Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ahellil i u qhrim
Hassani Mhamed
L'ivre citoyen
A hellil i u qhrim
Textes et poèmes bilingues (fraçais-maziqh)
Du même auteur
Avant-propos
À propos de la transcription adaptation en ta
maziqht de Kabylie
Sans parler de grammaire et d’orthographe, je
voudrais seulement attirer l’attention du lecteur
berbérophone sur mon choix d’écrire ma langue
maternelle, le kabyle, uniquement avec les 26 lettres
latines sans y introduire de signes diacritiques comme
cela se fait avec le système usuel adopté dans les
travaux de recherche universitaire.
En effet, étant donné que c’est le sens des mots
qui fait la langue et non l’alphabet, je pense, avec
beaucoup de compatriotes à travers l’Afrique du Nord
et le monde, que nous devons écrire les 38 sons de notre
langue avec la combinaison des seules 26 lettres latines
comprises dans tous les claviers et les machines
existantes à ce jour à travers le monde. Conscients que
nous sommes confrontés à la vitesse du monde
moderne nous ne pouvons nous permettre de freiner
nos élans en voulant particulariser notre écriture. L’oral
doit être versé dans l’alphabet disponible à chaque coin
de rue. Nous ne pouvons culpabiliser ceux qui n’ont pas
accès aux logiciels spécifiques mis au point beaucoup
plus par défi technologique que pour développer la
langue. Cela nous évitera des fractures constantes entre
différentes générations et populations de locuteurs.
(suite en page 118)
10
1
Qui est Karim Ziane? Entré en 1994 à l’école des
beaux arts d’Azazga, il a continué son cursus de
formation artistique à Oran à partir de 1996, suite à
l’assassinat de son directeur d’école par la horde
intégriste islamiste.
« A ZNIQ D A SQIF IW »
3
Hocine Asselah directeur de l’école des beaux arts as-
sassiné par la horde intégriste en 1996.
15
Octobre
Tober
24
TOBER
I wid yumnen
Yewdt-d lawan
I wid ur nesfayed
Seg te nekkra id yesehwan
Qareqh tober
Matci inu
S kra i meslayen fsisen
Matci ulama d ayyur
Qhas in’as d lâaqliya
Matci d ta semhuyt yemmuten
Yettrhebbin a âwaz
Yessufuqhen i te nekkra
OCTOBRE
A ceux qui ont cru
Que le moment était venu
A ceux qui n’ont rien reçu
D’une révolte inattendue
Je dis qu’octobre
N’est pas à moi
En quelques mots sobres
Ce n’est même pas un mois
Plutôt un état d’esprit
Loin d’une saison morte
Qui cultive l’insomnie
Et au bout la révolte
RNUM EL JEHDA
A fus yejehden
Ad nerhez ta wenza
Aqh kersen i cenga
A fud yejehden
Ad nessired lâella
Yeswaqhen i mezdaqh n te murt-a
Rnum-d el djehda
Ad tefsi el qedra
Ad yeww lexrif
Ula g cetwa
Ad yetc menwala
Ad yessefti t’irga
I yeleddin ti wwura
I te sutiwin n u zekka!
29
ENCORE UN EFFORT
Encore un effort
Pour briser le sort
Que d'autres nous ont jeté
Encore un effort
Pour redresser le tord
Fait aux habitants de cette contrée!
Encore un effort
Pour voir éclore
La fleur de notre témérité
Et mûrir les fruits
Hors saison
Qui nourrissent les rêves
Et ouvrent les horizons
Des nouvelles générations !
30
A MNIR
REPÈRE
L’ivre citoyen
A hellil i u qherim
LE DOUBLE ENGAGEMENT DE L’ARTISTE :
ESTHÉTIQUE ET CITOYEN
MATURITÉ
TE MQHER
CE SOIR
Venez en force
J’ouvrirai devant vous
Le livre citoyen
Écrit de cris
Et d’appels en scie
Provenant des prisons
De ce pays
Que nous habitons
TA MEDDIT A
Asem-d s w’adtas
Ad ldiqh zdat-wen
A dlis a qherman
Yennuran s u suqhu
D te qhriwin am te mencart
I-d yulin seg leh’bus
N te murt a
I nezdeqh
Ta meddit a ad nesher
G u sarag n te nekkra
Akken ad nesefsi
U ad nerr qher t’afat
Ta qhdemt n y’idt
I yeâzren
Ass
42
Ce soir
Pareil au soir
D’un certain octobre
Qui brisa l’omerta
Et libéra la parole
Ta meddit a
Am te meddit nni
N Tober nni
I yecergen ta susmi
Akken ad yesnebri u meslay
LE LIVRE CITOYEN
Le livre citoyen
S’écrit
De gauche à droite
De droite à gauche
Mais aussi
De haut en bas
De bas en haut
Il s’écrit dans tous les sens
Et dans toutes les langues
Le livre citoyen s’écrit par les citoyens
Libre.
Le livre citoyen
Se lit
De gauche à droite
De droite à gauche
Mais aussi
De haut en bas
De bas en haut
Il se lit dans tous les sens
Et dans toutes les langues
Le livre citoyen se lit par le citoyen
Libre.
45
A DLIS A QHERMAN
A dlis a qherman
Yettwaktab
Yeffus zelmedt
Zelmedt yeffus
Acu daqhen
S afel s adda
S adda s afel
Yettwaktab g yakk ta miwin
G akk t’utlayin
A dlis a qherman ttarun-t i qhrimen
I lelliyen.
A dlis a qherman
Yettwagoam
Zelmedt yeffus
Yeffus zelmedt
Acu daqhen
S afel s adda
S adda s afel
Yettwagoam g yakk ta miwin
G akk t’utlayin
A dlis a qherman yettwagoam sqhur u qhrim
I lelli.
46
Le livre citoyen
S’écrit
Comme sillon de laboureur
Avec adresse et amour
Pour y semer
La graine de citoyenneté
Que le libre citoyen
Récoltera à pleine main
Le livre citoyen
Se lit
En toute liberté
Sans sous-entendu
Rien que la vérité
Sur les paris perdus
Des rois déchus
Le livre citoyen
Se cogite
La nuit
47
A dlis a qherman
Yettwaru
Am u dtref n u mekraz
S szwab d t’ayri
Akken ad yezraâ
A âeqqa n t’iqqermi
Ara-d yemger s t’irni
U qherim i lelli.
A dlis a qherman
Yettwagoam
S te lelli
War ti kernunadt
Ala t’idett nni
F akk ti mxidtriwin yejlin
N i gelliden yeqhlin
A dlis a qherman
Yesnezgim
Deg y’idt
48
Et s’écrit
Le jour
Pour que naisse
L’idée
Qui libère
La main
Qui dessine
Le destin dans une ruelle
Une placette ou un terrain vague
Pour que naisse
Le prosème
Qui porte la marche
Qui mène
Le libre citoyen
Sur les chemins
De la citoyenneté
Le livre citoyen
S’écrit
Se lit
Au jour le jour
Avec le soleil levant
Et les femmes et les hommes
Qui vont de l’avant
En précurseurs
Des libertés.
49
U yettwaru
Deg ass
Akken a-d telal
T’akti
Yeslelliyen
A fus
Yeneqcen
Ta wenza g te zniqt
G te gnitt niqh g iger a suki
Akken a-d yelal
U sefrawal
Yettawin a dtar
Yettawin
A qherim ilelli
G i briden
N t’iqqermi
A dlis a qherman
Yettwaru
Yettwagoam
Ass s w’ass
S y’idtij i-d yettalin
D i rgazen d t’ulawin
I yeteddun ar zdat
D i mnayen
N te lelliwin
FESZZEL A MESLAY
El muja tesmermug
A qhilas yezehher
A mdan yettfeszil g u meslay
Akken ur yettili lewham
Ekker
Ay a medyaz
Ay a nazsur
Ay a mdakel n yal ass
Ay a rfiq g te xnunas !
El badtel yettimqhur
Leh’qer yedttef ti qhmar
Ekker eddu g t’afrara
Anida teszmidt t’afukt
Ayla-k magger it
Sefsi yas ta âkumt !
El muja tesmurug
Izem yezehher
Ma d a mdan
Yettfeszil g u meslay
Akken ur yettili lewham
ARTICULE TON MAL
La vague mugit
Et le lion rugit
Mais le citoyen articule son mal
Pour que nul ne soit surpris
Lève-toi
Poète
Artiste
Camarade
Et autres compagnons de mésaventures !
La vague mugit
Et le lion rugit
Mais le citoyen articule son mal
Pour que nul ne soit surpris !
L’ART CITOYEN
Art citoyen
Art mitoyen
À mi-chemin
D’hier et de demain
Je vis au présent
Et me bats pour le futur
Au bout de mon pinceau
Au bout de mon stylo
Au bout de ma guitare
Au bout de toutes mes extensions !
Art citoyen
Art câlin
Âme de corps
Corps divin
Corps fluide
Art citoyen
Au cœur du volcan
Comme lave et levain
Ne se lasse, ne se perd
Refait le même chemin
Pour accompagner chacun.
53
TA ZSURI TA QHERMANT
Ta zsuri ta qhermant
Ta zsuri ta qerbant
G u zgen n u brid
Gar u zeryan d y’imal
Ttidireqh g y’imira
Ttnaqheqh qhaf u zekka
G ixf n te mzert inu
G ixf n y’imru inu
G ixf n snitra inu
G ixf n akk ixfawen inu !
Ta zsuri ta qhermant
Ta zsuri ta zidhant
Iman n te fekka
Ta fekka ta rebbanit
Ta fekka ta racuct
Ta zsuri ta qhermant
G w’ul n u jajih’
Am u zsru yefsin d te mttunt yulin
Ur tâeyyu ur tettweddir
Tettales g i briden
Akken ad tesaâef yal yiwen.
54
L’art citoyen
Est là
Où est l’humain
Dans les espaces ouverts
Qui libèrent de la contrainte
Et contraint
L’art
À l’expression profonde
À l’expression verticale
À l’expression libre
De forme et de fond
Sans idée préconçue
Sans détour de pensée
Art citoyen
Art marin
Ne connaît point l’échelle
Ni le tremplin
Il tient la main
À l’humain
L’art citoyen s’inscrit
Dans le livre citoyen !
L’art citoyen
Est
La somme de tous les temps
Au présent
55
Ta zsuri ta qhermant
Attan din
Anda yella u mdan
G te gnatin yeldin
Yettruzsen leqyud
Yeâezsren
Ta zsuri
A-d tefk ta nfalit lqayen
Ta nfalit yebedden
Ta nfalit ti lellit
g t’alqha d te lqa
War t’akti yewejden
War ti kernunadt n t’idmi
Ta zsuri ta qhermant
Ta zsuri ta wlalt
Ur tessin i u sellum
Niqh i te dekkant
Tedtef a fus
I u mdan
Ta zsuri ta qhermant tennura
G u dlis a qherman !
Ta zsuri ta qhermant
D a segrew n akk akuden
G imira
56
Mûrissement mutuel
De toutes et de tous
Au de-là de la difficulté
L’art citoyen
Mitoyen
Ne peut s’éloigner
De l’humain.
Art citoyen
Art pollen
Naît et renaît
Au quotidien
D’un rien qui fleurit
D’un sourire inédit
Ensemence le tout
Comme au premier matin
Il refait le monde
Au creux de sa main
En digne héritier
De tous les humains.
Nemsifszal gar-aneqh
Ti lawin d ie rgazen
Akin i w’ugur
Ta zsuri ta qhermant
Ta qerbant
Ur tezmir ad terwel
F u mdan.
Ta zsuri ta qhermant
Ta zsuri ta dekkart
Tettlal tettnerni
Yal ass
Seg ulac yedjudjugen
Seg u zmumeg ur nelli
Tedekker ayen yellan
Am g te nzayt ta menzut
Teâawed i dunit
G te kemict u fus
S y’iseqh tewret
Akk i mdanen.
L’ARTISTE CITOYEN
A NAZSUR A QHERMAN
4
Jeune citoyen qui a initié le comité pour la libération
de Merzouk Touati jeune chômeur condamné à sept ans de
prison pour ses activités de blogueur.
64
IDT A DAQHEN…
NUITS DE RÉSISTANCE
Cadten
I nazsuren n u gama yemuten
I medyazen n el qerh’ yekersen
I cennayen n te nuqitt ta glawant
Cadten
I msawkiyen yedtsen seg te wakksa n te lelli g
t’imeqhbent yettwarhebban g te lemmast n cci n
y’imdebren. Yelaq asen lujah yeqeshen akken ad qlen i
te wuri nsen ta mezwarut, d i âewwazen u d i
msawkiyen n t’afrit !
Yiwen u meslay
Yiwet te nuqit
Yiwet sebqha
F y’ifer a rgagan n w’ass yukin, u ad tafedt a mdan
yeqqel d a beddan akken ad yekemmel a brid is la
yecedttah reqsa ni it id yessufqhen seg t’allast is ta
mezwarut!
Ellan cadten
I t’ikli
A qeruy g genni
Af y’iseqh
A qhrum d te lelli!
Ellan cadten
Acukan mwezaâen
Zgar ta mdint d t’izi ines!
Ellan cadten
Ttsuqhun
Cna i t’iqqermi
Skanayen
A dabu a mh’eqrani
Ttâezsiren
Ta mesbadtlit n i mdhebren
Xezsun t’ixubta
Id yettlalen g te lemmast n ubrid!
Alors chacun
A décidé
De marcher seul
Et de se sentir nombreux
Dans sa tête
En maudissant
Le parrain qui s’entête
À lui barrer
Le chemin
Qui mène
Aux lendemains
Qui chantent !
77
Acukan drus
Mi newwedt!
Ih, nella achal necadt
Acukan ur nemyuqan
Akken ad nekaberh
I dtmaâ
I t’udjit
I te neqlabit!
THÉÂTRE CITOYEN
Théâtre de Bouteghoua
Théâtre lambda
Construit au rythme des derboukas !
Théâtre citoyen
Théâtre mitoyen
Construit de nos mains
A mezgun n Buteqhwa
A mezgun n menwala
Yebnan s naqus n derbuka
Et la danseuse se trémoussa
Vers la terre sacrée des ancêtres
Pour y puiser le sel et le grain
Théâtre de pierre
Théâtre de terre
Construit face à la mer
Théâtre d’autrefois
Théâtre de l’endroit
Construit dans la joie
Et la danseuse s’éclata
Et le public en demanda
Et comme le conte s’invite
Ta reqqast tefriwes
Ar w’akal n lejdud
Akken ad tagem t’asent d w’aren
A mezgun n u bladt
A mezgun n w’akal
Yequbelen ilel
A mezgun n at zik
A mezgun n te gnitt
Yebnan g te mendit
Ta reqqast tefedjedj
A gdud yerna a suter
Terna d te macahutt
82
Théâtre antique
Théâtre méditerranéen
Dans chaque réplique
S’inscrit notre destin
Oh saint public
Que la corruption n’a pas atteint !
Et la troupe s’exhiba
Par l’exil par Mohya
La parole reprit son chemin
Sans protocole parmi les siens.
Théâtre citoyen
Théâtre d’autrefois
Construit de nos mains
83
Am ta slit n y’ilel
Ta reqqast teneggez
Ar w’aman n t’ala!
A gdud uh’diq
Yuli f u sayes
Yecedtah’ yugi ad yeh’bes
A mezgun a cawan
A mezgun a grakal
G yal a meslay
Tennura te wenza
Ay a gdud a guram
Ur yeknan i te jâalin!
Ta rbaât teban-d
S t’inejli n Muhya
Awal yeddem a mkan
Akken yennum g u xxam
A mezgun a qherman
A mezgun n zik nni
Yebnan s i fasen nneqh
84
Théâtre mitoyen
Théâtre sans toit
Construit dans la joie
Théâtre sans mur
Théâtre de verdure
Habité des murmures
De nos dieux paiens
Théâtre de terre
Sur le flanc d’une montagne
Face à la mer
D’où surgissent les sirènes
Théâtre sans mur
Et sans frontière
Nous sommes mûrs
Comme le sol
Qui porte le grain
Des futures moissons
85
A mezgun i midti
A mezgun war a qermud
Yebnan s te mendit
A mezgun war leh’yudh
A mezgun a gaman
Yezdeqh it u smermeg
N i gennayen n caw
A mezgun n t’irga
A sayes n i zsuran
Yefsin igliyen
Yebnan ti semhuyin
A mezgun n Buteqhwa
A mezgun n dunit
Yebna d seg ulac
Yessegrew-d kulec!
A mezgun n w’akal
F u dmer n u drar
Yequbel ilel
Ansi-d tteffqhent te selmatin
A mezgun war leswar
War ti lisa
Aqlaqh newjed
Am akal
Yerefden a âeqqa
N te megriwin n u zekka.
86
Théâtre romain
Bâti de nos mains
D’hier et d’aujourd’hui
Restituer à demain
Tout notre savoir-faire
Et notre savoir vivre
Pour faire avancer
L’humain dans sa générosité.
A mezgun a roman
Yebnan s i fasen nneqh
N y’idtelli d w’ass a
Ad nerr i u zekka
Akk ti musniwin n u fus
D te musniwin n t’udert
Akken ad neseddu
A mdan deg ayen yelhan.
A srifeg yekfa
G t’afrara meqrub t’ifut
Yal wa yeddem a brid
N te wenza ines
Yanef as i u mezgun
Am u kanun yexsin
As nini ar tayedt nin
N sehra ta qhermant!
LA RÉVOLTE DES BENDIRS !
La révolte du bendir
Dans la capital
Gronde à faire frémir
Les gens du serail
Le bendir citoyen
S’est réveillé
Au petit matin
Tout consterné
Par les malins
Qui veulent tout acheter !
Le piano lourd
D’amour
Joue la légèreté
De l’être aimé
L’imzad du désert
Vente son secret
Que nul passager
N’a su capter
Le mandole de la casbah
Se bat
Pour libérer
L’homme lambda
Et quelque part à Bouteghwa
La citoyenneté
Reprend du poids
Et se rit des potentats !
89
TA NEKKRA N I BENDUYAR
Nnekkren i benduyar
H’aren i dtebbalen
D acu a-sen yekkren
Ugin ad aqhen awal !
Nnekkren i benduyar
Ugin i te xnunas
Ayt u drim adtas
I yezerâen cwal
Nnekren i benduyar
Nugi i te kerkas
Nugi i leh’bas
I te lelli nesawal !
Nekkren w’allalen
Fghen i fasen
Snitra m lexyudt
D te jawaqt m te fla
Yexreb el mizan
Zhan y’izan
Ziqh d rekku
D uqhuru
I yezedqhen adtu !
U dina g Buteqhwa
T’iqqermi
Tettnerni
G zhu d t’adtsa
A HELLIL I T’IQHERMI
D a brid n t’iqhermi
I-d newwi
A dlis g fus
A fus g fus
Yal a nezgum
Nerra-t d a mezgun
G Buteqhwa i-t nesuli
S u bladt d t’idi
Maintenant éveillé
De solidarité et d’amour
Nous pouvons dire
Enlève tes ordures
Tu enfumes les villages
Et rend malade les oliviers !
Dachu-tt t’ayri ?
Yewâer a-d nini
Maàna yelaq a-nezser : t’ayri d ayen yesefsakhen
ta namit akken a-d yelal w’ayen qhef ur nebni.
D ayen yettbeddilen t’aswiàt ei el mend n w’ussan
n t’udert
D ayen yettaran yella ayen iy yellan ulach it !
T’ayri tesakway-d te mzsi n ie gman akken iy
tesutur a mur di lefscul !
Amarezg is ! teqhleb ta swiàt iy tesiqhzif mebla ta
wtilt.
T’ayri d ayen iy-d yesakwayen ayen yedttesen
deg-neqh
D ayen yettbeddilen di t’uqqena n t’idht
Ta yri d ta swiàt n t’udert, azal is yettlal-d deg
w’ayen iy-tt id yeslalen
94
ÉCRIRE
Gran-t g el hebs
Axadter yenuda t’idett
T’idett ines
Tin yebqha ad yesefrurex
Axadter ur yufa iman is
G te kerkas nsen
Uma d yelaq yesusem
U yedda yid-sen
***
LA MARCHE DES LIBERTÉS pour la
libération des détenus d’opinion a eu lieu à Bejaia en
Kabylie maritime le 20 novembre 2018. Elle a été
durement réprimée, mais la société civile, notamment
le comité pour la libération de Merzouk Touati
blogueur condamné à sept ans d’incarcération, s’est
lancée le défi de ne pas s’arrêter jusqu’à la libération de
tous les détenus d’opinion. Une deuxième marche des
liberté a eu lieu le 10 décembre 2018, journée
internationale des droits humains. Et les marches se
multiplient dans cette ville au riche passé qui a pris
l’habitude de lancer les débats de fond et les alertes
citoyennes.
T’IKLI N TE LELLIWIN - MARCHE DES
LIBERTÉS
T’ikli n te lelli
T’ikli n gar te sutiwin
Ekker ay a qhrim
Ad netcar ti zenqatin
I zeglalen d te gnatin
Ad nekkes el hem f i mdanen
Ad nezdakel t’izmar
G u brid n t’iqqermi
Marche de la liberté
Marche générationnelle
Debout citoyen
Occupons les ruelles
Boulevards et placettes
Bannissons la misère humaine
Fédérons nos énergies
Sur la voie de la citoyenneté
100
D i lemzsiyen
D i cebh’anen
D i muddiren am i genayen
Qumren daberh i msules
Akken a-d yelal w’ass
N te lelliwin
Rzsan ti wwura n te susmi
Teddun nemgal
I wid yekecmen t’irni.
Qhas akken daberh a msbadtli yewet iten
Ssnen ad dtaqfen
U ad rren szerf
S u zmumeg d t’irrugza.
S u jmaâ f t’ama
D leslah’ a jdid
Nwan a-ten ferqen
Am y’ifer g w’adtu
Dqha meqhin-d s w’ugar n t’azmert
Zgar ti mdinin d i durar.
Seg yiwen yennekren
Nufa-d iman nneqh d a graw
Mbeâd d a musu n te lelliwin
Akka i teddunt te grawliwin
Yessimqhuren t’alesa
102
ILEL D TE YEMMATT
Nniqh am rfiqh
Rfiqh af u mdan
Yetcuren t’adist iw d i ketcan
Ur rekkun ur ttwaqhayen
Neqqen t’udert ttawiqh
Ay a mxix iw
Yenna-s y’ilel i te yemmatt.
Ula d nek rfiqh
Rfiqh af u mdan
Yekkaten t’arwa
Refdeqh g t’adist iw
Ellan âemren t’udert iw
Tura tcuren leh’bus
I-s terra te yemmatt i y’ilel.
U f t’ama, ilellen
D te yematin
Nnekkren
Yal wa akken yessen.
El muja tewraccex f zsru
Yenneqlab el h’al f at w’akal
Tedtra-d te waqhit ur nettwarju
Tesuqh te yemmat yugsen
Mderkalen i durar d te mdinin
Yekker el hul ur nettwassen.
103
LA MER ET LA MÈRE
Loin de ta source
106
TOUT FAUX
Quand un ami
Te lâche à mi-chemin
Au milieu d’un chantier
Ou en pleine traversée
Et que plus tard
Tu l’entends chanter
La fraternité l’amitié
La solidarité
Tu te dis
Que l’humanité
Prend de l’eau…
Ni solidarité
Ni amour
Que l’instant frivole
Qui ne mène ni ne ramène.
107
KULCI XORTI
La ta dukli
La t’ayri
Ala ta swiât lâali
Ur nettarra ur nettawi.
LOIN DE TA SOURCE
Prenant l’éternité
Pour un instantané
Narguant les quelques secondes
Qui me sont données !
Et puis
Au détour
Mourir
Loin de ta source
Loin de ton sourire
Au milieu de tes pétales
Tombés
Mais
Toujours parfumés !
JE COULE
Je coule,
Pas des jours heureux.
Je coule
Au fond de moi
À ta rencontre
Toi
Qui t’es perdu en moi
Je cours,
Non pas d’impatience
Pour te retrouver.
Je cours
Pour brouiller mes traces !
Et je coule ma dalle
Pour ne plus avoir
A respirer
Je couvre
Mes arrières
Pour ne pas avoir
A revivre
Le présent
113
Je coule
Comme un plomb
De pêcheur
En désespoir de cause !
Je couve
Toutes les colères
De l’humanité
Et le jour de mon éclat
Serais-je encore
Assez humain
Pour te dire
Combien je t’aime !
D ACU IKK YUQHEN TESSUSMEDT
(suite de la page 9)
Ayant quotidiennement pratiqué cette langue
orale et écrite, j’ai aussi étudié plusieurs travaux de
chercheurs indépendants dont le souci est de sortir de
ces archaïsmes diacritiques. J’ai tenté instinctivement
de faire la synthèse dans ce dernier recueil sans
complications grammaticales ou orthographiques que
les uns et les autres proposent. Donc je me suis astreint
à une écriture phonologique juste pour faciliter la
lecture en attendant d’aller plus loin dans la fixation
définitive de l’orthographe des mots. Je me suis inspiré
entre autres des travaux de : Boulifa, Bensdira,
Rahmani Slimane, Mouloud Feraoun, Mouloud
Mammeri, Lehsen Bahbouh, Cherad (Hocine Cheradi),
Bachir Cherdouk, Hacène Sahki…
1. Tableau de transcription
3. A mawal (Lexique)
Première partie
Octobre
Tober
Tober ................................................................... 24
octobre ................................................................ 25
Rnum el jehda ..................................................... 28
encore un effort ................................................... 29
a mnir .................................................................. 30
Repère ................................................................. 31
deuxième partie
L’ivre citoyen
A hellil i u qherim
Le double engagement de l’artiste : esthétique et
citoyen ................................................................. 34
A kfal uslig n u nazsur : a felkisan d u qherman .. 35
Maturité ............................................................... 38
te mqher .............................................................. 39
Ce soir ................................................................. 40
126
Ta meddit a ......................................................... 41
Le livre citoyen ................................................... 44
A dlis a qherman ................................................. 45
Feszzel a meslay .................................................. 50
Articule ton mal................................................... 51
L’art citoyen ........................................................ 52
Ta zsuri ta qhermant ............................................ 53
l’artiste citoyen .................................................... 58
a nazsur a qherman .............................................. 59
Place Said Mekbel ............................................... 62
A sarag n Said Mekbel ........................................ 63
Cette nuit encore… ............................................. 64
Idt a daqhen… ..................................................... 65
Nuits de résistance ............................................... 68
idtwan n u qamer ................................................. 69
Ils étaient nombreux ............................................ 72
Llan cadten .......................................................... 73
Ils étaient nombreux mais pas assez .................... 74
Ellan cadten acukan drus ..................................... 75
Théâtre citoyen .................................................... 78
A mezgun a qherman........................................... 79
La révolte des bendirs ! ....................................... 88
Ta nekkra n i benduyar ........................................ 89
A hellil i t’iqhermi ............................................... 90
127
Troisième partie
Loin de ta source
Tout faux ........................................................... 106
Kulci xorti ......................................................... 107
Loin de ta source ............................................... 109
Je coule ............................................................. 112
D acu ikk yuqhen tessusmedt ............................ 114
Qu’as-tu à être silencieux .................................. 115
À propos de la transcription .............................. 118
Table des matières .................................................. 125
Imprimé en Algérie décembre 2018