Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Caravelle (1988-)
Pierre DUVIOLS
2) Ceux qui pensaient que des païens, des infidèles, des idolâtres, etc..
avaient pu et pouvaient être sauvés hors de la connaissance du Christ, au
moins sous certaines conditions.
La parabole du Cuzquérien
Cependant, il est un passage des Comen
toujours passé inaperçu, à ma connaissance qu
Garcilaso raconte que lorsque les Espagnols e
fois à Cuzco et mirent la ville à sac, l'un d'e
Trujillo, entra chez un Cuzquénien. Celui-ci
qu'il attendait depuis longtemps cet instan
souhaité connaître le vrai Dieu ; que Pachacam
lui avait promis qu'il ne mourrait pas avant
enseigneraient la vrai religion. Tout cela, Al
jours chez son hôte, le comprit après qu'il eu
apprit aussi que l'Indien était un homme p
naturelle "contento con su vida natural", qu'i
personne. Alors, l'Espagnol lui enseigna les pr
Après cela, il fit venir un prêtre, qui le bapt
Chrétien, et content, quelques jours plus tard
Voici donc, ramassés à nouveau dans ce réci
qui nous ont occupé jusqu'à présent. Cet Ind
la foi adorait un seul Dieu créateur, Pachaca
ses attributs, ses fonctions et ses exigences.
un Dieu inconnu dont Pachacamac n'était que
le bien et évitait le mal. Dieu l'avait visité et
surnaturel. Ce secours surnaturel avait eu p
connaissance explicite du christianisme et fin
L'ossature du récit, l'enchaînement des évén
et religieux de l'Indien, la contemporanéité d
l'évidence que Garcilaso a transposé au Pérou
Corneille. Dans les deux cas, il s'agit au fond
opéré cette transposition sans en signaler l'or
symbolisme, mais son message implicite deva
lecteur de son époque un peu frotté de théol
les infidèles, tous les païens étaient dignes de
qu'ils fussent préalablement instruits dans cet
que Dieu avait voulu attendre la venue d
permettre à un Indien de mériter le Ciel. Gar
rigoriste qui exigeait la foi explicite pour le salu
défendue par le Concile Trente.
Il semblerait donc à première vue que
parabole du Cuzquénien entre en contradicti
série d'éléments et d'arguments que n
Comentarios. Pourtant, je ne crois pas qu'il en s
Appendice
Conversión de un indio que pidió la verdadera ley de los hombres.
Este día, que fue el primero que los cristianos vieron aquella imperial
ciudad del Cozco, acaeció un caso maravilloso entre un español y un indio ; y
fue que un hijodalgo natural de Truxillo, llamado Alonso Ruiz, andando
saqueando la ciudad, como todos los demás, acertó a entrar en una casa, y el
dueño della salió a recebirle, y, con semblante pacífico, le habló en su lengua, y
dixo : "Seas muy bienvenido, que muchos días ha que te espero, que el
Pachacámac me ha prometido por sueños y agüeros que yo no moriría hasta
que viniesse una gente nueva, la cual me enseñaría la verdadera ley que hemos
de tener, porque toda mi vida he vivido con desseo della en mi coraçón ; tengo
por muy cierto que deves de ser tú el que me la has de enseñar". El español,
aunque por entonces no entendió lo que el indio le dixo, todavía entendió las
primeras dos palabras, que ya tenía alguna noticia de las más ordinarias que
se hablavan. Y el lenguaje indio, en solas dos, comprehende las cuatro del
castellano, que dizen seas muy bien venido. Pues como las entendiesse y viesse
el contendo y alegria que el indio mostrava de verle en tiempo y ocasión más de
tristeza que de plazer, sospechó que quería algo del ; y para saberlo tuvo por
bien de quedarse con el indio, el cual procuró regalarle lo mejor que pudo. Al
cabo de dos o tres días, que la gente (assi fieles como infieles) estava más
sossegada del saco passado, salió Alonso Ruiz a buscar a Felipe faraute, y con él
bolvió a hablar a su huésped, y, haviendo entendido bien lo que al principio le
havía dicho, le hizo preguntas y repreguntas acerca de su vida y costumbres.
Por las respuestas entendió que havía sido Un hombre pacífico, contento con su
vida natural, sin haver hecho males ni agravios a nadie, desseoso de saber la
verdadera ley de los hombres, porque dixo que la suya no le dava la satisfación
que su ánimo le pedía. Con este procuró el español, lo mejor que pudo,
enseñarle los principios de nuestra santa fe católica, que creyesse en un
verdadero Dios trino y uno ; y porque al lenguaje de los indios, como atrás
hemos dicho, lefaltavan todos estos vocablos, y aun el verbo creer, le dezía que
tuviesse en su coraçón lo que tenían los cristianos, que era lo que la Sancta
Madre Iglesia Romana tiene. Haviendo le dicho esto muchas vezes, y
respondiendo siempre el indio que sí, llamó a un sacerdote ; el cual, haviendo
sabido todo el sucesso y que el indio quería ser cristiano, como lo dezía muchas
vezes, lo bautizó con mucho contento de todos tres, del ministro y del
bautizado y de Alonso Ruiz, que fue el padrino. El indio murió dende a pocos
días, muy contento de morir cristiano.
(HISTORIA GENERAL DLL PERÚ, II, VIII)
Bibliographie
Sur la question abordée ici, voir la remarquable étude (injustement
oubliée), en deux volumes, de Louis Capéran, le problème du salut des
infidèles (I Essais historique, II Essai ihéologique), Beauchesne, Paris 1912.
Pour l'Amérique on peut glaner quelques renseignements utiles dans
Teófilo Urdanoz, D. P "La necesidad de la fe explicita para salvarse",
Ciencia Tomista, Madrid 1940 et dans les notes savantes de V. Abril, C.
Baciero, A. Garcia, D. Ramos, S. Barrientos y F. Maseda dans José de
Acosta, De procuranda indorum, salute, Corpus Hispanorum de Pace, C.S.
I.C, t. II, Madrid 1984.
On a utilisé : Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales se Los Incas,
Ed. A. Rosemblat, Buenos Aires 1943 (2 vols) et Historia general del Perú
(2eme Partie des Comentarios), même édition, Buenos Aires 1944 (3 vols).
Sur Tinca et son œuvre, la synthèse indispensable reste, à mon avis, Inca
Garcilaso y otras estudios Gracilacitas, Cultura Hispánica, Madrid 1971, de
Aurelio Miro Quesada S., auquel j'ajouterai les 47 pages de "L'historien
Garcilaso" de Marcel Bataillon, dans Inca Garcilaso de la Vega,
Commentaires royaux sur le Pérou des Incas, t. I, F. M/ La Découverte, Paris
1982. Parmi les tous derniers travaux, je crois devoir signaler l'excellente
étude de Claire et Jean Marie Pailler, "Une Amérique vraiment latine:
pour une lecture "Dumézilienne de Tinca Garcilaso de la Vega", Annales
E.S.C, I, Paris 1992 (même si la tripartition dumézilienne n'y prend
qu'un sens métaphorique). Sur la question de la religion des Incas selon
les Comentarios, je rappellerai : Pierre Duviols "sur le système religieux des
Comentarios reales de Los Incas", Annales à la Faculté des Lettres dAix, t.
XXXVII, Aix 1963 et "L'Inca Garcilaso de la Vega, interprète humaniste
de la religion incaïque", Diogene 47, Paris 1964. Un autre article, "El
mundo religioso del Inca Garcilaso" doit paraître à Madrid dans Los
mundos del Inca Garcilaso.