Vous êtes sur la page 1sur 1

La traduction spécialisée

Les besoins en traduction spécialisée ne cessent de croitre afin de briser les


barrières scientifiques et intellectuelles entre les pays. Ces barrières naissent de
la pluralité des langues et entravent, inévitablement, l’exploitation optimale des
données et des informations nouvelles d’une langue étrangère par des lecteurs,
d’autres pays, dont la langue est différente.

La traduction des textes spécialisée est une rude et épineuse tâche, du fait que
la traduction de tout texte spécialisée constitue une nouvelle expérience en soi,
peu importe le nombre de traductions réalisées auparavant par le traducteur.
Cela vient de la singularité de chaque texte. Même appartenant au même
domaine ou écrit par le même auteur, chaque texte est différent par sa
construction grammaticale, sa terminologie, son vocabulaire, voire ses sujets.

La traduction spécialisée est devenue incontournable au lendemain de la


Seconde guerre mondiale. Parallèlement à l’ouverture du marché économique
mondial et sur fond d’explosion des connaissances, les besoins en traducteurs
spécialisés, maitrisant parfaitement leurs domaines de spécialité ainsi que la
spécificité et la nature de leurs textes, ont exponentiellement augmenté. Durant
la dernière décennie, la traduction spécialisée a attiré l’attention des théoriciens
et des chercheurs qui lui ont consacré une partie conséquente de leurs œuvres.

La traduction spécialisée nécessite, en effet, une formation spéciale qui englobe


toutes les dimensions de la langue de spécialité en prenant en compte la
spécificité des textes et leur nature. De là, émerge le besoin de préciser les
qualités du traducteur spécialisé, sa formation, les critères de son évaluation et
son rôle dans une traduction spécialisée parfaite à tous égard.

Baya Djebaili

Vous aimerez peut-être aussi