Vous êtes sur la page 1sur 30
WE | A- BE, Mie! B-&Y, Merny? = poe, FH? a HARE, EAA SAL ERIE VOCABULAIRE eo ron. pers. tu,te,toi Hho adj. bon, bien & lio adj. views Ewing on. roi nom de famille 5 om a. cheval; nom de famille moma part interrog. R wo pron. pers. je, me, moi ® hen adv. tres wb xin adj. petit ft oa pron. pers. i le, lui Rone par. intertog, et to ou ron. pers. elle, ui th oe adv. aussi A he con). et win interroges, demander 32- Legon I Legon i Bonjour! ‘A~ Bonjour, Lao Wang! B Lao Ma, est-ce que tu vas bien ? A= Jevais ds bien B ~ Est-ce que Xiao Wang va bien? A= Ilva erés bien B~ Et Xiao Ma, est-ce quielle va bien? A~ Tits bien aussi. Xiao Wang et Xiao Ma te disent bonjour, Ni hio! A~ Lio Wing, nt hio! B = Lao Ma, ni hao ma? A= Wo hen hao. B= Xifo Wing hio ma? A= Ta hén hao, B ~ Xiao Ma ne, ta hio ma? |A~ Ye hén ho. Xiio Wang hé Xiio Ma wen ni hio. Sens habituel du pinceau Dehauten bas: | J. De gauche droite: — Ordre des traits te? 1 tab a elk a rag Bot hee zE-=F oho ow ow wT wh RSPR EE 4 ac Tn Legon 1 - 33 GRAMMAIRE HE RAM. (Wo hen hio) Je vais tres bien. $F est un adjectif. RAAF [mot A mot : je tr2s bon]. La particule interrogative 5 (ne) “Et + nom ou pronom” sc dit en chinois “nom ou pronom + Ex: RARE, (RYE? Je vais trés bien, Et toi? 1 La conjonction de coordination fil (hé) et ll Semploie uniquement pour relier des noms ou des pronoms. Ex. : )GAVNE (Xido Ma hé Xido Wing) Xiao Ma et Xiao Wang. FRAME (wo he a) Aud ef moi [mot 4 mot : moi et lui]. [il (wen) interroger, demander Ce verbe revét_ un sens particulier figé dans lex- pression “sujet + [a] + objet + &F”. Ex: 75 fal SAF, (Xiio Ma wen nt te souhaite le bonjour. io.) Xiao Ma te dit bonjour ou La phrase interrogative simple Elle se forme en introduisant la particule interrogative MW (ma) a la fin de la phrase énon: Ex.: F(a) iF, Xiao Wang lui dit bonjour. > /\> F(a 860 ? Excce que Xiao Wang lui dit bonjour ? Les signes de ponctuation chinois Is sont pratiquement les mémes qu’en francais, la phrase énonciative qui s’écrit avec un petit rond Les appellations en chinois ) En Chine, entre collagues et connaissances, on s'appelle souvent “& ou /ly + nom de famille”, le prénom étant réservé aux relations plus intimes et familial ainsi qu'aux enfants. ) hy Sutilise& partir de 18-20 ans. sutilise pour les hommes & parti de 30-40 ans et pour les femmes & partir de 50 ans 6) Certains noms de famille chinois sont aussi des noms communs. Ex. : Wang et Ma. Wang est un des noms de famille les plus courants. 34- Legon I EXERCICES Distinguez les sous-parties identiques : A ay s/f te / 0S AT / th Apprenez et écrivez les clés suivantes (voir pages 14 & 16) : cheval, bouche, homme, femme, fils, deux hommes, porte, céréale. Ey Complétez les phrases avec les mots proposés, puis traduisez: DAR: ANT, EM? tb Ee, 4) thy RARE, SDA REA eH, Gi Traduisez: 1) ANE AVN EEA? DERM, AHF? 3) DE, RH | 4) ing 2 5) Rivne. 6) Hea AE, ‘Traduisez en chinois : 1) Est-ce que Lao Wang va bien ? 2) I dit bonjour & Lao Wang. 3) Et Xiao Wang, est-ce qu'il va aussi trés bien ? 4) Bonjour Xiao Ma! 5) Est-ce que Lao Wang et Xiao Ma vont bien ? 6) Comment vas-tu ? —Je vais trés bien. Legon 1-35 Bi: BUN A~ HATIRIS? A- ices? B thet. ~ Byline? BH HART. MAT AB ARTE. A- EREMERAIG? BH RABAT, VOCABULAIRE RM pron. pers. nous ra adv. ne pas ® adj affamé, qui a faim 6401 pron. pers. vous (pluril) R adj. fatigue ANE. a. mademoiselle tt adj. affairé fof pron. pers. elles, les, elles cg adv. tous He a ‘monsieur fit] pron. pes is, les, ene 36 - Legon 2 Nous n’avons pas faim A ~ Aven-vous faim ? B=Non. ‘A~ Etes-vous fatigués ? B~ Non plus. A~ Mademoiselle Wang est-lle occupée ? B~ Elle est és occupée. A~ Et Mademoiselle Ma? B ~ (Elle est) aussi és occupée. Elles sont toutes les deux trés coccupées. ‘A~ Monsieur et Madame Wang sont-ils occupés ? B= Ils ne sont pas occupés. ‘Women bi é A~Nimen é ma? A~ Wing xidojié ming ma? B- Ta hen mang A= Mi xifjié ne ? B~ Ye hén mang. Timen dou hén ming. A ~ Waing xidnsheng hé Wang ditai ming ma ? B~Tamen dou bir ming. Sens habituel du pinceau Dehauten bas: | J. De gauche droite :— Ordre des traits 4% £ ¥(rsens exceptionnel : de bas en haut) 4% RT 7 R vt wre angR da 6 kod oH dn dn dh eer tre Mee ae aa a as a ke reek Legon 2-37 GRAMMAIRE El Le pronom personnel 2) $8 (wa) je, fs (ni) tf (ca) i, tb (ca) elle, R(T] (women) nous, Hs {{1 (nimen) vous, (ff) (cimen) il, HH{F] (camen) elles. b) A Vinverse du francais, la forme du pronom personnel reste inchangée quelle que soit sa fonction dans la phrase (sujet, comple- mene d’objet, et.). ©) fit, tit ou fff], Bf] se pronongant de la méme facon, il vaut mieux préciser ou se faite préciser dans la conversation sil s'agit d'un homme ou d'une femme. 4) ft, tH ou 44°], tth4f7 ne peuvent remplacer que des substantifs. désignant des étres humains. BL phrase a prédicat adjectif (voir aussi page 28) 4) II n'y apas de verbe dans ce genre de phrase: “sujet (+ complément circonstanciel: adv.) + prédicat: adj”. b) #F (hao) bon, {8 (2) avoir faim, FR (lei) fatigué, ti: (mang) occupé, % (lio) views, /) (xido) peti sont des adjectifs. On peut les utiliser dans une phrase & prédicat adjecif. Bx: BAMA. (Tahen ming) est ors ocupe. Ei Ladverbe 2) En chinois, es adverbes forment une liste «fermée». Ils ne dérivent pas des adjectifs comme en frangais, (Ex. : rapide ~ rapidement). b) Les adverbes ne se redoublent pas : th (yé) aussi (l (hen) ares, A (bit) ne pas, #5 (dou) ous. Par exemple, on ne dit pas «eres trés fatigue» en chinois. Remarque : fest utilisé uniquement comme adverbe (ce nest pas un pronom comme en frangais). On utilise souvent # lorsque le sujet est au pluriel €) Lordre est figé quand plusieurs adverbes se suivent : th aussi ais, {HL non plus, BVA sous tris, BA aucun ne, personne ne. 4) Ladverbe sere & modifier adjectf ou le verbe quil précéde. Ladverbe Stemploie rarement rout seul, il doit ére accompagné de Padjectif ou du verbe quil qualifie. C'est pourquoi l'on répéte l'adjectif dans les cas suivants : ARIE, FOALS, Ml est trés occupé, moi aussi. {BAE, RUWAME. UM n'est pas occupé, moi non plus. 38 - Legon 2 EXERCICES Distinguez les sous-parties identiques : RR/ EB H/T F/M he a ‘Apprener et écriver les clés suivantes (voir pages 14 4 16) : nourricure, champ, coeur, oreille, roi, main, chien, oiseau. Complétez les phrases avec les mots proposés, puis traduiser : 1) th: RATE. 2) a: HAAR, DAR EMA tA, 4) fi: SCAR ABR. 5) Be: Eesti, AH 2 6) AO: AC ATTERR? i Traduisez : D BANGLA. 2) RAM ARR, 23) HATING? = ARE. 9) BUA) SAE. S) ESE, AIRES? 8) RHR. ‘Traduisez en chinoi 1) Aucun de nous n'est fatigué. 2) Madame Wang este fatiguée 3) Monsieur Ma est aussi trés occupé. 4) Monsieur et Madame Wang ont tous les deux ees faim. 5) Ils n'ont pas faim, vous non plus? 6) Es-tu fatigué ? — Oui Legon 2-39 “Ee HHH? AW iF | B- Sif, #4 | A- iit, B- ABT, Halal, stk? A- RED, CR, MMTAeF? B~ Ro EAR, AW VARGA, B- RERAX. VOCABULAIRE % nin pron pers. vous (forme de poitesxe) RH gl ad. cofiteux, cher Eng nom de famille; Sappeler (de son nom de famille) ging x sil vous plat, je vous prie Bows Sasscoir Witt xikie v. meet remercier BX keqi adj. poli, courrois By jo Sappeler (nom + prénom ou ‘prénom sel) #4 shéame pron. interrog, quol ; quel BF mingzi a. nom He lingo dragon WAR rnshi ‘connaitre, faire la connaissance de BX gioring adj. content 40 - Legon 3 Quel est votre nom de famille ? Bonjour! jonjour, asseyez-vous, sil vous plait! ferci. ‘vous en pric. Quel est votre nom de Famille, si vous plate? ‘Mon nom de famille est Ma. Et vous, comment vous appelez-vous ? miappelle Wang Xiaolong. suis trés heureux de faire votre connaissance. Nin gui xing? A- Nin hio! B- Nin hio, ging 2ud ! A~Xitxie. B - Bai kei. Qing wen, nin gui xing? ‘A~ Wo xing Ma. Nin ne, nin jito shénme mingzi ? B ~ Wo jito Wang Xidoléng. A~ Rénshi nin wo hen gioxing. B ~ Wo yé hén gaoxing. Sens habituel du pinceau Dehautenbas: | J -* De gauche droite: Ordre des traits We 7 AR he ie a is i ct he TTP RH HH Abr kw aR RA wee HA at EMP R RE LD IRR ~Fth*K Sh & de Legon 3-41 GRAMMAIRE 4 (qing) si vous plait semploie tres rarement tout seul a) Placé en début de phrase impératve, ff est une fagon polie dinviter quelqu’un 3 faire quelque chose. Ex. : EAE! Qing zud !) Asseyee-vous, je vous prie ou Veuillez vous sasseoir. b) Placé en debut de phase interogative, if (ging wen) [mot 4 mot : sl vous plait incerroger] est une fagon polie de poser une question & quelqvun. LEE Je vous en prie (en réponse & « Mer RH, (Bi keh) [Ne fatspas ou Ne fits pat de maniire b) BARA, Mest ards gentil (dans le sens « Il est srés poli»). EU La phrase & prédicat verbal : “S + V + 0” a) Sa structure : “sujet (8) : nom ou pronom + complément circons- tanciel: adv. + prédicat (V) : verbe + complément d'objet (O) : nom ou pronom.” b) En chinois, ordre des mots est généralement figé dans la construc tion d'une phrase, tout comme ordre des traits est figé dans lécriture dun caractée. Ex: RUBIA, (Wo ye renshi ch) Je le connais aussi #88? (Nin gu) xing 2) [vous préciewx nom de famille] Cette formule de politesse toute faite sert a demander uniquement Je nom de famille, sans le prénom. 4%F nom (d'une personne, d’une école, d'un magasin...) a) Le chinois a un autre terme pour dire «nom», synonyme de ssubstantf 1) La personne qui pose la question #50H tt Za4%°F ? (Nr ido shénme ‘mingzi ?) attend que vous lui donniez votre nom de famille et votre prénom ou uniquement votre prénom. TB “Nom de famille + prénom” : ordre des termes est figé. Le nom de famille est généralement en un caractére, le prénom en tun ou deux caractéres. Ex. : Deng Xiaoping (nom de famille : Deng, prénom : iaoping). 42- Legon 3 EXERCICES Distinguez les sous-parties identiques : 2 kM ft 1 / M/E th / 5 Be my Apprenez et écrivez les clés suivantes (voir pages 14 4 16) : coquillage, parole, terre, toit, véhicule, pierre, or (ou métal), soie. EU Refaites les phrases en remplagant les mots soulignés par les mots proposés, puis traduisez : DARREL. RR DARIN, ROAR, BE, B/E, NG / EI, ERK Gi Traduisez : D ERA, Be! 2) BACK, fiat. 3) eau Ave, 4) STUNG? S) TATA, eM tte ee? 6) et He EMG ? Bi Traduisez en chinois : 1) Nous sommes tous tts contents de vous connaltre. 2) Comment sappelle-il? (nom et prénom) 3) Merci toi). —Je €en prie. 4) Monsieur Wang n'est pas occupé, Monsieur Ma non plus 5) Il Sappelle Ma, moi aussi. 6) Mademoiselle Ma est eres contente, Mademoiselle Wang aussi. Legon 3 - 43 *B Aah is? A- WATE! RM ENR. HE, MM ABE? B- Aap, RBA, ROMS. A- HRA? BH thee A, ial AW Fl? STP Bl B-@— mL, A HST. BE | VOCABULAIRE a hui Ye AUX. § Ve savoir BR shuo x dite; parler hf] Zhonggud. on. pr. Chine SPIE Zhongguohua n. pr. langue chinoise PiR — Ximéng n. pr. ‘Simon. Be shi v. ere EEL Fagus pe France Ken n homme, personne, gens si] = Mali n. pr Marie ea pron. interrog. lequel, quel 4 xusheng ave —AUL yidiane un pew i huanying w souhaiter la bienvenue it jin % entrer 44 - Legon 4 g Est-ce que tu parles chinois ? ‘A~ Bonjour! Je mlappelle Wang Xiaolong. Et toi, comment ¢appelles-tu? B — Je mappelle Simon. Je sus francais. Elle sappelle Mate. ‘A= De quel pays est-elle ? B ~ Elle est aussi frangaise. Nous sommes tous les deux étudiants. ‘A~ Crest vrai? Est-ce quelle parle chinois ? B-Un peu. A~ Soyer les bienvenus. Entrez, sl vous plait. Ni hui shud Zhéngguéhua ma ? A-Nimen hio ! Wa jito Wing Xiioléng. Ni ne, ni jito shénme mingzi ? B ~ Wo jito Ximéng, Wo shi Faguérén. Ta jito Mali, ‘A~ Ta shi nd gué rén? B~ Ta yé shi Faguérén. Women dou shi xuésheng, ‘A Shi ma? Ta hut shud Zhonggudhua ma ? B- Hui yidiine, A~ Huinying nimen, Qing jin. ‘Sens habituel du pinceau Dehaucen bas: | / .* Degauchea droite: — “e f i i fe 7 (7 sens exceptionnel : de bas en haut) 37 3+ 7 3 & H+ S Bl ¥ & ae Legon 4-45 GRAMMAIRE HFA (Pigué) France : t& loi, ll pays +4118] (Zhonggud) Chine : *}1 miliew, moyen. BI Le verbe & savoir ne signifi jamais «tre au courant» % est souvent utilisé comme verbe auxiliaire. Ex: RPI, (We hul shud Zhonggudhui,) Je parle chinois. ED ti | Bonjour ! (A quelqu’un que l'on tutoie) {4 | Bonjour ! (a quelqu'un que l'on vouvoie). {BATH | Bonjour ! (4 plusieurs personnes). Le verbe Ji (shi) érre Test d’un emploi beaucoup plus restreint en chinois. Par exemple, il ne sutilise pas pour dire «Je suis occupé» (voir L2), ou «Je suis ici» (voir L7 : 4E 22i). Il sere & identifier ou définir une personne ou un objet, comme dans « Marie est médecin» ou «C'est mon sac», tt& quoi, quel et 5 lequel, quel (voit aussi L17) a) fF% (shénme). 1. Quoi. Ex. : (iA? (NI shud shénme ?) Quest-ce que tu dis? 2. Quel. Ex. : 40 {F446 ? (Ni jido shénme wing?) Comment appellant qe om (na) quel. Ex. : 2B I8) A? (Ta shi na gus rén 2) De quel pays le tchees quel pays personne]. Bh — UL) un pew. Le suffixe JL. peut ne pas apparaitre. JRL (yidiane) traduit «un peu» dans un sens quantitatif, mais ce bien d'autres fagons de dire «un peu» que nous étudierons parla suite. H/ La traduction des noms propres francais en chinois Elle se fait trés souvent par transcription phonérique, en recher- chant les syllabes chinoises les plus proches des syllabes frangaiss. Par exemple, «Simons se transcrit en chinois “Xi méng” ; la syllabe “fi” dans « Figué» est aussi la transcription phonétique de la premigre patie du mot francais “France”, la transcription compléte étant “Filinxi”. 46 - Legon 4 EXERCICES Hl Distinguez les sous-parties identiques : hea AR R/S / ew By Apprenez et écrivez les clés suivantes (voir pages 14 & 16) : herbe, soleil, lune, feu, marche, eau, enceinte, pied. EX Complétez les phrases avec les mots proposés, puis traduisez : BAD fefAE. PR see SB: IEA. OS: RRP RAND? GW Traduisez : DGSRPHE, Hee eA, 2) EAN, SHAE | 3) 2A? D) RSR— ULB, 5) PURI EE ©) OE, A tA A 2 ‘Traduisez en chinois : 1) Monsieur Wang et Madame Wang ne sont pas érudiants. 2) I parle chinois et francais. 3) Marie est étudiante, elle est trés occupée. 4) Est-ce que Simon est aussi frangais, sil vous plat ? 5) Mademoiselle Wang n'est pas étudiante non plus. 6) Je connais Wang Xiaolong. ~ Vraiment ? Legon 4-47 Hi AUB A--RTRLPEEE, Heng? B- em. A- WI tt 238 SO? B-AARREKER, PARA, RRMA. He, WATE AE DIE? A~ ARE REL ELATE, B- eB, VOCABULAIRE FK —xthuan ‘ aimer a part. modal ; inter SttZ wei shénme de interrog. pourquoi %, FA mu wei. étudier, apprendre WE Hanya npr langue chinoise FY yinwei con. parce que x dk ad. grand Ming vs vcaux, penser, désirer & qu . aller : wR Piya 1. pr langue rangaise JAE reging adj. chaleureux, sympathique 48 - Legon 5 Jaime beaucoup la Chine A~ Nous parlons chinois, d'accord ? B~ D’accord. A~ Pourquoi érudies-tu le chinois ? 'B~ Parce que aime beaucoup la Chine. La Chine st us grande. Je désire beaucoup aller en Chine. Et toi, pourquol éeudies-tu le francais? ‘A~ Parce que moi aussi j'aime beaucoup la France. Les Frangais sont ‘ud sympathiques. B- Crest vai ‘Wo hén xihuan Zhénggué ‘A~ Women shud Zhéngguéhua, ho ma ? B-Hioa. A~ Niwdi shénme xuéxi Hanya? B~ Yinwai wo hén xthuan Zhonggué. Zhénggué hén da. We hen xing qu Zhonggus. Ni ne, ni wei shénme xuéxt Fayi? A~ Yinwéi wo yé hen xthuan Fagué. Faguérén hén réqing, B~ Shia Sens habituel du pinceau Dehaucen bas: | J. De gauche & droite : — an in an da de fa TTT PR RBH Be 1 4 (AU ARI TR AR th Red tr PP Pa a Legon 5-49, GRAMMAIRE Ladverbe {ft (hén) irés ne se redouble pas a) “AB + adj”. Ex. : (RAF, RAK (hen da) srés grand, 'b) Quelques verbes peuvent étre modifié pat l'adverbe 4. t fa (hén xihuan) aimer beaucoup, #483: FA (hén xiang qu Zhanggus) désirer beaucoup aller en Chine. ©) Dans les phrases & prédicat adjectif (voir L2), comme devant les vverbes du type $£8K, 48, lorsquil n'y a pas d'adverbe, la phrase compare une nance de relativité ou de comparaison. Ex.: fit, Fetht, (Ta ming, wo yé méng,) Mest occupé, moi aussi. ASADGET, RK, Lorsqu’on souhaite gommer cet aspect relatif ou comparatif, on emploie Vadverbe 4 qui perd alors son sens de superlatf absolu. «lest trés gentil» ou «ll est trés sympathique» Pour le dire, on utilise les adjectifs 8, AL (keqi) courtois, ou # ‘HF (reqing) chalewrewe: WARNE. (WARE. HALA. a Bis (Zhonggudhua) et {Li (Hanyd) Langue chinoise i& (Figuohua) Langue francaise Sutlisent & Voral, HEHE sont des expressions plus lieéraites. Bie? (He: ldo ma?) Ga te va ? Ca vows va? Crest une fagon polie de proposer quelque chose & quelqu’un sans le lui imposer. La réponse affirmative sera ff ou #F1B] (Hiio a) Ga va. Diaccord. $2052 (Shi ma ?) C'est vrai ? SMB, (Shi a.) C'est vrai. JEG? sere marquer Pintérée que l'on porte & ce que nous raconte notre interlocuteur dans une conversation. Tf 4 (wei shénme) pourquoi Pt Z, se place généralement entre le sujet et le verbe. Il peut ‘quelquefois se trouver devant le sujet. 50 - Legon 5 EXERCICES 1us-parties identiques : SKEKA/SKE/ HE By Apprenez et écrivez les clés suivantes (voir pages 14 & 16) : terre, bambou, montagne, champ, eau, pierte, maladie, rz Ey Complétez les phrases avec les mots proposés, puis traduisez : DAHA: AN? DZ: HbA. 3) tat lst. DE: APR, 5) fi: fst Be 6) AB: HANS. UP. Gh Traduisez : 1) RAR, tA eR 2D fat A ABRIG ? - BAHAR. 3) RAC, HE? - RAC, 4) SM DRBRAMAD. 6) ENR ING? - 2— UL. ‘Traduisez. en chinois 1) Nous étudions le chinois, d’aceord ? ~ D’accord. 2) Monsieur Wang et Madame Wang sont trés gentils. — Oui. 3) Est-ce que Marie est sympathique ?— Elle es rts sympathique. 4) Pourquoi va-til en Chine ? 5) Nous aimons tous beaucoup Mademoiselle Ma. 6) Lui aussi, il désire beaucoup apprendre le chincis. Legon 5-51

Vous aimerez peut-être aussi