador constan de un
sent d’un dispositif d’accumulation d’énergie, d’un dispositif acumulador de energía, un dispositivo de desengatillamiento
de libération et d’un système à électro-aimant. Lorsque le y un sistema de electroimanes. Al sobrepasar la intensidad de
courant de fonctionnement est dépassé (90% du courant disparo (90% de la intensidad nominal del disparador excita-
assigné du déclencheur par transformateurs de courant), le do por transformador), el disparador se desengatilla y se
dispositif d’accumulation d’énergie est libéré, provoquant inicia la desconexión del interruptor de potencia a través del
ainsi l’ouverture du disjoncteur. L’utilisation des déclencheurs acumulador de energía. Para utilizar disparadores excitados
par transformateurs de courant nécessite des transforma- por transformador, además de los transformadores princi-
teurs auxiliaires d’adaptation en plus des transformateurs de pales se precisan también transformadores auxiliares de
courant principaux. adaptación.
Consommation pour 0,5 A et 1 A (= 20 VA pour 90 % du Consumo de potencia para 0,5 A y 1 A (= 20 VA al 90 % de
courant assigné et armature ouverte). la intensidad nominal e inducido abierto).

Signalisation de déclenchement, contract d’inhibition (S6 Indicación de disparo del interruptor, interruptores de
et S7) parada (S6 y S7)
L’ouverture du disjoncteur sous l’effet d’un déclencheur pro- Cuando el interruptor al vacío es desconectado por un dis-
voque la fermeture passagère de l’interrupteur de position parador, el interruptor de posición S6 da un contacto de corta
S6, ce qui peut être utilisé pour générer une signalisation. duración. Este contacto puede utilizarse para una indicación.
Lors de l’ouverture mécanique volontaire, le contact d’inhibtion En caso de desconexión voluntaria, el interruptor de parada
S7 ouvre le circuit de S6 et empêche ainsi la signalisation de S7 interrumpe este contacto.
déclenchement.

1) 1)
Préciser à la commande ; équipement ultérieur possible. Suministrable a petición. Se puede montar posteriormente.

1/8 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Commande de fermeture manuelle électrique Conexión manual eléctrica
En version de base, la "commande de fermeture locale" En la ejecución básica, la conexión local del interruptor se
consiste en une libération mécanique directe du ressort efectúa desenclavando el resorte de conexión de forma
d’enclenchement. Cette commande de fermeture manuelle directa y mecánica. En lugar de esta conexión manual mecáni-
mécanique peut être remplacée par une "commande de ca también se puede suministrarse una "conexión manual
fermeture manuelle électrique". Le circuit d’enclenchement eléctrica". En esta ejecución el circuito de cierre del interrup-
du disjoncteur est alors commandé électriquement par un tor se activa eléctricamente mediante el pulsador. De este
bouton-poussoir. On a ainsi la possibilité de tenir compte de modo se tienen en cuenta los enclavamientos específicos de
certains blocages ou interverrouillages même en commande la instalación y se evita una conexión no deseada. Con ello es
locale et d’interdire une fermeture intempestive. Ceci permet posible, p. ej., bloquear el interruptor de potencia mediante el
par exemple de réaliser un interverrouillage entre le disjoncteur contacto auxiliar de un seccionador.
et un contact auxiliaire d’un sectionneur.
Les disjoncteurs dotés d’une comande de fermeture manuelle Los interruptores con conexión manual eléctrica no pueden
électrique ne peuvent pas être fermés par commande conectarse mecánicamente.
mécanique.
Bloc à varistances (V1 à V3) 3AX1526 1) Módulo de varistores (V1 a V3) 3AX1526 1)
La commande de consomateurs inductifs dans des circuits à Al desconectar cargas inductivas en circuitos de corriente
courant continu risque d’entraîner des surtensions de manœu- continua pueden produrse sobretensiones que representan
vres susceptibles d’endommager les appareils électriques de un peligro para los aparatos electrónicos de mando. Esto
commande. Pour le fonctionnement en courant continu, les puede evitarse conectando varistores a las inductancias
inductances de la commande à moteur et de la commande du del accionamiento y del mando del interruptor (motor,
disjoncteur sous vide (moteur, électro-aimant d’enclenche- electroimán de conexión, disparador por corriente de
ment, déclencheurs à émission de courant et contacteurs trabajo y contactor auxiliar) en caso de servicio con
auxiliaires) peuvent être équipées de varistances. Le bloc de corriente continua. Para tensiones nominales de servicio
varistances 3AX1526 est disponible en tant qu’option pour comprendidas entre 60 y 220 V c.c. se dispone del módulo
des tensions d’emploi assignées comprises entre 60 Vc.c. et de varistores 3AX1526, como equipo suplementario, el
220 V c.c.; il limite les surtensions à 500 V environ. Ce bloc cual limita la sobretensión a aprox. 500 V. Este módulo
comprend deux circuits à varistance distincts. contiene 2 circuitos independientes de varistores.

Blocages de manœuvre Enclavamiento


1)
Blocage mécanique de manœuvre Enclavamiento mecánico1)
Les commandes des sectionneurs peuvent être équipées Los accionamientos para seccionadores pueden equiparse
d’un blocage mécanique contre les fausses manœuvres. Les con una protección mecánica contra maniobras erróneas.
sectionneurs sont alors verrouillés par rapport aux disjoncteurs Con ello queda enclavado mecánicamente el seccionador
correspondants. respecto al interruptor de potencia correspondiente.
Le dispositif de blocage détecte mécaniquement la position Las piezas interrogativas de la instalación comprueban la
du disjoncteur et interdit sa fermeture mécanique et électrique posición del interruptor de potencia y bloquean su conexión
lorsque le sectionneur associé est en position intermédiaire. mecánica o eléctrica si el seccionador correspondiente está
Il interdit en outre la manœuvre des sectionneurs lorsque le en una posición indebida. Este enclavamiento evita además
disjoncteur est fermé. que pueda operarse el seccionador estando conectado el
interruptor de potencia.
Le blocage mécanique peut également être utilisé pour réali- El enclavamiento mecánico se utiliza también para enclavar
ser un interverrouillage avec le chariot débrochable ou le carros de maniobra o interruptores extraíbles.
châssis de guidage.
Blocage électrique de manœuvre Enclavamiento eléctrico
Les disjoncteurs peuvent être intégrés à des interverrouilages Los interruptores de potencia se pueden integrar en encla-
électromagnétiques de départ ou de poste. Dans ce cas, un vamientos electromagnéticos de derivaciones o de instala-
blocage électromagnétique de manœuvre est monté sur le ciones. En el enclavamiento eléctrico, el seccionador o su
sectionneur ou sur sa commande. Ce blocage est commandé accionamiento tienen integrado un bloqueo magnético de
par un contact auxiliaire du disjoncteur, de telle sorte qu’il ne maniobra, que es controlado por un contacto auxiliar del
soit possible de manœuvrer le sectionneur que lorsque le interruptor de potencia de modo que el seccionador sólo
disjoncteur est ouvert. pueda maniobrarse cuando el interruptor de potencia esté
desconectado.
Le disjoncteur, quant à lui, est interverrouillé avec le sec- Por otra parte, el interruptor de potencia es controlado por el
tionneur ou la commande à moteur de celui-ci, de telle sorte seccionador o su accionamiento de modo que sólo pueda
qu’il ne puisse être fermé lorsque le sectionneur est dans une conectarse cuando el seccionador se encuentre en sus po-
position intermédiaire. A cet effet, le disjoncteur doit être doté siciones finales. Para ello, el interruptor de potencia debe
de la comande de fermeture manuelle électrique. tener una conexión manual eléctrica.

1) 1)
Préciser à la commande ; équipement ultérieur possible. Suministrable a petición. Se puede montar posteriormente.

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 1/9


1998-11-03
Cotes et poids Dimensiones y pesos
Les cotes et poids des disjoncteurs sous vide sont indiqués Las dimensiones de los interruptores de potencia al vacío
aux plans d’encombrements. A des fins d’études, les plans figuran en los croquis acotados correspondientes.
d’encombrement donnat les dimensions détaillées ainsi que
Para tareas de planificación pueden solicitarse, a través de la
les cotes de fixation et de raccordement peuvent être obtenus
representación competente de Siemens, los croquis acota-
auprès de la représentation Siemens competente.
dos que contienen las dimensiones detalladas, así como las
Le poids du disjoncteur figure sur sa plaque signalétique. cotas de fijación y conexión.
El peso está indicado en la placa de características del
interruptor.

1/10 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Description Descripción
Constitution Estructura
Le disjoncteur sous vide 3AH1 se compose du coffret de la El interruptor al vacío está compuesto por la caja del acciona-
commande (60.), des 3 pôles (19.) avec ampoules de coupu- miento (60.), los 3 polos (19.) con los tubos de maniobra al
re dans le vide (30.), isolateurs en résine synthétique (16.1 et vacío (30.); los aisladores de resina colada (16.1 y 16.2), los
16.2) et entretoises de raidissement (28.2 et 28.3), et des largueros de refuerzo (28.2 y 28.3) y las barras de maniobra
bielles de manœuvres (48.). (48.) necesarias para accionar los contactos.
Chacun des trois pôles (19.9 du disjoncteur est supporté par Cada uno de los tres polos (19.) está sujetado por los
deux isolateurs en résine synthétique (16.1 et 16.2) vissés aisladores de resina colada (16.1 y 16.2) que están atornilla-
aux traverses (14.1 et 14.2). dos a los travesaños (14.1 y 14.2).
La constitution caractéristique des disjoncteurs sou vide La fig. 2/1 muestra la estructura característica del interruptor
3AH1 est représentée à la Fig. 2/1. al vacío 3AH1.
28.3 30. 19. 28.2 16.1 14.1 60.

Fig. 2/1 Disjoncteur sous vide 3AH1


Interruptor de potencia al vacío 3AH1

48. 16.2 14.2

Le coffret de la commande (60.) contient tous les éléments La caja del accionamiento (60.) aloja todos los elementos
électriques et mécaniques nécessaires à l’enclenchement et eléctricos y mecánicos necesarios para conectar y desconec-
au déclenchement du disjoncteur sous vide. La disposition de tar el interruptor al vacio. La fig. 2/2 muestra la disposición de
ces éléments dans le coffret de la commande est représentée cada módulo en dicha caja de accionamiento.
à la figure 2/2.
Les disjonteurs 3AH1 dont les pôles correspondent à la figure En los interruptores al vacío con los polos dispuestos según
2/4 ne comportent pas de ressort de déclenchement distinct la fig. 2/4, no se requiere resorte de desconexión (64.), debido
(64.), car sur ce type de pôle les ressorts de contacts (49.) a que los resortes de contacto (49.) en esta versión tienen
agissent dans le sens de l’ouverture. función de apertura.
Le coffret de la commande est fermé par une plaque de La caja del accionamiento queda cerrada por la tapa desmon-
recouvrement amovible (60.1). Voir Fig. 2/3. table (60.1, fig. 2/3).
La plaque de recouvrement (60.1) comporte des ouvertures En la tapa (60.1) hay recortes para permitir el paso de los
pour les organes de commande et de signalsation. elementos de mando e indicación.
Le bouton MARCHE (53.) commande la fermeture du disjonc- El interruptor al vacío se conecta con el pulsador (53.). El
teur sous vide. Le moteur (50.4) réarme immédiatement le motor (50.4) inmediatamente vuelve a tensar el resorte de
ressort d’enclenchement (62.). En cas de coupure de la conexión (62.). En caso de fallar la alimentación del motor es
tension d’alimentation du moteur, le ressort d’enclenchement posible tensar el resorte de conexión con una manivela (50.).
peut être bandé au moyen d’une manivelle (50.). Elle s’enga- A este efecto hay una abertura (50.1) detrás de la cual se
ge à travers l’ouverture (50.1) pour se mettre en prise avec encuentra el acoplamiento de la manivela (50.5) para el
l’accouplement (50.5) attaquant le réducteur (50.2). L’état mecanismo tensor (50.2). El indicador (55.) muestra el estado
d’armement du ressort d’enclenchement est indiqué par l’in- del resorte. El indicador (59.) muestra el estado del interrup-
dicateur (55.), tandis que l’indicateur de position I/O (59.) tor (CON - DES). El contador de maniobras (58.) indica el
signale l’état d’ouverture ou de fermeture du disjoncteur. Le número de operaciones de tensado. La placa de caracterís-
compteur de cycles de manœuvre (58.) affiche le nombre ticas (51.), está montada en la caja del acciona-miento,
d’opérations d’armement du ressort d’enclenchement. La pudiéndose leer a través de una abertura (51.1) en la tapa.
plaque signalétique (51.) est fixée à l’intérieur du coffret de
commande mais peut être lue à travers l’ouverture (51.1)
dans la plaque de recouvrement.
El movimento se transmite a los polos del interruptor median-
Les mouvements de manœuvre d’ouverture et de fermeture te barras de maniobra aislantes (48.).
sont transmis aux pôles du disjoncteur par des bielles isolan-
tes (48.).

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 2/1


1998-11-03
50.2 64.

68.7.1

68.

62.
55.

50.4 54.2
54.3
58.
54.4

50.4.1
59.
54.1

66.
63.

61. 53.1 90.

Fig. 2/2 Coffret de la commande, ouvert


Vista de la caja del accionamiento abierta

51.1 50.1 53.

60.1.1

54.
55.3

58.

59.1 60.1

Fig. 2/3 Organes de commande et de signalisation


Elementos de mando e indicación

2/2 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Les pôles du disjoncteur sous vide 3AH1 existent en deux Hay dos versiones de polos para el interruptor al vacío, que
versions suivant le courant assigné et le pouvoir de coupure dependen de la intensidad nominal de servicio y de la intensidad
assigné en court-circuit (voir Fig. 2/4 et 2/5). nominal de corte en cortocircuito (véanse figs. 2/4 y 2/5)

27.

20.

28.3

30.
28.2

29.1

40.

29.

49.

Fig. 2/4 Pôle de disjoncteur 3AH1


Polo del interruptor 3AH1

20. 31.2 20.1 16.1

27.2

31.1

28.3

28.2
30.

36.1

29.3 28.1
29.7

29.2

29.1
47.3

47.1

40.

47.2
47.5
47.4
Fig. 2/5 Pôle de disjoncteur 3AH1
Polo del interruptor 3AH1

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 2/3


1998-11-03
Ampoules de coupure dans la vide Tubos de maniobra
La représentation en coupe de la Fig. 2/6 montre la constitu- La estructura básica de los tubos de maniobra al vacío para
tion générale des ampoules de coupure dans le vide des los interruptores V 3AH1puede verse en la sección de la fig.
disjoncteurs sous vide 3AH1. 2/6.
L’ampoule de coupure dans le vide (30.) est fixée de manière El tubo de manobra al vacío (30.) está fijado al portatubos
rigide au support d’ampoule (20.). Le contact fixe (31.) est (20.). El contacto fijo de maniobra (31.) está unido directa-
relié directement avec l’enveloppe. Le contact mobile (36.) mente a la caja. El contacto móvil (36.) está fijamente unido
est solidaire de la tige de raccordement et de manœuvre al perno de conexión (36.1) y queda centrado en la guía (35.).
(36.1) qui est centrée dans le fourreau de guidage (35.). Le El fuelle metálico (34.) forma la unión estanca al vacío con la
soufflet métallique (34.) assure l’étanchéité au vide de la caja del tubo.
traversée de la tige.

31.1

31.

36.

34.

35.

36.1

Fig. 2/6 Ampoule de coupure dans le vide


Tubo de maniobra al vacio

Les ampoules de coupure dans le vide montées dans les Los tubos de maniobra al vacío integrados en los interrupto-
disjoncteurs sous vide 3AH1 sont agrées en R.F.A. confor- res V 3AH1 han sido homologados según las normas de
mé-ment à la réglementation sur les rayons X. Elles remplis- rayos X de la República Federal de Alemania. Cumplen los
sent les exigences spécifiées dans RöV1) du 8-1-1987 (BGBL.I requerimientos de las normas de rayos X del 8-1-1987 (Bole-
page 144) § 8 et annexe III, paragraphe 5 à concurrence de tín Oficial del Estado BGBl., página 144) §8 y Anexo III,
la tension de tenue assignée de courte durée à fréquence Párrafo 5, hasta la tensión alterna de breve duración determi-
industrielle spécifiée par VDE/CEI (Tension de tenue assi- nada por DIN VDE/CEI (tensión nominal alterna soportable).
gnée à fréquence industrielle).

1) RöV : réglementation sur les rayons x.

2/4 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Equipement Equipamiento
La version de base du disjoncteur sous-vide 3AH1 comprend : La ejecución básica del interruptor al vacío contiene:
Commande à moteur (moteur d’armement) avec Accionamiento eléctrico (motor tensor) con
dispositif d’antipompage mécanique et électrique (M1) dispositivo antibombeo mecánico y eléctrico (M1)
Electro-aimant d’enclenchement (Y9) Electroimán de conexión (Y9)
Déclencheur à émission de courant (Y1) Disparador por corriente de trabajo (Y1)
Connecteur basse tension 64 points avec boîtier (X0) Conector de mínima tensión, 64 polos, (X0)
en caja con pasacables aislante
Bloc de contacts auxiliaires 6 NO + 6 NF (S1) Interruptor auxiliar, 6 NA + 6 NC (S1)
Interrupteur de position pour signalisation (S41, S42) Interruptor de posición para indicación de (S41, S42)
"ressort d’enclenchement armé" "resorte de conexión tensado"
Signalisation de déclenchement, (S6, S7) Indicación de disparo del interruptor, (S6, S7)
contact d’inhibition interruptores de parada
Compteur de cycles de manœuvre Contador de maniobras
Le disjoncteur sous-vide 3AH1 peut être doté des équipe- Cada interruptor al vacío 3AH puede ser equipado con los
ments supplémentaires suivants: siguientes equipos suplementarios:
Bloc de contacts auxiliaires étendu 12 NO + 12 NF (S1) Interruptor auxiliar prolongado 12 NA + 12NC (S1)
Déclencheur à émission de courant 3AX 1101 (Y2) Disparador por corriente de trabajo 3AX 1101 (Y2)
Déclencheur par transformateur de courant 3AX 1102 (Y4) Disparador excitado por transformador 3AX 1102 (Y4)
Déclencheur à minimum de tension 3AX 1103 (Y7) Disparador de mínima tensión 3AX 1103 (Y7)
Commande de fermeture manuelle électrique Conexión manual eléctrica
Verrouillage mécanique Enclavamiento electromecánico
En plus du déclencheur à émission de courant (Y1) dont il est Además del disparador por corriente de trabajo de serie (Y1),
équipé de série, le disjoncteur 3AH1 peut recevoir deux el interruptor al vacío 3AH1 puede ser equipado con un
autres déclencheurs de type 3AX11. máximo de dos disparadores tipo 3AX11.
Versions spéciales et possibilités de combinaison des équi- Las combinaciones admisibles del equipo suplementario así
pement additonnels, voir catalogue HG11. como ejecuciones especiales se indican en el catálogo HG 11.

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 2/5


1998-11-03
2/6 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
1998-11-03
Montage Montaje

Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable Fijación en una celda o en un carro de maniobra
Les disjoncteurs sous vide 3AH1 sont livrés en position Los interruptores de potencia al vacío 3AH1 se suministran
d’ouverture, indicateur "ressort d’enclenchement désarmé" en la posición DES con la indicación "resorte de conexión
(55.) visible. Avant de monter le disjoncteur, retirer les élé- relajado"» (55.) visible. Antes de montar el interruptor hay que
ments de transport (équerres et tôles supports). Monter les retirar los elementos de transporte (ángulos y chapas de
cloisons livrées non montées conformément au plan fourni. soporte). Montar los tabiques de separación sueltos de acuerdo
con el plano adjunto.
Avant de monter le disjoncteur sous vide 3AH1 dans une Antes de montar el interruptor al vacío 3AH1 en una celda o
cellule ou sur chariot débrochable, contrôler les indications en un carro de maniobra hay que controlar, para evitar
des plaques signalétiques et vérifier que la tension assignée errores, los datos indicados en la placa de características y
indiquée aux documents de livraison correspond à la tension comparar la tensión nominal indicada en los documentos de
d’alimentation disponible au lieu d’implantation. suministro con la de alimentación disponible en el lugar de montaje.
Sur les disjoncteurs livrés avec déclencheur à minimum de En el interruptor al vacío con disparador de mínima tension
tension (Y7) 3AX 1103, il faut également déplacer la vis (Y7) 3AX1103 se deplazará adicionalmente el tornillo de
d’arrêt du percuteur de A en B (voir annexe "Instructions de retención del percutor de la posición A a la B (véase el anexo
service des déclencheurs" ou la carte d’instructions qui se "Instrucciones de servicio para el disparador", o las indicacio-
trouve dans le coffret de la comande [60.] du disjoncteur). nes en la tarjeta en la caja de accionamiento (60.) del
interruptor al vacío).
Le coffret de la commande comporte 6 trous de fixation (2 en Para las diferentes posibilidades de montaje, la caja del
haut et 4 en bas ; Fig. 3/2) permettant différents types de accionamiento contiene 6 taladros de fijación - 2 arriba y 4
montage. La fixation doit être réalisée par un minimum de 4 abajo - (fig. 3/2). La fijación deberá efectuarse con un mínimo
vis M12 (classe de résistance 8). de 4 tornillos M12 - clase de resistencia 8.
La fixation sur châssis ou charpente peut être réalisée à l’aide Para el montaje en un bastidor o marco, también pueden
des 4 pattes de fixation livrées non montées (14.3). Utiliser utilizarse las 4 bridas (14.3) sumistradas por separado. Para
alors 8 vis M12 de classe de résistance 8. la fijación se utilizarán 8 tornillos M12 - clase de resistencia 8.
La charpente ou le châssis doivent être adaptés aux condi- El bastidor o el marco ha de ser adecuado para las condicio-
tions d’exploitation et avoir une force portante et une rigidité nes de servicio y tener una capacidad de carga y estabili-dad
mécanique suffisantes. suficientes.
Vue suivant Y
Vista Y

1) Trous pour vis M12


1) Taladros para tornillos M12

Fig. 3/1 Possiblités de fixation du disjoncteur sous vide 3AH1


Posibildades de fijación de los interruptores de potencia al vacio 3AH1 Vue suivant Z
Vista Z
Raccordement des barres de courant Conexión de las barras conductoras
Avant leur fixation, disposer les barres de telle manière Las barras conductoras se adaptarán antes de fijarlas de
qu’elles reposent à plat sur les plages de raccordement du forma que, sin forzarlas, se apoyen sobre las superficies de
disjoncteur et que les trous de fixation coïncident. conexión del interruptor, coincidiendo los taladros.
Avant l’assemblage par vis, passer les surfaces de contact Pulir en cruz hasta el brillo metálico las superficies de contac-
des barres et les plages de raccordement du disjoncteur à la to de las barras y del interruptor de potencia con un cepillo de
brosse métallique. Procéder par mouvements croisés et acero y eliminar los residuos con un trapo limpio.
enlever les restes de limaille avec un chiffon propre.
Important : les surfaces de raccordement cuivrées ou argen- Atención: Hay que limpiar la superficies de conexión cobrea-
tées au pistolet doivent être nettoyées avec un chiffon. Ne pas das o plateadas a pistola con un trapo; no cepillar.
les brosser.

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 3/1


1998-11-03
Les surfaces de raccordement en matériaux différents (Al/ Los materiales diferentes (Al/Cu) no deben pulirse ni limpiar-
Cu) ne doivent pas être traitées avec les mêmes outils. Après se con las mismas herramientas. Las superficies de contacto
nettoyage, enduire les surfaces d’une couche mince de pulidas y limpias se engrasarán muy ligeramente con vase-
vaseline neutre (par ex. vaseline Shell 8420) et procéder lina exenta de ácidos (p.ej. vaselina Shell 8420) y se atorni-
immédiatement au raccordement1). llarán inmediatamente1).
Utiliser des vis et des écrous M12 (classe de résistance 8) Emplear tornillos y tuercas M12 de la clase de resistencia 8
avec rondelles et rondelles élastiques. Utiliser des elements y elementos elásticos y arandelas adecuados para la co-
adaptés à l’intensité assignée. nexión.
Important: serrer les écrous avec un couple de 70 Nm (7mkp) Atención: Al apretar los tornillos de conexión contrarrestar el
en retenant les têtes de vis avec une clé appropriée. par de apriete 70 Nm aplicando una llave de pipa o de copa
adecuada.

Câbles de commande Líneas de mando


Les disjoncteurs sous vide 3AH1 en version standard sont Para la conexión de las líneas de mando, los interruptores al
équipés d’un connecteur 64 points (X0 ; 68.7.1) pour le vacío están equipados en la ejecución estándar con un
raccordement des conducteurs de commande. Ce connec- conector de mínima tensión de 64 polos X0 (68.7.1). El
teur mobile permet le raccordement par sertissage de con- conector para la conexión externa es adecuado para la
ducteurs de section 1,5 mm2. Le raccordement doit avoir lieu conexión por engarce de líneas de mando con una sección
avec un outil de sertissage (par ex. pince à sertir Harting nominal de 1,5 mm2. Utilizar herramientas de engarce ade-
0999000 0110 avec doille de positionnement 0999000 0111) 2). cuadas (p. ej., alicates de engarzado Harting 09 99 000 0110
con casquillo posicionador 09 99 000 0111) 2).
Le raccordement des conducteurs de commande doit être
effectué conformément au plan de raccordement joint au Las líneas de mando se conectarán de acuerdo con el
disjoncteur. esquema suministrado.

Mise à la terre Puesta a tierra


Le disjonteur sous vide 3AH1 doit être mis à terre de El interruptor de potencia al vacío debe conectarse, de
protection par la borne de terre M12 (70.) située sur le haut acuerdo con las prescripciones pertinentes, a la tierra de
du coffret de commande (60.). Le raccordement à la terre protección de alta tensión mediante el tornillo de puesta a
de protection H.T. s’effectuera avec une barre plate en tierra M12 (70.), marcado correspondientemente en la parte
cuivre, un câble de cuivre nu on feuillard zingué à chaud superior de la caja del accionamiento (60.), empleando pleti-
(DIN VDE 0141/7.76, Pt. 5.3). na de cobre, hilo de cobre o fleje de hierro galvanizado en
caliente (DIN VDE 0141/7.76, punto 5.3).

Schémas électriques Esquemas de conexiones


Le câblage et le raccordement des disjoncteurs sous vide El cableado y la conexión de los interruptores al vacío
3AH1 dépend de la version et de l’équipement. Ils figurent sur dependen de su ejecución y de su equipamiento y figuran en
le schéma fourni avec le disjoncteur. el esquema de circuitos suministrado.
Les schemas des circuits des figures 3/2 et 3/4 sont donnés Las figs. 3/2 y 3/4 muestran esquemas de conexiones (ejem-
à titre d’exemple (non engageants pour exécution conforme). plos no vinculantes) para interruptores de potencia al vacío
3AH1.

1) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM, Postfach 60 05 55 1) Vaselina Shell 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM, Postfach 60 05 55
Überseering 35, Überseering 35, D - 22 297 Hamburgo
D - 22297 Hamburg
R.F.Allemagne

2) Pince de sertissage Harting, Harting Elektronic GmbH, Postfach 11 40 2) Pinza de engarce Harting, Harting Elektronic GmbH, Postfach 11 40
Marienwerder Straße 3, Marienwerder Straße 3, D - 32 339 Espelkamp
D - 32339 Espelkamp
R.F.Allemagne

3/2 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Schéma fonctionnel
Esquema de funcionamiento
-Y9
-S10 -S11
HE

11 13 21 23 31 33 41 43 51 53 61 63
-S21 -S22 -S3 -S41 -S42 -S1
M P
12 14 22 24 32 34 42 44 52 54 62 64

Déclencheur «ARRET»
Disparador «DES»
-S7 -S6
HA

-Y1 -Y2 -Y4


-Y4 -Y7
Commande à Fermeture et 1er décl. à Signalisation de Signalisation :
moteur antipompage émission de déclenchement "ressort d’enclenchement armé"
courant

Accionamiento Circuito de conexión 1er disparador Indicación de Indicación:


por motor y dispositivo por corriente disparo del "resorte de conexión tensado"
antibombeo de trabajo interruptor

-X0 A1 -X0 A2 -X0 C2 -X0 C3 -X0 A7 -X0 A6 -X0 C6

-S10 21 -S1 11 -S3 22 -S1 23

22 12 21 24 -S7 22

-S21 22 -K1 21 13 21

21 22 14

-M1 A1
-K1 31 -S41 13 -S42 21
M
32 14 22
D2
-S22 21

22 -Y9 A1 -K1 A1 -Y1 A1 -S6 14

-S11 22 A2 A2 A2 13

21

-X0 D16 -X0 B2 -X0 D2 -X0 B7 -X0 B6 -X0 D6

HA Ouverture manuelle / Disparo manual


Fig. 3/2 Schéma des circuits : disjoncteur sous vide 3AH1 avec commande de
HE Fermeture manuelle / Conexión manual
fermeture manuelle mécanique et commande de fermeture électrique.
Raccordement par connecteur 64 points K1 Contacteur (antipompage) / Contactor (antibombeo)
Versions de base, exemple M1 Commande à moteur / Accionamiento por motor
Esquema de conexiones para interruptor al vacío 3AH1 con conexión P Accumulateur d’énergie / Acumulador de energía
manual mecánica y conexión eléctrica. Conexión a través de conector R1 Résistance/Resistor
de 64 polos. Ejecución básica - Ejemplo S1 Bloc de contacts auxiliaires / Interruptor auxiliar
S21, S22 Interrupteurs de position (coupent le moteur après réarmement)
L+ L+ /Interruptores de posición (desconectan el accionamiento por
Câblage Déclenchement Déclenchement motor una vez tensado el resorte)
installation par contact NF par contact NO S3 Interrupteur de position (s’ouvre lorsque le ressort
d’enclenchement est armé) / Interruptor de posición (abre cuando
Cableado de Disparo por Disparo por está tensado el resorte)
instalación contacto NC contacto NA S41, S42 Interrupteurs de position (signalent l’état d’armement) /
Interruptores de posición (señalizan el estado de tensado)
C5 D5 C5 D5
S6, S7 Interrupteurs de position (signalisation de déclenchement) /
-Y7 D1 43 -Y7 D1 43 Interruptores de posición (para indicación de disparo del interruptor)
Câblage -S1 -S1 X0 Connecteur B.T./ Conector de mínima tensión
disjoncteur D2 44 D2 44 Y1 1er déclencheur à émission de courant /
Cableado del 1er disparador por corriente de trabajo
interruptor 1 1
Fig. 3/3 Y2 2e déclencheur à émission de courant / 2° disparador por
-R1 -R1 Exemple de câblage corriente de trabajo
2 2 pour le raccordement Y4 Déclencheur par transformateur de courant /
du déclencheur à Disparador excitado por transformador
-X0 B5 -X0 B5
minimum de tension Y7
Y7 Déclencheur à minimum de tension / Disparador de mínima
Câblage L- L- Ejemplos de conexión tensión
installation del disparador de Y9 Electro-aimant d’enclenchement / Electroimán de conexión
mínima tensión Y7
Cableado de la S10, S11 Interrupteurs de position (antipompage mécanique) / Interruptores
instalación de posición (dispositivo mecánico antibombeo)

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 3/3


1998-11-03
Schéma fonctionnel
Esquema de funcionamiento

-S14 -S15 -Y9


Bloc de contacts
Bloc contactsauxiliaires
auxiliaireséntendu
étendu
HE Interruptor auxiliar
Interruptor auxiliarampliado
prolongado

11 13 21 23 31 33 41 43 51 53 61 63 71 73 81 83 91 93 101 103 111 113 121 123


-S21 -S22 -S3 -S41 -S42 -S1
M P
12 14 22 24 32 34 42 44 52 54 62 64 72 74 82 84 92 94 102 104 112 114 122 124
Déclencheur «ARRET»
Disparador «DES»
-S7 -S6
HA

-Y1 -Y2 -Y4


-Y4 -Y7
Commande à Cde de fermeture Fermeture et anti- 1er décl. à émission 2e décl. à émission Signalisation Signalisation : "ressort
moteur manuelle électr. pompage de courant de courant de décl. d’enclenchement armé"

Accionamiento Conexión manual Circuito de conexión y 1er disparador por 2o disparador por Indicación de Aviso "resorte de co-
por motor eléctrica dispositivo antibombeo corriente de trabajo corriente de disparo del nexión tensado"
trabajo interruptor
-X0 A1 -X0 A1 A2 -X0 C2 C3 -X0 A4 -X0 A7 -X0 A6 -X0 C6
-S14
-S21 21 -S1 11 -S3 22 -S1 23

22 12 21 24 -S7
14

-K1 21 13

22

-M1 A1 1 3 1
-K1 31 -S41 13 -S42 21
M -V1 U -V1 U -V2 U
32 14 22
D2 2 4 2

-Y9 A1 -K1 A1 -Y1 A1 -Y4 A1 -S6 22

-S22 22 A2 A2 A2 A2 21
-S15 14
21
13

-X0 D14 -X0 C1 D1 B2 -X0 D2 -X0 B4 -X0 B7 -X0 B6 -X0 D6

Fig. 3/4 Schéma des circuit : disjoncteur sous vide 3AH1 avec com-
mande de fermeture manuelle mécanique et fermeture électri- HA Ouverture manuelle / Disparo manual
que. Raccordement par connecteur 64 points. Exemple d’équi- HE Fermeture manuelle / Conexión manual
pement avec Y4 et bloc à varistances pour CC. K1 Contacteur (antipompage) / Contactor (antibombeo)
Esquema de conexiones para interruptor al vacío 3AH1 con M1 Commande à moteur / Accionamiento por motor
conexión manual eléctrica y conexión eléctrica. Conexión a P Accumulateur d’énergie / Acumulador de energía
través de conector de 64 polos. Ejemplo para ejecución am-
R1 Résistance/Resistor
pliada con Y4 y módulo de varistores en corriente continua.
S1 Bloc de contacts auxiliaires / Interruptor auxiliar
Les contacts auxiliaires sont sortis sur le connecteur comme S21, S22 Interrupteurs de position (coupent le moteur après armement) /
représente ci-dessous
Interruptores de posición (desconectan el accionamiento por
Los contactos libres de los interruptores auxiliares están cableados motor una vez tensado el resorte)
a la parte inferior del conector tal como se indica abajo. S3 Interrupteurs de position (s’ouvre lorsque le ressort
Bloc de contacts auxilaires normal Bloc de contacts auxiliaires étendu d’enclenchement est armé) / Interruptor de posición (abre cuando
Interruptor auxiliar normal Interruptor auxiliar prolongado está tensado el resorte)
S41, S42 Interrupteurs de position (signalent l’état d’armement) /
-X0 C7 A3 A8 D5 C8 A9 A10 C10 A11 C11 A12 C12 A13
Interruptores de posición (señalizan el estado de tensado)
S6, S7 Interrupteurs de position (signalisation de déclenchement) /
Interruptores de posición (para indicación de disparo del
interruptor)
X0 Connecteur B.T./ Conector de mínima tensión
31 33 41 43 51 53 61 63 71 73 81 83 93 103 113
Y1 1er déclencheur à émission de courant /
-S1 1er disparador por corriente de trabajo
32 34 42 44 52 54 62 64 72 74 82 84 94 104 114
Y2 2e déclencheur à émission de courant /
2o disparador por corriente de trabajo
Y4 Déclencheur par transformateur de courant /
Disparador excitado por transformador
Y7 Déclencheur à minimum de tension / Disparador de mínima
-X0 D7 B3 B8 C5 D8 D9 B9 C9 B10 D10 B11 D11 B12 D12 B13
tensión
B E Y9 Electro-aimant d’enclenchement / Electroimán de conexión
Le câblage n’est pas necessaire en En los siguientes caso no se S14, S15 Interrupteurs de position (commande de fermeture manuelle
présence de: precisa cableado électr.) / Interruptores de posición (conexión manual eléctrica)
B Y2 (2e déclencheur à émission B Y2 (2o disparador por corriente V1, V2 Bloc de varistances / Módulo de varistores
de courant) de trabajo) instalado
E Y7 (déclencheur à minimum de E Y7 (disparador de mínima
tension) tensión) instalado

3/4 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Service Servicio

DANGER PELIGRO
Haute tension! ¡Alta tensión!
Tout contact avec les pièces sous-tension en- El contacto con partes bajo tensión conduce a
traîne la mort ou des blessures graves. la muerte o a graves lesiones corporales.
L’appareil ne doit être exploité que des person- El aparato solo debe ser operado por personal
nes qualifiées, familiarisées avec les instruc- experto, que ésté familiarizado con las instruc-
tions de service et en particulier avec les con- ciones de servicio y en especial, con las indica-
signes de sécurité. ciones de aviso.

ATTENTION AVISO
Le fonctionnement d’un équipement électrique Durante el servicio de aparatos de maniobra
implique nécessairement la présence de ten- eléctricos, algunas partes de éstos están for-
sions dangereuse sur certaines de ses parties. zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-
Certaines pièces peuvent être animées d’un de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-
mouvement rapide (déclenché éventuellment damente, también bajo control remoto.
par télécommande).
Le non-respect des consignes de sécurité peut Por ello, en caso de no observarse las indica-
par conséquent entraîner des blessures gra- ciones de aviso pueden producirse graves le-
ves ou des dégâts matériels importants. siones coroprales o daños materiales.
Ne pas retirer la plaque de recouvrement (60.1). Obsérvese especialmente: No retirar la tapa
Ne pas introduire le doigt dans les ouvertures (60.1). No introducir los dedos en las aberturas
de la commande. Ne pas toucher les pôles del accionamiento. No tocar los polos del inte-
(19.) ni les bielles de manœuvre (48.). rruptor (19.) ni las barras de accionamiento (48.).

Mise en service Puesta en servicio


Avant la mise en service, vérifier que le disjoncteur est prêt au Antes de la puesta en servicio hay que comprobar el correcto
service en observant les points suivants. funcionamiento del interruptor de potencia al vacío de acuer-
do con los puntos siguientes:
1. Nettoyer le disjoncteur s’il est encrassé (voir chapitre 1. Eliminar la suciedad acumulada eventualmente en el
«Nettoyage», page 5/1). interruptor (para más detalles véase "Limpieza " pág. 5/1).
2. Vérifier que toutes les vis de fixation et que toutes les 2. Comprobar que todos los tornillos de fijación y conexión
bornes sont bien serrées. estén bien apretados.
3. S’assurer que le disjoncteur ne présente pas de dégrada- 3. Comprobar si hay daños en el exterior del interruptor,
tion extérieure, notamment au niveau des câbles de especialmente las líneas de mando, los aisladores y los
commande, des isolateurs et des ampoules de coupure. tubos de maniobra.

AVERTISSEMENT ATENCIÓN
Afin d’éviter des blessures qui pourraient être El interruptor de potencia sólo debe ser tensa-
dues à un démarrage subit du moteur, n’armer do con la manivela original (50.) para evitar
le ressort d’enclenchement du disjoncteur sous lesiones ocasionadas por el arranque súbito
vide qu’avec la manivelle d’origine (50.). del motor.

4. Armer le ressort d’enclenchement (62.) à l’aide de la 4. Tensar el resorte de conexión (62.) con la manivela (50.)
manivelle (50.) (voir Fig. 4/1), puis actioner la commande (véase la fig. 4/1); a continuación activar el accionamiento
au moyen du bouton-poussoir MARCHE (53.) et, après la con el pulsador CON (53.) y, después de conectar, desco-
manœuvre de fermeture, provoquer l’ouverture du dis- nectar con el pulsador DES (54.).
joncteur en actionnant le bouton-poussoir ARRET (54.).

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 4/1


1998-11-03
Sur les disjoncteurs sous vide 3AH avec déclencheur à En el interruptor al vacío 3AH1 con disparador de mínima
minimum de tension (Y7) 3AX1103, il faut en outre ame- tensión (Y7) 3AX1103 hay que desplazar, además, el
ner la vis d’arrêt du percuteur de la position A en position tornillo de retención del percutor de la posición A a la B.
B.
5. Para maniobras de prueba con el accionamiento por
5. Brancher la tension d’alimentation pour vérifier le fonc- motor hay que conectar la tensión de alimentación. El
tionnement de la commande à moteur. Le moteur doit se motor arranca inmediamente y tensa el resorte de co-
mettre en marche immédiatement et armer le ressort néxión (62.). Comprobar la indicación de tensado del
d’enclenchement (62.). Actionner la commande comme resorte de conexión (mecánica y eléctrica). Accionar
indiqué sous 4. et verifier l’indicateur (mécanique et élec- según el punto 4. y controlar la indicación de posición
trique) de position. mecánica y eléctrica.
6. Vérifier le fonctionnement électrique du bloc de contacts 6. Comprobar eléctricamente el interruptor auxiliar S1
auxiliaires S1 (68.) et des interrupteurs de position (50.4.1) (68.) y los interrupores de posición (50.4.1) en sus dos
aux deux positions extrêmes. A cet effet, manœuvrer le posiciones finales; para ello accionar el interruptor al
disjoncteur. vacío 3AH1.
7. Vérifier le fonctionement de l’électro-aimant d’enclenche- 7. Comprobar, operándolos eléctricamente, el funciona-mien-
ment Y9 (53.1) et de tous les déclencheurs à émission de to del electroimán de conexión Y9 (53.1) y de todos los
courant en les actionnant électriquement. disparadores por corriente de trabajo.
8. La tôle de recouvrement (60.1) du coffret de commande 8. La tapa (60.1) de la caja del accionamiento está fijada por
est fixée par 4 vis (60.1.1). A la mise en service, veiller à cuatro tornillos (60.1.1). Al poner en servicio, observar
respecter le couple de serrage de 10 Nm. que se mantenga un par de apriete de 10 Nm.
Le disjoncteur pourra être mis en service lorsqu’on aura Una vez comprobado su correcto funcionamiento puede
constaté qu’il est en parfait état de fonctionnement. ponerse en servicio el interruptor al vacío 3AH1.

Armement du ressort d’enclenchement Tensado del resorte de conexión


Lorsque la tension d’alimentation est appliquée, le moteur Cuando está aplicada la tensión de alimentación, el motor
(50.4) arme automatiquement le ressort d’enclenchement (50.4) tensa automáticamente el resorte de conexión (62.).
(62.). Lorsque la tension d’alimentation est absente, le ressort En caso de fallar la alimentación, el resorte de conexión (62.)
d’enclenchement (62.) peut être armé à l’aide de la manivelle puede tensarse con la manivela (50.). Para ello introducir,
(50.). Dans ce cas, repousser l’adapteur (50.6) vers l’avant como muestra la fig. 4/1, la manivela (50.) en el acoplamiento
(cf. Fig. 4/1) et l’engager à travers l’ouverture (50.1) pour qu’il correspondiente (50.5) con el adaptador (50.6) hacia delante y
vienne en prise avec l’accouplement (50.5) puis tourner la a través de la abertura (50.1), y girar en sentido horario hasta que
manivelle (50.) dans le sens des aiguilles d’une montre el símbolo de la abertura (55.3) cambie de «resorte de conexión
jusqu’à ce que le symbole "ressort d’enclenchement armé" relajado» a "resorte de conexión tensado" (fig. 4/2).
(Fig. 4/2) apparaisse dans l’ouverture (55.3).
L’adapteur (50.6) de la manivelle (50.) est conçu de telle El adaptador (50.6) de la manivela (50.) está diseñado de
manière que la manivelle soit débrayée dès que la tension forma que la manivela quede desacoplada al restablecerse la
d’alimentation du moteur est réappliquée. tensión de alimentación.

50.5 50.

Fig. 4/1 Armement du ressort d’enclenchement à l’aide de la manivelle


Tensado del resorte de conexión con la manivela

50.6

50.1

55.3

53. 54. 50.

4/2 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Fermeture Conexión
Lorsque le blocage mécanique n’est pas actif, la fermeture du Si no actuá ningún bloqueo debido al enclavamiento mecáni-
disjoncteur est réalisée en maintenant l’appui sur le bouton- co, dar la orden de conexión mediante el pulsador "CON"
poussoir MARCHE (53.) ou tout autre organe de commande (53.) o el emisor correspondiente hasta que el interruptor de
correspondant, jusqu’à ce que se produise la fermeture du potencia al vacío 3AH1 se cierre y se indique la posición de
disjoncteur et l’indication / signalisation de la position I (ferme- maniobra "CON".
ture).
Après enclenchement du disjoncteur ou relâchement du Una vez cerrado el interruptor y, en su caso, después de
bouton-poussoir MARCHE (53.), le ressort d’enclenchement soltar el pulsador CON (53.), el resorte de conexión (62.) es
(62.) est réarmé immédiatement par le moteur ; le symbole tensado inmediatamente de forma automática por el acciona-
"ressort d’enclenchement armé" (55.) réapparaît. miento por motor, con lo que vuelve a aparecer la indicación
"Resorte de conexión tensado" (55).

Ouverture Desconexión
Le ressort de déclenchement (64.) est armé pendant la El resorte de desconexión (64.) se tensa durante el proceso
manœuvre de fermeture. de cierre.
L’ouverture du disjoncteur est réalisée par pression sur le Para desconectar, dar la orden de desconexión mediante el
bouton-poussoir ARRET (54.) ou sur 1’organe de commande pulsador "DES" (54.) o el emisor correspondiente hasta que
correspondant jusqu’à ce que le disjoncteur s’ouvre et que la se abra el interruptor de potencia al vacío y se indique la
position O (ouverture) soit indiquée / signalée. posición de maniobra "DES".

Fig. 4/2 Symbole "ressort d’enclenchement désarmé"


Símbolo "Resorte de conexión relajado"

Symbole "ressort d’enclenchement armé"


Simbolo "Resorte de conexión tensado"

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 4/3


1998-11-03
4/4 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
1998-11-03
Maintenance Mantenimiento

Règles de sécurité Medidas de seguridad

DANGER PELIGRO
Les travaux de maintenance, de réparation, Los trabajos de mantenimiento, reparación y
ainsi que toute modification ultérieure ne doi- cambios posteriores sólo deberán ser efectua-
vent être réalisés que par des personnes qua- dos por personal experto bajo observación de
lifiées et dans le respect des instructions de las instrucciones especiales. El personal com-
service ou des instructions de modification petente puede ser entrenado e informado por
spécifiques. Les personnes qualifiées peuvent el departamento de Siemens correspondiente.
être formées ou informées par le département
Siemens compétent.
Avant le commencer des travaux sur le disjonc- Antes de iniciar los trabajos en el interruptor al
teur sous vide 3AH, se reporter aux prescrip- vacío 3AH1 hay que observar las prescripcio-
tions de sécurité locales concernant l’appa- nes locales de seguridad para aparatos de alta
reillage haute tension (correspondant par exem- tensión, p. ej., las «5 reglas de seguridad»
ple aux "cinq règles de sécurité" selon DIN según DIN VDE 0105/07.83, parte 1, punto 9,
VDE 0105/07.83, partie 1, point 9), couper la desconectar la tensión de alimentación y a
tension d’alimentation puis fermer et ouvrir le continuación, conectar y desconectar el inte-
disjoncteur (en position d’ouverture, indicateur rruptor al vacío a mano (interruptor al vacío en
"ressort d’enclenchement désarmé" visible) posición de maniobra "DES",indicación: "Re-
pour s’assurer que le ressort d’enclenchement sorte de conexión tensado" invisible) para ase-
n’est pas bandé. gurarse de que el resorte está relajado.
Le non-respect peut entraîner la mort, des En caso de no observarse las indicaciones de
blessures graves ou dégâts matériels impor- aviso puede producirse la muerte, graves le-
tants. siones corporales o daños materiales.

Entretien Mantenimiento
En conditions de service normales, le disjoncteur sous vide Bajo condiciones normales de servicio el interruptor al vacío
3AH1 est exempt d’entretien. Nous recommandons cepen- no requiere mantenimiento. Sin embargo, recomendamos un
dant de procéder périodiquement à un contrôle visuel. control visual periódico.

Nettoyage Limpieza
Afin de garantir le degré d’isolement, il est nécessaire de Para garantizar el poder aislante es necesario que las piezas
maintenir les parties isolantes propres. Les parties isolantes aislantes estén limpias. Las piezas aislantes y, eventualmente,
et, éventuellement, les parties extérieures du disjoncteur las externas del interruptor se limpian con un trapo humedecido.
seront nettoyées avec un chiffon humide. Utiliser de l’eau A tal efecto, emplear sólo agua caliente con un detergente líquido
tiède avec un détergent ménager liquide doux. y suave de los utilizados en el hogar (p. ej. Pril).

ATTENTION AVISO
Les enroulement et les connexions ne doivent No tocar los devanados ni las conexiones has-
pas être touchés tant que la tension d’alimen- ta que se haya desconectado la tensión de
tation n’as pas été coupée. alimentación.
Le non-respect peut entraîner la mort ou des La inobservancia de estas indicaciones puede
blessures graves. ocasionar la muerte o graves lesiones corporales.

AVERTISEMENT ATENCIÓN
Tous les ressorts de la commande doivent être Todos los resortes del accionamiento se han
détendus et le disjoncteur doit être amené en de relajar, el interruptor al vacío ha de llevarse
position d’ouverture. a la posición "DES", y debe poderse ver el
indicador "Resorte de conexión relajado".
Le non-respect peut entraîner des blessures
graves. La inobserancia de estas indicaciones puede
ocasionar graves lesiones corporales.

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 5/1


1998-11-03
Conditons de service spéciales Condiciones de servicio extraordinarias
Si le disjoncteur sous vide 3AH1 est utilisé à l’intérieur dans Si se opera el interruptor al vacío 3AH1 en interiores bajo
des conditions qui s’écartent des conditions normales de condiciones desfavorables no usuales (condensaciones ex-
service (condensation d’eau importante et fréquente, atmos- tremas y frecuentes, atmósfera polvorienta, etc.), recomen-
hére chargée de poussière, etc.), nous recommandons de damos la limpieza periódica de las partes exteriores del
procéder régulièrement au nettoyage des parties extérieures interruptor y, si fuera necesario, una nueva capa de protec-
du disjoncteur et au remplacement éventuel du revêtement de ción anticorrosiva. A este efecto sólo se admite la utilización
graisse anticorrosive. A cet effet, seuls les produits indiqués ci- de los siguientes productos en las partes operativas del
après peuvent être employés aux points fonctionnels : interruptor.
Articulations, paliers, surfaces frottantes: Rodamientos, superficies de deslizamiento:
Isoflex Topas L 32 Isoflex Topas L 32
Klüber – Lubrication KG Klüber – Lubrication KG
Geisenhausener Straße 7 Geisenhausener Straße 7
Postfach 70 10 47 Postfach 70 10 47
D-81379 München D-81379 Munich
R.F.Allemagne Alemania
Graisse, articulations inaccessibles, paliers du bloc de con- Para los rodamientos a los que no se pueda acceder con
tacts auxiliaires S1: grasa y para los rodamientos del interruptor auxiliar S1 se
utilizará:
Antiroiille Ritzol Rostschutz 7–2 Ritzol anticorrosiva 7–2
Valvoline Öl GmbH, Ritz & Co Valvoline Öl GmbH, Ritz & Co
Überseering 9 Überseering 9
Postfach 60 28 29 Postfach 60 28 29
D-22297 Hamburg D-22297 Hamburg
R.F.Allemagne Alemania
Avant le traitement, ne pas laver au détergent les articula- Las articulaciones y los rodamientos que no se puedan
tions et paliers qui ne peuvent pas être démontés. desarmar, no deben lavarse con un detergente antes de
aplicarles una nueva protección anticorrosiva.
Après le traitement, manœuvrer plusieurs fois mécanique- Después de tratar el interruptor al vacío efectuar varias
ment le disjoncteur à titre d’essai. operaciones de conexión y desconexión de prueba.
Les produits suivants sont disponibles en tant qu’accessoires Los lubricantes (para condiciones de servicio especiales) se
par l’intermédiaire de l’agence Siemens compétente. pueden encargar a través de la reprensentación Siemens
correspondiente:
Réf. de commande Nº de pedido
180 g Klüber-Isoflex Topas L32 et 3AX11 33-3A 180 g Klüber-Isoflex Topas L32 y 3AX11 33-3A
50 g SHELL Tellus Huile 32 50 g Aceite SHELL Tellus 32
180 g Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3H 180 g Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3H
50 g SHELL Tellus Huile 32 3AX11 33-2G 50 g Aceite SHELL Tellus 32 3AX11 33-2G
1 kg SHELL Tellus Huile 32 3AX11 33-2D 1 kg Aceite SHELL Tellus 32 3AX11 33-2D
1 kg Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E 1 kg Klüber -Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E

5/2 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Contrôle du système de contacts Control del sistema de contacto
La course des contacts s’allonge en raison de l’érosion et du El sistema está sometido al desgaste tanto por la compresión
tassement des contacts et des tiges de raccordement. Le de los contactos y de los pernos de guía como por la erosión
support d’ampoule inférieur comporte un système de contrôle de los contactos. Para controlar el desgaste, el portatubos
(Fig. 5/1) : lorsque le disjoncteur est en position de fermeture, inferior tiene una marca (fig. 5/1). Según la posición del
la position relative de l’indicateur (10.) par rapport au trait indicador (10) con respecto a la escala de referencia (10.1),
repère (10.1) permet de contrôler la course des contacts. Le se determina la modificación producida en el sistema de
disjoncteur ne peut être utilisé que lorsque l’indicateur se contacto. El interruptor sólo debe operarse cuando el indica-
trouve à l’interieur de la zone matéralisée par le trait repère. dor se encuentre dentro de dicha escala.

10. 10.1 10.1 10.

Fig. 5/1 Repère de contrôle sur disjoncteur 3AH1


Marca de control

Contrôle du vide Control del vacío


Lorsque l’on soupçonne une ampoule de coupure sous vide Si se sospecha que un tubo de maniobra ha perdido su
d’avoir perdu son étanchéité suite à un endommagement, hermeticidad por haber sufrido un daño, hay que controlar el
effectuer un contrôle du vide. Ceci exige de déconnecter le vacío. A este efecto se desconectarán las uniones de barras
jeu de barres et les câbles. Le contrôle s’opère au moyen d’un y de cables. El control se efectúa con un comprobador de alta
testeur à haute tension. Au besoin, votre agence Siemens tensión. La sucursal Siemens correspondiente les suminis-
vous fournira de plus amples informations. trará toda la información adicional que fuera necesaria.
Endurance de l’ampoule de coupure Vida útil del tubo de maniobra
Le nombre maximal admissible de cycles de manœuvres Se admite un total de 10 000 ciclos mecánicos. El número
mécaniques est de 10 000. La Fig. 5/2 donne le nombre admisible de ciclos de maniobra en función de la intensidad
admissible de cycles de manœuvres en fonction du courant de corte está representado en la fig. 5/2. Una vez alcanzado
coupé. Lorsque ce nombre est atteint, il faut remplacer les este máximo admisible deberán cambiarse los tubos de
ampoules de coupure ou, suivant la forme de construction, les maniobra o todos los polos, dependiendo de la forma cons-
pôles complets du disjoncteur. Les ampoules ou pôles de tructiva. Los tubos de maniobra o polos de repuesto se
rechange sont livrés avec une explication détaillée de la suministran acompañados de instrucciones detalladas para
procédure de remplacement. el recambio.
A la commande des ampoules de coupure ou des pôles de Al pedir tubos de maniobra o polos de repuesto indicar el tipo
rechange, préciser le type du disjoncteur, sa forme de cons- de interruptor, indicativo de la forma constructiva y número de
truction et son numéro de fabrication (à relever sur la plaque serie (véase la placa de características).
signalétique).

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 5/3


1998-11-03
Détermination du numéro de la caractéristique/Determinación del número de la curva característica

Tension assignée Pouvoir de coupure assigné en court-circuit No de caractéristique pour un courant d’emploi assigné de
Tensión nominal Intensidad nominal de corte en cortocircuito Número de curva caracteristica a intensidad nominal de servicio
kV kA 800 A 1250 A 2000 A 2500 A 3150A

7.2 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -
40 – 3 3 3 3

12 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -
40 – 3 3 3 3

15 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -
40 – 3 3 3 -

17.5 20 1 1 – – -
25 1 1 2 2 -
31.5 – 2 2 2 -

24 16 4 4 – –
20 – 5 5 5
25 – 5 5 5

5 5
10 10
8 8
6 6

4 4
n
n

2 2
Cycles de manœuvre

Cycles de manœuvre

4 4
10 10
Ciclo de maniobra

Ciclo de maniobra
8 8
6 6

4 4

2 2

3 3
10 10
8 8
6 6

4 4

2 2

2 2
10 10
8 8
6 6

4 4

1 2
2 2
3
1 1
10 10
2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8
-1 0 1 2 -1 0 1 2
10 10 10 10 10 10 10 10
Courant coupé Ia (kA) A Courant coupé Ia (kA) A
Intensidad de corte Intensidad de corte

5 5
10 10
8 8
6 6

4 4
n
n

2 2
Cycles de manœuvre

Cycles de manœuvre

4 4
10 10
Ciclo de maniobra

Ciclo de maniobra

8 8
6 6

4 4

2 2

3 3
10 10
8 8
6 6

4 4

2 2

2 2
10 10
8 8
6 6

4 4
4 5
2 2

1 1
10 10
2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8
-1 0 1 2 -1 0 1 2
10 10 10 10 10 10 10 10
Courant coupé Ia (kA) A Courant coupé Ia (kA) A
Intensidad de corte Intensidad de corte
Fig. 5/2 Nombre admissible de cycles de manœuvres "n" en fonction du courant coupe "Ia"
Número admisible de ciclos de maniobra n en función de la intensidad de corte Ia

5/4 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159


1998-11-03
Accessoires et pièces de rechange Accessorios y piezas de repuesto
Une manivelle 3AX 1530–2B pour l’armement manuel du Para tensar manualmente el resorte de conexión se ofrece
ressort d’enclenchement est livrable en tant qu’accessoires. como accesorio la manivela 3AX 1530–2B.
Etant donné que tous les éléments de ce disjoncteur ont une Debido a la optimización de todas las piezas de este tipo de
durée de vie optimale, il n’est pas possible d’émettre une interruptor, respecto a su vida útil, no se puede hacer una
recommandation pour la tenue en stock de pièces de re- recomendación general de pieza de repuesto.
change.
Pour la commande de pièces de rechange, indiquer : Para pedir piezas de repuesto hay que indicar:
1. la désignation de type, la forme de construction et le 1. Tipo, indicativo de la forma constructiva y número de serie
numéro de fabrication du disjoncteur sous vide 3AH1 (voir del interruptor al vacío 3AH1 (véase la placa de caracterís-
plaque signalétique). ticas).
2. la désignation de la pièce et son numéro en faisant éven- 2. Designación y número de pieza, a ser posible haciendo
tuellement référence à une figure des présentes instruc- referencia a las figuras de estas instrucciones de servicio,
tions de service, ou joindre une photo, un schéma ou un a una foto o a un croquis (o envío de una muestra).
échantillon.

3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159 5/5


1998-11-03
Edité par Editado por el
Division Transport et Distribution de l'énergie Grupo Transporte y Distribución de Energía
Schaltwerk Berlin Schaltwerk Berlin

13623 Berlin 13623 Berlin


R.F.A. Alemania

Sous réserve de modifications Sujeto a modificaciones


Siemens
5/6 Aktiengesellschaft 3ZX1812-0AH10-0AR2 / 9229 9659 159
1998-11-03

Vous aimerez peut-être aussi