Vous êtes sur la page 1sur 99

Jean-Michel BEAUDET

1997 Sopros da Amazônia: as orquestras tulé dos wayãpi. Nanterre: Société d’Ethnologie. 213 pp.
Souffles d’Amazonie : les orchestres tule des wayãpi. Nanterre : Société d’Ethnologie.
213 pp.

9 ESTE LIVRO trata da música da Amazônia. A Ce livre parle de musique d’Amazonie. Dans
diversidade musical, nesta imensa região, é cette immense région, les différences
tão numerosa e sensível, que fica impossível musicales sont si nombreuses et si sensibles
delinear uma imagem global de tais músicas, qu’il est impossible de dessiner une image
oferecer uma representação geral e sintética globale de ces musiques, d’en offrir une
delas. Todavia, o sopro sonoro, que em língua répresentation générale et synthétique.
tupi se designa com o verbo pi, experiência e Toutefois, le souffle sonore, désigné par le
noção fundamentais a um só tempo, consiste verbe pi en langue tupi, à la fois expérience
num dos fios da meada a nos guiar, com et notion fondamentales, constitue un des
precisão, através de todas estas civilizações fils qui permettraient de voyager avec acuité
musicais. parmi toutes ces civilisations musicales.
Sopro dos cantos, dos gritos rituais, do Souffle de chants, des cris rituels, de la
cenário xamanístico, mas também sopro dos scène chamanique, mais aussi souffle des
instrumentos. Com efeito, em toda América instruments. En effet, dans toute l’Amérique
do Sul, a música instrumental é, mais que du Sud, la musique instrumentale est plus
qualquer coisa, mais que alhures, uma música que tout, plus qu’ailleurs, une musique
de instrumentos de sopro: os aerofones, em d’instruments à vent : les aérophones, joués
solo, em duo, em orquestra, conformam a en solo, en duo, en orchestre, y constituent
categoria de objetos sonoros que é, de longe, la catégorie d’objets sonores de loin la plus
a mais rica e diversificada. fournie et la plus diversifiée.
Escolhi enfocar, nesta exposição duma música J’ai choisi de centrer cette présentation
amazônica, uma orquestra de instrumentos de d’une musique amazonienne sur un
sopro: as tule. Até os últimos anos as tule, orchestre d’instruments à vent : les tule. Les
grandes clarinetas de bambu, e as formações tule, ces grandes clarinettes en bambou, et
orquestrais que a elas se associam, les formations orchestrales qui leur sont
permaneciam bem mal documentadas, quase associées, restaient jusqu’à ces dernières
inauditas. Todavia se as encontra em toda a années fort peu documentées, presque
Amazônia, e graças à diversidade das músicas inconnues. Pourtant elles sont très
que se toca nessas clarinetas, graças à répandues en Amazonie et, à travers les
diversidade das representações que différences dans les répresentations qu’elles
produzem, nos oferecem elas uma via de produisent, elles offrent une voie d’accès
acesso excelente e apaixonante por este privilégiée et passionnante à cet univers
universo sonoro amazônico. sonore amazonien.
Para ser ainda mais preciso, esta obra trata Plus précisément encore, cet ouvrage traite
do repertório dum conjunto de aldeias: as tule du répertoire d’un groupe de villages : les
dos wayãpi do Alto Oiapoque, na Guiana tule des Wayãpi du haut Oyapock, en
Francesa. Com efeito, se trata duma música Guyane. C’est en effet une musique d’une
de beleza surpreendente, tanto quanto ao étonnante beauté, tant par la matière
material acústico — que cativa desde a acoustique qui captive dès la première
primeira audição — como quanto às sutilezas écoute que par les subtilités que révèle
que a análise musicológica desvela. Compõe l’analyse musicologique. C’est aussi un
ela também um repertório vivo, ativo nos répertoire vivant, actif dans les échanges
intercâmbios sociais, de modo que poderemos sociaux, et nous pouvons ainsi entrer par la
entrar na intimidade dessas aldeias através da musique dans l’intimité de ces villages, en
música, vindo compreender os homens comprendre les hommes par cette
através desta respiração coletiva que nos respiration collective qu’ils donnent à
trazem à escuta. entendre.
15 AS tule dos wayãpi são pequenas sessões Les tule wayãpi sont de petits concerts, le
musicais, as mais das vezes dançantes, que plus souvent dansés, qui animent les
adornam a aldeia por uma noite, animando as réunions de boisson, ornent le village le
reuniões de bebedeira. Atos de prazer temps d’une soirée. Actes de plaisir collectif,
coletivo, realização e reverberação dum lazer réalisations et échos d’un loisir
comunitário, foi ao menos assim que se me communautaire, c’est ainsi du moins qu’ils
afiguraram elas por volta de 1980, no Alto me sont apparus sur le haut Oyapock, en
Oiapoque, na Guiana Francesa. Guyane française, autour de 1980.
Essas seções são como que justapostas às Ces concerts sont comme ajoutés à la
reuniões de bebedeiras que, aliás, ocorrem réunion de boisson, qui d’ailleurs se passe le
com maior freqüência que tal suplemento plus souvent de ce supplément musical. Ils
musical. São outrossim imperfeitas, sua sont aussi imparfaits, incomplets dans leur
realização é incompleta, e esta imperfeição exécution, et cette imperfection
sistemática é reconhecida, discutida. Todavia, systématique est reconnue, discutée.
implicam questões tão importantes quanto a Pourtant, ils portent des enjeux aussi
afirmação política dum grupo de parentesco, importants que l’affirmation politique d’un
assuntos dum âmbito tão profundo quanto groupe de parenté, des enjeux aussi
uma definição característica de humanidade. démesurés que la définition distinctive d’une
humanité.
Contradição duma música risível e grave ao Contradiction d’une musique à la fois rieuse
mesmo tempo, divertida e de outra era; et grave, divertissante et d’un autre temps ;
música que apresenta, a um só tempo, traços musique que présente à la fois les traits
individuais e coletivos, parecendo não querer d’une musique individuelle et d’une musique
se afastar destes pólos, como se a mistura, a collective, semblant ne pas vouloir
multiplicidade lhe fossem próprias. E talvez a s’affranchir de ces pôles, comme si la mixité,
característica fundamental das tule seja la multiplicité était sa nature. Et justement,
justamente afirmar e pensar as contradições, l’enjeu crucial des tule est peut-être
arranjar uma experiência física, sensível da d’affirmer et de penser les contradictions,
contradição, no âmbito de uma dança e um d’organiser une expérience physique,
sopro coletivos. Essa música orquestral sensible, de la contradiction dans une danse
oferece uma representação do mundo como et un souffle collectifs. Cette musique
variações individuais em torno dum centro orchestrale offre une représentation du
heterogêneo, posto que unitário. As seções monde comme des variations individuelles
tomam parte da constituição da pessoa, autour d’un centre à la fois hétérogène et
integrando o indivíduo ao grupo, sem uni. Les concerts participent à la constitution
mascarar as contradições inerentes a estas de la personne, ils intègrent l’individu au
transposições. Isto ocorre por ensejo duma groupe sans masquer les contradictions
música que se fundamenta numa alternância inhérentes à ces passages. Cela se réalise
estrita entre solos e tutti, e duma organização grâce à une musique fondée sur une
orquestral que, por sua vez, se fundamenta alternance serrée entre solos et tutti, et
numa interdependência direta entre os grâce à une organisation orchestrale elle-
músicos, num entrecruzamento literal das même fondée sur une étroite
partes orquestrais. Assim, a tule é, desde o interdépendence des musiciens, un
princípio, um concerto, e o é na acepção entrecroisement littéral des parties
primordial do termo, ou seja, a natureza e a orchestrales. Ainsi, un tule est d’abord un
intenção dessa música, o ‘porquê’ das tule é concert, et ceci au sens premier du terme,
tocar e soar junto, é estar bem junto. c’est-à-dire que la nature et l’intention de
ette musique, le « pourquoi » des tule est de
jouer et de sonner ensemble, d’être bien
ensemble.
16 As tule exprimem esta integração, mas Les tule expriment cette intégration, mais
sobretudo elas a conformam, lhe dão uma surtout, ils la tissent, ils lui donnent une
forma, à mesma maneira que o fazem, por forme au même titre, par exemple, que les
exemplo, os trabalhos coletivos, ou melhor, as travaux collectifs, ou, mieux, les réunions de
reuniões de bebedeiras, justo às quais boisson auxquelles justement ils sont
aquelas se associam. Essa integração não associés. Cette intégration ne relève pas
releva uma norma imutável: é um arranjo d’une norme immuable : c’est un jeu
cambiante, que se reconhece como tal, ao mouvant, recconue comme tel, auquel les
qual os homens oferecem um sopro sonoro, hommes donnent un souffle sonore, une
uma ressonância particular, à escuta e ao résonance particulière, qu’ils écoutent et
comentário. Os elementos estilísticos e o commentent. Éléments stylistiques et
dinamismo formal significam a tendência e o dynamisme formel signifient une tendence
status dessa integração, do arranjo político da et un état de cette intégration, des jeux
aldeia, e duma visão de mundo. Estas politiques villageois et d’une vision du
músicas wayãpi, do ponto-de-vista do seu monde. Ces musiques wayãpi, du point de
repertório e da sua execução, fazem parte vue de leur répertoire et de leur exécution,
dum sistema significante mas, sobretudo, não font partie d’un système signifiant, mais
se contentam em exprimir: com os seus surtout, elles ne se contentent pas de dire :
componentes de fixidez e variabilidade, essas avec leurs composantes de fixité et de
músicas transformam os intercâmbios e a sua variabilité, ces musiques transforment les
gramática. “A arte não reflete uma concepção échanges et leur grammaire.« L’art ne
do mundo, mas contribui, por meios reflète pas une conception du monde, il
específicos, para produzi-la” (Molino contribue à la produire par des moyens
1984:295). Mais que de obras musicais, spécifiques » (Molino 1984 : 295). Plus que
estarei a falar aqui de músicas em ação. d’œuvres musicales, je parlerai ici de
musiques à l’œuvre.
Os conjuntos de clarinetas tule e o seu Les ensembles de clarinettes tule et leur
repertório estão entre as músicas mais vivas répertoire sont une des musiques les plus
do Alto Oiapoque; no entanto, não vivantes du haut Oyapock ; ils ne
representam mais que uma fração do représentent néanmoins qu’une partie de
conjunto da produção musical dos wayãpi. l’ensemble de la production musicale
Para além de características sonoras assim wayãpi. Outre ses caractéristiques sonores
tão particulares, o dinamismo dessa música si particulières, le dynamisme de cette
certamente contribuiu para que eu, no musique contribua certainement à me
princípio dos anos oitenta, me deixasse séduire au début des années quatre-vingt.
seduzir a ponto de fazer dela objeto de minha La plupart des observations et des réflexions
tese de doutoramento. A maioria das présentées ici datent donc d’il y a quelques
observações e reflexões que aqui se apresenta années. Mais les ambitions qui étaient alors
datam, portanto, de alguns anos. Mas as à l’origine de ce travail restent aujourd’hui
ambições que figuraram então na origem valables et me poussent à entreprendre sa
deste trabalho permanecem válidas hoje, e publication après une réelaboration
me levam, após uma re-elaboração do d’ensemble appuyée sur de nouvelles visites
conjunto, a rematar a sua publicação, com o à mes amis wayãpi.
suporte de novas visitas aos meus amigos
wayãpi.
Trata-se, antes de tudo, de chamar a atenção Il s’agit tout d’abord d’attirer l’attention sur
para a música orquestral da Amazônia. Se são la musique orchestrale d’Amazonie. Si les
famosas as orquestras andinas de flautas de orchestres de flûtes de Pan de Andes sont
pã, as mais das vezes se ignora os conjuntos célèbres, les ensembles instrumentaux des
orquestrais das terras baixas, e este estudo basses terres restent le plus souvent
específico se propõe a contribuir para afirmar ignorés, et cette étude particulière se
e definir o seu lugar. Já foi dito e redito propose de contribuer à affirmer et définir
(Seeger 1979 e 1987; Beaudet 1982 e 1993) leur place. Cela a été dit et redit (Seeger
que a música das terras baixas da América do 1979 et 1987 ; Beaudet 1982 et 1993), la
Sul é muito pouco conhecida: nenhum musique des basses terres d’Amérique du
verdadeiro estudo geral, comparativo, e não Sud est très peu connue : aucune véritable
mais que alguns estudos de caso, raros, étude générale comparative, et seulement
porém de qualidade. Assim, esta monografia quelques études de cas, rares mais de
se situa é no âmbito desta ignorância ainda qualité. C’est donc dans le cadre de cette
excessiva das músicas da Amazônia, em que ignorance encore beaucoup trop grande des
se concede, conscientemente, um amplo musiques d’Amazonie que se situe cette
espaço para a etnografia descritiva. monographie, qui accorde délibérément une
Entretanto, estes mundos sonoros (Aytai large place à l’ethnographie descriptive.
1985; Canzio 1992) não só chamam a Pourtant, ces mondes sonores (Aytai 1985 ;
atenção pela riqueza que desvelam, mas Canzio 1992) sollicitent  l’attention non
também pelo desafio que de pronto colocam seulement par la richesse qu’ils dévoilent
para os etnomusicólogos: a impossibilidade de mais aussi par le défi qu’ils posent d’emblée
os compreender como sistemas autônomos, à l’ethnomusicologue : l’impossibilité de les
quer dizer, apenas a partir de parâmetros de comprendre comme des systèmes
ordem musical. autonomes, c’est-à-dire uniquement à partir
des paramètres d’ordre musical.
17 A segunda proposição é de ordem La deuxième proposition est d’ordre
metodológica: virá ela a apresentar a música méthodologique : elle revient à présenter la
dum povo como um conjunto de jogos de musique d’un peuple comme un ensemble de
diferenças e contrastes. Sob este ponto-de- jeux différenciés et contrastants. De ce point
vista, as tule se definem e interpretam, tanto de vue, les tule sont, autant que possible,
quanto possível, através da correlação com définis et interprétés à travers une mise en
outras produções musicais. Estas distinções relation avec les autres productions
não virão à luz, conforme veremos, a menos musicales. Ces distinctions, nous le verrons,
que se integre todos os componentes ne peuvent être mises en lumière que par
musicais: instrumentos, acústica, técnica de une intégration de toutes les composantes
tocar, elementos formais, repertórios, atores, de la musique : instruments, acoustique,
circunstâncias, representações correlatas... technique de jeu, éléments formels,
répertoires, acteurs, circonstances,
représentations associées...
Finalmente, trata-se de demonstrar que a Finalement, il s’agit de montrer que la
natureza e a organização da música das tule nature et l’agencement de la musique des
implica uma relação específica entre os tule impliquent une relation spécifique entre
músicos. A seguinte questão poderia então les musiciens. La prétention théorique qui
formular a ambição teórica que estas análises sous-tend ces analyses pourrait alors être
subentendem: como cada operação musical formulée par la question suivante : comment
contribui para formar e orientar a sociedade? chaque mise en œuvre d’une musique
Em outras palavras, quero afirmar que as contribue-t-elle à former et orienter la
produções musicais não são condicionadas société ? Autrement dit, je voudrais affirmer
pelas possibilidades econômicas, não se que les productions musicales ne sont pas
condicionam a um sistema de representações, conditionnées par les possibilités
mas participam diretamente das escolhas da économiques, elles ne sont pas contingentes
civilização. Se creio ser necessário analisar d’une système de représentations, mais elles
este conjunto de músicas como um sistema, participent directement à des choix de
me parece indispensável que se dê exemplos civilisation. Si je crois nécessaire d’analyser
simultâneos da manipulação de tal sistema, cet ensemble de musiques comme un
exemplos de linguagens atuantes; que se système, il me semble indispensable de
compreenda como os homens se produzem, donner simultanément des examples de
se reproduzem, se transformam ao fazer manipulation de ce système, des exemples
música. Esta perspectiva não é tão nova na de paroles agissantes ; de comprendre
etnomusicologia. Trata-se tão-somente de quelle est la vie du jeu musical, de
contribuir para a construção duma compendre comment les hommes se
musicologia que não se restrinja às estruturas produissent, se reproduissent, se
formais. Na realidade, as análises que aqui se transforment en faisant de la musique. Ces
esboça pouco se afastarão duma sociologia perspectives ne sont pas réellement
musical, porquanto não se abordará, salvo de nouvelles en ethnomusicologie. Il s’agit
maneira periférica, temas aos quais estes simplement de contribuer à forger une
conjuntos instrumentais dão ensejo, tais como musicologie qui ne s’arrête pas aux
a religião ou a experiência corporal. structures formelles. En réalité, les analyses
esquissés ici s’écarteront peu d’une
sociologie musicale, tandis que des thèmes
tels que la religion ou l’expérience corporelle
qu’offrent ces ensembles instrumentaux ne
seront abordés que de manière
périphérique.
18 No todo, a produção musical dos wayãpi me Dans son ensemble, la production musicale
parece ter como dimensão principal a relação wayãpi m’a semblé avoir pour dimension
com o próximo. Fazer música é um ato principale la relation à l’autre. Faire de la
dialógico; é uma maneira de se autodefinir, de musique est un acte de dialogue ; c’est une
realizar e orientar a troca: “Sou eu quem faz manière de s’autodéfinir, de poursuivre et
essa música, e a ofereço a ti”. A prática d’orienter un échange : « Je suis celui que
musical e os discursos acerca dela mostram fait cette musique et qui te la donne. » La
de maneira explícita que os dois interlocutores pratique musicale et les discours qui
estão no mesmo nível: dois indivíduos, dois l’entourent montrent de manière explicite
grupos de parentesco, duas aldeias... que les deux interlocuteurs sont de même
Mostraremos também que um dado tipo de niveaux : deux individus, deux groupes de
música corresponde a apenas um desses parenté, deux villages... Nous montreront
níveis sociais, e que toda expressão musical, également qu’un type de musique donnée
duma certa maneira, indica um dado nível de correspond à un seul de ces niveaux sociaux
troca. Por exemplo, realizar um grande ciclo et que d’une certaine manière toute
de cantos é se posicionar no nível das expression musicale est l’indicateur de ce
relações entre comunidades aldeãs, niveaux d’échange. Par exemple, metter en
significando portanto um acordo entre essas œuvre un grand cycle chanté, c’est se situer
aldeias. As produções musicais dos wayãpi au niveau des relations entre communautés
podem ser consideradas como objetos de villageoises, puis signifier l’entente entre
troca, cuja significação primeira é ces villages. Les productions musicales
precisamente este prazer da relação, e aos wayãpi peuvent être considerées comme des
quais não é necessário que o outro objets d’échange dont la première
corresponda com música: a moça a quem se signification est précisement ce plaisir de la
destina um solo de flauta não o retribuirá com relation, et aux-quels l’autre ne répond pas
uma canção. nécessairement par de la musique : la jeune
fille à qui est destiné un solo de flûte ne lui
répondra pas par une chanson.
Sob esta perspectiva, toda composição Dans cette perspective, toute composition
significa a proposição, o princípio duma troca: signifie la proposition, le début d’en
para os wayãpi há, na origem de todo texto échange : pour les Wayãpi, à l’origine de
musical, uma amizade, uma aproximação, um tout texte musical, il y a une amitié, un
casamento, ou mesmo uma guerra... seja attachement, un mariage, une alliance, un
entre dois amigos, entre um rapaz e sua guerre même... que ce soit entre deux amis,
namorada, entre um xamã e um espírito da entre un jeune homme et sa maîtresse, entre
floresta, entre os wayãpi e uma etnia un chamane et un esprit de la forêt, entre
vizinha... les Wayãpi et une ethnie voisine...
É certo que a música, enquanto objeto e La musique comme objet et expression de la
expressão da relação com o outro, não é uma relation à l’autre, cela n’est certainement
idiossincrasia dos wayãpi; porém, seja do pas une particularité des wayãpi, mais, que
ponto-de-vista da sociologia, da história ou da l’on se place du point de vue de la
cosmologia, o que me parece importante é sociologie, de l’histoire ou de la cosmologie,
que, para os wayãpi, toda música se situa ce qui me semble important est que pour les
num eixo horizontal, ela não é concebível fora wayãpi toute musique se situe sur un axe
do seio duma relação igualitária. O grande horizontal, qu’elle n’est possible que dans
ciclo de cantos pilau é, por exemplo, do une relation égale. Par exemple, le grand
ponto-de-vista da sua execução, a expressão cycle chanté pilau est, du point de vue de
dum acordo entre duas aldeias. Porém, do son exécution, l’expression de l’entente
ponto-de-vista do texto — da letra —, entre deux villages. Mais, du point de vue du
também coloca ele a humanidade wayãpi e a texte — des paroles —, il met aussi
coletividade dos grandes peixes pilau no l’humanité wayãpi et la collectivité des
mesmo nível relacional: as palavras, se as grands poissons pilau à un même niveaux
dirige aos peixes na segunda pessoa; estas relationnel : les paroles s’adressent aux
atribuem a eles um comportamento social e poissons à la deuxième personne ; elles leur
ações iguais aos dos humanos — a bebedeira attribuent un comportement social et les
em companhia, sobremodo; elas também mêmes actes que les humains, en particulier
supõem neles uma intenção estética: as cores boire ensemble ; elles leur prêtent
dos peixes são ‘belas pinturas corporais’; é également une intention esthétique : les
triste a despedida... couleurs des poissons sont « de belles
peintures corporelles » ; on se quitte avec
tristesse...
20 A fabricação dos instrumentos deve se dar a Les instruments doivent être fabriqués pour
cada ocasião, pois seus materiais secam e se chaque occasion car leurs matériaux se
deformam muito rápido: em dois ou três dias dessèchent et se déforment très vite : en
se inutilizam. É possível perceber esta vida deux ou trois jours ils deviennent
útil dos instrumentos como uma figuração do inutilisables. Cette durée de vie des
aspecto efêmero destes conjuntos e da sua instruments peut être prise comme une
música: duma hora para outra há diferenças image de l’aspect éphémère de ces
sensíveis no timbre, nas alturas, nos ensembles et de leur musique : d’une fois à
intervalos, na ordem das peças na suíte, na l’autre le timbre, les hauteurs, les
própria organização musical, o que faz de intervalles, l’ordre des pièces dans la suite,
cada execução uma obra particular, obra que l’organisation musicale même, présentent
se define em relação a um arcabouço de des différences sensibles qui font de chaque
referência relativamente amplo, e que define, exécution une oeuvre particulière, oeuvre
ao mesmo tempo, uma condição particular da qui se définit par rapport à une zone de
coletividade. référence relativement large, et qui dans le
même temps définit un état particulier de la
collectivité.
A maior parte dos conjuntos tulê La plupart des ensembles de tule
compreendem uma dezena de músicos... comprennent une dizaine de
[que] representam um grupo de parentesco. musiciens... [qui] représentent un groupe de
parenté.
...numa manhã, após a refeição coletiva, na ...un matin après un repas collectif, à l’heure
hora em que os homens e as mulheres où hommes et femmes aiment à s’attarder,
costumavam parar, beber uma ou duas boire une ou deux calebasses de bière et
cabaças de cauim e botar as conversas em poursuivre les conversations en cours, on
dia, me pediram que trouxesse o meu me demanda d’apporter mon magnétophone
gravador e colocasse umas gravações para et de faire entendre quelques
tocar. Fiz com que ouvissem enẽtule, com o enregistrements. Je fis écouter eneñtule et,
propósito de determinar os critérios musicais désirant déterminer les critères musicaux
que permitiriam a distinção entre as permettant de distinguer entre elles les
diferentes suítes de tule, e perguntei à velha différentes suites de tule, je questionnai la
Sa’i Piye: “Reconheces essa tule? Que peça é grand-mère Sa’i Piye : « Reconnais-tu ce
essa?...”. Por notório que fosse o seu saber, tule ? Quelle est cette pièce ?.... » Or cette
deu ela respostas bem hesitantes então: notabilité fort savante formula des réponses
“...Hmm ...Acho que é a dança do besouro... très hesitantes : « ... Hmm... Je crois bien
Quanto àquela peça que escutamos... pode que c’est la danse du bousier... Quant à cette
ser a do macaco cuatá...”. Esta senhora, uma pièce que nous écoutons... il est possible que
das referências culturais mais respeitáveis da soit celle du singe atèle... » Cette dame, une
aldeia, costumava responder com precisão e des références culturelles les plus sûres du
segurança a todas as perguntas relativas a village, répondait habituellement avec
botânica, genealogia, a mitos ou cantos, sem précision et fermeté à toutes les questions
jamais deixar de mencionar o seu finado touchant la botanique, la généalogie, les
marido. Mais tarde soube que esse famoso mythes ou les chants, et ne manquait pas de
marido, outrora um cacique, fora depositário citer son défunt mari. J’appris plus tard que
da “dança do besouro”; ora, os músicos da ce fameux mari, ancien chef, avait été le
versão da gravação pertenciam à facção dépositaire de « la danse du bousier » ; or,
política oposta à de Sa’i Piye. Muito les musiciens de l’interprétation enregistrée
contrariada pela perda dessa dança por parte appartenaient à la faction politique opposée
de sua família, e pela sua presente à celle de Sa’i Piye. Fortement contrariée par
apropriação pela família oposta, mas sem la sortie de cette danse de sa famille et par
poder fazer críticas muito duras em público, son appropriation en cours par la famille
as suas hesitações queriam dizer: “Se fosse opposée, mais ne pouvant formuler
meu marido ou meus filhos a dançar essa publiquement des critiques trop vives, ses
tule, a interpretação seria mais correta, e hésitations signifiaient : « Si cela avait été
minha identificação mais fácil...”. Bem mon mari ou mes fils qui avaient dansé ce
testemunhamos aí uma rivalidade política que tule, l’interpretation en aurait été plus
carrega consigo propriedades simbólicas — tal correcte, et mes identifications plus
como observamos, no pátio da aldeia, a sua aisées... » On voit bien là une rivalité
vigência. politique portant sur des propriétés
symboliques et leur mis en oeuvre sur la
place du village.

Foi há muito tempo. Pãtĩpãtĩ, o vaga-lume, convidou C’était il y a longtemp. Pãtiñpãtiñ la luciole
enẽ, o besouro, para tomar cauim. Era de noite, e o lumineuse invite eneñ le bousier à boire de la bière.
besouro lhe disse: “Não tenho luz. Vem cá, vamos Il fait nuit, et le bousier lui dit : « Je n’ai pas de
juntos.” Lá foram eles, voando. De repente, o vaga- lumière. Attends-moi, allons ensemble. » Ils partent,
lume apaga a sua luz e o besouro cai entre as raízes ils volent. Soudain, la luciole éteint sa lumière et le
duma árvore, de onde tenta se levantar. Um homem bousier tombe entre les contreforts d’un arbre d’où il
que ia passando ouve então o zumbido do besouro essaie de s’envoler. Un homme qui passe par là
dentre as raízes. Ele se aproxima, olha, e diz para si: entend alors le bruit du bousier dans les contreforts.
“O besouro não pode fazer música assim”. Ele se Il se rapproche, regarde, et se dit : « Le bousier ne
afasta, escuta, vem ver de novo, e diz: “Sim, é peut pas faire de la musique ainsi ». Il s’écarte,
mesmo o besouro quem faz essa música”. Mais tarde, écoute, revient voir, et dit : « Oui, c’est bien le
ele toca a música que o besouro fez nas clarinetas bousier qui fait cette musique ». Plus tard, il joue
tule, e a ensina ao povo de sua aldeia. avec les clarinettes tule la musique que faisait le
bousier et l’enseigne aux gens de son village.

21 Ou será antes a descrição dum modo de Où somme-nous ? Dans un mythe, tel que le
composição prevalente entre os wayãpi: um suggère l’échange entre les deux
xamã a transformar os sons do ambiente para invertébrés ? Ou bien est-ce la description
criar o repertório de sua aldeia? É uma nova d’un mode de compositition privilegié chez
ambigüidade das tule: a multiplicidade das les Wayãpi : un chamane qui transforme les
origens; como que uma confusão na formação sons d’environement pour développer le
desse repertório, confusão que o distingue dos répertoire de son village ? C’est une nouvelle
demais tipos de música. Em compensação, o ambiguïté des tule : la multiplicité des
que esta história despe de ambigüidades, o origines ; comme une confusion dans la
que se reafirma, é o laço entre a música das formation de ce répertoire, confusion que le
tule e o convite à bebida. Ao sublinhar a distingue des autres types de musique. Ce
intimidade que rege as relações entre os qui en revanche reste sans ambiguïté dans
homens e o seu ambiente natural, essa cette histoire, ce qui est réaffirmé, c’est le
narrativa designa este, enfim, como fonte lien entre la musique des tule et l’invitation
explícita dos repertórios. à une beuverie. Enfin, ce récit, tout en
soulignant l’intimité qui préside aux
relations entre les hommes et leur
environnement naturel, désigne
explicitement celui-ci comme source des
répertoires.
22 Os wayãpi concebem a música como uma La musique est conçue par les Wayãpi
produção das mais prestigiosas; ela dá peso a comme étant une des productions les plus
todas as trocas. E esta qualidade contribuiu prestigieuses ; elle donne du poids à tout
para definir as modalidades e direções échange. Et cette qualité a contribué à
concretas do meu trabalho nas aldeias do définir concrètement les modalités et le sens
Oiapoque. Em 1977 fui a Trois-Sauts, onde de mon travail dans les villages de
Pierre e Françoise Grenand, respectivamente l’Oyapock. Je suis allé en 1977 à Trois-Sauts
etnólogo e etnolingüista, desenvolviam, no où Pierre et Françoise Grenand,
âmbito da Orstom, uma série de estudos respectivement ethnologue et
multidisciplinares, desde a botânica até o ethnolinguiste, avaient dévéloppé dans le
estudo dos mitos, passando pela etnoistória. cadre de l’Orstom un ensemble d’études
Por alguns anos este foi um trabalho de pluridisciplinaires depuis la botanique
equipe, onde muito aprendi; a eles devo, em jusqu’à l’étude des mythes en passant par
particular, todas as descrições e análises l’ethnohistoire. Ce fut pendant quelques
lingüísticas e etnocientíficas (cf. bibliografia, e années un travail d’équipe où j’ai beaucoup
mais particularmente P. Grenand 1980 e F. appris ; je leur dois en particulier toutes les
Grenand 1989). descriptions et les analyses linguistiques et
ethnoscientifiques (cf. bibliographie, et plus
particulièrement P. Grenand 1980 ; F.
Grenand 1989).
24 Nas aldeias do Alto Oiapoque, alguns homens Dans les villages du haut Oyapock, quelques
falavam um francês muito bom, complexo e hommes adultes parlaient un très bon
variado; outros falavam muito mal; com o français, fin e varié ; quelques autres
resto não era possível comunicação, a não ser parlaient plutôt mal ; avec tous les autres la
na língua wayãpi. Hoje um número maior de communication ne pouvait avoir lieu qu’en
homens, sobretudo jovens, se exprime langue wayãpi. Auhourd’hui un plus grand
também em patoá crioulo, porquanto a prática nombre d’hommes, jeunes surtout,
do francês tem ligação direta com a s’exprime aussi en créole, tandis que la
escolarização: as crianças, até por volta dos pratique du français est directement liée à la
quatorze anos — sobretudo os meninos — scolarisation : les enfants — les garçons
falam francês com os não-wayãpi sem surtout — parlent volontiers en français avec
problemas, e depois, não praticando essa les non-Wayãpi jusque vers quatorze ans,
língua, perdem a fluência e o estímulo para puis, ne pratiquant plus cette langue, ils
falar. Músicos e não músicos fazem bem perdent l’aisance et l’envie de la parler.
poucos comentários sobre a própria música: Musiciens et non-musiciens commentent fort
falam dela bem menos que da caça, do peu leur musique : ils en parlent beaucoup
parentesco ou da história, e seu vocabulário moins que de la chasse, la parenté ou
musical é relativamente restrito. Os l’histoire, et leur vocabulaire musical est
comentários, sendo expressos ao longo da comparativement limité. Les commentaires,
execução, ou melhor, entre duas peças, são lorsqu’ils sont exprimés en cours
sobretudo apreciações técnicas ou d’exécution, ou plutôt entre deux pièces,
julgamentos de valor geral e simples: “está sont surtout des appréciations techniques ou
bom” ou “não está legal”. Ao divergirem, des jugements de valeur globaux et
alguns dias ou alguns meses após a simples : « c’est bon » ou « ça ne va pas ».
performance, esses comentários assumem Lorsqu’il sont différés, quelques jours ou
então a forma de críticas políticas a músicos quelques moins après la performance, ces
de outro grupo de parentesco ou outra aldeia; commentaires prennent alors la forme de
contudo, quando a execução da música foi de critiques politiques à l’égard de musiciens
fato boa, alguns são capazes matizar estas d’un autre groupe de parenté ou d’un autre
picuinhas. village ; certains toutefois savent nuancer
ces piques lorsque la musique a été
vraiment bien jouée.
27 O termo wayãpi é uma autodenominação um Le terme Wayãpi est une autodénomination
tanto enfática, que se emprega raramente, e un peu emphatique, employée rarement et
mais em associação com situações de conflito. plutôt en association avec des situations de
Esta palavra apresenta, portanto, as conflit. Ce mot a ainsi les caractéristiques du
características de nome secreto que, para nom secret qui est donnée à chacun, en plus
além do seu nome próprio e dos diversos de son nom de personne et de différents
tecnônimos e apelidos, se dá a alguém. technonymes et sobriquets. Il semblerait
Parece ter, assim, o valor de um nome donc qu’il ait la valeur d’un nom collectif
secreto coletivo. É palavra que aparece numa secret. C’est un mot qui apparaît dans un
narrativa histórica dos wayãpi, segundo a qual récit historique wayãpi, et par lequel un
um grupo vizinho, na guerra, se refere aos groupe voisin désigne les Wayãpi en guerre.
wayãpi. Os próprios wayãpi têm orgulho desse Les Wayãpi eux-mêmes sont fiers de ce nom
nome, que significaria “os guerreiros que que signifierait « les guerriers que touchent
descem o pau”, mas na vida cotidiana eles se au but », mais dans la vie courante ils
autodenominam yane, “nós”. A partir de 1990 s’auto-dénomment yane, ‘nous’. Depuis
mais ou menos, passaram a adotar um pouco 1990 environ, ils emploient un peu plus le
mais o nome wayãpi, em provável conexão nom Wayãpi, vraisemblablement en liaison
com um movimento tardio de tomada de avec le mouvement tardif des prises de
consciência ameríndia na Guiana Francesa; de conscience amérindiennes en Guyane : il
fato, parece que esse reconhecimento de uma semble en effet que cette reconnaissance
‘amerindianidade’ geral é indissociável de uma d’une « amérindianité » générale soit
afirmação da sua própria etnia: não seria indissociable d’une affirmation de sa propre
possível ser ameríndio, sem ser primeiro ethnie : on ne saurait être amérindien sans
wayãpi. se dire d’abord wayãpi.
37 Três traços coerentes estabelecem uma Trois traits concordants opèrent une
distinção maior entre as diversas músicas distinction majeure entre les différents
wayãpi: certas músicas deve-se dançar, musiques wayãpi : certaines musiques
outras não; as primeiras são coletivas, ou doivent être dansées, d’autres ne sont pas ;
seja, várias pessoas as tocam defronte a uma les premières sont collectives, c’est-à-dire
platéia, as segundas são individuais, ou seja, jouées par plusieurs personnes et devant
os músicos as tocam sozinhos, sem um une assemblée, les secondes sont
público enquanto tal; por fim, as primeiras individuelles, c’est-à-dire jouées par un seul
não entram em cena sem o acompanhamento musiciens et sans public caractérisé ; enfin,
do cauim, ao passo que as segundas les premières ne sont mises en oeuvre
dispensam a bebida. qu’accompagnées de bière de manioc, tandis
que les secondes ne nécessitent pas de
boisson.

música dançada música não dançada musique dansée musique non dansée
coletiva individual collective individuelle
cauim necessário independente de bebida bière nécessaire indépendante de la boisson

Assim, entre os wayãpi, a expressão musical Ainsi, chez les Wayãpi, l’expression musicale
coletiva requer um envolvimento corporal collective demande une implication
integral dos músicos, que ao mesmo tempo se corporelle à part entière des musiciens qui
tornam dançarinos, ao passo que a expressão deviennent en même temps danseurs, tandis
musical individual mobiliza o corpo do músico que l’expression musicale individuelle
de maneira mais restrita. Além disso, a noção mobilise le corps du musicien de manière
de ‘coletivo’ significa a participação de muitos plus restreinte. De plus, la notion de
músicos, e de muitos espectadores ao mesmo « collectif » signifie à la fois la participation
tempo: um conjunto de músicos se apresenta de plusiers musiciens et plusieurs
diante de uma platéia e, inversamente, um spectateurs : un ensemble de musiciens se
grupo de pessoas reunidas para beber só présente devant une assemblée et,
conseguiria prestar atenção a uma música de inversement, un groupe de personnes
conjunto, jamais à de um indivíduo. Seria réunies pour boire ne saurait prêter
assim impossível encontrar um músico que attention qu’à un ensemble musical, jamais
canta ou dança sozinho em público. Esta à un individue. Il serait ainsi impensable de
distinção fundamental se aplica a todas as trouver un musicien qui danse ou qui joue
etnias das Guianas, e a muitos outros povos seul en public. Cette distinction
da Amazônia. fondamentale s’applique à toutes les ethnies
des Guyanes et à de nombreux autres
peuples d’Amazonie.
Estas características observáveis do Ces charactéristiques observables d’emblée,
fenômeno, que definem o conjunto da prática et qui définissent l’ensemble de la pratique
musical, situam as formações de clarinetas musicale, situent les formations de
tulê e o seu repertório dentro do subconjunto clarinettes tule et leur répertoire dans le
‘músicas coletivas’: se toca as tulê aquando sous-ensemble « musiques collectives » :
das reuniões de bebedeira, diante de uma les tule sont joués lors des réunions de
platéia de convivas — para retomar a feliz boisson devant une assemblée de convives
expressão de Daniel Schoepf (1979: 16). — pour reprendre l’heureuse expression de
Outrossim... alguns tantos aspectos colocam Daniel Schoepf (1979 : 16). Cependent...
as tulê numa posição intermediária, e nos nombre de traits placent les tule dans une
levam a examinar a organização do conjunto position intermédiaire, et nous amènent à
das músicas wayãpi de maneira mais atenta, examiner l’organisation d’ensemble des
de acordo com uma repartição mais musiques wayãpi de manière plus fine, selon
complexa. Ficará então aparente que essas une répartition plus complexe. Il apparaît
diferentes músicas não se organizam de alors que ces différentes musiques ne
acordo com uma oposição simples entre s’organisent pas selon une simple opposition
músicas coletivas dançadas e músicas entre musiques collectives dansées et
individuais não dançadas, mas de acordo com musiques individuelles non dansées, mais
um contínuo dentro, do qual as tulê ocupam selon un continuum dans lequel les tule
justo a posição central. occupent justement une place centrale.
38 Tudo isto traz à tona uma característica Tout ceci met en lumière une caractéristique
fundamental da música wayãpi: o conjunto fondamentale de la musique wayãpi :
desta produção musical se constitui de l’ensemble de cette producion musical est
diversos tipos de música — árias solo, cantos formé de différents types de musiques —
de amor, suítes orquestrais e danças cantadas airs solo, chants d’amour, suites
— que, ainda que claramente distintas, são orchestrales pour flûtes de Pan ou pour
como que correlatas, contrastantes. clarinettes, danses chantées — qui, quoique
Observando-o a partir dos parâmetros que nettement différenciés, ne sont comme
vimos a enunciar, esse conjunto denuncia interreliées, contrastantes. Observé à partir
uma coerência: cada música, conforme seja des paramètres que nous venons d’énoncer,
mais ou menos coletiva, conforme a natureza cet ensemble présente une cohérence :
da implicação corporal e a quantidade de chaque musique, selon qu’elle est plus ou
bebida que acompanha a sua realização, moins collective, selon la nature de
ocupa um lugar preciso dentro de uma l’implication corporelle et la quantité de
organização total. Em outras palavras, as boisson qui accompagne sa mise en œuvre,
diversas músicas wayãpi conformam um occupe une place précise dans un tout
sistema. organisé. En d’autres termes, les différentes
musiques wayãpi forment système.
Trabalhos anteriores já trouxeram à tona a Des travaux antérieurs ont mis en lumière la
coerência desta organização particular da cohérence de cette organisation particulière
produção musical wayãpi: os wayãpi associam de la production musicale wayãpi : chaque
cada tipo musical a um dos níveis da type musical est associé par les Wayãpi à
organização social... Se dois tipos distintos de l’un des niveaux de l’organisation sociale...
música (cantos de ninar e de amor, por Si deux types de musique distincts
exemplo) podem se associar a um nível social (berceuse et chant d’amour par exemple)
apenas (nesse exemplo, a família nuclear), peuvent être associés à un seul niveau social
jamais um tipo de música poderá (dans cet exemple : la famille nucléaire),
corresponder a duas esferas sociais distintas. jamais un type de musique ne peut
Jamais se poderá reproduzir um canto de correspondre à deux sphères sociales
amor numa reunião: a sua execução é restrita distinctes. Un chant d’amour ne pourra
à família nuclear. Assim, a performance de jamais être repris collectivement lors d’une
uma música significa colocar em jogo um, e réunion : son exécution est restrainte à la
somente um, ente social específico. Cada famille nucléaire. Ainsi, l’exécution d’une
música é monovalente. musique signifie la mise en jeu d’un et d’un
seul être social déterminé. Chaque musique
est monovalente.
A abordagem sobre as complexas implicações Les complexes implications des
das correspondências entre músicas e esferas correspondances entre musiques et sphères
sociais se dará através da análise da música sociales seront abordées à travers l’analyse
dos tulê. Mas, de início, o que temos a de la musique des tule. Mais d’abord, que
depreender de um inventário rápido dos nous apprend un rapide inventaire des
diferentes tipos de música wayãpi, tal como différents types de musique wayãpi tels
as podemos situar na vida social, qu’on peut schématiquement les situer dans
esquematicamente, em função dos atores, dos la vie social en fonction des acteurs, des
locais e ocasiões da execução? lieux et occasions d’éxecution ?
As músicas individuais se associam ao Les musiques individuelles sont associées au
primeiro nível de organização musical, a premier niveaux d’organisation musicale, la
família nuclear. Elas compreendem: famille nucléaire. Elles comprennent :
- as árias para flauta solo e as árias para - les air joués à la flûte solo et les airs
trompa solo, que são músicas dos joués à la trompe solo, qui sont des
homens; musiques d’hommes ;
- os cantos de amor e de ninar (oweloyeñga - les chants d’amour et les berceuses
omemi), interpretados pelas mulheres; (oweloyeñga omemi), interprétés par les
- as lamentações fúnebres (oyaoa), femmes ;
executadas por um homem ou uma - les lamentations funèbres (oyaoa),
mulher. émises par un homme ou une femme.
40 Cada qual dessas músicas, se a executa uma Chacune de ces musiques est éxécutée par
só pessoa de cada vez. A mulher canta para o une seule personne à la fois. Une femme
seu namorado ou para uma criança, um chante pour son ami ou pour un enfant, un
flautista toca para si mesmo ou se endereça a flûtiste joue pour lui-même ou s’adresse à
uma só pessoa, raramente mais, ainda que, é une seule personne, rarement plus, même si,
claro, um número maior delas possa ouvi-lo — bien sûr, ceux qui peuvent l’entendre sont
estas não costumam prestar mais que uma plus nombreux — ceux-ci ne lui prêtent le
atenção ‘factual’, se contentando em reparar plus souvent qu’une attention « factuelle »,
que ele toca. Entre as músicas a se tocar em ils se contentent de noter qu’il joue. Parmi
solo, as árias para flauta são, no Oiapoque, o les musiques jouées en solo, les airs de flûte
tipo mais em voga hoje em dia; na execução son le type le plus vivant sur l’Oyapock
dos homens jovens, fazem referência à aujourd’hui ; joués par les hommes jeunes,
lassidão de quem as toca. Músicas de sedução ils sont liés au délassement de celui qui les
o mais das vezes, tocadas ao se deitar numa interprète. Musiques de séduction le plus
rede, ou ainda pelos caminhos, exprimem elas souvent, jouées depuis un hamac, ou encore
o repouso, a calma, a distância que se toma sur les chemins, elles expriment le repos, le
do pátio da aldeia e da sua trama social. Na calme, la distance prise vis-à-vis de la place
aldeia, o mais das vezes se executa essas du village et de ses jeux sociaux. Au village,
músicas nas casas, enquanto que a sua ces musiques sont exécutées le plus souvent
execução em público, como durante uma dans une maison, tandis que leur exécution
reunião de bebedeira, provoca forte en public, lors d’une réunion de boisson par
reprovação, ou não se a consegue levar a exemple, est fortement désapprouvée ou ne
cabo sem uma nota cômica. peut se réaliser que sur le mode comique.
As suítes orquestrais se situam no segundo Les suites orchestrales ont trait au deuxième
nível de integração social, nos agrupamentos niveau d’intégration sociale, les
político-sociais no seio da aldeia (naquilo que regroupements sociopoliques à l’intérieur du
chamo de facções). Este conjunto reúne: village (ce que j’appelle des factions). Cet
- uma suíte para flautas de pã elewu; ensemble regroupe :
- uma dúzia de suítes para clarinetas tulê. - une suite pour flûtes de Pan elewu ;
- une douzaine de suites pour clarinettes
tule.
Apenas os homens tocam tais instrumentos. Seuls les hommes jouent de ces intruments.
Essas suítes, se as executa conjuntos Ces suites sont exécutées par des ensembles
instrumentais com partes que se entrecruzam, instrumentaux à parties entrecroisées qui
compreendendo de sete a quinze músicos comprennent de sept à quinze musiciens
que, com freqüência, pertencem à mesma appartenant le plus souvent à la même
facção. Em cada conjunto que se constitui, a faction. Pour chaque ensemble qui se
maioria dos músicos — os mais importantes — constitue, la majorité des musiciens — et les
chama uns aos outros de ‘pai’, ‘filho’ ou plus importants — s’appelent entre eux
‘irmão’. A composição do conjunto « père », « fils » ou « frère ». La
instrumental demonstraria que cada composition de l’ensemble instrumental
reorganização política no interior da aldeia montrerait que chaque regroupement
gira, na verdade, em torno de um grupo de politique à l’intérieur du village est en fait
parentesco. Grosso modo, pode-se dizer que centré sur un groupe de parenté.
uma dessas facções convida o resto da aldeia Schématiquement, on peut dire qu’une de
para beber cauim no seu local de reuniões, e ces factions invite le reste du village à boire
que, nessas ocasiões, pode ela apresentar de la bière de manioc à son lieu de réunion,
uma dessas suítes orquestrais dançadas. et qu’à cette occasion elle peut lui présenter
une de ces suites orchestrales dansées.
As danças cantadas (no que se segue, nesse Les danses chantées (dans la suite de ce
texto, far-se-á referência a estas como texte, celles-ci seront indifféremment
grandes danças, grandes ciclos dançados, ou nommées grandes danses, grands cycles
grandes cantos) se associam à terceira esfera dansés, ou grand chants) sont associées à la
de integração social, a comunidade aldeã: troisième sphère d’intégration sociale, la
apresentadas no pátio principal da aldeia — communauté villageoise : présentées sur la
okala, segundo Gallois — essas danças place principale du village — okala, selon
requerem uma grande quantidade de cauim Gallois —, ces danses nécessitent une
(quatro ou cinco cervejeiras–serventes). grande quantité de bière (quatre ou cinq
Assim, uma dúzia dessas danças se brasseuses-serveuses). Ainsi, une douzaine
reagrupam sob o título genérico de kãwey’u, de ces danses sont regroupées sous
que quer dizer “grande cauim”. Ao longo da l’appellation générique de kãwey’u, qui
cerimônia, se serve esse cauim de maneira signifie « grande bière de manioc ». Au
contínua e, a o mesmo tempo, de acordo com cours de la cérémonie, cette bière est servie
os intercâmbios sistemáticos entre dançarinos à la fois de manière continue et selon des
e espectadores, criando assim uma espécie de échanges systématisés entre danseurs et
‘dinâmica dos fluidos’ entre a música dos spectateurs, créant ainsi une sorte de
homens e a bebida das mulheres. Os wayãpi « dynamique des fluides » entre la musique
conhecem mais de quarenta e cinco desses des hommes et la boisson des femmes. Les
cantos, cada qual podendo comportar de dez Wayãpi connaissent plus de quarante-cinq
a trinta estrofes. Todos os cantos são de ces chants, chacun pouvant comporter
estróficos; as estrofes e os instantes entre dix e trente strophes. Tous ces chants
instrumentais se alternam com regularidade. sont strophiques ; les strophes et les
Do ponto-de-vista da sua execução, cada um moments instrumentaux alternent avec
desses ciclos se apresenta como um régularité. Du point de vue de son exécution,
encadeamento aberto de dançarinos, que chacun de ces cycles se présente comme une
alternam entre o canto e toque dos aerofones: chaîne ouverte de danseurs qui
os dançarinos homens que cantam são os altenativement chantent et jouent des
mesmos que tocarão depois, e as mulheres, aérophones : ce sont les mêmes danseurs
tomando o braço dos seus pares, também hommes qui chantent puis jouent, et les
podem cantar. Essas danças colocam em cena femmes qui tiennent le bras de leur cavalier
muito mais participantes que as suítes peuvent aussi chanter. Ces danses mettent
orquestrais. en scène beaucoup plus de participants que
les suites orchestrales.
42 Antigamente, o chefe da aldeia conduzia uma Anciennement, une telle danse était
tal dança, e ainda hoje se cuida que, dentro commandée par le chef du village, et
do encadeamento de dançarinos, haja um aujourd’hui encore on veille à ce que toutes
equilíbrio entre todas as facções de les factions de la communauté sont
comunidade presentes. présentes de manière équilibrée dans la
chaîne de danseurs.
Entre essas danças cantadas, há algumas — Parmi ces danses chantées, il en est
umas dez — que se executa, mais quelques-unes — une dizaine — qui sont
especificamente, aquando dos encontros présentées plus particulièrement lors des
intercomunitários. Estas cerimônias podem rencontres intercommunnautaires. Ces
durar muitos dias; envolvem elas uma grande cérémonies peuvent durer plusieurs jours ;
quantidade de cauim, e são marcadas por elles mettent en jeu une très grande
mecanismos rituais que circundam a dança: o quantité de bière et sont marquées par des
canto introdutório para as almas dos mortos, mécanismes rituels qui encadrent la dança :
o roubo de comida por parte dos dançarinos. chant introductif pour les âmes des morts,
Este conjunto de danças constitui um vol d’aliments par les danseurs. Ce groupe
repertório que podemos relacionar a um de danses constitue un répertoire que l’on
quarto nível político-social: o da associação peut lier à un quatrième niveau
entre várias aldeias vizinhas. sociopolique : celui de l’association entre
plusieurs villages proches.
Um quinto nível, o representaria os cantos de Un cinquième niveau serait représenté par
guerra (yeñeñga yapisi lemeñ wale). Cantos les chants de guerre (yeñeñga yapisi lemeñ
de homens, em execução à capela, seriam wale). Chants d’hommes, exécutés a capella,
compostos após cada guerra, para celebrar os ils auraient été crées après chaque guerre
feitos e manifestar as tristezas. Não se os pour en célébrer les exploits et en marquer
dança, mas se os executa sentados, quando les tristesses. Ils ne sont pas dansés, mais
os homens são tomados pela nostalgia da exécutés assis lorsque les hommes sont pris
valentia pretérita de seu povo. Na realidade, par la nostalgie de la valliance passée de
raramente se os canta, e não os escutara eu leur peuple. De fait ils sont rarement
até que algumas lideranças me pedissem que chantés, et je ne les ai entendus que lorsque
os gravasse. Esses cantos não são estróficos des notables m’ont demandé de les
e, a cada vez, os interpretou uns dez homens, enregistrer. Ces chants ne sont pas
em uníssono, num registro grave e em voz strophiques et ils furent interprétés chaque
baixa. fois par une dizaine d’hommes, à l’unisson,
dans un registre grave, et à faible volume.
É claro que é discutível associar assim um Associer ainsi un cinquième niveau musical à
quinto nível musical à ‘etnia wayãpi’, pois, « l’ethnie wayãpi » est bien sûr discutable
conforme dissemos, os wayãpi perfazem um car, on l’a dit, les wayãpi forment un
conjunto de comunidades e grupos que se ensemble de communautés et de groupes
separam ou aliam, bem mais que uma qui se sont divisés ou alliés, bien plus qu’un
entidade homogênea (P. Grenand 1982; entité homogène (P. Grenand 1982 ; Gallois
Gallois 1986); todavia é notável que, em 1986) ; toutefois il est remarquable que
todos esses relatos, a autodenominação dos dans tous les récits wayãpi
wayãpi seja yane (“nós”), enquanto o termo l’autodénomination soit yane (« nous »),
wayãpi (“guerreiros que descem o pau” ) não alors que le terme Wayãpi (« les guerriers
aparece senão em associação com a guerra. qui touchent au but ») n’apparaît pas qu’en
association avec la guerre.
Em paralelo com estas músicas, os xamãs e a En marge de ces musiques, les chamanes et
sua produção sonora — interação de sopros, leur production sonore — jeux de souffle,
canto, maracá — se integram em todos os chant, hochet — s’intègrent à tous les
níveis da sociedade, sempre se definindo em niveaux de la société tout en se définissant
relação à maior esfera. Por um lado se par rapport à la sphère la plus large. D’une
encontra, na prática, um xamanismo para part, on rencontre dans la pratique un
cada esfera social: existe como que um chamanisme lié à chaque niveaux social : il y
contínuo, desde os ‘pequenos xamãs’, que a comme un continuum depuis les « petits
protegem a própria família, até os maiores, chamanes » qui protègent leur propre
que podem organizar verdadeiras seções de famille, jusqu’aux plus grands qui peuvent
profilaxia para toda a aldeia, e atuar junto a organiser de véritables séances de
grupos estrangeiros. Esta progressão é prophylaxie pour tour le village et agir sur
assinalada pela diferenciação das técnicas, e des groupes étrangers. Cette progression est
pelos usos e tipos de maracás específicos, marquée par la différenciation des
pela sua ausência ou presença — se designa o techniques et en particulier par l’usage et
maracá e a performance com maracá com o les types de hochets, leur absence ou leur
mesmo termo genérico: malaka. Por outro présence — hochet et séance avec hochet
lado, o xamanismo se situa ideologicamente sont qualifiés du même terme générique :
junto à guerra, em conjunção com a morte e malaka. D’autre part, le chamanisme se
a exterioridade, donde a posição ambígua do situe idéologiquement avec la guerre dans la
xamã wayãpi: quanto maior o xamã, maior o mort et l’extérieur, d’où la position ambiguë
seu raio de ação, e mais desfrutará ele de du chamane wayãpi : plus il sera un grand
admiração, crédito e isolamento no seio da chamane, plus son rayon d’action sera large,
própria comunidade, o que é uma et plus il sera a la fois admiré, craint e isolé
característica comum no xamanismo tupi- au sein même de sa communauté, ce qui est
guarani (cf. Viveiros de Castro 1986). Em un trait fréquent du chamanisme tupi-
geral, se considera o xamanismo tupi como guarani (cf. Viveiros de Castro 1986). Le
sendo um xamanismo de cura. Me parece que chamanisme tupi est considéré
uma descrição etnográfica rigorosa da prática généralement un chamanisme de cure. Il me
xamanística poderia nos levar a uma revisão semble qu’une description ethnographique
dessa idéia. De início, já relevamos alguns rigoureuse de la pratique chamanique
exemplos de um xamanismo onde a meta pourrait conduire à une révision de cette
primeira é comunicar com as entidades position. Tout d’abord, on a déjà relevé
divinas (como é o caso dos assuriní ou quelques examples d’un chamanisme dont le
araweté...); por outro lado, entre os wayãpi, premier but est de communiquer avec les
por exemplo, é certo que a maioria das seções entités divines (comme c’est le cas chez les
de xamanismo tem a cura como pretexto, Asurini ou les Arawete...) ; d’autre part, chez
mas ao se considerar a economia dessas les Wayãpi par exemple, la majorité des
seções, constatamos que três quartos do séances de chamanisme ont bien pour
tempo são consagrados aos cantos que prétexte une cure, mais si l’on considère
convocam os espíritos, e a uma ‘auto- l’économie de ces séances, on constate que
exegese’ simultânea do xamã, enquanto que les trois quarts du temps sont consacrés à
os atos sonoros acontecem apenas na parte des chants qui convoquent les esprits et à
conclusiva da seção. Essas malaka surgem une « auto-exégèse » simultanée du
também como proposições cosmológicas, as chamane, tandis que les actes de soin en
quais os habitantes da comunidade aldeã eux-mêms n’occupent que la partie
aceitam ou questionam. conclusive de la séance. Ces malaka
apparaissent comme autant de propositions
cosmologiques auxquelles les habitants de la
communauté villageoise adhèrent ou qu’ils
discutent.
43 Estas observações nos levam a apresentar as Ces observations nous conduisent à
correspondências entre configurações presenter les correspondances entre
musicais e configurações sociais conforme um configurations musicales et configurations
esquema concêntrico, tomando por sociales selon un schéma concentrique,
empréstimo a Sahlins (1968) a noção de empruntant la notion de sphères
esferas de integração social, em conformidaded’intégration social à Sahlins (1968), en
com a noção de inclusão que vimos accord avec la notion d’inclusion que nous
descrevendo (- lena, “casa, pátio”), e tambémvenons de décrire (- lena, « maison,
de acordo com “a disposição concêntrica do place »), en accord aussi avec « la
campo social” e a “ideologia endogâmica” que disposition concentrique du champ social »
prevalece nas Guianas (Viveiros de Castro e et « l’idéologie endogame » qui prévalent
Fausto 1993: 148). Por configuração musical, dans la Guyane (Viveiros de Castro et Fausto
designo um grupo de eventos musicais onde a 1993 : 148). Par configuration musicale, je
organização de gestos, sons, locais, atores, désigne une groupe d’événements musicaux
momentos... se associa a uma esfera, uma dont l’organisation de gestes, de sons, de
dada configuração social. Do ponto-de-vista lieux, d’acteurs, de moments... est associée
descritivo, a configuração é uma categoria à une sphère, une configuration sociale
intermediária entre o tipo de música e o donnée. Du point de vue de la description,
sistema musical. Ao conjugar configurações configuration est une catégorie
musicais e configurações sociais, quero dizerintermédiaire entre type de musique et
que vou me interessar pelo componente social système musical. En joignant configurations
dos fatos musicais, e mostrar o componente musicales et configurations sociales, je veux
sensível (mais precisamente músico-sonoro) dire que je vais m’intéresser à la
dos fatos sociais. Por fim, ao empregar o composante sociale des faits musicaux, et
termo configurações, quero reafirmar que estamontrer la composante sensible (plus
organização é ela também um “esquema précisement musicale-sonore) des faits
movente” (Charles 1990: 409), que ela se sociaux. Enfin, em employant le terme de
afigura como um movimento, e produz esse configurations, je veux réaffirmer que cette
movimento. organisation est aussi un « schème
mouvant » (Charles 1990 : 409), qu’elle
figure un mouvement et qu’elle fait ce
mouvement.
44 O conjunto da música wayãpi me pareceu ser L’ensemble de la musique wayãpi m’a
muito importante em volume. É delicado semblé très important en volume. Il est
avaliar a dimensão de um tal conjunto, e é délicat d’évaluer la dimension d’un tel
ainda mais problemático buscar comparações ensemble, et il est encore plus
significativas com etnias vizinhas. O problématique de chercher des
importante é que os wayãpi valorizam a comparaisons significatives avec des ethnies
amplitude dos repertórios, o que vale dizer voisines. Ce qui importe est que les Wayãpi
que eles enfatizam a quantidade de peças que valorisent l’ampleur des répertoires, c’est-à-
cada tipo de música compreende: ipuku (“é dire qu’ils soulignent la quantité de pièces
comprido!”), iyati (“tem muitas [peças]!”). que contient chaque type de musique :ipuku
Eles apresentam o seu repertório aos outros ( « c’est long ! »), iyati (« il y en a beaucoup
bem progressivamente, e ao etnomusicólogo [de pièces] ! »). Ils dévoilent très
em particular, procurando criar um efeito de progressivement leur répertoire aux autres,
‘sempre mais’. Em termos de repertório, a et en particulier à l’ethnomusicologue, en
música coletiva é mais volumosa que a cherchant à créer un effet de « toujours
música individual: a proporção é de cerca de plus ». En terme de répertoire, la musique
três para um, só os grandes cantos collective est plus volumineuse que la
correspondendo a mais da metade do total musique individuelle : le rapport est
das músicas. Mas em termos de atualização approximativement de trois quarts-un quart,
desses repertórios, da sua realização efetiva, les grands chants occupant à eux seuls plus
as proporções variam muito de acordo com a de la moitié de l’ensemble des musiques.
geração, com os efeitos da moda ou da Mais en termes d’actualisation de ces
rejeição, que favorecem ou podem eliminar répertoires, de leur réalisation effective, les
momentaneamente certos tipos de música. rapports sons très variables selon les
Não obstante, podemos constatar que, entre généralisations, avec des effets de mode ou
as músicas wayãpi, as que são coletivas têm, de rejet qui favorisent ou peuvent cacher
por certo, um peso maior. momentanément certains types de musique.
Néanmoins ils est possible de constater que,
parmi les musiques wayãpi, celles qui sont
collectives ont certainement un poids plus
important.
45 Por mais que, à primeira vista, possa chamar Pour remarquable qu’il apparaise de prime
a atenção, este tipo de organização entre abord, ce type d’organisation entre
configurações musicais e configurações configurations musicales et configurations
sociais, não é ele único na América. Muitos sociales n’est pas unique en Amérique.
estudos recentes fazem clara referência a Plusieurs études récentes ont clairement
sistemas comparáveis entre outros povos désigné des sistèmes comparables chez
ameríndios: entre os suyá (Seeger 1979), os d’autres peuples amérindiens : chez les Suyà
kamayurá, os wakuénai (Hill 1979 e 1984), os (Seeger 1979), les Kamayura, les Wakuenai
xavante (Graham 1986), os araweté (Viveiros (Hill 1979 et 1984), les Xavante (Graham
de Castro 1986), os yagua (Chaumeil 1993) e, 1986), les Arawete (Viveiros de Castro
nos Andes, entre os jalq’a (Martínez 1994). 1986), les Yagua (Chaumeil 1993) et, pour
De modo mais geral, o estabelecimento de les Andes, ches les Jalq’a (Martínez 1994).
modelos músico-sociais de inscreve no De manière plus générale, l’établissement de
reconhecimento tardio da realidade da música modèles musico-sociaux s’inscrit dans la
como organização sociocultural (Feld 1984; reconnaissance, tardive, de la réalité de la
Roseman 1984; Lortat-Jacob 1987; P. Rivière musique comme organisation socioculturelle
1993). (Feld 1984 ; Roseman 1984 ; Lortat-Jacob
1987 ; P. Rivière 1993).
O sistema músico-social que expusemos, a Le système musico-social qui vient d’être
partir das condições de execução da música, exposé à partir des conditions d’exécution
também se manifesta através de parâmetros de la musique se manifeste aussi à travers
puramente musicais. O conjunto dos des paramètres purement musicaux.
instrumentos musicais e suas características L’ensemble des instruments de musique et
sonoras oferecem uma demonstração inicial leurs caractéristiques sonores en offrent une
sua digna de nota. première et remarquable démonstration.
46 Na língua wayãpi, não há termo genérico En langue wayãpi, il n’y a pas de terme
equivalente ao francês ‘música’. Mesmo para générique équivalent à celui de « musique »
aqueles da etnia que são bastante bons en français. Même pour les quelques très
francófonos, a palavra francesa ‘música’, que bons francophones de l’ethnie, le mot
eles traduziam para o wayãpi yemi’a, designa français « musique », qu’ils traduisent en
sempre os instrumentos musicais e, por wayãpi par yemi’a, désigne toujours les
extensão, os instantes de música nas grandes instruments de musique et par extension les
danças cantadas. Inversamente, é difícil fazer moments instrumentaux des grandes danses
uma tradução estrita e justa de yemi’a, em se chantées. Inversement, il est difficile de
desconhecendo o seu radical /mi’a/. Na donner une traduction stricte e juste de
prática, este termo pode designar tão bem yemi’a, le sens de son radical /mi’a/ n’étant
uma flauta, trompa ou clarineta; pode-se pas connu. Dans la pratique, ce terme peut
utilizar yemi’a como termo genérico para désigner aussi bien une flûte, une trompe,
todos os instrumentos de sopro, exceto a ou une clarinette ; yemi’a peut être utilisée
clarineta tulê e o zunidor. É assim que o comme terme générique pour tous les
dançarino que conduz, durante das grandes instruments à vent excepté la clarinette tule
festas, se chama yemi’aya (“mestre do et le rhombe. C’est ainsi que le danseur de
yemi’a”). O nome de yemi’aya pode também tête, lorsn des grandes fêtes, est appelé
ser dado, sem cerimônia, a um homem em yemi’aya (« maître des yemi’a »). Le nom de
quem se reconhece os conhecimentos e as yemi’aya peut aussi être donnée hors
qualidades de músico. Por fim, yemi’a é, cérémonie à un homme reconnu pour ses
outrossim, o nome que se dá à vitrola e ao connaissances et ses qualités de musicien.
toca-fitas. Além disso, os músicos podem dar Enfin, yemi’a est également le nom donné à
uma nome afetuoso ao seu instrumento; l’électrophone et au magnétophone. Par
seria então o nome do seu material — kwamã ailleurs, les musiciens peuvent donner une
(bambu Guadua) ou ama’i (árvore Cecropia). appellation affectueuse à leur instrument :
Em todo caso, uma questão sempre c’est alors le nom de sa matière — kwamã
permanece: por que se exclui a tulê, entre (bambou Guadua) ou ama’i (arbre Cecropia).
tantos instrumentos, de uma categoria tão Une question importante demeure toutefois :
essencial e genérica como a de yemi’a? Nem porquoi le tule, en tant qu’instruments, sont-
comentários fortuitos, nem conversas ils exclus d’une catégorie aussi essentielle et
profundas com os melhores músicos — Ilipe, générale que celle des yemi’a ? Ni les
em particular — nos permitiram inferir commentaires libres ni un entretien
qualquer classificação dos instrumentos approfondi avec les meilleures musiciens —
musicais (Beaudet 1983: 48-52). Nas suas en particular Ilipe — n’ont permis de
verbalizações, os músicos misturam os dégager une quelconque classification des
critérios da matéria-prima e do uso, de modo instruments de musique (Beaudet 1983 : 48-
a não designar nenhuma grande oposição, 52). Dans leurs verbalisations, les musicians
nem que seja entre instrumentos melódicos e mêlent les critères de matière et d’usage, de
instrumentos rítmicos, conforme o fazem por sorte qu’ils ne désignent aucune grande
exemplo os kamayurá, que distinguem “os opposition, ne serait-ce qu’entre
instrumentos musicais que cantam, dos instruments mélodiques et instruments
instrumentos musicais que acompanham” rhythmiques, comme par exemple chez les
(Menezes Bastos 1978: 127). Kamayura qui distinguent « les instruments
de musique qui chantent des instruments de
musique qui accompagnent » (Menezes
Bastos 1978 : 127).
47 Esta preponderância dos instrumentos de Cette prépondérance des instruments à vent,
sopro, os trabalhos da etnologia les travaux ethnologiques d’aujourd’hui
contemporânea permitem generalizá-la a pelo permettent de la généraliser au moins à tous
menos todos os grupos aruaque, caribe, les groups arawak, karib, tukano et tupi —
tucano e tupi — os jê, os jívaro e os les Gê, les Jivaro et les Yanomami ayant
yanomami tendo, por sua vez, uma música pour leur part une musique essentiellement
essencialmente vocal. Como interpretar este vocale. Comment interpréter ce trait, si
traço tão saliente da organologia amazônica? saillant, de l’organologie amazonienne ? En
Na Amazônia, a composição musical costuma Amazonie la composition musicale est
se associar ao xamanismo; ora, durante a fréquemment associée au chamanisme ; or,
cura, o xamã chama os seus espíritos aliados pendent la cure, le chamane appelle par le
através do canto, e os estimula com o seu chant ses esprits alliés et les stimule de son
maracá, mas se comunica com o doente hochet, mais il communique avec le malade
através do seu sopro fumacento e sonoro, que par son souffle enfumé et sonore qui met en
ativa toda uma arte de amplificação e jeu tout un art de l’amplification et de la
distorção. O estudo minucioso destas técnicas distorsion. Étudier de manière précise ces
xamanísticas de teatralização do sopro seria techniques chamaniques de théâtralisation
uma primeira etapa na análise do que du souffle serait une première étape dans
poderíamos descrever, ainda, como uma l’analyse de ce que nous ne pouvons encore
contiguidade entre a atividade xamanística e a décrire que comme une contiguïté entre
predominância dos aerofones. Essa associação l’activité chamanique et la prépondérance
seria, assim, de se incluir numa vasta des aérophones. Cette association serait
combinação de relações entre o audível e o ainsi à inclure dans une vaste combinatoire
visível. Para os wayãpi, o xamanismo de relations entre l’audible et l’invisible.
apresenta um sopro visível, audível, sem Pour les Wayãpi, le chamanisme met en
instrumento sonoro, ao passo que a música présence un soufle visible, audible, sans
ativa um sopro invisível, audível, com outil sonore, tandis que la musique met en
instrumento sonoro visível. Alhures, com os œuvre un souffle invisible, audible, avec
instrumentos secretos, ausentes entre os outil sonore visible. Ailleurs, pour les
wayãpi mas que se encontra tanto pela instruments secrets, absents chez les
Amazônia (por exemplo, o zunidor que os Wayãpi mais si répandues en Amazonie (par
bororo giram à noite) a proposição é: sopro exemple le rhombe que les Bororo font
invisível, audível, com instrumento sonoro tournoyer la nuit) la proposition est : souffle
invisível. invisible, audible, avec outil sonore invisible.
48 Esta variedade dos instrumentos de sopro — En elles-mêmes, cette variété des
variedade organológica, acústica e de técnica instruments à vent — variété organologique,
de tocar — permite, por si só, a operação de acoustique et de technique de jeu — permet
uma grande profusão de distinções de mettre en œuvre une grande richesse de
significantes (cf. também, para os Andes, distinctions signifiantes (cf. aussi, pour les
Martínez 1994). Enfim, e voltarei a isto na Andes, Martínez 1994). Enfin, et j’y
última parte deste trabalho, os aerofones reviendrai dans la dernière partie de ce
costumam figurar, na Amazônia, em travail, les aérophones apparaissent
associação com uma representação mítica da fréquemment liés, en Amazonie, à une
virilidade e uma definição ritual dos sexos. représentation mythique de la virilité et à la
Retenhamos aqui apenas que as mulheres definition rituelle des sexes. Retenons
wayãpi, que estão aptas a “cantar com os simplement ici que les femmes wayãpi, qui
homens, se souberem [o repertório]”, não peuvent « chanter avec les hommes si elles
tocam aerofones; é uma interdição, uma connaissent [le répertoire] », ne jouent pas
interdição forte e pan-americana. d’aérophones ; c’est un interdit, un interdit
fort e panaméricain.
No sistema sócio-musical dos wayãpi, parece Dans le système sociomusical wayãpi, il
que cada aerofone que se usa corresponde a apparaît que chacun des aérophones utilisés
um só tipo de música, ou seja, a um e apenas correspond à un seul type de musique, c’est-
um nível de integração social, formando assim à-dire à un niveau d’intégration sociale et un
uma relação unívoca entre música e seul, formant ainsi une relation univoque
sociedade. entre musique et société.
50 Ainda que se note, através dos conjuntos, Si on note une progression d’ensemble de la
uma progressão no tamanho dos taille des instruments, on ne peut faire
instrumentos, não se pode traçar uma correspondre de manière stricte leurs
correspondência estrita entre as suas dimensions et leur usage. On remarque
dimensões e o seu uso. Se repara surtout que pour les suites de niveau 2, les
sobremaneira que, nas suítes do segundo formations sont constituées de plusieurs
nível, as formações se constituem de diversos instruments de même type — sept à quinze
instrumentos do mesmo tipo — de sete a clarinettes tule de dimensions différentes —,
quinze clarinetas tulê de diferentes dimensões alors que les grandes danses assemblent
—, enquanto que as grandes danças reúnem beaucoup d’instruments de plusieurs types
muitos instrumentos de tipos diversos, com ayant des dénominations, des sonorités e
denominações, sonoridades e aspectos des aspects différents. La progression
diferentes. A progressão das flautas solo aos depuis les flûtes solo jusqu’au cycles dansés
ciclos dançados é marcada, então, por uma est donc marquée par une hétérogénéité
crescente heterogeneidade organológica e organologique et sonore croissante.
sonora.
É evidente também uma espécie de gradação Il apparaît aussi une sorte de gradation
entre os solos de flauta, que requerem uma entre les solos de flûtes qui riquièrent une
acuidade de alturas e intervalos, os conjuntos précision des hauteurs et des intervalles, les
de tulê, cujas diferentes partes se definem ensembles de tule dont les différentes
bem mais por faixas de altura e timbres que parties se définissent bien plus par des
por intervalos precisos e, por fim, os plages de hauteur et par des timbres que par
momentos instrumentais das grandes danças, des intervalles définis, et enfin les moments
que não apresentam mais que oposições instrumentaux des grandes danses qui ne
sumárias entre grave e agudo, numa massa mettent en présence que de sommaires
sonora muito fluida, sem dar forma a nenhum opposition grave / aigu dans une masse
intervalo. sonore très floue, ne donnant forme à aucun
intervalle.
52 Enfim, de um tipo musical ao outro, não há Enfin, d’un type musical à l’autre, le volume
dúvida de que o volume sonoro cresce com o sonore, on s’en doute, croît avec le nombre
número de instrumentos — 1... 9... 16, via de d’instruments — 1... 9... 16 en moyenne —,
regra — e também de acordo com o tamanho en accord aussi avec le volume de
da platéia. Ao mesmo tempo, há um traço l’audience. Cependent, ils est un trait
comum a todos os tipos de música: qualquer identique pour tous les types de musique :
que seja a peça, se a toca sem nenhuma quelle que soit la pièce, elle est jouée sans
dinâmica interna; jamais um crescendo ou aucune dynamique interne ; jamais de
decrescendo, apenas um acento forte nas crescendo ou de decrescendo, seules les
codas. As diferenças de um ‘nível musical’ ao codas sont fortement accentuées. Les
outro derivam da imobilidade ou do différences d’un « niveau musicale » à
deslocamento das fontes sonoras: o flautista l’autre viennent de l’immobilité ou du
fica quase sempre imóvel nos solos, enquanto déplacement des sources sonores : un jouer
os músicos–dançarinos, nas suítes de flûte solo est presque toujours immobile,
orquestrais, na sua coreografia da ária de alors que pour les suites orchestrales les
dança, criam variações de intensidade no musiciens-danseurs, par leurs parcours sur
nível da percepção da música pelos l’aire de danse, créent des variations
espectadores... Os grandes ciclos dançados d’intensité au niveau de la perception de la
aguçam a percepção destas variações musique par les spectateurs... Les grands
dinâmicas, e isso graças a uma coreografia cycles dansés accentuent ces variations
com mais amplitude e rapidez. dynamiques perçues, ceci grâce à une
choréographie plus ample et plus rapide.
Assim, os instrumentos musicais delineiam, Ainsi, les instruments de musique dessinent
com suas propriedades e seus usos, um eixo par leurs propriétés et leur usage un axe de
de continuidade entre os diversos tipos de continuité entre les différents types
músicas: heterogeneidade e densidade musicaux : hétérogénéité et épaisser
acústica crescentes, imprecisão dos intervalos acoustique croissante, imprécision des
e simplificação dos temas melódicos. Essa intervalles et simplification des thèmes
diluição progressiva das possibilidades mélodiques. Cette dilution progressive des
instrumentais de uma ‘esfera sócio-musical’ à possibilités instrumentales d’une « sphère
outra se associa a uma afirmação crescente sociomusicale » à l’autre est liée à une
do vocal: os cantos solo contam com um affirmation croissante du vocal : les chants
repertório restrito, e raramente se os canta. solo ont un répertoire réduit et sont
As peças das suítes orquestrais são dobradas rarement interprétés. Les pièces des suites
por peças vocais cuja principal função parece orchestrales sont doublées par des pièces
ser mnemônica, e que pouco se executa, vocales dont la principale fonction semble
também. Quanto aos grandes ciclos dançados, mnémotechnique, et qui sont également peu
as seqüências cantadas e as seqüências éxécutées. Lors des grands cycles dansés,
instrumentais que se alternam têm, pelo que les séquences chantées et les séquences
dizem os músicos e pelo seu tempo de instrumentales qui alternent ont, aux dires
execução, o mesmo peso musical. Enfim, os des musiciens et par leur temps d’exécution,
cantos de guerra são executados a capela, le même poids musical. Enfin, les chants de
sem a dança; só importa a presença da voz. guerre sont exécutés a cappella, sans
danse ; seule importe la présence des voix.
54 Tomamos a palavra - lena como fundamento Nous avons pris le mot - lena comme support
de uma representação concêntrica da d’une représentation concentrique de
integração social e da organização da música, l’intégration sociale et de l’organisation de
mas não encontramos verbalização de classes la musique, mais on ne trouve pas de classes
musicais, nem para cada um destes ‘níveis musicales verbalisées, ni pour chacun de ces
sócio-musicais’ nem para a primeira grande « niveau sociomusicaux »ni pour la
distinção que determinamos — coletivo / première grande distinction que nous avons
individual. Os instrumentos musicais, por seu dégagée — collectif / individuel. Les
uso e por algumas de suas características, instruments de musique, par leur usage et
confirmam essa representação sociológica certaines de leurs charactéristiques,
concêntrica. Pode-se mesmo dizer que eles a confirme cette représentation [sociologique]
designam, que eles constituem um de seus concentrique. On peut même dire qu’ils la
‘diacríticos’ mais claros. Todavia, os nomes désignent, qu’ils en constituent un des
dos instrumentos e a terminologia que a eles « marqueurs » les plus clairs. Pourtant les
se aplica não se organizam conforme classes noms des instruments et la terminologie qui
coerentes: não há assim verbalização de leur est appliquée ne s’ordonnent pas selon
classificação musical, nem para os repertórios, des classes cohérentes : il n’y a donc pas de
nem para os instrumentos. Os atos e os classification musicale verbalisée, ni pour les
objetos musicais não se reagrupam de acordo répertoires ni pour les instruments. Les
com certos escaninhos verbais que actes et les objets musicaux ne sont pas
constituiriam as taxonomias, por exemplo; regroupés selon certaines étiquettes
eles são antes descritos, qualificados de verbales qui constitueraient par exemple des
acordo com um gradiente variável de juízos taxinomies ; ils sont plutôt décrits, qualifiés
cuja forma seria próxima aos paradigmas de selon un faisceau variable d’appréciations
múltiplas entradas, imperfeitos e elásticos. dont la forme se rapprocherait de
Um exemplo: a realização da dança pilau em paradigmes à multiples entrées, imparfaits
maio de 1993 começara discretamente, e fora et élastiques. Un exemple : la réalisation de
marcada por uma amplificação extra-musical la danse pilau en mai 1993 avait commencé
imperceptível, uma dinâmica emocional bem discrètement et avait été marquée par une
lenta que terminou na noite seguinte em amplification extramusicale imperceptible,
grande intensidade sonora, coreográfica e une dynamique émotionelle très lente
convivial, com exclamações e risos contínuos finnissant une nuit plus tard dans une
da platéia. Um dia depois, Paul Zidock fez grande intensité sonore, chorégraphique et
esse comentário: “Sabe como é... a pilau é conviviale avec exclamations et rires
uma dança triste... É como yaoke, a dança continus de l’assemblé. Le lendemain, Paul
das lamentações...”. Temos bem aí uma boa Zidock en fit cet commentaire : « Tu sais...
indicação da reclassificação das danças (“é pilau est une danse triste... C’est comme
como”) que, por sua vez, aponta para certas yaoke, la danse des pleurs... ». Nous avons
características implícitas (instrumentos, bien là désignation d’un regroupement de
prelúdio para os ancestrais, referência aos danses (« c’est comme ») qui renvoie lui-
peixes...), mas tal reclassificação não é même à certaines caractéristiques implicites
fechada, não se a determina explicitamente, (instruments, prélude destiné aux ancêtres,
dando ensejo a que se coloque, ali mesmo, a référence aux poissons....), mais ce
dimensão emocional desta dança particular. regroupement n’est pas clos, pas
explicitement défini et délimité, il permet
juste ici de poser la dimension émotionnelle
de cette danse particulière.
55 Esta dança [pilau] deixa os aldeãos tristes Cette danse [pilau] rend les villageois tristes
porque revive a separação física para com os car elle réactive la séparation physique
grandes peixes da várzea amazônica, d’avec les grands poissons de la várzea
rememora ela o abandono de um meio natural amazonienne, elle rappelle l’abandon d’un
rico, reacende a nostalgia de uma época milieu naturel riche, elle rallume la nostalgie
histórico, ela é nostálgica. A pilau talvez seja d’un moment historique, elle est de la
a maior dança wayãpi, e na alegre bebedeira nostalgie. Pilau est peut-être la plus grande
e nos risos, celebra ela a tristeza. Devemos danse wayãpi et, dans l’ivresse joyeuse et
tomar a ausência de classificação musical les rires, elle célèbre la tristesse. L’absence
entre os wayãpi, penso eu, como uma de classification musicale chez les Wayãpi
afirmação destas sutilezas, destes fluxos e est à prendre, je pense, comme une
difrações rituais. affirmation de ces subtilités, de ces flous et
diffractions rituelles.
57
Quando o povo do rio Kouc chegou, as suas tulê soavam Lorsque les gens du fleuve Kouc sont arrivés, leurs
diferente das nossas: bem mais forte. tule sonnaient différemment des nôtres : beacoup
Yawalu (1978) plus fort.
Yawalu (1978)

Como de costume, o linguajar dos wayãpi Comme souvent, la parole wayãpi dit
muito diz em poucas palavras: as pessoas do beaucoup en peu de mots : les gens du Kouc
Kouc são os wayãpi que migraram deste rio sont des Wayãpi qui ont migré depuis ce
em direção ao alto Oiapoque entre 1967 e fleuve vers le haut Oyapock entre 1967 et
1972. Este pequeno grupo de imigrantes 1972. A la date du commentaire de Yawalu,
ainda não se integrara por completo, aquando ce petit groupe d’immigrés était encore
do comentário de Yawalu, e era alvo de incomplètement intégré et il était l’objet de
manobras de sedução, de esforços de aliança, manœuvres de séduction, de travaux
bem como de pequenas rejeições quase d’alliance, ainsi que de petits rejets presque
xenófobas da parte de seus anfitriões. Yawalu, xénophobes de la part de leurs hôtes.
bom conhecedor das tulê, era um dos que Yawalu, bon connaisseur des tule, était un
abria as portas para a sua integração real — de ceux qui œuvraient pour leur intégration
ele lhes dera a sua irmã em casamento —, e a réelle — il leur avait donné sa sœur en
sua curta frase nos mostra a importância que mariage —, et sa petite phrase nous montre
os músicos wayãpi dão ao próprio som das l’importance que les musiciens Wayãpi
tulê; e isto a ponto de atribuírem a cada accordent au son même des tule ; ceci au
grupo regional uma sonoridade orquestral point qu’ils attribuent à chaque groupe
particular. Isso vale dizer que eles definem os régional une sonorité orchestral particulière.
diversos grupos regionais também pelas C’est-à-dire qu’ils définissent aussi les
características acústicas: timbre, registro, différents groupes régionaux par des
intensidade. Seria o caso, para retomar uma caractéristiques acoustiques : timbre,
terminologia contemporânea, de uma registre, intensité. Il s’agirait, pour reprende
territorialização acústica. une terminologie contemporaine, d’une
territorialisation acoustique.
A afirmação deste músico do alto Oiapoque La remarque de ce musicien du haut
[Yawalu], pela sua formulação no pretérito, Oyapock [Yawalu], par sa formulation au
referência a um passado próximo, passé, sa référence à un passé proche,
consumado, significa também que o povo do révolu, signifie égalament que les gens du
Kouc, imigrantes recentes, tiveram de Kouc, récemment immigrés, ont dû, pour
modificar o som de suas clarinetas para se s’intégrer, modifier le son de leurs
integrar. Assim, as pessoas que chegaram em clarinettes. Ainsi, les gens arrivés en 1971 et
1971 e fundaram a aldeia Pina têm um qui ont fondé le village Pina ont un
repertório particular, porém o tocam com a répertoire particulier, mais qu’ils jouent
‘sonoridade do alto Oiapoque’. O dans « la sonorité haut Oyapock ».
assentamento do novo grupo no vale que o L’instalation d’un nouveaux groupe dans la
acolheu passou pela participação recíproca vallée d’accueil passait par la participation
nos conjuntos de clarinetas. Se aos que réciproque aux ensembles de clarinettes. S’il
chegavam se pedia para que tocassem novas était demandé aux arrivants de faire
fórmulas melódicas, que mostrassem as novas entendre de nouvelles formules mélodiques,
figurações de dança, tal só seria possível se de montrer de nouvelles figures de danse,
adotassem eles o timbre das clarinetas do alto cela ne pouvait se faire qu’à condition qu’ils
Oiapoque. A integração social passava por adoptent le timbre des clarinettes du haut
uma integração acústica. Oyapock. L’intégration sociale est passé par
une integration acoustique.
Estas características físicas dos tulê, tão Ces caractéristiques physiques des tule, si
determinantes para ouvidos ameríndios, serão déterminantes pour les oreilles
aqui tema de análise organológica e acústica; amérindiennes, seront analysées ici grâce
mas a observação de Robert Yawalu aux outils de l’organologie et de
comporta, por si só, a descrição da apreciação l’acoustique ; mais en elle-même, la
da sonoridade dos tulê no âmbito de uma remarque de Robert Yawalu inclut la
questão maior e preliminar, a da geografia de description et l’appréciation de la sonorité
tais instrumentos e conjuntos. des tule dans une question plus vaste et
préalable, celle de la géographie de ces
instruments et de ces ensembles.
63 Hoje os wayãpi fazem, dentre o seu repertório Aujourd’hui, dans leur répertoire de danses
de danças tulê, uma distinção bem clara entre tule, les Wayãpi font une distinction très
as que aprenderam ao migrar para o norte, no nette entre celles qu’ils ont apprises lors de
século XVIII (com a etnia kalanã, em leur migration vers le nord au XVIIIe siècle
particular), as que aprenderam dos wayana (auprès de l’ethnie Kalanã en particulier),
um pouco mais tarde, e por fim as que dantes celles qu’ils ont apprises un peu plus tard
conheciam (por exemplo, as suítes moyutulê e des Wayana, et enfin celles qu’ils
eneñtulê). Podemos afirmar então que, pelo connaissaient antérieurement (par exemple,
menos desde o início do século XVIII, os les suites moyutule et eneñtule). On peut
wayãpi já conheciam bem as tulê; lembremos donc affirmer que les Wayãpi connaissaient
que, de acordo com os estudos de etnoistória, déjà les tule au moins au tout début du
viriam eles a atravessar o Amazonas rumo ao XVIIIe siècle ; rappelons que selon les
norte, a partir do princípio do século XVIII, études d’ethnohistoire, ils auraient traversé
em vagas sucessivas. Outros trabalhos mais l’Amazone pour monter vers le nord par
recentes (Müller 1990; Estival 1994), vagues successives à partir du début du
confirmam que estas formações de clarinetas XVIIIe siècle. D’autres travaux plus récents
turê ocupam um lugar importante entre as (Müller 1990 ; Estival 1994) confirment que
etnias do baixo Xingu (arara, assuriní, ces formations de clarinettes turè ont une
parakanã). Pareceria também, logo à primeira place importante parmi les ethnies du bas
escuta, que o estilo dos assuriní de tocar as Xingu (Arara, Asurini, Parakanã). Il apparaît
tulê é mais próximo ao dos wayãpi que dos aussi, dès la première écoute, que le style de
atuais vizinhos dos assuriní. A análise precisa jeu des tule asurini est plus proche de celui
desta constante através dos tempos (por des Wayãpi que de celui des voisins actuels
cerca de duzentos e cinqüenta anos) e do des Asurini. Préciser par l’analyse cette
espaço (mais de quinhentos quilômetros) constance à travers les temps (environs
poderia ser o suficiente para demostrar que deux cents cinquante ans) et l’espace (plus
essas clarinetas não foram empréstimos de de cinq cents kilomètres) pourrait suffire à
populações alógenas. montrer que ces clarinettes n’ont pas été
empruntés à des populations allogènes.
64 Certos viajantes, ao descrever esses Certains voyageurs, en décrivant ces
conjuntos, se esforçam por traçar paralelos ensembles, s’efforcent d’établir des
com as músicas européias, mas as suas compairasons avec des musiques
impressões costumam se deixar dominar pela européennes, mais en général leurs
surpresa acústica. Ainda hoje, entre impressions sont dominées par l’étonnement
ocidentais, o exotismo sonoro destas acoustique. Aujourd’hui encore, l’exotisme
clarinetas costuma provocar o riso, a sonore de ces clarinettes entraîne souvent
comparação com as vacas, e a interação entre chez les Occidentaux le rire, la comparaison
as partes tende a passar em branco. Já os avec les vaches, et tend à masquer à leur
wayãpi, bem como os seus vizinhos perception le jeu des parties. Quant aux
ameríndios, não se consideram a sós, Wayãpi, tout comme leurs voisins
enquanto clarinetistas; têm plena consciência amérindiens, ils ne se considèrent pas
de sua história musical e da circulação dos comme des clarinettistes isolés ; ils ont
repertórios. É possível mesmo afirmar que pleinement conscience de leur histoire
esta perspectiva que sustentam sobre a sua musicale et de la circulation des répertoires.
música faz parte de uma reflexão e afirmação On peu même dire que cette mise en
históricas gerais. perspective de leur musique fait partie d’une
réflexion et d’une affirmation historiques
générales.
65 Esta visão panorâmica torna evidente, por um Ce regard panoramique fait apparaître d’une
lado, que o objeto ‘grande clarineta’ tem larga part que l’objet « grande clarinette » est
difusão em toda a região amazônica e, por largement répandu dans toute la zone
outro, que as tulê dos wayãpi pertencem a amazonienne, et d’autre part que les tule
uma organização orquestral (entrecruzamento wayãpi appartiennent à une organisation
das partes, alternância) que é também difusa orchestrale (parties entrecroisées,
nessa região; isto, enfim, põe em evidência alternance) elle aussi largement répandue
um fato que poucos reconheceram até o dans cette région ; cela, enfin, met en
presente: a importância da música puramente évidence un fait peu reconnu jusqu’à
orquestral nas terras baixas da América do présent : l’importance de la musique
Sul. purement orchestrale dans les basses terres
d’Amérique du Sud.
Conforme vimos, antes de designar a seção Comme nous l’avons vu, avant de désigner la
de música, em wayãpi, a palavra tulê nomeia séance de musique, en wayãpi, le mot tule
o instrumento musical: as grandes clarinetas nomme instrument de musique : les grandes
sem orifícios de toque e de palheta única. clarinettes sans trou de jeu et à une seule
Neste âmbito, essa palavra se opõe àquelas anche. A ce niveau, ce mot s’oppose à ceux
que designam as clarinetas com múltiplas désignant des clarinettes à plusieur anches
palhetas (kõõkõõ, ama’iati). Enfim, a tulê (kõõkõõ, ama’iati). Enfin, tule désigne aussi
designa também o repertório que corresponde le répertoire qui se rattache à ce type de
a este tipo de música: as suítes para grupo de musique : les suites pour ensemble de
grandes clarinetas. Tomando-a neste sentido, grandes clarinettes. Pris dans ce sens, le
a palavra tulê pode servir à recriação, mot tule peut servir à en créer de nouveaux,
formando o nome das suítes, por exemplo: pour former le nom des suites, par exemple :
tulepuku (“a grande suíte”), moyotulê (“a tulepuku (« la grande suite »), moyutule
dança da sucuri”), tuleãkã (“a dança da (« la danse de l’anaconda »), tuleãkã (« la
cabeça”). Todas essas suítes devem ser danse de tête »). Toutes ces suites doivent
dançadas, e portanto chamaremos esta être dansées, aussi nommerons-nous
unidade de repertório de ‘suíte’ ou ‘dança’, indifféremment « suite » ou « danse » cette
indiferentemente. unité de répertoire.
Assim, o campo semântico do lexema /tulê/ Ainsi, le champ sémantique du
seria comparável ao de ‘quarteto de cordas’, lexème /tule/ serait comparable par
por exemplo, que concerne, ao mesmo tempo, exemple à celui de « quatuor à cordes » qui
uma formação, uma forma de composição e récouvre à la fois une formation, une forme
um repertório. de composition et un répertoire.
Do ponto-de-vista musical, uma tulê é uma Du point de vue musical un tule est une suite
suíte composta por várias peças que lhe são formée par plusieurs pièces qui lui sont
exclusivas. Numa performance de tulê, spécifiques. Habituellement, dans une
costuma-se executar apenas uma dessas séance de tule on exécute une seule de ces
suítes. Escolhe-se por antecipação a suíte que suites. Le choix de la suite qui sera
se virá a executar, o que condiciona a exécuteée se fait à l’avance et conditionne la
fabricação dos instrumentos, já que a fabrication des instruments puisque la
constituição do conjunto orquestral pode composition de l’ensemble orchestral peut
variar de uma suíte para outra. Além disso, é varier d’une suite à l’autre. Par ailleurs il est
raro que se toque a totalidade das peças rare que la totalité des pièces appartenant à
pertencentes à suíte. À medida em que a une suite soit jouée. Au fur et à mesure du
seção se desenrola, e nos intervalos entre déroulement de la séance, et lors des arrêts
cada peça, os músicos escolhem aquelas que entre chaque pièce, les musiciens
interpretarão. Em termos absolutos, existe na choisissent celles qui seront interprétées.
suíte uma ordem ideal dessas peças, ainda Dans l’absolue il existe un ordre idéal de ces
que, durante a seção de tulê, seja freqüente a pièces dans la suite, néanmoins cet ordre se
modificação dessa ordem. voit fréquemment modifié lors d’une séance
de tule.
66 As peças que fazem parte de uma mesma Les pièces faisant partie d’une même suite
suíte se constituem de um tema que, sont constituées d’un thème qui, comme
conforme veremos no capítulo seguinte, por nous verrons au chapitre suivant, possède
um lado possui características próprias, e por d’une part des caractéristiques propres et
outro possui elementos que conferem uma d’autre part des éléments qui donnent une
coerência musical ao todo, à suíte. cohérence musicale au tout, à la suite.
Até onde sei, o repertório das tulê, entre os Chez les Wayãpi de l’Oyapock, le répertoire
wayãpi do Oiapoque, compreende doze suítes, des tule comprend à ma connaissance douze
somando cerca de duzentos e trinta peças suites totalisant environ deux cent trente
distintas: pièces distinctes :
- eneñtulê (“a dança do besouro”) : também - eneñtule (« la danse du bousier ») :
com o nome de tuleko, palavra cujo sentido é encore appelée tuleko, mot dont le sens est
desconhecido, esta suíte é tida como “bem inconnu, cette suite est dite « très ancienne,
antiga, bem da gente” e considerada difícil de vraiment à nous », et est considérée comme
tocar. Depois do falecimento de Yakanali, em difficile à jouer. Depuis le décès de Yakanali
1969, o seu genro Wilapile se fez seu en 1969, son genre Wilapile en est le
depositário. Na geração precedente se dépositaire. A la génération précédente, on
encontraria, em cada aldeia, um homem trouvait dans chaque village un homme qui
capaz de assumir a responsabilidade por esta pouvait prendre la responsabilité de cette
dança. De acordo com o lugar, ela pode danse. Selon les lieux, elle peut comporter
comportar de quinze a vinte peças ; de quinze à vingt pièces ;
- moyutulê (“a dança da sucuri”) : esta suíte, - moyutule (« la danse de l’anaconda ») :
que também faz parte das tulê ‘bem antigas’, cette suite, qui fait partie elle aussi des tule
é considerada muito difícil de se tocar. Ela « très anciens », est considérée comme
comporta mais de trinta peças diferentes. assez difficile à jouer. Elle comporte plus de
Hoje haveria três variantes: a do pessoal do trente pièces distinctes. Il y en aurait
rio Kouc, conhecida pela família do cacique aujourd’hui trois variantes : celle des gens
Pina; a do alto Oiapoque, pela qual Yapa’i du fleuve Kouc, connue par la famille du chef
seria o responsável — atualmente, é Mopea Pina ; celle du haut Oyapock, dont Yapa’i
quem a conhece melhor; enfim, a versão do était le responsable — actuellement, c’est
médio Oiapoque, que quem detinha era o Mopea qui la connaît le mieux ; enfin, la
chefe Eugène Inãmu, a qual fez sua dança de version du moyen Oyapock était détenue par
despedida em 1977: numa determinada le chef Eugène Inãmu qui en fit sa danse
cerimônia, dançou ele a última peça recuando d’adieu en 1977 : en un cérémonial
até o rio, quebrando depois as clarinetas, a particulier, il dansa la dernière pièce en
indicar que esta seria a última dança que reculant jusqu’à la rivière, puis il cassa les
realizava antes de morrer (Navet, clarinettes pour indiquer que c’était la
comunicação pessoal: 1978); dernière danse qu’il interprétait avant sa
mort (Navet, communicacion personnelle :
1978).
- tuleãkã (“a dança da cabeça”): segundo - tuleãkã (« la danse de tête ») : selon
Jacky, esta suíte provém dos wayana. É Jacky, cette suite provient des Wayana. Elle
considerada a mais fácil de se tocar de todas est considérée la plus facile à jouer de tous
as tulê, e é a única onde a improvisação é de les tule et c’est la seule où l’improvisation
fato possível e freqüente... Compreende ela est vraiment possible et fréquente... Elle
quase vinte peças. A diversidade dos comprend près de vingt pièces. La diversité
intérpretes, e as suas atitudes durante a des interprètes et leurs attitudes pendant la
dança, indicam que não se a associa a um danse indiquent que’elle n’est pas
indivíduo ou uma família em particular; particulièrement liée à un individu ou une
famille ;
- pilatulê (“a dança dos peixes”): esta suíte é - pilatule (« la danse des poissons ») : cette
conhecida sobretudo pelas pessoas da aldeia suite est surtout connue par les gens du
Pina. É uma música ‘antiga’, compreendendo village Pina. C’est une musique
vinte peças, e é a mais difícil de tocar; « ancienne », elle comprend vingt pièces et
c’est la plus difficile à jouer ;
- panalitulê (“a dança dos wayana”): os - panalitule (« la danse des Wayana ») : les
wayãpi dizem ter aprendido esta suíte através Wayãpi disent avoir directement appris cette
de seus contato direto com este povo vizinho, suite au cours de leurs contacts avec ce
sobretudo graças ao pai de Yakanali, que era peuple voisin, en particulier grâce au père
aparaí. Essa tulê, que não parece ter um de Yakanali qui était aparai. Ce tule, qui ne
titular responsável, é a que compreende o semble pas avoir de responsable attitré, est
maior número de peças, provavelmente em celui que comprend le plus grand nombre de
torno de quarenta; pièces, probablement autour de quarante ;
- tulekalanã (“a dança kalanã”): os kalanã são - tulekalanã (« la danse Kalanã ») : les
uma etnia do médio Oiapoque que se Kalanã sont une ethnie du moyen Oyapock
dispersaram em diversas direções no princípio qui s’est dispersée dans de nombreuses
do século XVIII, desaparecendo em seguida. A directions au début du XVIIIe siècle puis qui
visita de Tawika, um wayãpi do sul, a disparu. Cette suite fut remise à la mode
reintroduziu esta suíte no repertório, no au début des années soixante-dix par la
princípio dos anos setenta; às vezes se visite d’un Wayãpi du Sud : Tawika ; aussi
designa esta música também como cette musique est-elle parfois qualifiée de
kamalakuñtulê (“a dança dos wayãpi do sul”). kamalakuñtulê (« la danse des Wayãpi du
A sua execução costuma acompanhar Sud »). Son interprétasion est souvant liée à
brincadeiras, palhaçadas, e zombarias em des jeux, des clowneries, des moqueries à
torno dos wayãpi do sul e ao seu sotaque. l’égard des Wayãpi du Sud et de leur accent.
Aquando da apresentação que assisti em Lors de l’interprétation à laquelle j’ai assisté
1977, cada peça antecedia sua versão en 1977, chaque pièce était suivie de sa
cantada pelos músicos. As letras dos cantos version chantée par les musiciens. Les
são ricas em comparações com as outras textes des chants sont riches en
suítes tulê, e a sua atmosfera sempre suscita comparaison des autres suites tule et leur
muitos risos. Comporta uma dúzia de peças; saveur est toujours source d’une grande
hilarité. Elle comporte une douzaine de
pièces ;
- pailãtulê (“a dança do periquito pailã”): - pailãtule (« la danse de la perruche
pailãpailã é o nome que se dá, quando se o pailã ») : pailãpailã est le nom donné,
aprisiona, ao periquito tapi’ilaãnga, aquele lorsqu’elle est apprivoisée, à la perruche
que “parece com a anta”. Esta suíte, tapi’ilaãnga, celle qui « ressemble au
considerada como dos wayãpi do sul, não era tapir ». Cette suite, considérée comme celle
bem conhecida no alto Oiapoque, salvo por des Wayãpi du Sud, n’était bien connue sur
um homem apenas — Posisa —, morto em le haut Oyapock que par un seul homme —
1978; Posisa —, décédé en 1978 ;
- tãpeñtulê (“a dança do gavião-tesoura”): - tãpeñtule (« la danse du naucler-
também chamada tulepuku (“a grande martinet ») : aussi nommée tulepuku (« la
suíte”); nunca vi sua execução, pois o seu grande suite »), je ne l’ai jamais vu
‘depositário’, Alexandre Kolokolo, já estava interpréter car son « dépositaire »,
muito velho e cansado nos idos de 1980. Alexandre Kolokolo, était déjà très âgé et
Segundo Yawalu, essa tulê viria dos fatigué vers 1980. Selon Yawalu, ce tule
kaikusiana, um povo hoje extinto, do qual os viendrait des Kaikusiana, peuple aujourd’hui
wayãpi são em parte herdeiros; disparu et don les Wayãpi sont en partie
héritiers ;
- yãwiñtulê (“a dança da tartaruga”): - yãwiñtule (« la danse de la tortue ») :
originária do médio Oiapoque, esta suíte era originaire du moyen Oyapock, cette suite
dançada sobretudo na aldeia Masikili, pelo était surtout dansée au village Masikili par le
chefe Eugène Inãmu, que era um dos homens chef Eugène Inãmu, qui était un des
mais cultos do rio; hommes les plus cultivés de la rivière ;
- wasewa: o sentido deste nome é - wasewa : le sens de ce nom est inconnue ;
desconhecido; tal como a precedente, se a comme le précédent, il se danse la nuit, et
dança à noite, e a princípio deve-se cantar on doit d’abord chanter chaque morceaux
cada seção com a clarineta sobre o ombro, avec la clarinette sur l’épaule, puis on le
para depois tocá-la nos instrumentos; joue avec les instruments ;
- alalawayu: é o nome de uma sucuri mítica. - alalawayu : c’est le nom d’un anaconda
Esta suíte também faz parte do repertório mythique. Cette suite fait aussi partie du
originário da aldeia Masikili. Hoje é Raoul répertoire originaire du village Masikili.
Mata, filho de Inãmu, que é seu depositário. Aujourd’hui, c’est Raoul Mata, fils d’Inãmu,
Não é muito difícil de se tocar, e compreende qui en est dépositaire. Elle n’est pas très
uma dúzia de peças; difficile à jouer et comprend une douzaine
de pièces ;
- tulemiti (“a pequena dança”): por comportar - tulemiti (« la petite danse ») : cette suite
poucas peças (uma dúzia), se chama esta s’appelle « petite » parce qu’elle comporte
suíte de “pequena”. É considerada como peu de pièces (une douzaine). Elle est
‘wayãpi de verdade’ e, segundo o cacique considérée comme « vraiment wayãpi » et,
Pina, os wayãpi do Brasil a dançam com selon le chef Pina, les Wayãpi du Brésil la
freqüência. Jacky diz, por sua vez, que foi dansent souvent. Jacky, lui, dit que c’est
Kwata, o pai de Pina, quem foi o principal Kwata, le père de Pina, que en fut le
depositário, mais especificamente na aldeia principal dépositaire, en particulier au
Tayau’a. É uma música tida como fácil, mas village Tayau’a. C’est une musique
que é pouco tocada e, portanto, se a esquece considérée comme facile, mais qui est peu
muito. jouée et donc assez oubliée.
68 O tulê consiste de um tubo e uma palheta. De Un tule se compose d’un tuyau et d’une
preferência, se faz o tubo dentro de um anche. Le tuyau est fait de préférance dans
bambu, perfurando-se os nós; ele é cilíndrico,un bambou dont tous les nœuds ont été
medindo de 0,60 a 1,60 metros. A palheta, perces ; il est cylindrique et mesure de 0,60
sempre de junco, é fixa ao nó superior do à 1,60 mètre. L’anche, toujours en roseau,
bambu; na realidade, trata-se de uma est fichée dans le nœud supérieur du
pequena clarineta idiófona, maciça: o junco bambou ; c’est en réalité une petite
permanece, na extremidade inferior, em sua clarinette idioglotte à part entière : le roseau
forma de pequeno tubo aberto, enquanto a demeure sous sa forme de petit tube ouvers
extremidade superior se fecha naturalmente à l’extrémité inférieure, l’extrémité
num nó do junco; a palheta propriamente dita supérieure étant naturellement fermée par
se destaca da superfície do próprio tubo, na un nœud du roseau ; l’anche proprement
sua parte superior... Antes de colocá-la dentro
dite est découpée de la paroi du tube même
do tubo de bambu, é possível, sugando o ar dans la partie supérieure de celui-ci... Avant
pela extremidade inferior, tirar som dessa de la placer dans le tuyau de bambou, on
pequena clarineta. peut faire sonner cette petite clarinette en
roseau si l’on aspire par l’extrémité
inférieure.
Nenhum segredo ou rito particular acompanha Aucun secret ni aucun rite particulier n’est
a fabricação desses instrumentos. Ainda que attaché à la fabrication de ces instruments.
se os prepare com cuidado, carecem eles de Quoique soigneusement préparés, ils n’ont
ornamentação, tendo muito poucos desenhos pas d’ornamentation et très peu de dessins
(algumas gravuras simples feitas à faca). (quelques gravures simples faites au
Jacky me confirmou que as tulê jamais couteau). Jacky m’a confirmé que les tule
tiveram uma ornamentação especial, de penas n’ont jamais été spécialement ornés, de
por exemplo, ou de tiras de casca de árvore, plumes par exemple, ou de lanières d’écorce
como entre os aparaí, ou de desenhos em comme chez les Aparai, ou de dessins
vermelho e branco, como entre os assuriní rouges et blancs comme chez les Asurini
(Müller 1990: 115). “Porém antes, diz ele, na (Müller 1990 : 115). « Mais, dit-il,
aldeia de Itusãsãy [quer dizer, até 1967], se auparavant au village d’Itusãsãy [c’est à
enfiava uma folha trançada da palmeira dire jusqu’en 1967], on mettait une feuille
wasey em cada clarineta... Hoje em dia, se as de palmier wasey tressée sur chaque
faz depressa demais.” clarinette... Maintenant, on les fait trop
vite. »
Se fabrica as tulê sempre com materiais Les tule sont toujours fabriqués avec des
frescos, verdes, não durando elas mais que matériaux frais, verts, et ils ne se
três dias. Vimos que são instrumentos conservent pas plus de trois jours. On l’a vu,
efêmeros, que se confecciona para cada ce sont des instruments éphémeres,
ocasião. Algumas horas antes da dança, os confectionnés à chaque occasion. Quelques
jovens vão cortar bambus num bambuzal heures avant une danse, des jeunes vont
perto da aldeia (num raio de seiscentos couper des bambous dans un massif proche
metros). Antes de partirem, aquele que du village (dans un rayon de six cents
conduzirá a dança avisa qual se irá realizar e, mètres). Avant leur départ, celui qui mènera
em função dela, o tamanho desejável dos la danse leur indique quelle suite sera
bambus. Isso significa que cada suíte exécutée et, en fonction de celle-ci, la taille
corresponde a um registro, quer dizer, a uma souhaitable des bambous. Cela signifie qu’à
combinação particular de altura e timbre. chaque suite est associé un registre, c’est-à-
Ainda que, conforme veremos, uma grande dire une combinaison particulière de hauteur
imprecisão de alturas seja tolerável, esta et de timbre. Même si, comme nous allons le
indicação já nos mostra que os wayãpi voir, une une grande imprécision des
pensam as suas suítes orquestrais, que as hauteurs est tolérée, cette indication nous
concebem através da associação de cada qual montre déjà que les Wayãpi pensent,
com uma sonoridade global específica. conçoivent leurs suites orchestrales comme
étant chacune associée à une sonorité
globale spécifique.
70 Uma vez feito o corte, os bambus de quatro Une fois coupés, les bambous de quatre ou
ou cinco metros são trazidos à aldeia e cinq mètres sont rapportés au village et
submersos no rio. Por fim, três dos futuros nettoyés à la rivière. Enfin, trois des futurs
músicos fabricam os instrumentos, num musiciens fabriquent les instruments, alors
momento em que, com muita freqüência, a que, très souvent, la réunion de boisson est
reunião de bebedeira já começou. O primeiro déjà commencée. Le premier coupe les
corta os bambus no comprimento e no bambous à la longueur et au diamètre
diâmetro correspondente às partes que adaptés à la partie qu’ils joueront : plus
tocarão: mais curtos e estreitos para a parte court et étroit pour la partie aiguë (ta’i),
aguda (ta’i), mais longos e largos para a parte plus long et plus large pour la partie la plus
mais grave (mãmã). O recorte da embocadura grave (mãmã). L’embouchure est
é feito com capricho, para que não se soigneusement découpée pour qu’elle ne
machuque os lábios. O segundo perfura os blesse pas les lèvres. Le second perce les
nós de cada bambu com a ponta de um velho nœuds de chaque bambou avec la pointe
arco, que serve de furador; esta operação d’un vieil arc faisant office de tarière ; cette
costuma ser delicada. Por fim, o mestre da opération est souvent difficile. Enfin, le
dança molda as palhetas, escolhendo as maître de la danse découpe les anches, en
alturas, e as fixa no primeiro nó do bambu. choisit les hauteurs, et les fixe dans le
premier nœud du bambou.
Vimos que a fabricação dessas clarinetas é On le voit, la fabrication de ces clarinettes
totalmente pública e simultânea à reunião de est totalement publique et simultanée à la
bebedeira. Seguindo Pierre Schaeffer (1966), réunion de boisson. Certains compositeurs
certos compositores da música ocidental de musique occidentale contemporaine
contemporânea afirmam a necessidade de affirment, à la suite de Pierre Schaeffer
uma “ruptura entre o som e as fontes (1966), la nécessité d’une « rupture entre le
sonoras”: “Na verdade, numa autêntica son et les sources sonores » : « En vérité,
música de todos os sons, as fontes sonoras dans une authentique musique de tous les
reais não têm importância alguma (por fonte, sons, les sources sonores réelles n’ont
entendo não somente a causa inicial do som, aucune importance (par source,
mas os detalhes de suas manipulações e dos j’entends non seulement la cause initiale du
seus tratamentos)” (Chion 1986: 8). Me son, mais l’anedocte de ses manipulations,
parece que, do contrário, parte do trabalho et de ses traîtements) » (Chion 1986 : 8). Il
dos etnomusicólogos consiste em determinar me semble qu’une parte du travail des
como cada grupo humano associa uma forma ethnomusicologues consiste au contraire à
acústica a uma fonte real. Um dos eixos destadetérminer comment un groupe humain
problemática colocaria de um lado a questão associe une forme acoustique et une source
das máscaras, dos instrumentos secretos, e réelle. Un des axes de cette problématique
de outro, a exposição, a disposição das fontes
présenterait d’un côté la question des
sonoras à mostra. Os maracás dos kaliña são masques, des instruments secrets, et de
um exemplo simples desta oposição: os l’autre l’exposition, la mise en vue des
xamãs giram os maracás de cabaça esférica sources sonores. Les hochets des Kalina sont
que, sombrios, encerram pedrinhas brancas une exemple simple de cette opposition : les
que guardam em si toda uma vida de chamanes font tourner des hochets en
superpotência, toda uma história misteriosa; gourde sphérique, sombres, clos sur de
em compensação, durante as cerimônias de petits cailloux blancs qui ont par eux-mêmes
luto, as mulheres percutem na vertical os toute une vie surpuissante, toute une
maracás fixos a lanças; esses maracás são histoire mystérieuse ; en revanche, lors des
pequenos recipientes alongados, de palha cérémonies de deuil, les femmes pilonnent
trançada, que permitem que se veja o verticalement des hochets fixés sur des
conteúdo: sementes de Thevetia, um arbusto piques ; ces hochets sont des petits paniers
comum que se planta junto às casas. É nesse allongés, en vannerie ajourée qui en laisse
sentido que é importante sublinhar que os voir le contenu : des graines de Thevetia,
wayãpi fabricam as tulê inteiramente à vista,buisson comum planté près des maisons.
com o conhecimento de todos: se as prova, C’est en ce sens qu’il importe de souligner
reprova, se esculpe as palhetas, se as que les tule wayãpi sont entièrement
ajusta... tudo isso às vistas do público, em fabriqués au vu et au su de tout le monde :
meio a mulheres, crianças e homens de todas ils sont essayés, réssayés, les anches sont
as idades. découpées, corrigées... tout cela en
assemblée publique, au milieu de femmes,
d’enfants et d’hommes de tous les âges.
71 Esta fabricação [dos instrumentos] é também Cette fabrication [des instruments] est aussi
coletiva, uma produção ‘em cadeia’: cada collective, réalisée « à la chaîne » : chaque
fabricante do instrumento se especializa por facteur d’instruments est momentanément
um instante (há uma hierarquia entre as spécialisé (les différentes opérations sont
diversas operações). Este modo de fabricação hiérarchisées). Ce mode de fabrication
prefigura a disposição orquestral e préfigure le dispositif orchestral et
coreográfica das tulê: música coletiva, chorégraphique des tule : musique
interdependência entre as partes musicais, collective, interdépendence des parties
dança em cadeia. musicales, danse en chaîne.
73 As mensurações relativas aos instrumentos de Les mensurations relatives aux instruments
algumas formações (cf. Beaudet 1983: 108- de quelques formations (cf. Beaudet 1983 :
110) revelam que as progressões respectivas 108-110) font apparaître que les
do comprimento da lingüeta total e do progressions respectives de la longueur de
diâmetro do tubo, bem como as do la languette totale et du diamètre du tuyau
comprimento da lingüeta da palheta, ainsi que de la longueur de la languette de
correspondem às diversas partes, porém de l’anche correspondent aux différentes
maneira nem estrita nem regular. Outrossim, parties, mais de façon ni stricte ni régulière.
a soma desses três parâmetros segue uma Par contre, la somme de ces trois
progressão conforme com a das partes. O paramètres suit une progression conforme à
comprimento total do tubo estabelece de celle des parties. La longueur totale de tuyau
pronto, no seu aspecto visível, as établit les correspondences entre les parties
correspondências entre as partes do conjunto de l’ensemble orchestral d’abord dans leur
orquestral: vê-se, e deve ser visto, que a aspect visible : on voit, on doit voir, que la
parte mãmã é maior que a parte mité, que partie mãmã est plus grande que la partie
por sua vez é maior que a parte ta’i... Ainda mite, elle-même plus grande que la partie
ali, também se trataria de apresentar uma ta’i... I’l s’agit là encore d’offrir aussi une
definição visual da música, de tornar aparente définition visuelle de la musique, de donner
as fontes sonoras — antes na confecção do à voir les sources sonore — précedemment
instrumento, aqui na técnica orquestral. la facture instrumentale, ici la technique
orchestrale.
“O saxofone é uma bela massa sonora”, dizia « Le saxophone est une belle pâte de son »,
Rossini. O som das tulê é particularmente disait Rossini. Le son des tule est
pastoso, denso (ou mesmo encaroçado, particulièrement pâteux, épais (parfois
quando as palhetas se deformam). Para tentar même grumeleux lorsque les anches sont
compreender esta sonoridade, descrevendo as fatiguées). Pour essayer de comprendre
suas características, realizamos análises cette sonorité, d’en décrire les
sonográficas com o auxílio de Gilles Léothaud, caractéristiques, des analyses
do Laboratório de Acústica Musical da sonographiques ont été effectuées avec
Universidade de Paris IV. l’aide de Gilles Léothaud au Laboratoire
d’acoustique musicale de l’université de
Paris IV.
74 Uma primeira imagem sonográfica em grande Une première image sonagraphique à grande
escala (80-8.000 hertz) logo mostra, desde a échelle (80-8000 hertz) du tout début du
primeira apresentação do motivo da peça, a motif d’une pièce offre d’emblée la
característica maior desse som: a sua riqueza charactéristique majeure de ce son : sa
em harmônicos. Enquanto as clarinetas richesse en harmoniques. Alors que les
européias, já bem ricas em harmônicos, clarinettes européenes, déjà très riches en
apresentam em média quarenta, as tulê harmoniques, en présentent quarante en
possuem mais de cinqüenta. Todavia, a moyenne, les tule en ont plus de cinquante.
despeito de sua importância, os músicos Toutefois, malgré leur importance, les
wayãpi não reconhecem nem nomeiam os harmoniques ne sont ni reconnus ni nommés
harmônicos. par les musiciens wayãpi.
Um sonograma em menor escala (4-4.000 Un sonagramme à échelle plus réduite (4-
hertz) torna claro os seguintes aspectos: 4000 hertz) éclaire les point suivants : il y a
existem muitos formadores, o que aproxima de nombreux formants, ce qui rapproche
essa sonoridade da voz humana (os cette sonorité de la voix humaine (les
formadores são regiões privilegiadas do formants sont les régions du spectre
espectro, energizadas pelo tubo). Os privilégiées, énergisées par le tuyau). Les
principais estão presentes até 4.000 hertz; a principaux formants sont présents jusqu’à
degressão (perda de energia na direção 4000 hertz ; la dégression (perte d’énergie
superior do espectro) é então lenta, o que é vers le haut du spectre) est donc lente, ce
característica de um instrumento brilhante. qui est la caractéristique d’un instrument
brillant.
Outra característica, a incrível estabilidade Autre caractéristique, l’étonnante stabilité
espectral do instrumento, corresponde à spectrale de l’instrument, c’est-à-dire la
constância do timbre ao longo da peça: seja permanence du timbre au cours de la pièce :
ao longo de uma só emissão sonora, entre qui ce soit au cours d’une seule émission
duas emissões da mesma parte num mesmo sonore, entre deux émissions d’une même
motivo, ou entre duas emissões da mesma partie au cours d’un même motif, ou entre
parte ao longo da peça, não há qualquer deux émissions de la même partie au cours
variação na sonoridade do instrumento. Os de la pièce, il n’y a aucune variation de la
músicos wayãpi valorizam muito essa sonorité de l’instrument. Cette stabilité du
estabilidade do timbre, procurando soprar timbre est très prisée des musiciens wayãpi
sempre do mesmo modo, e corrigindo ou qui s’appliquent à souffler toujours de façon
trocando a palheta à menor deformação. égale et qui, à la moindre déformation de
l’anche, la corrigent ou la remplacent.
78 Uma... característica notável são os ataques, Un... point remarquable réside dans les
que são, ao mesmo tempo, muito doces e attaques, qui sont à la fois très douces et
muito limpos: très franches :
- doçura: os transitórios [Os transitórios são - douceur : les transitoires [Les transitoires
micro-fenômenos que ocorrem no princípio e sont les microphénomènes se produisant au
no fim do som. Aqui, eles têm durações de 15 début et à la fin d’un son. Ici, ils concernent
a 60 milissegundos. Portanto é raro que o des durées de 15 à 60 millisecondes. Ils sont
ouvido os analise conscientemente; não donc rarement analysés consciemment par
obstante, cumprem eles um papel importante l’oreille ; néanmoins, ils jouent un rôle
na nossa percepção musical.] de ataque são importante dans notre perception musicale.]
muito leves; há poucos ruídos brancos no d’attaque sont très légers ; il y a peu de
ataque, o que corresponderia a golpes de bruits blancs d’attaque qui
língua ou a interferências acidentais da correnspondraient à des coups de langue ou
palheta. A palheta fica presa numa primeira à des réactions parasites de l’anche. L’anche
câmara; ao contrário de uma clarineta est prise dans une première chambre ; à la
européia, ou de certos turê da Amazônia différence d’une clarinette européenne ou de
central, a palheta não fica em contato com a certains turè d’Amazonie centrale, l’anche
boca do músico então, o que talvez explique n’est donc pas en contact avec la bouche du
esta ausência de ruídos brancos. É também musicien, ce qui explique peut-être cette
digno de nota que esses ruídos brancos se absence de bruits blancs. On remarque aussi
manifestem melhor nos instrumentos agudos que ces bruits blancs se manifestent
que nos graves. A doçura do ataque da parte davantage pour les instruments aigus que
mãmã é excepcional, mas é difícil saber se pour les graves. La douceur d’attaque de la
essas ligeiras diferenças provêm do estilo de partie mãmã est exceptionelle, mais il est
cada instrumentista, se elas são difficile de savoir si ces légères différences
determinações do tamanho do instrumento, proviennent du style de chaque
ou se elas são características musicais instrumentiste, si elles sont imposées par la
intencionais; taille des instruments, ou si ce sont des
caractéristiques musicales voulues ;
- clareza: os harmônicos agudos começam um - netteté : les harmoniques aigus
pouco depois dos primeiros harmônicos: é commencent un peu après les premiers
característica de um ataque muito limpo harmoniques : c’est une caractéristique
(aqui, é ainda mais notável que não haja d’une attaque très franche (c’est ici d’autant
golpe de língua). Esse traço se verifica em plus remarquable qu’il n’y a pas de coup de
toda a parte mite, um conjunto de vários langue). Ce trait se vérifie pour la partie
instrumentistas para os quais este é um mite, ensemble de plusieurs musiciens pour
critério estético: é preciso começar no qui c’est un critère esthétique : il faut partir
momento justo e bem junto. au bon moment et bien en même temps.
Ao longo de todo o decurso da peça, a boca — Pendent toute la durée d’une pièce, la
yulu — fica colada à embocadura — yulu: o bouche — yulu — reste contre l’embouchure
instrumento e o músico jamais se separam. — yulu : l’instrument et le musicien ne sont
Qualquer que seja a peça, o seu andamento e jamais séparés. Quels que soient la pièce,
as suas figurações de dança, o instrumentista son tempo et ses figures de danse,
fica sempre bem calmo e estável no seu l’instrumentiste est toujours très calme,
sopro, tranqüilo em relação ao seu stable dans son souffle, tranquille dans la
instrumento. As clarinetas costumam balançar relation à son instrument. Souvent les
de cima para baixo, seguindo a pulsação da clarinettes sont balancées de haut en bas
música; esse movimento amplo, que é como o selon la pulsation de la musique ; ce
passo das tulê se coaduna com o passo dos mouvement ample, qui est comme le pas des
dançarinos, se realiza em uníssono, em fase tule lié au pas des danseurs, est effectué à
com todos os músicos. l’unison, en phase, par tous les musiciens.
79 Ainda que bem sonoros — é fácil ouvir a sua Quoique très sonores — on entend aisément
música para além da periferia da aldeia — não leur musique depuis la périphérie du village
é cansativo tocar as tulê. Para tal, primeiro há—, les tule ne sont pas fatigants à jouer. A
uma razão técnica: a primeira câmara do cela, d’abord une raison technique : la
bambu poupa pressão e esforços da boca. première chambre du bambou économise de
Além do mais, nenhuma peça apresenta la pression et les efforts de la bouche. De
dificuldade de sopro; a alternância das partes, plus, aucune pièce ne présente de difficulté
a respiração costumam ser fáceis e regulares. de souffle ; suivant l’alternance des parties,
Os músicos-dançarinos podem tocar durante la respiration est aisée et rythmée. Les
toda a noite sem se ressentir de cansaço. musiciens-danseurs peuvent jouer pendent
toute la nuit sans ressentir de fatigue.
Cada clarineta não emite mais que uma só Chaque clarinette n’émettant qu’une seule
altura de som, e os músicos não podem tocar hauteur de son, ce n’est qu’en soufflant les
o tema, realizar a linha melódica, a não ser uns après les autres que les musiciens
soprando uns após os outros. Mas por que peuvent jouer le thème, réaliser la ligne
tocar este repertório com tal técnica mélodique. Mais pourquoi ce répertoire est-il
alternante? Por que tal entrecruzamento das joué selon cette technique alternante ?
partes instrumentais? É uma questão que Pourquoi cet entrecroisement des parties
estará em tela nos capítulos seguintes. Do instrumentales ? C’est une question qui sera
ponto-de-vista puramente físico, a forma, o au centre des chapitres suivants. D’un point
tamanho, o registro bem grave das tulê não de vue purement physique, la forme, la
permitiriam a perfuração de buracos possíveis taille, le registre très grave des tule ne
de se tocar. Além disso, a potência sonora permettraient pas de percer des trous de jeu
destes instrumentos não permitiria que um accessibles. De plus, la puissance sonore de
músico repetisse o tema sozinho por dez ces instruments ne laisserait pas un
minutos, e muito menos que tocasse toda musicien répéter à lui seul le thème pendant
uma suíte de uma noite de duração. A dix minutes, et encore moins jouer toute une
conformação deste tipo de clarineta nos suite une nuit durant. La facture de ce type
poderia então fazer crer que a alternância é de clarinette pourrait donc faire croire que
uma imposição dos parâmetros do l’alternance est imposée par les paramètres
instrumento. Mas esta organização também de l’instrument. Mais cette organisation
existe, entre os wayãpi, nos conjuntos de existe aussi chez les Wayãpi pour des
flautas de Pã, onde ela não é fisicamente ensembles de flûtes de Pan où elle n’est pas
compulsória. Portanto, tal técnica orquestral é physiquement obligatoire. Cette technique
uma opção musical, à qual as características orchestrale est donc un choix musical auquel
organológicas e acústicas das tulê dão uma les caractéristiques organologiques et
forma própria. Redutível a um só instrumento acoustiques des tule donnent une forme
musical tocado por vários instrumentistas, o propre. Assimilable à un seul instrument de
conjunto de tulê associa assim um som grave musique joué par plusieurs instrumentistes,
e possante a uma relação particular de grupo. un ensemble de tule associe donc un son
Estas músicas podem se manifestar graças a grave et puissant à une relation de groupe
uma forma de atenção e disciplina pouco particulière. Ces musiques peuvent
habitual nessa sociedade. Timbre, registro, s’exprimer grâce à une forme d’attention et
alternância das partes orquestrais, de discipline inhabituelle pour cette société.
concentração mental dos músicos, todos estes Timbre, registre, alternance des parties
elementos primários que produzem a orchestrales, concentration mentale des
homogeneidade a partir dos contrastes, musiciens, tous ces éléments premiers qui à
concorrem para que as tulê se coloquem partir de contrastes produisent de
numa posição intermediária entre a música l’homogénéité, concourent à placer les tule
solo e os grandes cantos. Esta energia não é dans une position intermédiaire entre la
expressão nem do uníssono social — o das musique solo et les grands chants. Cette
grandes danças cantadas — nem da énergie n’est l’expression ni de l’unisson
individualidade, da intimidade das flautas que social — celui des grandes danses chantées
se toca em solo; é porém o arranjo de um — ni de l’individualité, de l’intimité des flûtes
organismo de elementos diferenciados, jouées en solo ; mais c’est bien le jeu d’un
entrecruzados e inseparáveis. organisme aux éléments différenciés,
entrecroisés et inséparables.
80 Enfim, para esse conjunto, que é redutível, Enfin, pour cet ensemble qui peut être
conforme acabamos de ver, a um só assimilé, nous venons de le voir, à un seul
instrumento tocado por vários músicos– instrument joué par plusieurs musiciens-
dançarinos, a coreografia do conjunto também danseurs, la chorégraphie d’ensemble doit
há de ser vista como um gesto musical. aussi être vue comme un geste musical.
– Selokamokatu: “que se prepare o local da – Selokamokatu: « que l’on prépare la place
dança!”, é assim que se intitula a segunda de danse ! », c’est ainsi que s’intitule la
peça da suíte moyutulê. Entretanto, jamais vi deuxième pièce de la suite moyutule. Je n’ai
a preparação do local da dança, a não ser pourtant vu préparer la place de danse que
para os grandes ciclos cantados; é um pour les grands cycles chantés ; c’est un
trabalho longo e muito minucioso: é preciso travail long et très minutieux : il faut
capinar, nivelar o solo ao máximo e, désherber, autant que possible égaliser le
sobretudo, catar cuidadosamente cada osso, a sol, et sourtout ôter soigneusemente chaque
menor espinha de peixe, um resto de raiz, um os, la moindre arête de poisson, un reste de
caco... Quando alguns rapazes começam a racine, un tesson... Lorsque quelques jeunes
revolver este chão, a escavar garçons commencent à remuer ce sol, à
prazenteiramente este sedimento da vida piquer en plaisantant dans ce sédiment de la
cotidiana, então toda a aldeia percebe que vie quotidienne, alors tout le village voit
haverá uma grande festa. Não vá ninguém se qu’il va y avoir une grande fête. C’est qu’il
machucar: os dançarinos têm os pés ne faut pas se blesser : les danseurs sont
descalços. pieds nus.
O movimento de base de toda dança wayãpi é Le mouvement de base de toute danse
simples: é um caminhar balanceado, wayãpi est simple : c’est une marche
chapando os pés no chão, com uma balancée, pieds à plat, avec accentuation
acentuação marcada no pé direito (amomolay, marquée du pied droit (amomolay, « je
“eu danço, eu marco o ritmo”). Polay, ou danse, je marque le rhytme »). Polay, ou
molay, é uma raiz muito importante nas molay, est une racine très importante dans
línguas tupi (cf. H. Clastres 1975: 62). Em les langues tupi (cf. H. Clastres 1975 : 62).
wayãpi momolay também significa “ninar En wayãpi momolay signifie aussi « bercer
[uma criança]”, ou seja, fazer um balanço [un enfant] », c’est-à-dire créer un
ritmado; por outro lado, a dança wayãpi balancement rythmé ; d’autre part, la danse
consiste fundamentalmente em marcar o wayãpi consiste fondamentalemente à
tempo arrastando o pé, ou seja, em imprimir marquer le temps en frappant du pied, c’est-
no corpo e mostrar através do corpo a à-dire à imprimer dans le corps et à montrer
pulsação musical; a associação destes dois par le corps la pulsation musicale ;
dados sugere que a raiz polay em princípio l’association de ces deux données suggère
remete a tais noções de pulsação, de ritmo. que la racine polay renvoie d’abord à ces
Mas para os wayãpi, cujo andar habitual é o notions de pulsation, de rythme. Mais ce
dos deslocamentos na floresta, esse mouvement de base de la danse est un type
movimento de base da dança é um tipo de de pas exceptionnel pour les Wayãpi, dont la
passo pouco comum. Os homens, cuja démarche habituelle est celle des
atividade principal é a caça, devem caminhar déplacements en forêt. Les hommes, dont
ao mesmo tempo rápido, em silêncio, e com l’activité principale est la chasse, doivent
um risco mínimo para os seus pés descalços; marcher à la fois rapidement,
é um movimento característico, comum a pelo silencieusement, et au moindre risque pour
menos todos os seus vizinhos ameríndios do leurs pieds nus ; c’est un mouvement
sul das Guianas, cujo princípio é conservar o caractéristique, commun au moins à tous
peso do corpo sobre a perna de apoio o maior leurs voisins amérindiens du sud des
tempo possível, qualquer que seja a Guyanes, dont le principie est de conserver
velocidade do deslocamento. Disto resulta um le plus longtemps possible le poids du corps
andar leve, no qual o tronco permanece quase sur la jambe d’appui, quelle que soit la
que na vertical, um andar um pouco vitesse de déplacement. Cela donne une
saltitante, preciso, cheio de precaução e ao démarche légère, où le buste reste presque
mesmo tempo vivaz. A dança wayãpi na verticale, une démarche un peu sautillante,
aldeia, no pátio que se prepara para a dança précise, précautionneuse et vive à la fois.
é, ao contrário, um caminhar pesado, com o Par opposition, la danse wayãpi, au village,
tronco inclinado, onde a acentuação sobre o sur la place de danse préparée, est une
pé direito mostra esta afirmação do peso, de marche pesante, le buste penché, où
maneira mais econômica e mais elegante que l’accentuation sur le pied droit montre cette
os apoios fortes e marcados por igual sobre os affirmation de pesanteur de manière plus
dois pés. O wayãpi, dançando, afirma o seu économique et plus élégante que des appuis
peso sobre a terra, ao passo que na floresta forts et également marqués sur les deux
ele procura ser mais leve, o menos presente pieds. Le Wayãpi qui danse affirme son poids
possível; a floresta não é um local de sur la terre alors qu’en forêt il essaie d’être
afirmação. Assim pareceria que, para os le plus léger, le moins présent possible ; la
wayãpi do norte, dançar é ser pesado; isso forêt n’est pas un lieu d’affirmation. Ainsi il
atribuiria um valor positivo à noção de peso semblerait que pour les Wayãpi du Nord,
(powi), como entre os araweté, onde a alegria danser c’est être lourd ; ceci attribuerait une
(tori) pesa (Viveiros de Castro 1986: 480), valeur positive à la notion de poids (powi),
enquanto que entre os wayãpi do sul (Gallois comme chez les Arawete où la joie (tori)
1988) o peso se associaria a um rend lourd (Viveiros de Castro 1986 : 480),
comportamento imoral e seria um empecilho alors que chez les Wayãpi du Sud (Gallois
para a subida aos céus. A etnografia das 1988) le poids serrait associé à un
danças da Amazônia ainda está por se fazer, comportement immoral et empêcherait de
mas é bem evidente que este passo, esse monter au ciel. Une ethnographie des danses
movimento de base tem grande difusão: o d’Amazonie reste à faire, mais il semble bien
encontramos entre os wayana e os yekuana que ce pas, ce mouvement de base y soit
por exemplo, mas também no Alto Xingu; e as très répandu : on le trouve également chez
descrições das crônicas e narrativas de les Wayana et les Yekuana par exemple,
viagem do fim do século XVI nos levam a crer mais aussi dans le haut Xingu ; et les
que, aquando da chegada dos europeus, as descriptions des chroniques et des récits de
populações da costa do Brasil dançavam voyage de la fin du XVIe siècle laissent
conforme o mesmo movimento fundamental. penser que les populations de la côte du
Brésil dansaient selon le même mouvement
fondamental à l’arrivée des Européens.
81 Conforme já dissemos, para os wayãpi, toda Comme nous l’avons déjà dit, pour les
dança se associa à música coletiva; dançar Wayãpi toute danse est associée à une
sozinho é inconcebível. A disposição dos musique collective ; danser seul est
dançarinos–músicos, o dispositivo inconcevable. La disposition des danseurs-
coreográfico é também comum a inúmeros musiciens, le dispositif chorégraphique est
povos amazônicos; é uma dança em cadeia, e lui aussi commun à de nombreux peuples
os movimentos dos dançarinos são amazoniens ; c’est une danse en chaîne, et
sincrônicos: molaytããkuñ oymoikupa (“os les mouvements des danseurs sont
dançarinos se alinham”). Cada dançarino, synchrones : molaytããkuñ oymoikupa (« les
enquanto segura o seu instrumento com a danseurs s’alignent »). Chaque danseur,
mão esquerda, coloca a mão direita sobre o tandis qu’il tient son instrument de la main
ombro esquerdo do dançarino (ou da gauche, a la main droite posée sur l’épaule
dançarina) que lhe está à frente. Os gauche du danseur (ou de la danseuse) qui
dançarinos não ficam exatamente lado a lado le précède. Les danseurs ne sont ni
nem, na realidade, uns atrás dos outros; exactement côte à côte, ni vraiment les uns
avançam eles em diagonal, em relação à derrière les autres ; ils avancent en
orientação do seu tronco. Quando as mulheres diagonale par rapport à l’orientation de leur
participam da dança, elas seguram o braço buste. Lorsque les femmes participent à la
esquerdo dos seus cavalheiros e não marcam danse, elles tiennent le bras gauche de leur
o passo, contentando-se em seguir o do cavalier et ne marquent pas le pas, se
cavalheiro. Tal ‘passividade’ sistemática das contentant de suivre leur cavalier en
dançarinas é também freqüente na Amazônia, marchant. Cette « passivité » systématique
e a sua zona de difusão parece corresponder a des danseuses est fréquente également en
do ‘caminhar balanceado’ como passo de Amazonie et son aire de répartition semble
base. No Médio Oiapoque, segura-se o correspondre à celle de la « marche
dançarino, o cavalheiro pela cintura; o balancée » comme pas de base. Sur le
conjunto se apresenta assim como uma moyen Oyapock, danseur et cavalière se
seqüência de casais, e não como um tiennent par la taille ; l’ensemble se
encadeamento, coisa que o povo do alto présente donc comme une suite de couples
Oiapoque critica muito. Pode-se considerar et non comme une chaîne, ce que critiquent
esta característica como um ‘diacrítico’ vivemente les gens du haut Oyapock. Cette
regional: seqüência de casais para os wayãpi caractéristique peut être prise comme un
de Camopi (bem como para os palikur), dança « marqueur » régional : suite de couples
em cadeia para os de Trois-Sauts e do sul. pour les Wayãpi de Camopi (comme pour les
Palikur), danse en chaîne pour ceux de
Trois-Sauts et du Sud.
82 Em todas as danças wayãpi a cadeia de Pour toutes les danses wayãpi, la chaîne des
dançarinos costuma ter forma circular, se danseurs est le plus souvant de forme
deslocando no sentido inverso dos ponteiros circulaire et se déplace dans le sens inverse
do relógio. Este percurso pode admitir des aiguilles d’une montre. Ce parcours peut
numerosos retornos e meandros, mas não admettre de nombreux reculs et méandres,
gira sobre si; é uma forma simples daquilo mais il ne s’enroule pas ; c’est une forme
que a filosofia dos autômatos chama de dedal simple de ce que la philosophie des
(Rosensthiel 1990: 1425-1432), e cujo automates appelle un dédale (Rosensthiel
primeiro efeito é os dançarinos jamais se 1990 : 1425-1432) et dont l’effet premier
darem as costas. est que les danseurs ne se tournent jamais
le dos.
Estas circunvoluções podem se estender de Ces circonvolutions peuvent s’étendre sur
vinte a trinta metros; outras possibilidades vingt à trente mètres ; d’autres possibilités
são freqüentes: o círculo pode se fechar, a sont fréquentes : le cercle peut se fermer, la
cadeia se torna reta e translativa ou ainda se chaîne devenue droite translate ou encore
recolher; se diz então: oikwaliwo (“eles vão recule ; on dit alors : oikwaliwo (« il vont en
para trás”). Estes percursos são os mais arrière »). Ces parcours sont les plus
comuns; se aplicam a diversas peças de tulê e communs ; ils s’appliquent à de nombreuses
à maioria das estrofes dos grandes ciclos pièces de tule et à la majorité des strophes
cantados, mas certas peças de tulê, certas des grands cycles chantés, mais certaines
estrofes dos grandes ciclos são dançadas em pièces de tule, certaines strophes des
motivos bem figurativos, ou mesmo em grandes cycles sont dansées selon des
pequenas cenas que correspondem ao assunto motifs très figuratifs ou même selons des
da peça, quando os músicos imitam o petites scènes correspondant au sujet de la
comportamento de um macaco, ou quando pièce, lorsque les musiciens imitent un
vão tomar banho, ou ainda quando, cada qual comportement de singe, ou bien lorsqu’ils
com uma cabaça de cauim, dão de beber à vont se baigner, ou encore lorsque, munis
platéia... chacun d’une calebasse de bière, ils servent
à boire à l’assistance...
83 Nos grandes ciclos cantados, as coreografias Dans les grands cycles chantés, les
figurativas se situam em certas estrofes chorégraphies figuratives se situent à
específicas, contribuindo assim para pontuar certaines strophes particulières, contribuant
esses diferentes ciclos conforme uma ainsi à ponctuer ces différents cycles selon
estrutura recorrente. Nas tulê, ao contrário, une structure récurrente. Dans les tule par
esta alternância de coreografias figurativas e contre cette alternance de chorégraphies
não figurativas é irregular; as danças tulê não figuratives et non figuratives est irrégulière ;
apresentam referências cíclicas, e o seu les danses tule n’offrent pas de repères
percurso é mais aleatório. cycliques et leur parcours est plus aléatoire.
Os dançarinos têm grande prazer em Les danseurs prennent un grand plaisir à
representar o universo natural no qual vivem, représenter l’univers naturel dans lequel ils
e de tomar o lugar dos animais que caçaram vivent et à prendre la place des animaux
alguns dias antes. Mas estas pequenas cenas qu’ils chassaient quelques jours auparavant.
alegres também ensinam muito às crianças, e Mais ces petites scènes réjouissantes
divertem as velhas que há muito não podem ir apprennent aussi beaucoup aux enfants et
mais à floresta: os grandes movimentos ravissent les grand-mères qui n’ont pu aller
comuns da cadeia de dançarinos, os seus en forêt depuis longtemps : les grands
motivos bem estilizados ou figurativos se mouvements communs de la chaîne des
endereçam à platéia, são um elo com o resto danseurs, ses motifs très stylisés ou
da aldeia, a abertura do núcleo do conjunto a figuratifs s’addressent à l’assistance, ils sont
todos aqueles que não dançam. Mais le lien avec le reste du village, l’ouverture du
precisamente, a cadeia de dançarinos pode noyau d’ensemble sur tous ceux qui ne
apresentar dois tipos de comportamento: ela dansent pas. Plus précisement, la chaîne des
perfaz aqueles movimentos que se dirigem ao danseurs peut avoir deux types de
exterior — aos espectadores —, ou se fecha comportements : soit elle présente ces
em torno de si mesma num círculo mouvements qui sont dirigés vers l’extérieur
relativamente pequeno, cujas clarinetas serão — vers les spectateurs —, soit elle se ferme
os raios que se entrecruzam e balançam. sur elle-même en un cercle relativement
Colados uns aos outros, os músicos serão petit dont les clarinettes sont les rayons qui
então os primeiros a sofrer o impacto da s’entrecroisent et se balancent. Serrés les
densidade da sua própria música. Esta uns contre les autres, les musiciens sont
segunda forma é menos freqüente, como se alors les premiers impressionés par la
os dançarinos tivessem medo de se fechar no densité de leur propre musique. Cette
seu próprio som, fazendo uso dessa recarga deuxième forme est moins fréquente,
energética apenas quando ela se faz comme si les danseurs craignaient de
necessária. s’enfermer dans leur propre son, utilisant
cette recharge énergétique seulement
lorsqu’elle est nécessaire.
84 No decurso de uma única peça, os dançarinos Au cours d’une même pièce, les danseurs
que seguem o primeiro de todos podem guidés par le premier d’entre eux peuvent
marcar o passo sem sair do lugar, avançar piétiner sur place, avancer selon des pas de
com passos de tamanho médio ou se deslocar taille moyenne ou se déplacer à grandes
em grandes passadas: kumakayula pupe noko enjambées : kumakayula pupe noko
pilasayupa (“será, então, no lugar que se pilasayupa (« ces’t donc au lieu-dit
chama Kumakayula que se dança em passos Kumakayula qu’ils dansaient à grands
largos”), é a versão vocal da oitava peça da pas »), double chanté de la huitème pièce de
suíte moyotulê. O dançarino da frente, com a la suite moyotule. Le danseur de tête, de sa
sua mão direita livre, pode marcar a pulsação main droite libre, peut marquer la pulsation
com o auxílio de um bastão de ritmo; mais à l’aide d’un bâton de rythme ; c’est le plus
freqüentemente, é uma taquara de flecha souvent un roseau a flèche wiwa. Le
wiwa. O balanço do conjunto dos músicos se balancement du corps des musiciens est
transmite aos instrumentos, que executam transmis aux instruments qui présentent un
um movimento de pêndulo, cuja amplitude mouvement de pendule dont l’amplitude
variável é determinada pelo dançarino da variable est déterminée par le danseur de
frente: de uma maneira geral, essa amplitude tête : d’une manière générale cette
é inversamente proporcional à velocidade do amplitude est inversement proportionelle à
deslocamento da cadeia de dançarinos la vitesse de déplacement de la chaîne des
(quanto mais lento o seu deslocamento, mais danseurs (plus lent leur déplacement, plus
amplo o movimento das clarinetas). O passo ample le mouvement des clarinettes). Le pas
da dança é a unidade de tempo da música, a de danse est l’unité de temps de la musique,
visualização da pulsação de base; esta não é la visualisation de la pulsation de base ;
perfeitamente isócrona: o andamento pode celle-ci n’est pas parfaitement isochrone : le
comportar múltiplas e ligeiras variações, mas tempo peut comporter de multiples et
permanece dentro de um todo bastante légères variations, mais il reste dans
homogêneo. A grande variação na amplitude l’ensemble très homogène. La grande
dos passos — que sempre correspondem à variation de l’amplitude des pas — qui
mesma pulsação, no mesmo andamento da répondent toujours à la même pulsation, sur
música — confere assim um ritmo próprio à le même tempo que la musique — donne
dança, e assim funciona como uma espécie de donc un rythme propre à la danse, et on
‘contraponto de andamentos’ entre a música e assiste à une sorte de « contrepoint de
a coreografia: o percurso da cadeia de tempos » entre la musique et la
músicos, que pode permanecer no seu lugar, chorégraphie : le parcours de la chaîne des
girar em roda ou se deslocar em grande musiciens qui peut rester sur place, tourner
velocidade, oferece jogos de contraste com os en rond ou se déplacer à grande vitesse,
passos de base, com a própria música, cujo offre des jeux de contraste avec le pas de
andamento é relativamente estável. Entre os base, avec la musique même dont le tempo
grandes ciclos cantados, as acelerações reste relativement stable. Parmi les grands
bruscas dos dançarinos são sobremaneira cycles chantés, les brusques accélérations
freqüentes nos ciclos dos peixes (paku, des danseurs sont surtout fréquentes dans
kumalu, pilau...), contribuindo assim para les cycles des poissons (paku, kumalu,
configurar o caráter irrequieto dos peixes, e pilau...), contribuant ainsi à figurer le
também desencadear grandes explosões de charactère nerveux des poissons et
riso, sobretudo entre os mais jovens, que déclenchant aussi de grands éclats de rire,
dançam no fim da cadeia. surtout chez les plus jeunes qui dansent en
fin de chaîne.
85 No decurso do próximo capítulo, a estrutura Au cours du chapitre suivant, la structure
musical das tulê (tema, repetição, etc.) será musicale des tule (thème, répétition, etc.)
analisada em detalhe; mas as poucas sera analysée en détail ; mais les quelques
indicações que demos sobre a coreografia indications sur la chorégraphie qui viennent
permitem pressentir que aqui, do ponto-de- d’être données laissent pressentir que, du
vista estrutural, a música e a dança não são point de vue de la structure, musique et
interdependentes. Nos grandes cantos, o danse ne sont pas ici interdépendantes. Lors
mestre da dança define um ou dois pontos no des grands chants, le maître de danse définit
pátio da dança onde a cadeia cantará sem se une ou deux stations sur la place de danse
deslocar, e a partir dos quais ele poderá où la chaîne chantera sans se déplacer et à
começar uma nova reiteração da estrofe ou partir de laquelle il peut commencer une
uma nova estrofe. Em compensação, nas tulê, nouvelle réitération de la strophe ou une
as circunvoluções da cadeia de dançarinos, os nouvelle strophe. En revanche, dans les tule,
motivos coreográficos não se associam les circonvolutions de la chaîne des
formalmente aos motivos musicais. Por danseurs, les motifs chorégraphiques ne
exemplo, um movimento da cadeia de sont pas formellement liés aux motifs
dançarinos pode corresponder a sete ou oito musicaux. Par exemple, un mouvement de la
repetições do tema musical, sem que o chaîne des danseurs peut occuper sept ou
princípio ou o fim do movimento corresponda huit répétitions du thème musical, sans que
ao princípio ou fim do tema. Pela sua dança, le début ou la fin du mouvement
bem como pela sua estrutura musical, a peça corresponde à un début ou à une fin du
de tulê tem um ‘final aberto’ (Draper 1980), thème. Par sa danse comme par sa structure
ela se repete ad libitum. É claro que não se musicale, une pièce de tule est à « fin
pode parar uma peça durante um motivo ouverte » (Draper 1980), elle est répétée ad
coreográfico ou vocal, mas nenhum libitum. Bien sûr, une pièce ne peut s’arrêter
movimento anuncia ou prepara o final da en cours de motif dansé ou joué, mais aucun
peça. mouvement n’annonce ou ne prépare la fin
de la pièce.
Vimos que a execução de solos, conjuntos Nous l’avons vu, solos, ensembles
instrumentais e coros se dá sem dinâmica: instrumentaux et choeurs jouent sans
qualquer que seja a peça, não se ouve mais dynamique : quelle que soit la pièce, on
que variações de intensidade bem curtas e n’entend que de très courtes et périodiques
periódicas — os balanceamentos — presentes variations d’intensité — les balancements —
em cada reiteração do tema; nunca há présentes à chaque réitération du thème ; il
crescendo ou decrescendo. No nível da n’y a jamais de crescendo ou de
produção do som, a dinâmica da música decrescendo. Au niveau de la production du
wayãpi é, assim, essencialmente estável. No son, la dynamique dans la musique wayãpi
entretanto, a dança, através dos est donc essentiellement stable. Cependant,
deslocamentos da cadeia de músicos, cria la danse, par les déplacements de la chaîne
variações de intensidade no nível da des musiciens, crée des variations
percepção da música, por parte dos d’intensité au niveau de la perception de la
espectadores. musique par les spectateurs.
Acredito que esta escolha acústica e C’est, je pense, l’expression d’une loi
coreográfica é expressão de uma lei cosmologique : ce choix acoustique-
cosmológica: ela torna audível, e ao mesmo chorégraphique donne dans le même temps
tempo visível, que a energia não se cria, mas à entendre et à voir que l’énergie ne se crée
se desloca. A encontraremos naquilo que pas mais qu’elle se déplace. Nous
concerne a origem dos repertórios: a ausência retrouverons cela à propos de l’origine des
de criação. Também muito explícita a esse répertoires : l’absence de création.
respeito é a história, narrada por Miso, de um Également très explicite à ce sujet, est
cacique xamã do século XIX, que perdeu l’histoire, racontée par Miso, d’un chef
todos os seu poderes quando, na sua chamane de la fin du XIXe siècle, qui a perdu
ausência, um concorrente veio à sua casa e tous ses pouvoirs lorsqu’un concurrent est
lhe “roubou os espíritos de dentro do seu venu dans sa maison en son absence et lui à
maracá”. A dinâmica sonora que os « volé les esprits contenus dans son
espectadores de uma dança percebem não é hochet ». La dynamique sonore perçue par
mais que um dos modos de exprimir tal les spectateurs d’une danse n’est qu’une des
generalidade: seja uma técnica de caça, um manières d’exprimer cette généralité : que
repertório, um estilo vocal, a força moral ou, ce soit une technique de chasse, un
ainda, os ‘espíritos’ do xamã, a capacidade de répertoire, un style vocal, la force morale, ou
realizar, os poderes ordinários ou encore les « esprits » du chamane, la
extraordinários se transformam, se os troca capacité de faire, les pouvoirs ordinaires ou
ou rouba, eles circulam. A novidade não é extraordinaires, se transforment,
invenção ou descoberta, mas é sempre s’échangent ou se volent, ils circulent. Ce qui
implicação de uma troca, pacífica ou est nouveau n’est pas inventé ou découvert,
guerreira. mais est toujours inclus dans un échange,
pacifique ou guerrier.
86 Voltemos à dança. Esta mobilidade dos Revenons à la danse. Cette mobilité des
instrumentistas permite uma combinação rara instrumentistes permet une combination
em instrumentos elétricos: ela associa as rare pour les instruments életriques : elles
variações da dinâmica (que aqui se percebe) a associe des variations de la dinamique (ici
uma completa estabilidade do timbre emitido. perçue) à une stabilité complète du timbre
Essas variações são de dois tipos: os émis. Ces variations sont de deux types : les
deslocamentos da cadeia de dançarinos são, déplacements de la chaîne des danseurs
como acabamos de ver, importantes e sont, nous venons de le voir, importants et
codificados. Os espectadores percebem assim codifiés. Les spectateurs perçoivent donc les
as variações dinâmicas de todo o conjunto variations dynamiques de tout l’ensemble
instrumental. Crescendos e decrescendos são instrumental. Crescendos et decrescendos
determinados pelo trajeto e pelo sont déterminés par le trajet et l’allure de la
comportamento da cadeia de dançarinos. Por chaîne des danseurs. D’autre part, la danse
outro lado, a dança valoriza os jogos de met en valeur les jeux d’intensité inhérents
intensidade inerentes à organização do à l’organisation de l’ensemble sonore. Si la
conjunto sonoro. Se a cadeia se desloca chaîne se déplace devant les spectateurs, les
defronte dos espectadores, as diferenças de différences d’intensité entre chaque partie
intensidade entre cada parte são percebidas sont perçues comme particulièrment
como acentos particulares. Se os dançarinos accentuées. Si les danseurs tournent au
giram no centro do pátio, o balanceamento centre de la place, le balancement
dinâmico da conjunto parece mais equilibrado, dynamique de l’ensemble paraît plus
menos contrastante. Quando os dançarinos se équilibré, moins contrasté. Lorsque les
afastam de fato, é a onda pesada e regular da danseurs s’éloignent vraiment, c’est la houle
parte central que se sobrepõe ao conjunto. A lourde et régulière de la partie centrale qui
partir de uma distância de vinte a trinta domine l’ensemble. A partir d’une distance
metros entre os músicos e os ouvintes, os de vingt à trente mètres entre les musiciens
temas se reduzem, para estes últimos, à et les auditeurs, les thèmes se réduisent
fórmula rítmica daquela parte central. pour ces derniers à la formule rythmique de
cette partie centrale.
87 Mas os temas apresentam alternâncias tanto Mais, les thèmes ont autant des alternances
de timbre, quanto de desenhos melódicos; de timbres que des dessins mélodiques ;
assim, a partir de uma repetição estrita do ainsi, à partir d’une répétition stricte du
tema, os deslocamentos dos dançarinos– thème, les déplacements des danseurs-
músicos criam variações de dinâmica que musiciens créent des variations de
implicam, por sua vez, variações perceptíveis dynamique qui elles-mêmes entraînent des
do timbre, e portanto alterações do tema, variations perçues du timbre et donc des
perceptíveis como efeito de um ‘zoom sonoro’. déformations du thème assimilables à des
effets de « zoom sonore ».
Assim, afora a relação entre o passo de dança Ainsi, mise à part la relation entre le pas de
e a pulsação rítmica, há uma independência danse et la pulsation rythmique,
muito grande entre música e coreografia: l’indépendance est très grande entre la
pode-se mesmo dizer que a dança brinca com musique et la chorégraphie : on peut même
a música quando releva a maleabilidade, a dire que la danse joue avec la musique, en
despeito de um princípio primordial de montre la malléabilité malgré un principie
repetição estrita, propondo, como diz premier de répétition stricte, en propose
Guilcher, “uma nova inteligência”. [Guilcher comme le dit Guilcher « une nouvelle
emprega esta expressão com respeito às intelligence ». [Guilcher emploie cette
danças camponesas francesas (1971: 25).] expression à propos des danses des
campagnes françaises (1971 : 25).]
89 Estejam eles sentados uns contra os outros, Qu’ils soient assis les uns contre les autres
ou dançando uns com as mãos noutros ou qu’ils dansent en se tenant l’épaule, les
ombros, os músicos estão sempre muito musiciens sont physiquement toujours très
próximos fisicamente. Eles formam uma proches. Ils forment une unité sensible,
unidade sensível, como um corpo sonoro comme un corps sonore autonome. Liée à la
autônomo. Em conexão com a respiração e ao respiration et au pas de la danse, la musique
passo da dança, a música envolve muito os est très prenante pour les instruments ;
instrumentos; onda grave que requer uma houle grave qui demande une attention
atenção estável, centro de energia que stable, noyau d’énergie qui se régénère lui-
regenera a si mesmo, conduz a dança, anima même, entraîne la danse, anime le village ;
a aldeia; este conjunto gira em torno de si cet ensemble tourne sur lui-même et n’a
mesmo e não há motivo para que pare. Como aucune raison de s’arretêr. Comment le
pode o dançarino da frente, ele que decide danseur de tête, lui qui décide de mettre fin
por um fim à peça quando bem lhe parece, à la pièce quand bon lui semble, comment
como pode ele destacar-se dessa pesada peut-il s’extraire de cette lourde ivresse ?
embriaguez? Graças a algumas Grâce aux quelques irrégularités voulues qui
irregularidades propositais que margeiam a effrangent la répétition — microvariations,
repetição — microvariações, figurações de figures de danse... ? Est-ce l’envie de boire,
dança...? Será a vontade de beber, de rir com de rire avec les autres avant de mettre en
os outros antes de colocar em andamento route une nouvelle pièce ?
uma nova peça?
A festa wayãpi se definirá por esta alternância La fête wayãpi se définit-elle par cette
entre emoção poderosa e tiradas alegres, alternance d’émotion puissante et de saillies
ditando o ritmo livre das seqüências do joyeuses qui rythme librement les séquences
espetáculo? Será a alternância o princípio du spetacle ? L’alternance est-elle le
estético que define estes encontros musicais, principe esthétique qui définit ces réunions
que unifica a feitura dos instrumentos, a de musique, qui unit facture instrumentale,
técnica de toque, a organização orquestral e technique de jeu, organisation orchestrale et
musical, a dança e o espetáculo? musicale, danse et spectacle ?
Alternância complexa, multivariada, cuja Alternance complexe, multivariée, dont la
primeira impressão é propriamente musical. A première dimension est proprement
música de fato associa uma alternância musicale. La musique associe en effet une
horizontal — a melodia, que necessariamente alternance horizontale — la mélodie
se constitui da sucessão das partes constituée nécessairement par la succession
orquestrais — a uma alternância vertical — a des parties orchestrales —, et une
sucessão estreita de solos e do jogo alternance verticale — succession serrée de
simultâneo de diversas partes. É ali que o solos et du jeu simultané de plusieurs
dinamismo formal das tulê se exprime. parties. C’est là que s’exprime le dynamisme
formel des tule.
90 Os músicos-dançarinos se chamam Les musiciens-danseurs sont appelés
molaytããkuñ (“os dançarinos”, singular molaytããkuñ (« les danseurs », sing.
molaytãã ou opalayma’i). O conjunto, em si, molaytãã ou opolayma’i). L’ensemble en tant
não possui nome, e o vocabulário wayãpi não que tel n’a pas de nom, et le vocabulaire
compreende o termo que significaria wayãpi ne comprend pas de terme qui
literalmente ‘músico’ ou ‘cantor’. Pode signifierait littéralement « musicien » ou
acontecer de se tocar ou cantar sentado, sem « chanteur ». Il arrive parfois de jouer ou de
dançar, mas nenhum homem dança sem tocar chanter assis, sans danser, mais aucun
ou cantar. homme ne danse sans jouer ou chanter.
As partes do conjunto orquestral possuem Les parties de l’ensemble orchestral, elles,
nomes próprios. Esses nomes designam tanto sont nommées. Ces noms désignent aussi
os próprios instrumentos (enquanto estão em bien les instruments eux-mêmes (lorsqu’ils
processo de fabricação, por exemplo),quanto sont en cours de fabrication par exemple),
as partes e os músicos que as tocam. Durante que les parties et les musiciens qui les
a dança, essas três significações se jouent. En cours de danse, ces trois
confundem; quando há um erro, por exemplo, significations se confondent ; lors d’une
o mestre da dança pode dizer: “os mite não erreur par exemple, le maître de danse peut
principiaram quando deviam”. Conforme a dire : « Les mite n’ont pas commencé quand
suíte que se toca, a orquestra pode se dividir il fallait ». Selon la suite jouée, l’orchestre
em três, quatro, cinco ou seis partes. peut se diviser en trois, quatre, cinq ou six
parties.
Como estas clarinetas não emitem, em Ces clarinettes n’émettant en principe
princípio, mais que uma única altura de som, qu’une seule hauteur de son, la réalisation
a realização da linha melódica não é possível de la ligne mélodique n’est possible que par
senão pela sucessão de partes: se o tema la succession des parties : si ce thème
melódico utiliza, por exemplo, quatro graus, mélodique utilise par exemple quatre
estes se distribuirão, se repartirão, por quatro degrés, ceux-ci seront distribués, répartis,
clarinetas diferentes, ou seja, quatro partes sur quatre clarinettes différentes, c’est-à-
orquestrais. Todavia, cada suíte comporta dire quatre parties orchestrales. Toutefois,
uma parte chamada mite que, por reunir chaque suite comporte une partie, nommée
diversas clarinetas, possui uma sonoridade mite, rassemblant plusieurs clarinettes, ce
particular. qui lui confère une sonorité particulière.
Este tipo de organização orquestral é muito Ce type d’organisation orchestrale est très
difuso pelo mundo, e alguns etnomusicólogos répandu dans le monde, et certains
escolheram o termo “hoqueto” para designá-lo ethnomusicologues choisissent le terme
(Arom 1985). Os etnomusicólogos anglo- « hoquet » pour le désigner (Arom 1985).
saxãos preferem a expressão “interlocking Les ethnomusicologues anglo-saxons
parts”, mais neutra, menos associada a uma préfèrent l’expression « interlocking
época musical européia (Hood 1979; Feld parts », plus neutre, moins liée à une
1988). A tradução desta fórmula, “conjunto de époque musicale européene (Hood 1979 ;
partes entrecruzadas”, convém bem aos tulê Feld 1988). La traduction de cette formule,
dos wayãpi, pois exprime a interdependência « enseble à parties entrecroisées »,
entre os músicos da orquestra. Uma terceira convient bien aux tule wayãpi car elle
denominação possível é “conjunto exprime l’interdépendence des musiciens de
instrumental alternante” ou “conjunto de l’orchestre. Une troisième dénomination
partes alternantes”. Todas estas designações possible est « ensemble instrumental
são utilizadas aqui indiferentemente. alternant » ou « ensemble à parties
alternantes ». Toutes ces désignations sont
ici indifféremment utilisées.
Estes conjuntos reúnem uma dezena de Ces ensembles rassemblent une dizaine de
músicos, sendo que esse número varia muito musiciens, ce nombre variant beaucoup
de acordo com as ocasiões. Certas partes as selon les occasions. Certaines parties sont
toca um único músico, outras devem ser jouées par un seul musicien, d’autres
tocadas por um grupo. As diferentes partes doivent l’être par un groupe. Les différentes
destas formações orquestrais são: parties de ces formations orchestrales sont :
- ta’i (“o pequeno”). Esta palavra, significando - ta’i (« le petit »). Ce mot, signifiant petit
pequeno em tamanho, se inclui também na de taille, est aussi inclus dans la
terminologia de parentesco sob as formas de terminologie de parenté sous les formes de
ya’i (“criança”: termo vocativo, homem e ya’i (« enfant » : terme d’adresse, homme et
mulher falando) e - la’i (“filho”; termo de femme parlant) et - la’i (« fils » ; terme de
referência, homem falando). É a parte mais référence, homme parlant). Ces’t la partie la
aguda; ela sempre começa todas as peças de plus aiguë ; elle commence toujours toutes
todas as suítes. A ta’i é tocada por um único les pièces de toutes les suites. Ta’i est jouée
músico, aquele que conduz a dança: iya (“seu par un seul musicien, celui qui mène la
mestre”). Para certas suítes, o mesmo homem danse : iya (« son maître »). Pour certaines
toca duas ta’i , a mais aguda não intervindo suites, deux ta’i sont jouées par le même
senão em fórmulas de introdução curtas; homme, la plus aiguë n’intervenant que pour
de courtes formules d’introduction ;
- yakãngapiya (“aquele que sempre responde - yakãngapiya (« celui qui répond toujours à
a ta’i”: é assim que os melhores informantes ta’i » : c’est ainsi que les meilleurs
francófonos traduzem o nome desta parte, informateurs francophones traduisent le
entretanto sem se satisfazerem com essa nom de cette partie, sans pourtant être
tradução). Termo especificamente musical, satisfaits de cette traduction). Terme
reservado a esta formação, ele exprime ao spécifiquement musical, réservé à cette
mesmo tempo a articulação e a “partição” da formation, il exprime à la fois l’articulation
melodia. De fato, se todas as peças começam et « le partage » de la mélodie. De fait, si
por ta’i, os outros músicos entram sempre toutes les pièces commencent par ta’i, les
depois da intervenção da parte yakãngapiya, autres musiciens entreront toujours après
que um único instrumentista toca; l’intervention de la partie yakãngapiya, qui
est jouée par un seul instrumentiste ;
- mite (“meio, centro”; por exemplo: ulupeñ - mite (« milieu, centre » ; par exemple :
mite, “o centro da peneira”). A palavra mite ulupeñ mite, « le centre du tamis »). Le mot
se a pode também empregar na terminologia mite peut lui aussi être employé dans la
de parentesco, com na palavra mitepo terminologie de parenté, comme dans le mot
(“criança mais nova”: termo de referência, mitepo (« enfant cadet » : terme de
homem falando). Vários músicos tocam esta référence, homme parlant). Cette partie est
parte simultaneamente (podem ser uma jouée simultanément par plusieur musiciens
dezena ou mais), e suas clarinetas não são (ils peuvent être une dizaine ou plus), dont
idênticas nem do ponto-de-vista do timbre, les clarinettes ne sont identiques ni du point
nem do ponto-de-vista da altura. Não de vue du timbre ni du point de vue de la
obstante, ainda que as alturas sejam hauteur. Néanmoins, quoique les hauteurs
diferentes, os instrumentos que formam o soient différentes, les instruments qui
“centro” ocupam uma tessitura intermediária forment le « centre » occupent une plage
no registro. A execução dessa parte assim intermédiaire dans le registre. L’exécution
produz, como resultante, uma massa sonora de cette partie produit ainsi comme
que se distingue do som mais agudo ou mais résultante une masse sonore qui se
grave das outras partes; distingue du son plus aigu ou plus grave des
autres parties ;
- mite’i (“o pequeno centro”); - mite’i (« le petit centre ») ;
- mite’lu (“o grande centro” ou “o pai do - mitelu (« le grand centre » ou « le père du
centro”): estas duas últimas partes, tocadas centre ») : ces deux dernières parties,
por vários músicos, substituem a parte mite jouées par plusierus musiciens, remplacent
nas suítes pilatulê e tulekalanã; la partie mite dans les suites pilatule et
tulekalanã ;
- mãmã (“mamãe”: termo vocativo, homem e - mãmã (« maman » : terme d’adresse,
mulher falando; às vezes se emprega, homme et femme parlant ; on emploie
sobretudo em Camopi, o tempo de referência parfois, surtout à Camopi, le terme de
i-yi, que significa “sua mãe”). É a maior e a référence i-yi, qui signifie « sa mère »).
mais grave das clarinetas. Esta parte não a C’est la plus grande et la plus grave des
toca mais que um dançarino, mas segundo clarinettes. Cette partie n’est pas interpétée
Ilipe, na suíte pilatulê ela deveria ser tocada que par un seul danseur, mais selon Ilipe,
por vários músicos. Na grande maioria dos dans la suite pilatule elle devrait être jouée
temas musicais, ela entra na música depois de par de nombreux musiciens. Dans la grande
todas as outras partes. majorité des thèmes musicaux elle entre en
jeu après toutes les autres parties.
Assim, mais que pelas relações entre Ainsi, plus que par des rapports d’intervalles
intervalos fixos, as diferentes parte se fixes, les différentes parties se définissent
definem por relações de alturas: a clarineta par des relations de hauteurs : la clarinette
ta’i será sempre mais aguda que yakãngapiya, ta’i sera toujours plus aiguë que
mas a sua relação intervalar poderá ser tanto yakãngapiya, mais leur rapport intervallique
mais próxima de uma segunda maior, quanto pourra être tantôt plus proche d’une
mais próxima de uma terça maior... Assim, do seconde majeure, tantôt plus proche d’une
ponto-de-vista das alturas, cada suíte se tierce majeure... Ainsi, du point de vue des
caracteriza mais por um contorno melódico, hauteurs chaque suite se caractérise par un
que por uma organização precisa desses contour mélodique plus que par une
intervalos. organisation exacte de ces intervalles.
92 Como com os outros aerofones wayãpi, os Comme pour les autres aérophones wayãpi,
componentes da clarineta tulê são definidos les composants de la clarinette tule sont
através de uma terminologia anatômica: a définis grâce à une terminologie
embocadura é “a boca”, a palheta é “a anatomique : l’embouchure est « la
língua”, ela “perde o fôlego”... Mas, conforme bouche », l’anche est « sa langue », elle
acabamos de ver, as partes do conjunto « s’essoufle »... Mais, comme on vient de le
orquestral relevam mais uma terminologia de voir, les parties de l’ensemble orchestral
parentesco, segundo uma relação que será, relèvent plutôt d’une terminologie de
talvez, da ordem da metáfora. parenté, selon une relation qui est peut-être
de l’ordre de la métaphore.
Na Amazônia, esta terminologia aplicada aos En Amazonie, cette terminologie apliquée
elementos de um conjunto orquestral parece aux éléments d’un ensemble orchestral
muito freqüente: se a reencontra, por semble assez fréquente : on la retrouve par
exemplo, entre os assuriní (Müller, exemple chez les Asurini (Müller,
comunicação pessoal, 1978; Estival 1994), communication personnelle, 1978 ; Estival
entre os Arara (Estival op. cit.), e entre os 1994), chez les Arara (Estival op. cit.), et
Palikur. As clarinetas tocadas aos pares chez les Palikur. Les clarinettes jouées par
parecem seguir, antes, uma terminologia do paires semblent plutôt répondre à une
tipo fêmea / macho (cf. Dumont 1977, para terminologie de type femelle / mâle (cf.
os panare). Mas se trata aqui de uma Dumont 1977, pour les Panare). Ma ici,
metáfora, realmente? Em outras palavras, s’agit-il réellement d’une métaphore ?
será que os wayãpi consideram esses Autrement dit, les Wayãpi considèrent-ils
conjuntos como uma representação fabricada ces ensembles comme une représentation
da vida social, ou encaram eles os fabriquée de la vie sociale, ou bien voient-ils
instrumentos como seres à parte, mesmo? les instruments comme des êtres à part
Para tentar responder a esta pergunta, entière ? Pour tenter de répondre à cette
devemos fazer um desvio geográfico. O mito question nos devons faire un détour
de origem das flautas yaku’i dos kamayurá géographique. Le mythe de l’origine des
parece demonstrar que esses instrumentos flûtes yaku’i ches les Kamayura semble
podem ser tudo aquilo a um tempo só. Nesse montrer que ces instruments peuvent être
mito, o herói Ianama deve, com uma linha, tout cela à la fois. Dans ce mythe, le héros
capturar as flautas, seres aquáticos, depois Ianama doit, avec un filet, capturer les
fala ele com elas, e as presenteia: são elas flûtes, êtres aquatiques, puis il leur parle et
seres vivos que dançam no fundo da água. leur fait présents : ce sont des êtres vivants
Porém, diz o avô de Ianama, não podemos qui dansent au fond de l’eau. Mais, dit le
utilizá-las na aldeia, devemos fabricar outras grand-père de Ianama, on ne peut pas
flautas a partir deste modelo. Esta fabricação utiliser celles-là dans le village, il faut
de cópias a partir do protótipo necessitará, fabriquer d’autres flûtes sur ce modèle.
por outro lado, de uma nova aliança, uma Cette fabrication de copies à partir du
aliança com a cutia, o que significa, na prototype nécessitera par ailleurs une
narrativa, a troca de tabaco e pimenta por nouvelle alliance, alliance avec l’agouti
informação tecnológica. Portanto, de maneira signifiée dans le récit par l’échange tabac et
explícita, os aerofones são artefatos, piment contre information technologique. De
reprodução social de seres vivos originais. É manière explicite donc, les aérophones sont
verdade que esse mito não é wayãpi, porém des artefacts, reproduction sociale d’êtres
os kamayurá, por um lado, assim como os vivants originels. Certes, ce mythe n’est pas
wayãpi, pertencem à cultura tupi da Amazônia wayãpi, mais, d’une part, les Kamayura
central e, por outro lado, esse mito se inclui comme les Wayãpi appartiennent à la
num amplo paradigma amazônico que associa culture tupi de l’Amazonie centrale et,
os aerofones ao mundo aquático e a um d’autre part, ce mythe est inclus dans un
perigo: a inversão da polarização mulheres / vaste paradigme amazonien qui associe les
homens (cf. capítulo IV: As Mulheres, os tulê aérophones au monde aquatique et à un
e os mitos). Veremos que essa polarização se danger : l’inversion de la polarisation
traduz, no mais das vezes, pelo fato de que femmes / hommes (cf. chapitre IV : Les
alguns desses instrumentos são secretos, femmes, les tule et les mythes). Nous le
quer dizer, interditos à vista das mulheres e verrons, cette polarisation se traduit le plus
dos não-iniciados. Assim, portanto, durante souvent par le fait que certains de ces
os ritos de passagem, são contíguas a crença instruments sont secrets, c’est-à-dire
das crianças, de que estes sons interdits à la vue des femmes et des non-
extraordinários vêm de seres originários, a initiés. Ainsi donc, lors des rites de passage,
visão das mulheres, que fingem acreditar, a se côtoient : des enfants qui croient que ces
dos homens adultos, que sabem que se trata sons extraordinaires viennent d’êtres
de artefatos, e a dos iniciados, que estão a originels, des femmes qui font comme si
ponto de sabê-lo. Nestes processos míticos e elles le croyaient, des hommes adultes qui
rituais, se atualizam assim representações savent qu’il s’agit d’artefacts, des initiés qui
distintas que passam, simultaneamente, por sont en train de l’apprendre. Dans ces
seres originários e operadores fabricados da processus mythiques et rituels, sont ainsi
distinção social: a terminologia organológica mis en oeuvre simultanément des
faz deles um corpo vivo, ao passo que os répresentations distinctes qui font des êtres
termos aplicados à formação instrumental originels et des opérateurs fabriqués de
fazem com que os músicos toquem estas distinction sociale : la terminologie
partes no sentido musical e teatral do termo organologique en fait un corps vivant, tandis
(“a criança”, “a mamãe”..., ou melhor ainda: que les termes appliqués à la formation
“o homem” / “a mulher”). instrumentale font que les musiciens jouent
au sens musical et théatral du terme ces
parties (« l’enfant », « la maman »..., ou
bien ailleurs : « l’homme » / « la femme »).
93 A ordem pela qual as diferentes partes vêm a L’ordre selon lequel les différentes parties
se apresentar corresponde à sua ordem de viennent d’être présentées correspond à leur
entrada na música bem como à ordem ordre d’entrée en jeu ainsi qu’à l’ordre
espacial dos dançarinos na cadeia: o spatial des danseurs dans la chaîne : le
dançarino da frente toca a ta’i (“o pequeno”), danseur de tête joue ta’i (« le petit »), il est
a ele se segue o que toca yakãngapiya (“o suivi de celui qui joue yakãngapiya (« le
que responde”); o dançarino que toca a parte répondant ») ; le danseur jouant la partie
mãmã vem em último lugar, ao passo que mãmã est en dernière position, tandis que
aqueles que são responsáveis pela parte mite ceux qui sont responsables de la partie mite
(”o meio”) ocupam a posição central. (« le milieu ») occupent la place centrale.
94 Cada peça de suíte possui um ‘duplo cantado’; Chaque pièce d’une suite possède un
este pode ser cantarolado por aquele conduz, « double chanté » ; celui-ce peut être
antes da execução instrumental, quando não fredonné par le meneur avant
se compreendeu a peça, ou mesmo quando l’interprétation instrumentale, lorsque la
alguns músicos a esqueceram. Aqui se usa a pièce est mal comprise ou bien oubliée par
notação ocidental para a transcrição dos certains musiciens. La notation occidentale
duplos cantados. Entretanto, para a classique est utilisée ici pour la transcription
transcrição dos duplos instrumentais, des doubles chantés. Par contre, pour la
transcrição que se pretende ser um simples transcription des versions instrumentales,
esquema para colocar em evidência o jogo transcription qui se veut simple schéma pour
entre as partes, os valores rítmicos são mettre en évidence le jeu des parties, les
escritos sobre linhas que não representam valeurs rythmiques sont inscrites sur des
intervalos iguais, mas as partes dos conjunto; lignes qui ne représentent pas des
portanto, há tantas linhas quanto partes. A intervalles égaux, mais les parties de
razão principal desta escolha é que, como l’ensemble ; il y a donc autant des lignes que
vimos no capítulo anterior, as partes de parties. La raison principale de ce choix
designam muito mais os timbres que as est que, comme nous l’avons vu au chapitre
alturas de som, e não podem ser assimiladas précédent, les parties désignent tout autant
às ‘notas’ do sistema musical ocidental. A des timbres que des hauteurs de son et ne
parte mite, em particular, é uma espécie de peuvent être assimilées aux « notes » du
feixe de harmônicos e parciais, e uma nota sistème musical occidental. La partie mite,
numa partitura seria uma tradução bem falsa. particulièrement, est une sorte d’amas
Essa parte central se representa por d’harmoniques et de partiels, et serait bien
quadrados, para lembrar que ela se aproxima faussement traduite par une note sur une
mais de um som espesso que de um som portée. Cette partie centrale est représentée
sinusoidal; tal permite visualizar, além da sua par des carrés pour rappeler qu’elle se
espessura acústica, a sua preponderância rapproche plus d’un épais que d’un son
dentro do conjunto. As alturas escritas à sinusoïdal ; outre son épaisseur
direita das transcrições não são mais que acoustique,cela permet de visualiser sa
indicativos. Conforme veremos, com efeito, prépondérance dans l’ensemble. Les
essas alturas variam de execução para hauteurs inscrites à la droite des
execução. As que aqui se indica correspondem transcriptions ne sont qu’indicatives. Comme
aos registros no arquivo do Museu do Homem. nous le verrons en effet, ces hauteurs
changent d’une exécution à l’autre. Celles
qui son indiquées ici correspondent aux
enregistrements archivés au musée de
l’Homme.
95 Existem princípios musicais comuns ao Existe-t-il des principes musicaux communs
conjunto dos tulê? Existem elementos que à l’ensemble des tule ? Existe-t-il des
permitem diferenciar as suítes entre si? éléments qui permettent de différencier les
suites entre elles ?
Como todo o resto da música wayãpi, as tulê Comme tout le reste de la musique wayãpi,
são tocadas conforme um padrão les tule sont joués selon une forme
essencialmente repetitivo. Qualquer que seja essentiellement répétitive. Quelle que soit la
a suíte, cada uma das peças que a compõe é suite, chacune des pièces qui la compose est
formada por um tema de uns dez segundos, formée d’un thème d’une dizaine de
repetindo-se à sua semelhança por vários secondes, répété égal à lui-même pendant
minutos. Essa repetição faz com que, do plusieurs minutes. Cette répétition fait que,
ponto-de-vista da análise, a peça e o tema se du point de vue de l’analyse, pièce et thème
confondam. se confondent.
96 Uma peça de tulê começará por uma pequena Une pièce de tule commence par une petite
fórmula introdutória, da ordem da célula, que formule d’introduction, de l’ordre de la
é freqüente porém não obrigatória, e que cellule, qui est fréquente mais pas
pode variar, na mesma suíte, de uma peça a obligatoire, et qui peut varier d’une pièce à
outra. Em seguida, repete-se o tema por um l’autre de la même suite. Ensuite, le thème
número indeterminado de vezes. Os músicos est répété un nombre indétermine de fois.
marcam o fim da peça com uma fórmula Les musiciens marquent la fin de la pièce par
cadencial, idêntica para todas as peças de une formule cadentielle, identique pour
todas as suítes. toutes les pièces de toutes les suites.
A estruturação do tema de cada peça se La structuration du thème de chaque pièce
baseia na justaposição de duas espécies de est fondée sur la juxtaposition de deux
motivos: nos primeiros, predomina a sortes de motifs : dans les premiers,
alternância entre as partes solo, e aí é a prédomine l’alternance entre les parties
organização melódica que é posta em primeiro solo, et c’est alors l’organisation mélodique
plano; nos segundos, é a simultaneidade do qui est mise en avant ; dans le seconds, c’est
toque em tutti que predomina; esse tutti se la simultanéité du jeu du tutti qui est
constitui essencialmente da parte central — prépondérante ; ce tutti est constitué
executada por vários músicos —, mas às essentiellement de la partie centrale —
vezes também da superposição dessa parte exécutée par plusieurs musiciens —, mais
central e de partes solo; resulta num efeito de aussi parfois de la superposition de cette
massa sonora, uma textura de som partie centrale et de parties solo ; il en
essencialmente diferente. Esses dois tipos de résulte un effet de masse sonore, une
motivos são sempre agenciados na mesma texture du son essentiellement différente.
ordem: de início o motivo A, onde predomina Ces deux types de motifs sont toujours
a alternância melódica das partes solos, em agencés dans le même ordre : d’abord le
seguida o motivo B onde a simultaneidade, o motif A où prédomine l’alternance mélodique
grupo se impõe. Esse último motivo é na des parties solo, ensuite le motif B où
realidade um motivo cadencial, pois ele marca s’impose la simultanéité, le groupe. Ce
o fim do tema, bem como cada uma das dernier motif est en fait un motif cadentiel
segmentações internas... puisqu’il marque la fin du thème ainsi que
chacune de ses segmentations intérieures...
97 ...é possível encontrar vários motivos de tipo ...il est possible de trouver plusieurs motifs
melódico (A, C, D...), mas o motivo onde de type mélodique (A, C, D...), mais le motif
predomina o grupo e a simultaneidade (B) où prédominent le groupe et la simultanéité
permanece sempre invariável e reiterado. (B) reste toujours invariable et réitéré.
98 Assim, a justaposição de dois materiais Ainsi, la juxtaposition de deux matériaux
musicais contrastantes cria uma tensão que é, musicaux contrastants crée une tension qui
a um tempo só, a mola propulsora desta est à la fois le ressort de cette musique et le
música e o princípio que estrutura todas as principe qui en structure toutes les pièces.
peças. Mas os músicos wayãpi tratam esse Mais ce principe est traité de manière
princípio de maneira engenhosa e variável, e ingénieuse et variable par les musiciens
a análise do conjunto das peças do repertório wayãpi, et l’analyse de l’ensemble des
tulê mostra que, através desta multiplicidade pièces du répertoire tule montre qu’à travers
de combinações, uma parte importante da cette multiplicité de combinaisons, une part
criatividade se orienta para este jogo importante de la créativité est orientée sur
estrutural. Além disso, durante a execução de ce jeu structurel. De plus, lors de l’exécution
certas peças, às vezes acontece do primeiro de certaines pièces, il arrive parfois que le
músico, que toca a ta’i (“o pequeno”) premier musicien jouant ta’i (« le petit »)
intervém pontualmente tocando uma segunda intervienne ponctuellement en jouant une
clarineta ta’i, mais aguda, ou mesmo deuxième clarinette ta’i, plus aiguë, ou bien
motivando uma ou várias repetições de um en provoquant une ou plusieurs répétitions
mesmo motivo. Este tipo de intervenção gera d’un même motif. Ce type d’interventions
novas variações na estrutura da peça, génère de nouvelles variations dans la
variações que acarretam uma transformação structure de la pièce, variations qui
efêmera do tema, rapidamente reiterado e entraînent une transformation éphémère du
repetido tantas vezes na estrutura original. thème bientôt repris et répété maintes fois
Este procedimento, que é da ordem sous la structure originale. Cette procédure,
interpretativa da música, traduz, ainda, uma qui est de l’ordre de l’interprétation de la
flexibilidade com respeito aos princípios da musique, traduit encore une suplesse par
estruturação. rapport aux principes de structuration.
A análise das diferentes peças de uma mesma L’analyse des différentes pièces d’une même
suíte sugere que a organização estrutural é suite suggère que l’organisation structurelle
justamente um dos traços que intervêm na est justement un des traits qui interviennent
caracterização de cada peça. Na tabela dans la carctérisation de chaque pièce. Dans
seguinte, os motivos A, C, D, E... são tocados le tableau suivant, les motifs A, C, D, E...
principalmente pelas partes solo, e exprimem sont joués principalement par les parties
a alternância melódica, ao passo que, com o solo et expriment l’alternance mélodique,
motivo B, é a simultaneidade, o grupo que tandis qu’avec le motif B c’est la
predomina: simultanéité, le groupe, qui prédomine :

peça 1: walimã AA BA’B A’B pièce 1 : walimã AA BA’B A’B


peça 2: selokamokatu C B pièce 2 : selokamokatu C B
peça 3: uluwaluwa DD BD’B D’B pièce 3 : uluwaluwa DD BD’B D’B
peça 4: kaway pelu E B pièce 4 : kaway pelu E B
peça 5: kakãytoñliñ F BB’B pièce 5 : kakãytoñliñ F BB’B
peça 6: pakuwa G BG’B pièce 6 : pakuwa G BG’B
... ...
peça 9: kwata HHH B pièce 9 : kwata HHH B
peça 10: palanayaapiyapi IIII BBBB pièce 10 : palanayaapiyapi IIII BBBB
... ...
peça 12: uluwila J BJ’B pièce 12 : uluwila J BJ’B
peça 14: tukã K BKB LBLB pièce 14 : tukã K BKB LBLB
... ...

FIG. 12 — Estrutura das peças da suíte moyutulê. FIG. 12 — Structure des pièces de la suite moyutule.

A tabela acima nos permite visualizar os Le tableau ci-dessus nous permet de


diferentes tipos de organização estrutural das visualiser les différents types d’organisation
peças de uma mesma suíte; mas também nos structurelle des pièces d’une même suite ;
lança uma luz fundamental para compreender mais ils nous donne aussi un renseignement
a estrutura das suítes tulê: dos dois conjuntos capital pour comprendre la structure des
de motivos que estão na base do tema de suites tule : des deux ensembles de motifs
cada peça, os primeiro, que se caracteriza qui sont à la base du thème de chaque pièce,
pela alternância melódica das partes solo, é le premier, celui caractérisé par l’alternance
peculiar e único para cada peça, ao passo que mélodique des parties solo, est particulier et
o que traz a simultaneidade e a espessura unique à chaque pièce, tandis que celui qui
acústica, é comum a todas as peças da suíte. porte la simultanéité et l’épaisseur
acoustique est commun à toutes les pièces
de la suite.
99 Assim, os motivos melódicos (A, C, D, E, etc.) Ainsi les motifs mélodiques (A, C, D, E, etc.)
permitem que se reconheça e identifique cada permettent de reconnaître et d’identifier
peça, ao passo que o motivo B integra a peça chaque pièce, tandis que le motif B intègre
num conjunto mais amplo, que é a suíte. A la pièce dans un ensemble plus vaste qui est
análise do conjunto do corpus das tulê mostra la suite. L’analyse de l’ensemble du corpus
que esse motivo B é diferente para cada suíte. des tule montre que ce motif B est différent
Ele constitui assim uma espécie de “assinatura pour chaque suite. Il constitue donc une
temática” de cada suíte, ele distingue uma sorte de « signature thématique » de
das outras, e traz a coerência musical que chaque suite, il les distingue les unes des
unifica as diferentes peças de uma mesma autres et apporte la cohérence musicale qui
suíte... unit les différentes pièces d’une même
suite...
100 Pilatulê (“a dança dos peixes”), se a considera Pilatule (« la danse des poissons ») est
como a mais difícil de se tocar: ela se considerée comme la plus difficile à jouer :
organiza em seis partes orquestrais; os temas elle s’organise en six parties orchestrales ;
e os motivos que as compõe são claramente les thèmes et les motifs qui les composent
mais longos e mais complexos que os das sont nettenment plus longs et plus
outras suítes... complexes que pour les autres suites...
Tuleãkã (“a dança da cabeça”), mas fácil de Tuleãkã (« la danse de tête »), plus facile à
se tocar, possui uma estrutura diferente: cada jouer, est structurée différemment : chaque
peça se constitui de um conjunto de motivos pièce est constituée d’un ensemble de courts
curtos, próximos uns aos outros, cuja seleção motifs, proches les uns des autres, dont la
e combinação define cada peça. O dinamismo sélection et la combinaison définissent
e a tensão do tema se produzem a partir do chaque pièce. Le dynamisme et la tension du
mesmo contraste das outras suítes — thème sont produits par le même contraste
alternância melódica / simultaneidade do que dans les autres suites — alternance
grupo —, mas esse contraste se situa num mélodique / simultanéité du groupe —, mais
nível sintático inferior: não entre dois ce contraste se situe à un niveau syntaxique
motivos, mas entre as células. Aqui, a inférieur : non pas entre deux motifs mais
alternância é mais cerrada. entre les cellules. L’alternance est ici plus
serrée.
Todavia, as intervenções da parte central Toutefois, les interventions de la partie
mite, em todas as peças desta suíte tuleãkã, central mite, dans toutes les pièces de cette
possuem características em comum — suite tuleãkã, possèdent des
essencialmente rítmicas — que fazem que charactéristiques communes —
esta fórmula rítmica cumpra o papel de essentiellement rythmiques — qui font que
assinatura temática da suíte. Como nas outras cette formule rythmique joue le rôle de
suítes tulê, ainda é o jogo da parte coletiva signature thématique de la suite. Comme
que, ao delinear a suíte, marca as diferentes pour les autres suites tule, c’est encore le
peças com um caráter em comum. jeu de la partie collective qui, tout en
désignant la suite, en marque les différentes
pièces d’une empreinte commune.
102 Vimos que, com exceção da suíte tuleãkã, On le voit, à l’exception de la suite tuleãkã,
poderia-se derivar um modelo teórico gerador on pourrait dégager un modèle théorique
de cada peça do conjunto das tulê tocadas: générateur de chaque pièce de l’ensemble
des tule joués :

(i) + n [A + B] + z (i) + n [A + B] + z

Nesse modelo: i é a fórmula de introdução, n Dans ce modèle : i est la formule


é o número de repetições do tema — ele varia d’introduction, n est le nombre de
livremente de uma execução para outra —, A répétitions du thème — il varie librement
é o motivo característico da peça, B é o d’une exécution à l’autre —, A est le motif
motivo característico da suíte, z é a fórmulacaractéristique de la pièce, B est le motif
cadencial — ela é idêntica para todas as caractéristique de la suite, z est la formule
peças de todas as suítes. cadentielle — elle est identique pour toutes
les pièces de toutes les suites.
103 Aqui, ainda, esse modelo estrutural e suas Ici encore, ce modèle structurel e ses
exceções levantam a questão da história exceptions posent la question de l’histoire
destas músicas: não se aplicando à suíte de ces musiques : ne s’appliquant pas à la
tuleãkã, a mais recente, ele pareceria suite tuleãkã, la plus récente, il semblerait
caracterizar as suítes mais antigas do caractériser les plus anciennes suites du
repertório. répertoire.
105 Ao passo que diferem tanto uma da outra, a Tout en étant éloignées l’une de l’autre, la
versão instrumental e a versão cantada da version instrumentale et la version chantée
mesma suíte têm em comum, então, que cada de la même suite ont donc en commun que
uma das suas peças é constituída pela chacune de leurs pièces est constituée par
associação de um motivo que identifica a l’association d’un motif qui identifie la pièce
peça, com um motivo que identifica a suíte. et d’un motif qui identifie la suite. Une telle
Um tal procedimento traz à tona o nível da procédure met en lumière le statut de la
macro-estrutura da própria suíte. Com efeito, macrostructure de la suite même. En effet,
bem mais que uma simples soma de peças, un tule, bien plus qu’une simple addition de
reunidas sob um nome comum e uma pièces, rassemblés sous un nom commun et
formação orquestral comum, a tulê se une formation orchestrale commune, se
apresenta como um conjunto musicalmente présente comme un ensemble musicalement
coerente, cujos componentes diversos, as cohérent dont les différentes composantes,
peças, se regem por princípios estruturais les pièces, sont régies par des principes
semelhantes (o contraste entre duas espécies structuraux semblables (le contraste entre
de motivos) e contém de modo explícito um deux sortes de motifs) et contiennent de
elemento, o motivo comum, que designa e façon explicite un élément, le motif commun,
constrói essa macro-estrutura que é a suíte. qui désigne et construit cette
Ainda que, ao ouvinte menos atento, a seção macrostructure qu’est la suite. Si à
de tulê possa parecer uma execução de peças l’auditeur non averti une séance de tule peut
semelhantes, a análise revela que a execução apparaître comme une exécution de pièces
da tulê corresponde ao desenrolar progressivo semblables, l’analyse révèle que la mise en
de um todo único e organicamente oeuvre d’un tule correspond au dévoilement
estruturado. progressif d’un tout unique et
organiquement structuré.
106 A comparação entre as escalas de sete suítes La comparaison des échelles de septs suites
diferentes não traz à tona qualquer différentes ne fait apparaître aucune
organização escalar comum. Outrossim, as organisation scalaire commune. Par ailleurs,
diferenças entre os intervalos utilizados na les différences entre les intervalles utilisés
mesma suíte, de uma execução para outra, d’une exécution à l’autre de la même suite
são demasiado grandes para autorizar que se sont trop grandes pour permettre d’affirmer
afirme existir uma escala específica para cada qu’il existe une échelle spécifique de chaque
tulê... tule...
Os músicos que fabricam e testam os Les musiciens qui fabriquent et essayent les
instrumentos provavelmente têm em mente o instruments ont probablement en tête le
duplo cantado da suíte que irão interpretar. double chanté de la suite qu’ils vont
Mas a análise coloca em evidência, por um interpréter. Mais l’analyse met en évidence
lado, a instabilidade das escalas que se usa de d’une part l’instabilité des échelles utilisées
uma execução cantada a outra e, por outro d’une exécution chantée à l’autre, et d’autre
lado, o emprego de diversas escalas para a part l’emploi de plusieurs échelles pour la
mesma suíte cantada, enquanto que não se même suite chantée, alors que l’échelle de
modifica a escala do conjunto orquestral l’ensemble de l’orchestre n’est pas modifiée
durante a execução da mesma suíte de au cours de l’exécution de la même suite
canções. Os duplos cantados não podem d’airs. Les doubles chantés ne peuvent donc
então ser considerados como referências pas être considérés comme des références
escalares. scalaires.
Assim, cada parte tocada por um único Ainsi, chaque partie jouée par un seul
músico se define com respeito às outras, musicien se définit par rapport aux autres,
através do lugar que ela ocupa na tessitura. par la place qu’elle occupe dans le registre.
No entretanto, a parte central, tocada por um Par contre la partie central, jouée par un
conjunto de instrumentos de alturas ensemble d’instruments de hauteurs
diferentes, se caracteriza pela extensão da différentes, se caractérise par l’étendue de
tessitura que ela ocupa. Para a moyutulê, por la plage du registre qu’elle occupe. Pour
exemplo, os seis instrumentos desta parte, moyutule par exemple, les six instruments
tocados e gravados separadamente, de cette partie, joués et enregistrés
apresentaram alturas em torno de 460 séparément, ont donné des hauteurs étalées
centésimos. Tal disposição da parte mite não sur 460 cents. Un tel étalement de la partie
é, em absoluto, um caso particular entre os mite n’est nullement un cas particulier parmi
diversos conjuntos de tulê dos wayãpi. Isto les différents ensembles de tule wayãpi. Ceci
tem como conseqüência, já o dissemos, a a comme conséquence, nous l’avons déjà dit,
criação de uma espessura, uma cor de som de créer une épaisseur, une couleur du son
totalmente particular para essa parte, um tout à fait particulière à cette partie, un effet
efeito de cluster, de massa sonora. de cluster, de masse sonore.
108 A observação do tratamento do som no L’observation du traitement du son dans
conjunto tulê mostra claramente como as l’ensemble tule montre clairement comment
noções de altura e de timbre se encontram les notions de hauteur et de timbre se
aqui intimamente conexas. A terminologia trouvent ici intimement mêlées. La
musical, tal como se a aplica a essas terminologie musicale telle qu’elle est
formações, igualmente coloca em evidência appliquée à ces formations met également
uma interdependência entre esses dois en lumière une interdépendence entre ces
parâmetros musicais. Assim, durante a deux paramètres de la musique. Ainsi, lors
execução de um único instrumento (uma du jeu d’un seul instrument (une flûte par
flauta, por exemplo), quando as mudanças de exemple), quand les changements de
alturas não colocam em jogo variações hauteurs ne mettent pas en jeu de variations
significativas de timbre, os músicos wayãpi significatives de timbre, les musiciens
usam o termo ngu (“gordo”) para designar o wayãpi utilisent les termes ngu (« gros »)
registro grave, e kõliñ (palavra puramente pour désigner le registre grave et kõliñ (mot
musical) para nomear os sons agudos. purement musical) pour nommer les sons
Outrossim, se usa akiti (“grave”) e kunawii aigus. Par contre, akiti (« grave ») et
(“agudo”), termos cuja etimologia comporta kunawii (« aigu »), termes dont
uma noção de direção, para comparar sons l’étymologie comporte une notion de
tais como os das partes dos conjuntos tulê direction, sont utilisés pour comparer des
nos quais a oposição de alturas é dobrada por sons, comme ceux des parties des
uma oposição de timbres. Além disso, se ensembles tule, dans lesquels l’opposition
emprega os julgamentos de valor ta’iluwã de hauteurs est doublée d’une opposition de
(“muito grande”) et kiãwiñ (“muito fino” ou timbres. En outre, les jugements de valeur
“muito magro”) durante a fabricação das tulê, ta’iluwã (« trop grand ») et kiãwiñ (« trop
para qualificar as características sonoras que fin » ou « trop maigre ») sont employés lors
concernem tanto o registro quanto o timbre. de la fabrication des tule pour qualifier des
Assim, se aplica ta’iluwã aos sons que se caractéristiques du son qui concernent
considera muito graves, e que ao mesmo autant le registre que le timbre. Ainsi,
tempo não possuem a textura, o timbre que ta’iluwã est appliqué à des sons considérés
se deseja. Ao contrário, kiãwiñ designa a comme trop graves, et qui en même temps
associação entre um registro demasiado n’ont pas la texture, le timbre désiré. A
agudo e uma textura específica. l’inverse kiãwiñ désigne l’association entre
un registre trop aigu et une texture
spécifique.
109 Dizer que a alternância entre solos e tutti é o Dire que l’alternance entre solos et tutti est
princípio formal desta música é dizer também le principe formel de cette musique, c’est
que a estruturação destas peças se baseia no dire aussi que la structuration de ces pièces
timbre. Em todo caso, acredito que a est fondée sur le timbre. Je pense en tout
combinação do timbre e da estrutura está na cas que la combination du timbre et de la
base não apenas das tulê das Guianas e da structure est à la base non seulement des
Amazônia central, mas também de diversas tule des Guyanes et de l’Amazonie centrale,
outras estéticas musicais da Amazônia. mais aussi de nombreuses autres
esthétiques musicales d’Amazonie.
Escalas e intervalos não são, então, critérios Échelles et intervalles ne sont donc pas des
pertinentes para diferenciar as suítes tulê critères pertinents pour différencier les
entre si. Em compensação, parece que as suites tule entre elles. En revanche, il
escolhas de timbre e as latitudes relativas dos apparaît que les choix de timbre et les
intervalos determina as distinções entre os latitudes relatives des intervalles
diferentes tipos de música wayãpi, e aqui déterminent des distinctions entre les
convém fazer um desvio, para precisar este différents types de musique wayãpi, et il
ponto de comparação. convient ici de faire un détour pour préciser
ce point de comparaison.
Se observarmos o conjunto dos intervalos de Si l’on observe l’ensemble des intervalles
outros tipos musicais wayãpi, há logo de início des autres types musicaux wayãpi, il est
a notável constatação do cuidado que se tem tout d’abord remarquable de constater à la
com a fabricação dos instrumentos e a fois le soin apporté à la fabrication des
simultânea variedade das dimensões que instruments et la variété des dimensions que
diversos instrumentos de mesmo tipo, de peuvent présenter différents instruments de
mesmo nome, podem apresentar. Isso traz même type, de même appelation. Ceci a des
conseqüências tanto quanto à variabilidade conséquences tant sur la variabilité des
dos intervalos quanto sobre o registro. intervalles que sur le registre.
A comparação das escalas utilizadas com La comparaison des échelles utilisées avec
todas as diversas flautas tocadas em solo toutes les différentes flûtes jouées en solo
volta a fornecer uma imagem heterogênea: donne à nouveau une image hétérogène :
modos de fabricação, técnicas de toque, modes de fabrication, techniques de jeu,
caraterísticas melódicas tornam evidente um caractéristiques mélodiques font apparaître
desejo de precisão na emissão das alturas, ao un souci de précision dans les hauteurs
passo que se impõe alguma organização émises, tandis qu’aucune organisation
escalar. Em outros termos, os intervalos scalaire ne s’impose. En d’autres termes, les
tocados na flauta são bem diferentes a cada intervalles joués à la flûte sont très
melodia, mas para cada melodia, a tolerância differents d’une mélodie à l’autre, mais pour
relativa às flutuações de altura possíveis é chaque mélodie, la tolérance relative aux
bem limitada. fluctuations possibles des hauteurs est très
limitée.
110 Nos grandes ciclos dançados, a análise coloca Pour les grands cycles dansés, l’analyse met
em evidência a heterogeneidade das escalas en évidence l’hétérogénéité des échelles des
de seqüências vocais, bem como uma séquences vocales, ainsi qu’une tolérance
tolerância relativa quanto às alturas cantadas. relative quant aux hauteurs chantées.
Música social por excelência, que dá lugar a Musique sociale par excellence, qui donne
críticas vivas e freqüentes, a interpretação lieu à des critiques vives et fréquentes,
deste repertório é julgada a partir dos l’interprétation de ce répertoire est jugée
distanciamentos com respeito às palavras, à sur des écarts par rapport aux paroles, à la
coreografia, à orquestração, nunca das chorégraphie, à l’orchestration, jamais sur
flutuações dos graus cantados. As seqüências des fluctuations des degrés chantés. Les
instrumentais desses grandes ciclos não séquences instrumentales de ces grands
colocam em questão mais que oposições cycles dansés ne mettent en jeu que de
simples de grave / agudo numa massa sonora simples oppositions grave / aigu dans une
bem fluida, onde não se distingue intervalo masse sonore très floue, où ne se distingue
algum. Durante a preparação de uma grande aucun intervalle. Lors de la préparation
dança, a fabricação dos instrumentos não dá d’une grande danse, la fabrication des
lugar a qualquer comparação entre eles: a instruments ne donne lieu à aucune
sonoridade maciça e imprecisa que resulta é comparaison entre ceux-ci : la sonorité
então bem intencional. massive et imprécise qui en résulte est donc
bien intentionelle.
Assim, quer se considere a música wayãpi no Ainsi, que l’on considère la musique wayãpi
seu conjunto, quer a cada tipo musical, ela se dans son ensemble ou type musical par type
caracteriza por uma falta de unidade dos musical, elle se caractérise par un manque
materiais escalares. Porém, sobretudo, d’unité des matériaux scalaires. Mais
aparece uma espécie de gradação entre as surtout, il apparaît une sorte de gradation
flautas solo, onde os músicos buscam precisão entre les flûtes solo où les musiciens
na emissão dos graus, as tulê, cujas recherchent la précision dans l’émission des
diferentes partes se definem tanto pelas degrés, les tule dont les différentes parties
tessituras de alturas e pelos timbres, quanto se définissent bien plus par des plages de
pelos intervalos, e os grandes ciclos dançados, hauteur et par des timbres que par des
que admitem uma tolerância relativa para as intervalles, et les grands cycles dansés qui
alturas cantadas, e cujas passagens admettent une relative tolérance pour les
instrumentais não apresentam mais que hauteurs chantées, et dont les passages
oposições sumárias de registro e de timbre. instrumentaux ne mettent en présence que
Estas diferentes concepções de ‘afinação’ de sommaires oppositions de registre et de
supõem diferentes processos perceptivos e timbre. Ces différentes conceptions de
cognitivos, nos quais toma parte a associação « l’accordage » supposent différents
do ouvinte com o músico, seja no caso da processus perceptifs et cognitifs, sur
flauta, da tulê ou dos grandes cantos. Este lesquels s’engagent d’emblée l’auditeur et le
tipo de organização musical não é exclusivo musicien lors qui'l s’agit de flûte, de tule ou
dos wayãpi, correspondendo ao que Molino de grands chants. Ce type d’organisation
chama de “variabilidade sincrônica e musicale n’est pas propre aux Wayãpi, cela
heterogeneidade das estruturas cognitivas correspond à ce que Molino appelle la
numa cultura” (1984: 241). « variabilité synchronique et l’hétérogénéité
des structures cognitives dans une culture »
(1984 : 241).
Diferentes concepções de ‘afinação’, Différentes conceptions de « l’accordage »,
sonoridade confusa das seqüências sonorité confuse des séquences
instrumentais dos grandes ciclos cantados, instrumentales des grands cycles chantés,
‘cânon heterogêneo’ das mulheres durante « canon hétérogène » des femmes lors de
esses mesmos cantos: tudo isso, qualifiquei ces mêmes chants : tout cela, je l’ai qualifié
como intencional. Com efeito, importa d’intentionnel. Il importe en effet de
sublinhar que se almeja essa confusão souligner que cette confusion acoustique et
acústica e esta descoordenação das vozes; cette incoordination des voix sont
são qualidades estéticas. Estas últimas são recherchées ; ce sont des qualités
presentes de maneira crescente na medida esthétiques. Ces dernières sont présentes de
em que se ascende de ‘nível sócio-musical’, e manière croissante au fur et à mesure qu’on
elas são afirmadas em particular nas músicas s’élève dans les « niveaux musico-
mais valorizadas pelos wayãpi. A heterofonia sociaux », et elles sont particulièrement
é, através de múltiplas formas, presente em affirmées dans les musiques les plus
todos os continentes, e parece valorisées par les Wayãpi. L’hétérophonie
particularmente difusa na América do Sul est, à travers de multiples formes, présente
indígena. Hoje estamos longe de certas sur tous les continents, et semble
descrições musicológicas que, ainda até a particulièrement répandue en Amérique du
metade do século XX, consideravam essas Sud indigène. Nous sommes loin aujourd’hui
heterofonias de um ponto-de-vista de certaines descriptions musicologiques
evolucionista (uma desordem primitiva, as qui, jusqu’au milieu du XXe siècle encore,
premissas precárias e incompletas da considéraient ces hétérophonies d’un point
verdadeira polifonia européia, clássica). Na de vue évolutionnniste (un désordre primitif,
realidade estas são, repetimos, les prémisses maladroites et inabouties de la
descoordenações sonoras almejadas; ali vrai polyphonie européenne, classique). Ce
reencontramos formas musicais baseadas na sont en fait, répétons-le, des incoordinations
descoordenação, e nada nos torna lícito dizer sonores recherchées ; nous recontrons là
que essas formas são mais simples, mais fácil des formes musicales fondées sur
de se criar, de se constituir e executar que as l’incoordination, et rien ne permet de dire
músicas de coordenação forte (marcha que ces formes sont plus simples, plus
militar) ou complexa (sinfonia). faciles à inventer, à constituer et à executer
que des musiques à coordination forte
(marche militaire) ou complexe
(symphonie).
111 Voltemos às nossas tulê. Conforme Revenons à nos tule. Comme on l’a souligné,
ressaltamos, as diferentes partes do conjunto les différentes parties de l’ensemble tule se
de tulê se definem também pela sua posição définissent aussi par leur place dans la
na melodia: ‘a pequena’, ‘a criança’ sempre mélodie : « le petit », « l’enfant »
começa. A ela se segue o ‘respondedor’, com commence toujours. Il est suivi du
o qual se delineia uma curto intercâmbio « répondant », avec lequel se dessine un
melódico que, no mais das vezes, será o court échange mélodique qui, le plus
motivo característico da peça. O ‘respondedor’ souvent, sera le motif caractéristique de la
funciona também como uma articulação que pièce. « Le répondant » fonctionne aussi
permite que a parte ‘central’ entre em jogo; comme une articulation qui permet à la
por fim, ‘a mamãe’ é sempre a última. Esta partie « centrale » d’entrer en jeu ;
entrada sucessiva das diferentes partes do finalement, « la maman » est toujours la
conjunto em cena cria uma organização de dernière. Cette mise en jeu successive des
base — da tessitura e do timbre — comum a différentes parties de l’ensemble crée une
todas as peças das tulê. Assim, constitui-se organisation de base — du registre et du
ela num fator importante para a timbre — commune à toutes les pièces des
homogeneidade do repertório; todavia, a tule. Elle constitue ainsi un facteur
partir destes princípios de base da construção important d’homogénéité du répertoire ;
da peça de tulê, pode-se realizar combinações toutefois, à partir de ces principes de base
múltiplas. de construction d’une pièce de tule, de
multiples combinaisons peuvent être
réalisées.
Assim, tal como no conjunto da música Ainsi, comme pour l’ensemble de la musique
wayãpi, as melodias das tulê possuem um wayãpi, les mélodies des tule ont un contour
contorno geral descendente e ondulatório, ao général descendant ondulatoire, tandis que
passo que, de modo geral, quanto mais de manière générale, plus on descend dans
graves as partes, maiores são os intervalos les parties, plus les intervalles entre elles
entre elas. sont grands.

ta’i ta’i
yakãngapyia yakãngapyia

mite mite

mãmã mãmã

FIG. 15 — Contorno melódico típico das tulê. FIG. 15 — Contour mélodique type des tule.

O mite (“o centro”) ocupa, então, uma Mite (« le centre ») occupe donc une
posição intermediária na sucessão das partes, position intermédiaire dans la succession
bem como do ponto-de-vista do registro. des parties, ainsi que du point de vue du
Além disso, é a parte que possui a maior registre. En outre, c’est la partie qui a la plus
duração de emissão, e que, tocada pelo maior grande durée d’émission, et qui, jouée par le
número de músicos, tem o maior nível sonoro, plus grand nombre de musiciens, a le plus
como uma acentuação sistemática em todos fort niveau sonore, comme une accentuation
os temas, de todas as suítes [Este tipo de systématique dans tous les thèmes de toutes
organização melódica, como as dos grandes les suites [Ce type d’organisation mélodique,
cantos wayãpi, remetem à noção de centro comme celles des grands chants wayãpi,
tonal, tal qual Avery (1977) a define a renvoie à la notion de centre tonal telle
propósito dos cantos nambikwara; cf. qu’elle fut définie à propos des chants
também, para os cantos kamayurá, Menezes nambikwara par Avery (1977) ; cf. aussi, por
Bastos (1989: 258)]. Assim, o mite constitui les chants kamayura, Menezes Bastos
sempre um pólo, em torno do qual o jogo das (1989 : 258)]. Ainsi, mite constitue toujours
outras partes se estrutura e adquire sentido. un pôle autour duquel se structure et prend
sens le jeu des autres parties.
A música das tulê é, antes de tudo, feita para La musique des tule est avant tout faite pour
se dançar. Vimos que as figurações de dança danser. Nous l’avons vu, les figures de danse
podem variar, mas o passo da dança é quase peuvent varier, mais le pas de danse est
sempre o mesmo; é uma marcha regular, presque toujours le même : c’est un marche
uma perna depois da outra. O balanço do régulière, une jambe après l’autre. Le
corpo, de frente para trás, é fortemente balancement du corps d’avant en arrière est
acentuado, e o passo dos dançarinos é a fortement accentué, et le pas des danseurs
pulsação de base de todas as músicas; é a est la pulsation de base de toutes les
esse passo que corresponde as notas pretas, musiques ; c’est à ce pas que correspond la
nas transcrições. noire des transcriptions.
Ainda que organização rítmica das tulê L’organisation rythmique des tule présente
apresente, em geral, pouca complexidade en général peu de complexité (rythme
(ritmo global binário, poucos valores globalement binaire, peu de valeurs
distintos), levanta ela questões importantes, distinctes), néanmoins elle pose des
no que se refere à sua natureza. Com efeito, questions importantes concernant sa nature.
ao se escutar as tulê, o seu ritmo parece, En effet, en écoutant les tule, leur rythme
numa primeira abordagem, se basear numa apparaît, dans une première approche, fondé
pulsação regular que, conforme dissemos, o sur une pulsation régulière, nous l’avons dit,
passo da dança marca. A cadeia de marquée par le pas de la danse. La chaîne
dançarinos-cantores avança como um corpo des danseurs-musiciens avance comme un
só, sendo sincrônicos os seus movimentos. seul corps, leurs mouvements étant
Ora, numerosas fórmulas deveriam propiciar synchrones. Or, de nombreuses formules
um descolamento do conjunto do tema com rythmiques devraient créer un décalage de
relação à pulsação de base... l’ensemble du thème par rapport à la
pulsation de base...
113 Como se pode alongar a duração de uma Comment peut-on allonger la durée de la
semínima de um valor aproximativo de uma noire d’une valeur approximative d’une
semicolcheia e permanecer dentro do âmbito double croche et rester dans le cadre du pas
do passo da dança? Como, depois deste de la danse ? Comment, après ce décalage,
descompasso, deste “deslocamento melódico”, ce « déhanchement mélodique », les
os músicos caem de novo nos seus pés? De musicient retombent-ils sur leurs pieds ? En
fato, este procedimento não parece perturbar fait, cette procédure ne semble pas
o desenrolar da dança. De maneira de todo perturber le déroulement de la danse. De
natural e imperceptível, a música e o gesto manière tout à fait naturelle et
parecem se acomodar mutuamente a estas imperceptible, musique et geste semblent
flutuações da pulsação, que geralmente s’accommoder mutuellement à ces
implica, outrossim, o uso de valores não fluctuations de la pulsation, qui impliquent
proporcionais. Porém, por que mecanismos se généralement, par ailleurs, l’utilisation de
faz esta ‘acomodação’? Às vezes é a pulsação valeurs non proportionelles. Mais, par quels
marcada pelos passos que parece se impor, e mécanismes se fait cet « accommodage » ?
é sobretudo a música que, nas intervenções Parfois c’est la pulsation marquée par les
das partes superiores, se conforma ao pas qui semble s’imposer et c’est plutôt la
movimento corporal; em outros momentos, musique qui, dans les interventions des
são os corpos que parecem retardar ou parties suivantes, se conforme au
acelerar sutilmente os seus movimentos para mouvement corporel ; à d’autres moments,
seguir os da música. Conforme sugere Estival, ce sont les corps qui semblent retarder ou
que trabalhou com os assuriní do Xingu accélérer subtilement leurs mouvements
(comunicação pessoal, 1990), nestes pour suivre celui de la musique. Comme le
conjuntos instrumentais de partes suggère Estival, qui a travaillé chez les
alternantes, o ritmo é provavelmente Asurini du Xingu (communication
concebido, baseado na prática, não a partir de personnelle, 1990), pour ces ensembles
unidades de tempo, mas a partir da sucessão instrumentaux à parties alternantes, le
de partes orquestrais; são seu testemunho os rythme est probablement conçu, fondé dans
gestos do dançarino da frente que, com a mão la pratique, non pas à partir d’unités de
ou com a clarineta, ‘dá a entrada’ das partes temps, mais à partir de la succession des
superiores; outro indicador desta concepção parties orchestrales ; en témoignent les
do ritmo como uma sucessão mais que como gestes du danseur de tête qui, de la main ou
divisão: em todos os tipos musicais wayãpi, de la clarinette, « lance » les parties
os silêncios entre duas reiterações do tema suivantes ; autre indicateur de cette
parecem não mensuradas. Essa concepção do conception du rythme comme une
ritmo é ela mesma com certeza associada a succession plutôt que comme des divisions :
uma representação mais ampla da dans tous les types musicaux wayãpi, les
temporalidade: o calendário dos recursos silences entre deux réitérations du theme
sazonais que, como para os achuar da semblent non mesurés. Cette conception du
Amazônia equatoriana, “cobre todo o ano com rythme est certainement elle-même associée
um entrelaçamento de índices tangíveis de à une représentation plus vaste de la
sucessão inelutável, porém de aparição temporalité : le calendrier des ressources
localmente flutuante” (Descola 1986: 92). saisonnières qui, comme pour les Achuar de
Poder-se-ia mesmo, sob o risco de parecer l’Amazonie équatorienne, « couvre toute
excessivo, enriquecer o estabelecimento desta l’année d’un dense entrelacs d’indices
correspondência de um ritmo musical e um tangibles à la succession inéluctable, mais à
ritmo sazonal: é certo que os índices naturais l’apparition localement fluctuante »
de uma dada estação aparecem de maneira (Descola 1986 : 92). On pourrait même, au
flutuante de uma ano para o outro, mas risque de paraître excessif, étoffer cette
simultaneamente para a mesma estação mise en correspondance d’un rhytme
(quanto os frutos das palmeiras estão musical et d’un rythme saisonnier : les
maduros, os tucanos estão lá); da mesma indices naturels d’une saison donnée
forma, o ritmo das tulê se submete a múltipla appairaissent de manière certes fluctuante
microflutuações, mas quando a orquestra toca d’une année sur l’autre, mais simultanée
em tutti, ele deve estar em fase. Além das pour la même saison (lorsque les fruits des
questões que um fenômeno semelhante palmiers sont mûrs, les toucans sont là) ; de
apresenta com respeito ao modo em que o même, le rythme des tule est soumis à de
ritmo musical é percebido e pensado, é multiples microfluctuations, mais lorsque
importante notar que, contrariamente ao que l’orchestre joue en tutti, il doit être en
se poderia acreditar, aqui a dança coletiva não phase. Outre les questions qu’un phenomène
requer imperativamente a presença de uma semblable pose par rapport à la façon dont
pulsação exatamente isócrona, gerindo-se a est pensé et perçu le rythme musical, il est
relação gesto / música coletivamente, com important de remarquer que, contrairement
uma grande flexibilidade. à ce qu’on pourrait croire, ici la danse
collective ne demande pas impérativement
la présence d’une pulsation exactement
isochrone, la relation geste / musique étant
gérée collectivement avec une grande
souplesse.
114 Estas flutuações discretas porém incessantes Ces fluctuations discrètes mais incessantes
da pulsação, não obstante, permanecem de la pulsation demeurent néanmoins
leves e se colocam no âmbito de uma certa légères et se placent dans le cadre d’une
regularidade: não há grandes mudanças de certaine régularité : il n’y a ni grands
ritmo, nem mudança real de tempo durante a changements de rythme ni réel changement
peça. Outrossim, no conjunto das peças, no de tempo au cours de la pièce. D’ailleurs, sur
conjunto das suítes, o tempo apresenta em si l’ensemble des pièces, l’ensemble des suites,
uma grande homogeneidade em torno de le tempo présente, lui, une grande
noventa passos por minuto. homogénéité autour de quatre-vingt-dix pas
à la minute.
É esta flexibilidade, esta forma de rubato que C’est cette flexibilité, cette forme de rubato
subentende o jogo entre música e dança, que qui sous-tend le jeu entre musique et danse,
torna possível a alternância das sutilezas qui rend possible l’alternance des finesses
melódicas das partes solistas e os ataques mélodiques des parties solistes et des
limpos, sobre os passos de dança, dos tutti. attaques franches, sur le pas de danse, des
Através do tema, durante a peça, a música e tutti. A travers le thème, au cours de la
a dança pesam ou se avivam mutuamente. pièce, musique et danse s’alourdissent ou
Dança de músicos, respiração de conjunto e s’avivent mutuellement. Danse des
sutileza melódica estão então intimamente musiciens, respiration de l’ensemble et
misturadas, e o ímpeto, o ‘suingue’ de um tal finesse mélodique sont donc intimement
conjunto não é atingido facilmente, mêlées, et l’allant, le « swing » d’un tel
diretamente. Em geral, o mestre de dança ensemble n’est pas facilement, pas
(que toca “o pequeno”) faz força para tocar directement atteint. En général, le maître de
mais lentamente no princípio de cada peça danse (jouant « le petit ») s’efforce de jouer
para que todo mundo a compreenda bem, plus lentement au début de chaque pièce
depois ele solta as rédeas para os tocadores pour que tout le monde la comprenne bien,
da parte central que, pouco a pouco, impõe o puis il lâche la bride aux joueurs de la partie
seu passo. centrale qui, peu à peu, imposent leur allure.
Enfim, esta aliança que se atinge entre o Enfin, cette alliance réussie entre le
deslocamento melódico, o passo da dança, e a déhanchement mélodique, le pas de danse et
irregularidade dos valores, é o que torna l’irrégularité des valeurs est ce qui rend la
possível a repetição. Pois se a repetição é um répétition possible. Car si la répétition est un
princípio estético geral, é preciso ainda que parti pris esthétique général, encore faut-il
cada tema tenha, em si, um recurso musical que chaque thème ait en lui un ressort
que lhe permita a reprodução, a repetição musical lui permettant de se reproduire, de
indefinida em torno de si. tourner sur lui-même indéfiniment.
A repetição é um dos princípios fundamentais La répétition est un des principes
comuns a todas as formas estéticas wayãpi, e fondamentaux communs à toutes les formes
em particular à música. O encontramos esthétiques wayãpi et en particulier à la
mesmo no conjunto das músicas guiano- musique. De même, on le retrouve dans
amazônicas. Se trata da sucessão de um l’ensemble des musiques guyano-
número não-finito do mesmo objeto, visual — amazoniennes. Il s’agit de la succession d’un
motivo de cestaria, conta de colar —, sonoro nombre non fini du même objet, visuel —
— tema de uma peça —, gustativo — cabaça motif de vannerie, perle pour les colliers —,
de cauim... Para todas estas formas, as sonore — thème d’une pièce —, gustatif —
práticas, os valores e os discursos calebasse de bière... Pour toutes ces formes,
amalgamam repetição e quantidade: iyati, les pratiques, les valeurs et les discours
(“tem muito!”). Esta acumulação do idêntico amalgament répétition et quantité : iyati,
não se associa aqui a um estado de (« il y en a beaucoup ! »). Cette
transformação da consciência (transe), mas accumulation de l’identique n’est pas
antes a um prazer dos sentidos. Adição não- associée ici à un état de transformation de la
finita do mesmo, a repetição é, nessa região, conscience (transe), mais d’abord à un
uma forma estética, uma estrutura cognitiva e plaisir des sens. Addition non finie du même,
um prazer físico. la répétition est dans cette region une forme
esthétique, une structure cognitive et un
plaisir physique.
116 Este princípio de repetição musical, onde Ce principe de répétition musicale, où « tous
“todos os elementos são dados de uma só les éléments sont donnés d’emblée » (Avron
vez” (Avron 1978), se relaciona com o fato 1978), est lié au fait que ce sont des pièces
que são peças “de final aberto” (Draper 1980: « à fin ouverte » (Draper 1980 : 154) : la fin
154): o fim da peça, o término da repetição de la pièce, l’arrêt de la répétition ne sont
não sem em absoluto previsíveis: prévisibles en rien ; simplement, le maître
simplesmente, o mestre de dança acha por de danse juge, sent que le thème a été
bem, sente que o tema foi ‘dito’ de maneira « dit » de manière juste et un nombre
justa e por um número suficiente de vezes. suffisant de fois. On pourrait dire que le
Poder-se-ia dizer que a ‘recusa’ da alternância « refus » de l’alternance est le signal de la
é o sinal do fim. Os outros músicos se juntam fin. Les autres musiciens se joignent à lui,
a ele, produzindo assim um acorde em produisant ainsi un accord crescendo...
crescendo...
117 É claro que podemos discernir uma gradação Certes, on peut discerner une subtile
sutil entre as suítes orquestrais de gradation entre les suites orchestrales
empréstimo reconhecido (tuleãkã em d’emprunt reconnu (tuleãkã en particulier)
particular) e as suítes mais antigas, onde a et les suites les plus anciennes où la
repetição é mais marcada. Porém, mais que répétition est plus marquée. Mais, plus que
assinalar uma história das tulê, a repetição é de signer une histoire des tule, la répétition
um parâmetro formal que, por sua vez, est un paramètre formel qui, à son tour,
contribui para distinguir as esferas contribue à distinguer les sphères
sociomusicais: quanto mais se ascende nas sociomusicales : plus on monte dans les
esferas sociais, mais é forte a repetição. sphères sociales et plus la répétition est
Detalhemos rapidamente este ponto: nas forte. Précisons rapidement ce point : dans
seções tocadas com uma flauta em solo, o les morceaux joués avec une flûte en solo, le
tema de cerca de vinte e cinco segundos é thème de vingt-cinq secondes environ est
tocado de novo por três minutos em média, rejoué pendant trois minutes en moyenne,
ou seja, em sete reiterações. Os segmentos soit sept réitérations. Les segments
melódicos que compõe esse tema se reúnem mélodiques qui composent ce thème
diferentemente a cada repetição, as variações s’assemblent différemment d’une réprise à
improvisadas são freqüentes. Para as suítes l’autre, les variations improvisées sont
orquestrais, o tema de dezessete segundos fréquentes. Pour les suites orchestrales, le
em média se repete por cinco minutos, ou thème de dix-sept secondes en moyenne se
seja, dezessete reiterações. Ao longo de toda répète pendant cinq minutes, soit dix-sept
uma suíte de canções, estas mudam, mas réitérations. Au cours de toute une suite
mantêm em comum o motivo — aquilo que eu d’airs, ceux-ci changent, mais ils gardent en
chamei de assinatura temática — que commun le motif — ce que j’ai appelé la
caracteriza essa suíte orquestral particular. Os signature thématique — qui caractérise cette
cantos repetem uma estrofe de trinta suite orchestale particulière. Les chants
segundos por doze minutos em média, ou répètent une strophe de trente secondes
seja, em vinte e quatro reiterações. A pendant douze minutes en moyenne, soit
repetição aqui é bem forte: são com certeza vingt-quatre réitérations. La répétition est
as mesmas palavras, o mesmo tema musical ici très forte : mêmes paroles, même thème
a cada repetição, e um tema musical idêntico musical à chaque répétition de la strophe
para todas as estrofes do canto. Já os cantos bien sûr, et thème musical identique pour
de guerra repetem um tema de trinta toutes les strophes du chant. Les chants de
segundos por cerca de seis minutos em guerre, eux, répètent un thème de trente
média, mas esses cantos não são estróficos e secondes environ pendant six minutes en
cada canto se constitui de palavras e um tema moyenne, mais ces chants ne sont pas
específicos; eles não se inscrevem então em strophiques et chaque chant est constitué de
um contínuo de repetição crescente. paroles et d’un thème spécifiques ; ils ne
s’inscrivent donc pas dans un continuum de
répétition croissante.
118 Assim, cada suíte de tulê se baseia num Chaque suite tule est ainsi fondée sur un
princípio de repetição, ao qual se agrega toda principe de répétition auquel s’accroche
uma combinação de variações cruzadas. O toute une combinatoire de variations
estudo dos níveis de reiteração, a duração da croisées. L’étude des niveaux de répétition,
peça, os diferentes tipos de variações na la durée d’une pièce, les différents types de
suíte, a duração da suíte, parece tornar variations dans une suite, la durée d’une
necessária a noção de tempo estrutural, de suite, semblent rendre nécessaire la notion
velocidade relativa da estrutura formal, quer de tempo structurel, de vitesse relative de la
dizer, a relação entre a duração de um structure formelle, c’est-à-dire le rapport
enunciado musical (peça ou suíte) e a entre la durée d’un énoncé musical (pièce ou
quantidade de eventos que operam as suite) et la quantité d’événements qui y
distinções, e isto em todos os níveis opèrent des distinctions, ceci à tous les
estruturais. Uma tulê apareceria assim como niveaux structurels. Un tule apparaît ainsi
uma forma relativamente auditiva, e para comme une forme relativement étendue, et
bem compreendê-la, é necessário ouvi-la não pour bien le comprendre, il est nécessaire de
por dois minutos, nem por dez, nem por uma l’entendre non pas deux minutes, ni dix, ni
hora, mas por uma noite, mesmo. Ouve-se une heure, mais bien toute une nuit. Chaque
cada tulê como, também, uma imensa tule s’entend aussi comme une immense
variação. variation.
119 A partir de tudo o que acabamos de ver, En définitive, à partir de tout ce que nous
podemos definir a tulê, em definitivo, como venons de voir, un tule peut se définir
uma suite (dançada) de árias executadas por comme une suite (dansée) d’airs exécutés
um conjunto instrumental de partes par un ensemble instrumental à parties
entrecruzadas, que se unem através do entrecroisées, et unis par le sujet général
assunto geral, que dá o seu nome ao conjunto qui donne son nom à l’ensemble de la suite,
da suíte, e se unem, também, através de uma unis aussi par une organisation orchestrale
organização orquestral particular (número, particulière (nombre, nom, place, timbre et
nome, local, timbre e altura das partes) e por hauteur des parties) et par une ou plusieurs
um uma ou várias características formais caractéristiques formelles communes (en
comuns (sobretudo aquilo que chamei de particulier ce que j’ai appelé la signature
assinatura temática). thématique).
Os componentes musicais que definem uma Les composantes musicales qui définissent
suíte (organização das partes, alturas, une suite (organisation des parties,
estrutura, ordem das peças, etc.) têm uma hauteurs, structure, ordre des pièces, etc.)
grande latitude de emprego; de modo que sont d’une grande latitude d’emploi ; de
nenhum deles pode ser por si só sorte qu’aucune d’entre elles ne peut seule
determinante, na caracterização de uma dada être déterminante pour caractériser une
suíte; é o seu agenciamento numa execução suite donnée ; c’est leur agencement dans
particular que permite o reconhecimento de une exécution particulière qui permet de
uma suíte. Essa latitude de uso dos seus reconnaître une suite. Cette latitude d’usage
componente é talvez uma necessidade formal, de ces composantes est peut-être même une
mesmo: não há identidade, mas uma zona de nécessité formelle : il n’y a pas d’identique
aproximação multidimensional, onde a suíte mais une zone d’approximation
pode ser reconhecida e aceita como tal, sendo multidimensionelle où la suite peut être
essa zona mais restrita para as suítes antigas. reconnue et accepté comme telle, cette zone
étant plus restreinte pour les suites
anciennes.
Seja numa mesma peça, ou sob a perspectiva Que ce soit dans une même pièce ou dans la
de toda a suíte, a composição não parece perspective de toute une suite, la
jamais colocar em operação princípios de composition ne semble jamais mettre en
ampliação ou diminuição, seja no que se œuvre de principes d’amplification ou de
refere ao andamento, ou ao volume, à escala, diminution, et ceci que l’on considère le
à estrutura, etc. De fato, o principal recurso tempo, le volume, l’échelle, la structure, etc.
musical destes repertórios, o que dá vontade En fait, le principal ressort musical de ces
de tocar a tulê, reside na troca entre a parte répertoires, ce qui donne envie de jouer du
central mite, tocada por diversos músicos, e tule, réside dans l’échange entre la partie
as partes tocadas cada qual por um músico centrale mite jouée par plusieurs musiciens,
diferente. Hoje, mas talvez tal não seja tão et les parties jouées chacune par un
recente, o dinamismo da música das tulê musicien différent. Aujourd’hui, mais ce
nasce de uma relação de força entre a sutileza n’est peut-être pas si nouveau, le
melódica, pela qual são responsáveis as dynamisme de la musique des tule naît d’un
partes solistas, e o vigor sonoro, um pouco rapport de force entre la subtilité mélodique
‘quadrado’ dos mite. Os músicos desta parte dont sont responsables les parties solistes
central apresentam, com efeito, uma et la vigueur sonore un peu « carrée » des
tendência a avançar por sobre as outras mite. Les musiciens de cette partie centrale
partes e simplificar o tema. Num fim de tarde, ont en effet tendance à empiéter sur les
em que esse tipo de antecipação fora autres parties et à simplifier le thème. Un
excessivo, o mestre da música se esgoelava soir où cette sorte d’anticipation était
para reequilibrar o intercâmbio, com a excessive, le maître de musique tint à
seguinte recomendação: “deixem que soem as rééquilibrer l’échange par la
pequenas clarinetas da parte ta’i, só depois recommandation suivante : « Laissez jouer
chega a vez de vocês [dos mite] de verdade”. les deux petites clarinettes des parties ta’i,
A tradução literal dessa recomendação marca après seulement ce sera vraiment à vous
bem a oposição entre o aspecto melódico [les mite] ». La traduction littérale de cettte
(“um pouco... um pouco”) e a afirmação do recommandation marque bien l’opposition
tutti (repetição de “vocês’, e uso do advérbio entre l’aspect mélodique (« un peu... un
ipi, que significa “com certeza”): peu ») et l’affirmation du tutti (répétition de
« vous », et usage de l’adverbe ipi, qui
signifie « avec certitude ») : 

t e’i la’i ta’i kuñ la’i t e’i la’i ta’i kuñ la’i
“para que / ele diga / um pouco / ta’i / plural / um pouco” « pour que / il dire / un peu / ta’i / pluriel / un peu »
ayawile peyeñ tapeneñ ipi ayawile peyeñ tapeneñ ipi
“depois / vocês / para que vocês / certamente” « après / vous / pour que vous / certainement »

Extrapolando os dados históricos, e sem En extrapolant les données historiques et


possibilidade de verificação, mas apoiando-se sans possibilité de vérification, mais en
sobre o evidente dinamismo formal das tulê, s’appuyant sur l’évident dynamisme formel
pode-se imaginar que, há mais de cem anos, des tule, on peut imaginer qu’il y a plus de
os “processos de atividade formadora” (Souris cent ans, les « processus de l’activité
1959) das tulê estavam centrados sobre a formatrice » (Souris 1959) des tule étaient
complexificação do repertório, com uma parte centrés sur la complexification du répertoire,
dos esquemas de empréstimos interétnicos avec d’une part les jeux d’emprunts
conexos à migração e, por outro lado, uma interéthniques liés à la migration et, d’autre
tendência à criar suítes de seis ou sete partes, part, une tendence à créer des suites à six
tendência conexa à competição entre os ou sept parties, tendance liée à la
grupos sociais. Em outros momentos, em compétition entre les groupes sociaux. A
outros contextos, o interesse dos músicos d’autre moments, dans d’autres contextes,
teve de voltar em princípio par o que poder- l’interêt des musiciens a dû se porter
se-ia chamar de ‘suingue’, quer dizer, a d’abord sur ce qu’on pourrait nommer le
relação entre repetição e assimetria da « swing », c’est-à-dire la relation entre
estrutura temática, entre rubato real da répétition et dissymétrie de la structure
execução e passo da dança. Mas estes thématique, entre rubato réel de l’exécution
componentes do dinamismo formal, aquilo et pas de la danse. Mas ces composantes de
que poderia Ter sido a sua preponderância dynamisme formel, quelle qu’ait pu être leur
momentânea, são todos submissos ao jogo da prépondérance momentanée, sont toutes
alternância. soumises au jeu de l’alternance.
Esta alternância vertical, mantendo sempre Cette alternance verticale, tout en gardant
em vista o aspecto geral de uma oposição l’aspect général d’une opposition entre solo
entre solo e tutti, pode assumir, de acordo et tutti, peut prendre plusieurs formes selon
com as suítes, diversas formas. A suíte les suites. La suite tuleãkã est construite sur
tuleãkã se constrói sobre uma oposição une opposition simple où la succession des
simples, onde a sucessão de partes solistas e parties solistes et de la partie jouée par
a parte que vários músicos tocam se plusieurs musiciens se superpose, « colle »
superpõe, se ‘cola’ à melodia... Na suíte à la mélodie... Pour la suite moyutule,
moyutulê, a alternância se diversifica mais, e l’alternance est plus diversifiée, et la partie
a parte central, com vários instrumentos, às centrale, à plusieurs instruments, joue
vezes toca sozinha, depois com as partes parfois seule, puis avec les parties
‘criança’ e ‘mamãe’, ao passo que a parte « enfant » et « maman », tandis que la
‘respondente’ mantém o seu papel de partie « répondante » garde son rôle
articulação melódica. Na suíte pilatulê, que d’articulation mélodique. Pour la suite
possui muitas possibilidades orquestrais (um pilatule, qui a plus de possibilités
número maior de partes), a alternância é mais orchestrales (un plus grand nombre de
complexa: um arranjo isolado das cinco partes parties), l’alternance est plus complexe : jeu
agudas, onde a ‘mamãe’ — a parte mais grave isolé des cinq parties aiguës, alors que « la
— jamais toca sozinha, e a alternância maman » — la partie la plus grave — ne joue
combinada, variável de acordo com as peças, jamais seule, et alternance combinée,
do arranjo de duas, três, ou quatro partes variable selon les pièces, du jeu de deux,
simultâneas... trois, ou quatre parties simultanées...
121 Dizer que a alternância é o principal recurso Dire que l’alternance est le principal ressort
musical das tulê significa encontrar a resposta musical des tule, c’est trouver la réponse à
à pergunta antropológica, “por que se toca as la question anthropologique « pourquoi
tulê?”, no coração dessa música, na sua joue-t-on les tule ? » au coeur de cette
própria forma. Aquilo que buscam os ouvintes, musique, dans sa forme même. Ce qui est
o que os instrumentistas percebem, é o recherché par les auditeurs, ce qui est
entrecruzamento das partes orquestrais e a ressenti par les instrumentistes, c’est
alternância múltipla das espessuras acústicas. l’entrecroisement des parties orchestrales et
A alternância solo / tutti é um princípio l’alternance multiple des épaisseurs
musical ativo que define a tulê como um acoustiques. L’alternance solo / tutti est un
concerto que incessantemente coloca em principe musical actif que définit le tule
operação um movimento: o vai-e-vem do comme un concert mettant sans cesse en
indivíduo (figurado pelos diversos solistas que œuvre un mouvement : les allers et retours
já se alternam entre eles) ao grupo. Assim, o de l’individu (figuré par plusieurs solistes
que a dinâmica de alternância sonora vem a alternant déjà entre eux) au groupe. Ainsi,
criar aqui, são as passagens múltiplas e ce que la dynamique d’alternance sonore
repetidas do ser individual ao ser coletivo. Em vient ici créer, ce sont des passages
outras palavras, é a própria transição que as multiples et répétés de l’être individuel à
tulê colocam aqui em execução. l’être collectif. Autrement dit, c’est la
transition même qui est ici mise en oeuvre
par les tule.
Este traço fundamental, que distingue as tulê Ce trait fondamental, qui distingue les tule
das outras músicas wayãpi, informa o estilo des autres musiques wayãpi, informe
da performance diretamente. Tal quer dizer directement le style de la performance.
que a cada peça de tulê, esta integração C’est-à-dire qu’à chaque pièce de tule, cette
sonoro-social se instala progressivamente ao intégration sonore-sociale s’installe
logo da performance: é ao mesmo tempo uma progressivement en cours de jeu : c’est à la
particularidade das tulê com respeito aos fois une particularité des tule en regard des
grandes cantos, e uma particularidade das grands chants, et une particularité des tule
tulê wayãpi vis-à-vis os conjuntos de wayãpi vis-à-vis d’ensembles de clarinettes
clarinetas de outros povos — palikur e d’autres peuples — palikur ou kamayura par
kamayurá, por exemplo. A execução de cada exemple. Le jeu de chaque pièce tule
peça começa de maneira alternante, como commence de manière hoquetante, comme
uma sucessão de golpes. Depois, esse toque une succession heurtée. Puis, ce jeu prend
adquire legato, fraseado, e se embala no du liant, du phrasé et s’installe dans le
suingue, num suingue longo e lento. Depois swing, dans un swing long et lent. Après
de reafirmar essa alternância balanceada e avoir réaffirmé cette alternance balancée et
fluida, a peça finda com um acorde fluide, la pièce s’achève par un accord
sustentado e uma aclamação desse acorde. O soutenu et une clameur de cet accord. C’est
desenrolar ideal de uma peça ocorre quando o là le déroulement idéal d’une pièce où le
desenvolvimento do estilo musical ultrapassa développement du style musicale dépasse la
a repetição do tema: a partir de um tema, a répétition du thème : à partir d’un thème, à
partir da exposição dos seus componentes, partir de l’exposé de ses composantes, c’est-
quer dizer, da organização estrutural de suas à-dire de l’organisation structurelle de ses
partes, graças à repetição não-finita desse parties, grâce à la répétition non finie de ce
tema, o conjunto recria o seu acorde a cada thème, l’ensemble à chaque fois recrée son
vez. À diferença dos grandes cantos, esse accord. A la différence des grands chants,
acordo do grupo se estabelece dentro da cette entente du groupe s’établit dans le jeu
própria execução, ele se mostra ao longo da lui-même, elle se démontre en cours de
peça. Assim, numa noitada de tulê se reafirma pièce. Ainsi, dans une soirée de tule se
um movimento que, a partir do som, produz e réaffirme un mouvement qui, à partir du
expõe a integração social. son, produit et expose de l’intégration
sociale.
123 Cada música wayãpi é, do ponto-de-vista das Chaque musique wayãpi est, du point de vue
esferas sociais, a descrição, a afirmação de des sphères sociales, la description,
um estado da pessoa: um noivado, ou mesmo l’affirmation d’un état de la personne : en
um estado tal que se define em relação a um état de fiançailles, ou bien se définissant par
grupo de parentesco, ou à comunidade rapport à un groupe de parenté ou par
aldeã... Agora, a partir dos traços musicais rapport à la communauté villageoise... A
que se traz à tona, ou das características da partir des traits musicaux qui viennent
produção musical, convém precisar a natureza d’être dégagés et des caractéristiques de la
e as implicações destas correspondências production musicale, il convient à present de
entre configurações musicais e configurações préciser la nature et les implications de ces
sociais. correspondances entre configurations
musicales et configurations sociales.
A análise... mostra que importantes L’analyse... montre que d’importantes
características formais das diferentes músicas caractéristiques formelles des différentes
wayãpi — relação instrumental / vocal, musiques wayãpi — rapport instrumental /
homogeneidade / heterogeneidade acústica, vocal, homogénéité / hétérogénéité
escolha dos intervalos, dinâmica sonora, peso acoustique, choix des intervalles, dynamique
da repetição — vêm a confirmar aquilo que, sonore, poids de la répétition — viennent
no primeiro capítulo, a descrição das confirmer ce qu’avait esquissé au premier
diferentes condições de execução esboçou — chapitre la description des différentes
atores, locais, carga religiosa, etc.; todos conditions du jeu — acteurs, lieux, charge
estes componentes dos fatos musicais religieuse, etc. ; toutes ces composantes des
concorrem, com a sua distribuição, para faits musicaux concourent par leur
exprimir e produzir as diferenciações sociais. distribuition à exprimer et produire des
O conjunto dessas músicas forma bem um différenciations sociales. L’ensemble de ces
verdadeiro sistema músico-social, onde as musiques forme bien un véritable système
tulê ocupam uma posição central, musico-social où les tule occupent une
intermediária... position centrale, intermédiaire...
124 As tulê fazem da relação entre solo e grupo Les tule font de la relation entre solo et
sonoro a sua motivação musical fundadora e groupe sonore leur motivation musicale
superior, é a essência da sua forma; ou fondatrice et supérieure, c’est l’essence de
melhor, essa relação se define também a cada leur forme ; or, ce rapport se définit aussi à
nível músico-social, e a cada vez de maneira chaque niveau musico-social, et chaque fois
particular. de manière particulière.
O indivíduo se distingue, logo de cara, através L’individu tout d’abord se distingue grâce
das árias que toca em solo. Com efeito, é aux airs joués en solo. C’est en effet sur le
sobre o fundo sonoro da multifonia cotidiana fond sonore de la multiphonie quotidienne
que se destaca a melodia aguda de uma que se détachent la mélodie aiguë d’une
flauta, ou os toques possantes da trompa. flûte ou les appels puissant de la trompe.
Depois, os conjuntos instrumentais de partes Puis, les ensembles instrumentaux à parties
entrecruzadas, as tulê em particular, realizam entrecroisées, les tule en particulier, font
a alternância entre solo e tutti, indivíduo e alterner solo et tutti, individu et groupe. Il
grupo. Não se trata de uma alternância ne s’agit pas d’une alternance binaire,
binária, simples, mas, conforme já vimos, de simple, mais, nous l’avons vu, d’une
uma alternância complexa: as diferentes alternance complexe : les différentes parties
partes individuais (três ou quatro, conforme a individuelles (trois ou quatre selon la suite)
suíte) ainda alternam entre elas, sempre alternent en plus entre elles, tout en
gravitando em torno da parte central, em gravitant autour de la partie centrale, autour
torno do grupo. Isto gera combinações du groupe. Ceci génère de multiples
múltiplas, tanto quanto maneiras de exprimir combinaisons, autant de manières
ou de produzir esta relação entre individuação d’exprimer ou de produire cette relation
e fusão no grupo. Além disso, a parte central, entre individuation et fusion dans le groupe.
interpretada por diversos instrumentistas e Par ailleurs, la partie centrale, interprétée
que encarna o grupo, é tocada sobretudo par plusieurs instrumentistes et qui incarne
pelos jovens e, eventualmente, por aqueles le groupe, est jouée surtout par les jeunes et
que não conhecem bem o repertório; todo par ceux qui éventuellement ne connaissent
mundo pode participar dessas orquestras; não pas bien le répertoire ; tout le monde peut
é necessário ser a priori um bom participer à ces orchestres ; il n’est pas
instrumentista para tocar, a integração à nécessaire d’être a priori un bon musicien
orquestra se dá graças a essa parte central. pour jouer, on s’intègre à l’orchestre grâce à
Essa parte se apresenta como uma amálgama cette partie centrale. Cette partie se
sonora, uma totalidade indiferenciada, um présente comme un amalgame sonore, une
lugar onde as individualidades se confundem. totalité indifférenciée, un lieu où les
Podemos compreender assim os temas das individualités se confondent. On peut ainsi
suítes orquestrais como jogos entre a precisão comprendre les thèmes des suites
e a massa, e a alternância como uma orchestrales comme des jeux entre la
expressão dos jogos entre o indivíduo e o seu précision et la masse, et l’alternance comme
grupo social. Esta realização orquestral requer une expression des jeux entre l’individu et
uma forma de atenção e de disciplina son groupe social. Cette réalisation
particular, pouco comum nessa sociedade. E orchestrale nécessite une forme d’attention
os jovens que aprendem a tocar — os ouvia et de discipline particulière, inhabituelle
bem com os seus risos, as suas exclamações, dans cette société. Et les jeunes qui
a cada vez que erravam — aprendem bem apprenaient a jouer — je le sentais bien à
mais a se coordenar com os outros que a leur rires, à leurs exclamations chaque fois
memorizar os temas melódicos, ou soprar os qu’ils se trompaient — apprenaient bien plus
bambus corretamente. à se coordoner aux autres qu’à mémoriser
des thèmes mélodiques ou à souffler
correctement dans les bambous.
125 Nos grandes ciclos dançados, compostos de Dans les grands cycles dansés, composés de
seqüências instrumentais e cantadas, as séquences instrumentales et chantées, les
partes instrumentais oferecem uma massa parties instrumentales offrent une masse
sonora confusa, de onde emerge uma sonore confuse d’où émerge une sommaire
oposição sumária de registro e de timbre. As opposition de registre et de timbre. Les
seqüências cantadas apresentam uma séquences chantées présentent une
oposição solista / coro — elas devem ser opposition soliste / choeur — elles doivent
executadas em forma responsorial —, e uma être exécutées sous forme responsoriale —,
oposição homens / mulheres — o coro de et une opposition hommes / femmes — le
homens canta com uma voz grave, neutra, choeur des hommes chante d’une voix
em uníssono perfeito, enquanto as mulheres a grave, neutre, en unison parfait, alors que
quem dão o braço cantam o mesmo tema les femmes à leur bras chantent le même
melódico, as mesmas palavras, mas com thème mélodique, les mêmes paroles, mais
vozes bem agudas e em ‘cânon heterogêneo’, avec des voix très aiguës et en « canon
ou seja, cada uma delas começa o verso hétérogène », c’est-à-dire que chacune
cantado quando quer, sem se preocupar com d’entre elles commence le vers chanté quand
os homens ou as outras mulheres. Essas elle le veut sans se préoccuper des hommes
seqüências cantadas propõe uma nova ou des autres femmes. Ces séquences
definição da comunidade aldeã, que assim chantées proposent une nouvelle définition
apresenta como arcabouço formal: de la communauté vilageoise qui a ainsi pour
charpente formelle :
a) o posicionamento do chefe em relação ao a) le positionnnement du chef par rapport à
seu grupo: o solista é o dançarino da frente, é son groupe : le soliste est le danseur de tête,
o único a tocar a clarineta kõõkõõ, de várias il est le seul à jouer de la clarinette kõõkõõ à
palhetas, e é chamado yemi’aya (“o mestre da plusieurs anches et est nommé yemi’aya
música”). Se trata de correspondências (« le maître de musique »). Il s’agit de
simbólicas, e o “mestre da música” não é correspondances symboliques et le « maître
necessariamente o cacique da aldeia, ainda de musique » n’est pas nécessairement le
que tal bem seja um excelente trampolim chef du village bien que ce soit un excellent
para este cargo; tremplin pour cette charge ;
b) a diferenciação entre homens e mulheres, b) la differenciation entre hommes et
que afirma a necessidade da união dos femmes, qui affirme la nécessité de l’union
homens na sua aldeia, e a opõe a uma nova des hommes dans leur village et l’oppose à
individualidade, a das mulheres. Uma une nouvelle individualité, celle des femmes.
interpretação possível é que a mulher não Une interprétation possible est qu’une
participa ativamente nem da política, nem da femme ne participe activement ni à la
guerra: se encontra ela livre, então, para politique ni à la guerre : elle est donc libre
afirmar a sua personalidade no pátio principal d’affirmer sa personnalité sur la place
da aldeia. De fato, as dançarinas manifestam principale du village. En fait, les danseuses
um comportamento um tanto tímido. ont un comportement plutôt timide. Nous
Voltaremos a esta oposição. Aqui a relação reviendrons sur cette opposition. Ici la
indivíduo / grupo traz então à tona um relation individu / groupe met donc en
homem de status elevado, que se distingue do présence un homme au statut élevé qui se
grupo organizado que lidera, e uma distingue du groupe organisé qu’il mène, et
superposição de partes musicalmente une superposition de parties musicalement
distintas. distinctes.
Enfim, já os cantos de guerra são executados Enfin, les chants de guerre sont quant à eux
em uníssono perfeito e com vozes exécutés dans un unisson parfait et avec des
completamente neutras, impessoais [Aqui, se voix complètement neutres, impersonnelles
reconhecerá relações sociedade / formas [On reconnaîtra là des relations société /
musicais comparáveis às que Seeger coloca formes musicales comparables à celles mise
em evidência entre os suiá (1979).]. en évidence chez les Suyá par Seeger
Lembremo-nos, com Schaeffner (1968: 330), (1979).]. Rappelons, après Schaeffner
“que o uníssono, não mais que a oitava, não é (1968 : 330), « que l’unisson, pas plus que
a identidade” do produto musical: é uma l’octave, n’est une identité » du produit
intenção e um reconhecimento. Aqui, o grupo musical : c’est une intention et une
é totalmente homogêneo, e exclui a reconnaissance. Ici, le groupe est
possibilidade de uma expressão individual. totalement homogène et exclut la possibilité
d’une expression individuelle.
Como vimos, o indivíduo e a coletividade não On le voit, individu et collectivité ne sont pas
são estados incompatíveis; os componentes des états incompatibles ; les composantes
de individuação e integração ao grupo se d’individuation et d’intégration à un groupe
afirmam como interdependentes, não- s’affirment comme interdépendantes, non
exclusivos, e por vezes no seio da mesma exclusives, et cela parfois au sein d’une
execução musical, ao passo que o conjunto da même exécution musicale, tandis que
estética musical wayãpi coloca em jogo esses l’ensemble de l’esthétique musicale wayãpi
componentes de modo variável, de acordo met en jeu ces composantes de manière
com o nível de integração social. variable selon le niveau d’intégration
sociale.
127 ...os músicos afirmam que todos os grandes ...les musiciens affirment que tous les
ciclos cantados são integralmente wayãpi; grands cycles chantés sont intégralement
eles valorizam a antigüidade deste repertório wayãpi ; ils valorisent l’ancienneté de ce
e excluem toda possibilidade de improvisação. répertoire et en excluent toute possibilité
Se a análise permite destacar uma parte d’improvisation. Si l’analyse permet d’y
menor de temas melódicos e de palavras que déceler une part mineure de thèmes
parecem alógenas, esse repertório se mélodiques et de paroles qui semblent
apresenta hoje como um arquétipo fechado e allogènes, ce répertoire est présenté
fixo. Alguns desses grandes cantos se incluem aujourd’hui comme un archétype fermé et
no mundo mítico, outros são tidos como fix. Certains de ces grands cycles sont inclus
compostos há muito tempo por homens com dans les monde mythique, d’autres sont dits
dons de comunicação com as potências avoir été composés il y a longtemps par des
sobrenaturais da floresta. hommes ayant des dons de communication
avec les puissances surnaturelles de la forêt.
Quanto aos cantos de guerra, a ideologia que Quant aux chants de guerre, l’idéologie qui
os inspira e recobre não dá lugar a qualquer les inspire et qui les recouvre ne laisse place
possibilidade de empréstimo ou improvisação. à aucune éventualité d’emprunt ou
d’improvisation.
Vê-se então que, tanto pelo seu discurso, On voit donc que tant par leur discours que
quanto pela sua prática, os wayãpi par leur pratique, les Wayãpi considèrent la
consideram a composição como uma atividade composition comme un acte mineur et, de
menor e, de fato, não há hoje mais nenhuma fait, il n’y a plus aujourd’hui aucune
composição nova. Quanto a si, o contínuo composition nouvelle. Le continuum musico-
músico-social se reforça através de uma social se trouve quant à lui renforcé par une
coerência particular que associa de maneira cohérence particulière qui associe de
notável empréstimo e improvisação, ou seja, manière remarquable emprunt et
dois aspectos que concernem a relação entre improvisation, c’est-à-dire deux aspects qui
fixidez e transformação do repertório. ont trait au rapport entre fixité et
transformation du répertoire.
Nas músicas individuais, a transmissão se dá Pour les musiques individuelles, la
de modo bem livre, segundo a afinidade. transmission s’opère de manière très libre,
Deste ponto-de-vista, essas músicas se selon les affinités. De ce point de vue, ces
associam de perto à amizade formal, às musiques sont largement associées à
relações de intercâmbio entre amigos l’amitié formelle, aux relations d’échange
preferenciais, que em wayãpi se chamam entre amis préférentiels, nommés en wayãpi
molipa ou yepe. Assim, uma peça solo para molipa ou yepe. Ainsi, une pièce pour
trompa transversa ama’ipoko faz referência trompe traversière solo ama’ipoko fait
direta à uma amizade formal com um directement référence à une amitié formelle
émerillon: ela se intitula mote peleo emolipa avec un Émerillon : elle s’intitule mote peleo
(“você chega de [canoa a] motor, meu emolipa (« tu arrives avec le [canot à]
amigo”). moter, mon ami »).
128 Em compensação, cada suíte orquestral tem En revanche, chaque suite orchestrale a un
um proprietário, e em princípio se transmite propriétaire, et se transmet en principe à
no interior da facção, ou seja, a um músico l’intérieur de la faction, c’est-à-dire à un
bem dotado do mesmo grupo. Vimos que a musicien doué du même groupe.On l’a vu,
apropriação de uma dessas suítes pode l’appropriation d’une de ces suites peut
representar uma questão política entre duas répresenter un enjeu politique entre des
facções rivais... factions rivales...
Os grandes ciclos cantados têm depositários Les grands cycles chantés ont des
reconhecidos, podendo um homem ser dépositaires reconnus, un homme pouvant
depositário de diversas danças. Respondendo être dépositaire de plusieurs danses. En
à pergunta “Quem te a ensinou?”, os músicos répondant à la question « Qui te l’a
de hoje podem remontar uma espécie de enseignée ? », les musiciens d’aujourd’hui
genealogia de cada dança, nomeando na peuvent remonter une sorte de généalogie
comtramão, para cada qual, a sucessão de de chaque danse en nommant pour chacune
dançarinos da frente, as aldeias onde se a à rebrousse-chemin la succession de
dançou, e precisando como se efetuou a danseurs de tête, les villages où ils l’ont
transmissão de cada dança. De modo bem dansée, et en précisant comment s’est
explícito, deve-se transmitir a effectuée la transmission de chaque danse.
responsabilidade de um grande canto De façon très explicite, la responsabilité d’un
[dançado] de pai para filho. Por exemplo grand chant [dansé] doit se transmettre de
Jacky, um homem de quarenta anos, père en fils. Par exemple, Jacky, homme de
reconhecido como um dos principais músicos quarante ans, reconnu comme un des
da aldeia Zidock, fazia questão de afirmar que principaux musiciens du village Zidock,
herdara de Pawe, seu pai, a maior parte do prend soin d’affirmer qu’il détient la
seu saber musical. Todavia, se os músicos majorité de son savoir musical de son père
dizem que se deve transmitir essas danças de Pawe. Toutefois, si les musiciens disent que
pai para filho, as perdas demográficas ces danses doivent se transmettre de père
dificultaram na prática a aplicação deste en fils, la chute démographique a, dans la
princípio. pratique, troublé l’application de ce principe.
Em geral nesses tipos de música, no seu En général, pour l’ensemble des types de
conjunto, o aprendizado se realiza por musique, l’apprendissage se réalise par
impregnação, ou seja, através das imprégnation, c’est-à-dire à travers les
participações sucessivas nas execuções. participations successives aux exécutions.
Todavia, os grandes cantos podem ser objetoToutefois, les grands chants peuvent être
de seções de repetição onde os homens se l’objet de séances de répétition où les
sentam e cantam juntos. É notável que eles hommes assis chantent ensemble. Il est
cantem então de uma forma diferente: não remarquable qu’alors ils chantent sous une
mais em forma responsorial, mas em forme différente : non pas sous forme
homofonia, sem solista e com uma ligeira responsoriale, mais en homofonie sans
defasagem no interior do coro, no início dasoliste et avec un léger tuilage à l’intérieur
estrofe. Como já observei (Beaudet 1993), adu choeur en début de strophe. Comme je
presença ou ausência de um aprendizado l’ai déjà noté (Beaudet 1993), la présence
formalizado é um critério pouco analisado na
ou l’absence d’un apprentissage formalisé
caracterização das músicas das terras baixas.
est un critère peu analysé de caractérisation
Ocorre com freqüência que, conforme a des musiques de basses terres. Il est
circunstância — aprendizado ou cerimônia —,fréquent que, selon la circonstance —
a execução de um mesmo canto não obedeça apprentissage ou cérémonie —, l’exécution
às mesmas características musicais: entre os
d’un même chant n’obéisse pas aux mêmes
kayapó, por exemplo, os cantos são caractéristiques musicales : chez les Kayapo
executados no registro grave durante as par exemple, les chants sont exécutés dans
repetições, e num registro bem agudo durante
le registre grave pendant les répétitions, et
as cerimônias em si. Entre os wayãpi, esta dans un registre très aigu lors de la
diferença marcante entre os modos de cérémonie elle-même. Chez les Wayãpi,
execução (responsorial / cerimonial vs. cette différence marquée des modes
homofonia / aprendizado) cria um nível de d’éxecution (responsorial / cérémoniel vs.
performance que neutraliza os grandes homophonie / apprentissage) crée un
repertório ao retirar a maior parte da sua niveau de performance qui neutralise les
carga religiosa e política. Isto significa que
grands répertoires en leur ôtant la plus
para um mesmo tipo musical, um mesmo grande part de leur charge religieuse et
repertório, há vários níveis de competência e
politique. Cela signifie que pour un même
vários níveis de performance. Tal não é type musical, un même répertoire, il y a
idiossincrasia dos wayãpi [Por exemplo, os plusieurs niveaux de compétence et
próprios músicos ocidentais podem se reunirplusieurs niveaux de performance. Cela n’est
entre amigos na casa de um deles, tocar pelo
pas propre aux Wayãpi [Par exemple, les
prazer da música de câmara, e outrossim mêmes musiciens occidentaux peuvent se
tocar a mesma música no âmbito de um réunir entre amis au domicile de l’un d’entre
concerto, de smoking e recebendo aplausos],eux, jouer pour le plaisir de la musique de
mas o que se aponta aqui, é que esses níveis
chambre, et par ailleurs jouer la même
de performance são sistematizados através de
musique dans le cadre d’un concert en
características formais distintas. smoking et sous les applaudissements], mas
ce qui est désigné ici, c’est que ces niveaux
de performance sont systématisés par des
caractéristiques formelles distinctes.
Enfim, nenhum sentido de propriedade parece Enfin, aucun esprit de propriété ne semble
se associar aos cantos de guerra. s’attacher aux chants de guerre.
130 Parece que para se compreender bem a Il apparaît que pour bien comprendre
música wayãpi no seu conjunto, é necessário l’ensemble de la musique wayãpi, il est
observar também a organização destes nécessaire de voir aussi l’organisation de
repertórios segundo uma representação ces répertoires selon une représentation
inversa daquela das esferas sociais: os inverse de celle des sphères sociales : les
grandes ciclos dançados e os cantos de guerra grands cycles dansés et les chants de guerre
formam o ‘núcleo duro’ da cultura wayãpi. As forment le « noyau dur » de la culture
músicas individuais estão na periferia, por wayãpi. Les musiques individuelles sont à la
onde podem vir mudanças, empréstimos e périphérie par où peuvent arriver échanges,
criações; uma grande parte desse repertório é emprunts et créations ; une grande partie de
tido como proveniente de etnias vizinhas. As ce répertoire est dite venir d’ethnies
suítes orquestras mantêm elas mesmas uma voisines. Les suites orchestrales gardent,
posição intermediária. Retomando os termos elles, une position intermédiaire. Pour
de Carvalho e Segato (comunicação pessoal, reprendre les termes de Carvalho et Segato
1990), estaríamos assim na presença de (communication personnelle, 1990), nous
diversos repertórios interligados, cujos serions donc en présence de plusieurs
processos de criação se orientariam da répertoires interreliés, dont les processus de
periferia para o centro. création s’orienteraient de la périphérie vers
le centre.
Há um debate entre certos etnólogos sobre a Il y a une discussion entre certains
existência passada de clãs entre os wayãpi. ethnologues, à propos de l’existence passée
Por algumas de suas características, os de clans chez les Wayãpi. Par quelques-unes
grandes ciclos cantados poderiam ter sido de leurs charactéristiques, les grands cycles
emblemas de certos eventuais clãs. Que se os chantés auraient pu être des emblèmes de
deve transmitir de pai para filho, idealmente, ces éventuels clans. Qu’ils doivent
pode ser um indicador, pois se tratariam de idéalement se transmettre de père en fils
clãs patrilineares. Por outro lado, segundo P. peut en être un indicateur puisqu’il s’agirait
Grenand (1982), os clãs wayãpi teriam a de clans patrilinéaires. Par ailleurs, selon P.
particularidade de serem altamente Grenand (1982), les clans wayãpi avaient
localizados, ao ponto de se identificarem com pour particularité d’être très fortement
os grupos locais. Ora, a abertura de cada localisés, au point de s’identifier aux
grande canto é uma localização; por exemplo, groupes locaux. Or, chaque grand chant
o canto do pássaro yapu, o mutum de crista s’ouvre sur une localisation ; par exemple, le
negra, começa com esta estrofe: chant de l’oiseau yapu, le cassique à huppe
noire, commence par cette strophe :

Mãa lupi katu keleyo yapua ? Mãa lupi katu keleyo yapua  ?
Kumilili lupi keleyo yapua Kumilili lupi keleyo yapua
“De onde vem você, então, mutum? “D’où viens-tu, donc, oiseau cassique ?
Você vem do rio Kumilili, mutum.” Tu viens de la rivière Kumilili, oiseau cassique. »

131 São estes princípios de localização que Ce sont ces principes de localisation qui
associam os cantos e clãs, mais que a relieraient chants et clans, plutôt que la
realidade, a correspondência efetiva entre os réalité, la correspondance effective des lieux
locais que se nomeia. Conhecemos, por outro nommés. On connaît par ailleurs l’usage
lado, a difusão do uso dos topônimos como répandu des toponymes comme procédé
procedimento mnemônico; não temos aqui um mnémonique ; ici, nous n’avons pas un nom
nome de lugar num verso, mas uma estrofe de lieu dans un vers, mais une strophe
inteira que introduz cada canto com um entière qui ouvre chaque chant par un
movimento no espaço. Uma pergunta e a sua mouvement dans l’espace. Une question et
resposta nomeiam o sujeito da dança em tela sa réponse nomment le sujet de la danse en
— na sua chegada — com relação a uma déplacement — en venue — par rapport à un
referência hidrográfica. référent hydrographique.
Enfim, a distinção marcada dos gêneros Enfin, la distinction marquée des genres —
nestas danças — a oposição formal homens / l’opposition formelle hommes / femmes —
mulheres —poderia se associar, acredito, a dans ces danses, pourrait être, je pense,
uma exogamia clânica no passado: se o clã se associée à une exogamie clanique passée : si
identificava com o grupo local, em tese, as le clan s’identifiait au groupe local, les
mulheres casadas seriam estrangeiras na femmes mariées étaient en théorie des
aldeia, o que elas manifestariam ao dançar étrangères au village, ce qu’elles
dando o braço aos seus maridos, ao cantar a manifestaient en dansant au bras de leur
mesma coisa mas em heterogeneidade mari, en chantant la même chose mais en
sonora. Hoje elas praticamente nunca cantam, hétérogénéité sonore. Aujourd’hui, elles ne
e são sobretudo as mulheres não-casadas que chantent pratiquement jamais et ce sont
dançam, dando o braço aos seus plutôt les femmes non marriées qui dansent
consangüíneos; estaria isto ligado ao fato de au bras de leurs consanguins ; est-ce lié au
que os clãs estão inativos, e que a endogamia fait que les clans sont désactivés et que
aldeã prevalece, em todas as comunidades l’endogamie villageoise prévaut dans toutes
wayãpi? Já o uníssono dos homens se les communautés wayãpi ? L’unisson des
manteve, em concordância com a necessidade hommes, lui, s’est maintenu, en accord avec
de união da comunidade aldeã que, no final la nécessaire union de la communauté
do século XIX, se tornou a principal instância villageoise qui, à la fin du XIXe siècle, est
política a ocupar todo o espaço social (P. devenue la principale instance politique en
Grenand 1982 ; Gallois 1986). occupant tout l’espace social (P. Grenand
1982 ; Gallois 1986).
134 Ao contrário da suíte orquestral, uma dança A l’inverse d’une suite orchestrale, une
cantada é sempre o centro, o ponto focal da danse chanté est toujours le centre, le point
festa que a enquadra. A grande dança se focal de la fête qui l’encadre. Une grande
desenrola no pátio principal da aldeia, onde os danse se déroule sur la place principale du
dançarinos realizam uma verdadeira entrada village où les danseurs font une véritable
em cena com os instrumentos específicos a entrée en scène avec des instruments
esta chegada: as trompas tilutilu. O cauim, os spécifiques à cette arrivée : les trompes
instrumentos de música e os ornamentos tilutilu. La bière, les instruments de musique
requerem um importante trabalho de et les parures nécessitent un important
preparação. Os músicos-dançarinos se vestem travail de préparation. Les musiciens-
com os seus maiores panos vermelhos, se danseurs s’habillent de leurs plus grands
pintam com jenipapo ou com urucu, se pagnes rouges, se peignent de ginipa ou de
enfeitam com contas e plumas. Nas danças roucou, se parent de perles et de plumes.
mais importantes, os dançarinos colocam Pour les danses les plus importantes, les
grandes máscaras de casca de árvore. A danseurs portent de grands masques en
árvore deve ser derrubada dois dias antes da lanière d’écorce. L’arbre doit être abattu
festa, depois deve-se confeccionar as deux jours avant la fête, puis il faut
máscaras que, na realidade, são grandes confectionner les masques qui sont en fait
capas que se coloca sobre a cabeça, e por fim de grandes capes portées sur la tête, et
se as tinge com barro. Tudo isto se leva a enfin les teindre dans la boue. Tout cela se
cabo coletivamente, entre os homens, na réalise collectivement, entre hommes, dans
floresta. É então um grupo homogêneo de la forêt. C’est alors une troupe homogène
seres mascarados que irrompem na aldeia aos d’êtres masqués qui fait irruption dans le
gritos e com os bramidos da trompa. A festa village avec des cris et des appels de
começa e se assim se define formalmente a trompe. La fête s’ouvre et se définit ainsi
partir da separação entre os dançarinos e o formellement sur la séparation entre les
resto da aldeia. danseurs et le reste du village.
Quando das representações musicais, a Lors des représentations musicales, la
posição intermediária das tulê se manifesta position intermédiarie des tule se manifeste
igualmente através da bebida, do dispositivo également à travers la boisson, le dispositif
coreográfico e da linguagem do corpo. chorégraphique et le langage du corps.
As bebidas fermentadas e a bebedeira coletiva Les boissons fermentées et l’ivresse
ocupam, como sabemos, uma posição collective occupent, on le sait, une place de
privilegiada na vida dos povos da América do choix dans la vie des peuples d’Amérique du
Sul. No nordeste amazônico, não se saberia Sud. En Amazonie du Nord-Est, il ne saurait
fazer música comunitária sem bebida. Dançar y avoir de musique communautaire sans
sem beber é inconcebível. Através desta forte boisson. Danser sans boire est inconcevable.
associação, a música e o álcool contribuem A travers cette forte association, musique et
para estruturar as festas numa programação alcool contribuent à structurer les fêtes dans
conjunta, e reativam uma definição formal das une programmation conjointe, et réactivent
relações entre homens e mulheres. Ora, as une définition formelle des relations entre
trocas entre música e bebida, entre os les hommes et les femmes. Or, les échanges
músicos e as serventes, quer dizer, entre os entre la musique et la bière, entre les
homens e as mulheres, são bem mais musiciens et les serveuses, c’est-à-dire
complexas e sistematizadas nas grandes entre les hommes et les femmes, sont
danças que nas tulê. beaucoup plus complexes et systématisés
dans les grandes danse que dans les tule.
135 Nos grandes ciclos cantados, a ordem da Dans les grands cycles chantés, l’ordre de la
cadeia de dançarinos está marcada por um chaîne des danseurs est empreint d’un
protocolo manifesto: a posição dos dançarinos protocole manifeste : la position des
corresponde ao seu peso político e à sua danseurs correspond à leur poids politique
idade, os mais jovens se posicionando atrás. et à leur âge, les plus jeunes étant derrière.
Já nos conjuntos de clarinetas, os jovens e os Tandis que pour les ensembles de
convidados da facção anfitriã tocam a parte clarinettes, les jeunes et les invités de la
central, a mais fácil. faction organisatrice jouent la partie
centrale, la plus facile.
136 Como acabamos de ver, nas grandes danças, Comme nous venons de le voir, dans les
o corpo se ornamenta ao máximo, mas é grandes danses, le corps est au maximum de
também mascarado, vale dizer, sa parure mais il est aussi masqué, c’est-à-
desindividualizado e desumanizado: não se dire, désindividualisé et déshumanisé : ce
trata mais de um tio ou um irmão, é um peixe n’est plus un oncle ou un frère, c’est un
ou uma onça. Contrariamente, os jovens em poisson ou un jaguar. Au contraire, les
situação de sedução apresentam uma jeunes gens en situation de séduction ont
ornamentação sobreindividualizante. des parures surindividualisantes. Épilation,
Depilação, perfume, pinturas corporais atraem parfum, peintures corporelles attirent les
o olhar para si, desviando o olhar dos outros: regards vers soi, et pas vers un autre : le
o sipi, a pasta de maquilagem de urucu, sipi, la pâte de maquillage au roucou, est
costuma ser também um encantamento de souvent aussi un charme d’amour. Tous les
amor. Todos os ornamentos — visuais, ornements — visuels, sonores, odorants —
sonoros, odorantes — forma uma parábola, forment une parabole dont le foyer est
cujo foco é o indivíduo em apresentação l’individu en présentation amoureuse.
amorosa. Quando toca as tulê, a pessoa se Lorsqu’on joue des tule, on est bellement
arruma bem porque já está numa reunião de paré parce qu’on est déjà dans une réunion
bebedeira, mas a coisa pára por aí, não se de boisson, mais cela reste simple, on ne
procura ficar o mais bonito possível e não se cherche pas à être le plus beau possible et
coloca máscara. Mas sobretudo, os níveis de on n’est pas masqué. Mais surtout, les
ornamentação dos dançarinos são bem niveaux de parure des danseurs y sont très
diferentes uns dos outros, daquele que veste différents les uns des autres, depuis celui
um simples pano até aquele que se tratou a qui porte un simple pagne jusqu’à celui qui a
ponto de aparecer com um cocar de penas e tenu à venir avec une couronne de plumes et
muitas contas. Em todo caso, hoje não há um beaucoup de perles. Aujourd’hui en tout cas
tipo de ornamentação particular das danças il n’y a pas de type de parure particulier aux
tulê, não há mais uma especialização da danses tule, il n’y a pas non plus de
ornamentação na cadeia dos dançarinos (o spécialisation de la parure dans la chaîne
líder, que usaria mais penas que os outros, des danseurs (le meneur qui aurait plus de
por exemplo). Os anfitriões são, em geral, os plumes que les autres par exemple). Les
que se vestem mais bonito, mas eles não amphitrions sont en général les plus
necessariamente dançarão. bellement parés, mais ils ne dansent pas
nécessairement.
Ornamentos, embriaguez, maneiras de Ornements, ivresse, manières de danser,
dançar, experiências particulares com o expériences particulières du souffle : les
sopro: as atividades musicais devem ser actes de musique sont à comprendre non
entendidas não apenas como produções seulement comme des productions sonores
sonoras, mas também, e tanto quanto, como mais aussi comme autant de pratiques
práticas corporais que contribuem ao seu corporelles qui contribuent à leur manière à
modo para definir e construir a pessoa (cf. définir et construire la personne (cf. Seeger,
Seeger, da Matta e Viveiros de Castro 1987). da Matta et Viveiros de Castro 1987). La
A descrição desses modos de agir confirma as description de ces manières de faire
correspondências música / sociedade, tais confirme les correspondances musiques /
quais as colocamos em evidência. Mas, société telles qu’elles ont été mises en
sobretudo, a nossa compreensão dessas lumière. Mais, surtout, notre compréhension
práticas musicais se faz mais ampla; tendo de ces pratiques musicales s’en trouve
em vista todos esses modos de agir, agora élargie ; au vu de toutes ces manières de
parece mais correto dizer que cada música faire, il semble plus juste à présent de dire
wayãpi não somente designa um estado da que chaque musique wayãpi, non seulement
pessoa, mas também faz com que se passe de désigne un état de la personne, mais aussi
um estado ao outro: de solteiro a pai de fait passer d’un état à autre : de célibataire à
família, de indivíduo a membro de um grupo, père de famille, d’individu à membre d’un
de membro de uma facção a promotor da groupe, de membre d’une faction à acteur de
unidade aldeã... Aqui, as atividades musicais l’unité villageoise... Ici, les actes de musique
são passagens da pessoa. Podemos tentar sont des passages de la personne. On peut
delinear do seguinte modo as transformações tenter de figurer de la manière suivante les
do “eu” (iye) até os diversos “nós” (yane): transformations depuis le « je » (iye)
jusqu’aux différents « nous » (yane) :

IYE YANE YANE YANE IYE YANE YANE YANE


solo tule grande canto guerra solo tule grand chant guerre

137 Mas que ninguém se engane, não há nada de Mais qu’on ne s’y trompe pas, rien de strict
rígido, nem de disjunto nesse devir. ni de disjoint dans ce devenir. Différents
Diferentes estados da pessoa podem ser états de la personne peuvent être
simultâneos: no mesmo período um jovem simultanés : dans la même période un jeune
pode tocar música individual, as tulê, e peut jouer de la musique individuelle, des
participar de uma grande dança; um pai de tule, et participer à une grande danse ; un
família pode participar de uma tulê, de uma père de famille peut participer à un tule, à
grande dança ou de um canto de guerra. Para une grande danse ou à un chant de guerre.
cada qual, passagens simultâneas. Não se Pour chacun, des devenirs simultanés. Ce
trata aqui de um paradoxo gratuito, é n’est pas ici un paradoxe gratuit, c’est
exatamente aquilo que os temas de tulê exactement ce qu’expriment les thèmes de
exprimem: tanto pela alternância de timbres tule : autant par l’alternance de timbres que
como pela fisionomia própria da sua melodia, par la physionomie propre de leur mélodie,
eles operam de maneira repetida, complexa e ils mettent en oeuvre de manière répétée,
variada as possibilidades múltiplas de complexe et variée les multiples possibilités
passagem do um ao múltiplo. Entre a de passage de l’un au groupe. Entre la
mobilidade dos solos e a estabilidade das mobilité des solos et la stabilité des grandes
grandes danças, não seriam as tulê uma danses, les tule ne seraient-ils pas une
música de contradição e de passagem? Esta musique de contradiction et de passage ?
interpretação encontra uma confirmação ao Cette interprétation trouve une confirmation
considerarmos o momento da tulê. Enquanto lorsque l’on considère le moment du tule.
as músicas solo podem ser interpretadas a Alors que les musiques solo peuvent être
qualquer hora do dia ou da noite, os grandes interprétées à toute heure du jour ou de la
cantos decorrem, de preferência, ao longo de nuit, que les grands chants occupent de
todo o dia para terminarem na boca da noite, préférence toute une journée pour se clore
e as seções de xamanismo começam quando en début de nuit, et que les séances de
já é noite adentro, quase todas as seções de chamanisme débutent une fois la nuit bien
tulê começam ao fim da tarde, continuam pelo instalée, presque toutes les séances de tule
crepúsculo e terminam no meio da noite. Se commencent en fin d’après-midi, se
é possível dizer que os grandes cantos são poursuivent au crépuscule et se terminent
mais uma música diurna, já as tulê au milieu de la nuit. Si on peut dire que les
acompanham a passagem do dia à noite grands chants sont plutôt une musique de
plena. jour, les tule, quant à eux, accompagnent le
passage du jour à la pleine nuit.
Assim, pelos seus contrastes, as diversas Ainsi, par leurs contrastes, les différentes
músicas wayãpi permitem a expressão de musiques wayãpi permettent l’expression de
várias personalidades, as várias plusieurs personnalités, plusieurs
personalidades simultâneas do mesmo personnalités simultanées pour le même
indivíduo: elas definem a pessoa como um ser individu ; elles définissent la personne
social múltiplo. As próprias atividades comme un être social multiple. Les actes de
musicais surgem como tantos pontos de musique apparaissent même comme autant
passagem da pessoa; e, entre estes, não de lieux de passage de la personne ; et,
seriam as tulê aqueles que, sobremaneira e parmi ceux-ci, les tule ne seraient-ils pas
de modo mais profundo, colocam em jogo a ceux qui de surcroît et de manière plus
contradição inerente a essas passagens? profonde mettent en jeu la contradiction
inhérente à ces passages ?
A proximidade física e conceitual dos povos La proximité physique et conceptuelle des
ameríndios com o seu ambiente natural é um peuples amérindiens avec leur
dado já bem conhecido, e o conjunto das environnement naturel est une donnée déjà
expressões sonoras wayãpi sublinha de início bien connue, et l’ensemble des expressions
a densidade das relações entre os homens e o sonores wayãpi souligne d’abord la densité
seu ambiente natural. Práticas musicais e des relations entre les hommes et leur
discursos sobre as mesmas apresentam a environnement naturel. Pratiques musicales
própria floresta como fonte de alteridade e de et discours sur celles-ci présentent la forêt
perigo comme source d’altérité et de danger.
138 Para o conjunto da música wayãpi, a grande Pour l’ensemble de la musique wayãpi, la
maioria das peças, sejam elas vocais ou très grande majorité des pièces, qu’elles
instrumentais, fazem referência ao mundo soient vocales ou instrumentales, font
natural no seu título, nos seus elementos référence au monde naturel par leur titre,
rítmico-melódicos, nas suas palavras, ou na leurs éléments mélodico-rythmiques, leurs
origem que lhes é atribuída. Este uso paroles, ou l’origine qui leur est attribuée.
privilegiado de modelos animais, essa Cet usage privilégié de modèles animaliers,
‘tradução do ecossistema na linguagem cette « traduction » de l’éco-système dans
musical wayãpi pode tomar diversas formas, le langage musical wayãpi peut prendre des
mas o contorno melódico parece ser uma base formes diverses, mais il semble que le
freqüente para estes procedimentos contour mélodique soit une base fréquente
composicionais: uma ária tocada na flauta de ces procédés compositionelles : un air
transversa reproduz o canto e o joué à la flûte traversière reproduit le chant
comportamento alegre do tucano com um et le comportement joyeux du toucan par un
balanceamento melódico rápido, onde as balancement mélodique rapide, où les notes
notas-pivô não são acentuadas; a dinâmica pivots ne sont pas accentuées ; la
impressionante do canto da guariba é dynamique impressionante du chant du
‘reduzida’ na flauta doce a uma sucessão de singe hurleur est « redue » à la flûte à
células melódicas curtas e ascendentes, ao encoche par une succession de courtes
passo que o cacarejo do mutum, do timbre de cellules mélodiques ascendentes, tandis que
um sino, no canto dos homens vira uma le gloussement de l’oiseau cassique, au
melodia em ziguezague. Esta referência ao timbre en son de cloche, devient dans le
ecossistema é manifesta para todos os tipos chant des hommes une mélodie en zigzag.
musicais, mas a presença e a definição do Cette réference à l’écosytème est manifeste
ambiente natural não são uniformes: quanto pour tous les types musicaux, mais la
maior a esfera social à qual diz respeito a présence et la définition de l’environnement
música, mais importantes são as referências à naturel n’y sont pas uniformes : plus la
natureza, proporcionalmente a cada sphère sociale concernée par la musique est
repertório; sobretudo, para cada esfera social, large et plus les références à la nature sont
os diversos modos de enunciação e narração, importantes, proportionallement à chaque
assim como as diferentes temáticas, implicam répertoire ; surtout, les différents modes
um tipo particular de relação com a natureza. d’énonciation et de narrativité, ainsi que les
différentes thématiques, impliquent un type
de relation à la nature particulier pour
chaque sphère sociale.
140 Nestes grandes cantos, os dançarinos- Dans ces grands chants, les danseurs-
cantores se comportam como se fosse os chanteurs se comportent comme s’ils étaient
peixes, os pássaros, etc.: eles fazem o papel les poissons, les oiseaux, etc. : ils jouent le
destes animais, e fala em segunda pessoa e rôle de ces animaux, et ils en parlent à la
depois em terceira; enfim, esses mesmos deuxième puis à la troisième personne ;
animais se comportam como homens: eles se enfin, ces animaux eux-mêmes se
enfeitam, se reúnem e bebem; é uma forma comportent comme des hommes : ils se
daquilo que Viveiros de Castro chama de parent, ils se rassemblent et boivent ; c’est
reverberação, reverberação que aqui se une forme de ce que Viveiros de Castro
baseia nas diferentes linguagens da cerimônia appelle de la réverbération, réverbération
(1986 : 587 sq.). As palavras das grandes qui s’appuie ici sur les différents languages
danças apresentam todas as ações (com um de la cérémonie (1986 : 587 sq.). Les
verbo); a primeira estrofe está sempre em paroles des grandes danses présentent
segunda pessoa, como se vê nestes toutes des actions (avec un verbe) ; la
fragmentos das primeiras estrofes de yaoke première strophe est toujours à la deuxième
(“a dança dos lamentos”): personne, comme on le voit dans ces
fragments des premières strophes de yaoke
(« la danse des pleurs ») :
Eleyo ipila upa Eleyo ipila upa
Eleyo kumalu upa Eleyo kumalu upa
Yane l’ii lupi kayo. Yane lii lupi kayo.
“Vocês chegam, peixes, « Vous arrivez, poissons,
Vocês chegam, peixes kumalu, Vous arrivez, poisons kumalu,
É pelo nosso rio que vocês chegam.” C’est par notre rivière que vous arrivez. »

As outras estrofes são todas na terceira Les autre strophes sont toutes à la troisième
pessoa: personne :

Oylosemã ipila upa. Oylosemã ipila upa.


“Eles se parecem, os peixes.” « Ils se rassemblent, les poissons. »
[...] [...]
Oymousu ipila upa. Oymousu ipila upa.
“Eles se parecem ao se alinharem, os peixes.” « Ils se rassemblent pour s’aligner, les poissons. »
[...] [...]
Oyke ipaky upa. Oyke ipaky upa.
“Eles entram, os peixes pacu» « Ils entrent, les poissons paku. »

Os grandes cantos apresentam uma unidade Les grands chants ont une très grande unité
musical e temática muito grande, sendo musicale et thématique, ils sont consacrés à
consagrados à apresentação global de um la présentation globale d’un animal ou d’un
animal ou vegetal enquanto ‘espécie’, como végétal en tant « qu’espèce », comme une
uma entidade, com as suas regras de entité, avec ses règles de comportement,
comportamento, sua integração ecológica. A son intégration écologique. L’ordre du
ordem do discurso é aqui sublinhada: deve-se discours est ici souligné : la succession des
notar a sucessão de estrofes, visualizando-a strophes devrait être notée, visualisée par
com um ‘rosário de dança’; é um simples fio un « chapelet de danse » ; c’est un simple fil
de algodão ao qual se ata um objeto qualquer de coton auquel est attaché un objet
a cada nova estrofe (diversas penas, bolinhas quelconque à chaque nouvelle strophe
de algodão, contas, pedaços de papel...). Se (différentes plumes, boules de coton, perles,
chama yengalaãnga (“imagem do canto”) ou morceaux de papiers...). Il est nommé
yenga’a (“cantar / vez“); por extensão, yengalaãnga, (« image du chant ») ou
yenga’a designa a semana de sete dias dos yenga’a (« chanter / fois ») ; par extension,
ocidentais. Não se pode deixar de sublinhar a yenga’a désigne la semaine de sept jours
correlação bem marcante entre esses rosários des Occidentaux. On ne peut que souligner
de dança e os fios com nós que permite le corrélation très forte entre ces chapelets
contar os dias a várias etnias amazônicas: de dance et les ficelles à nœuds permettant
entre os caribe das Guianas, esses de compter les jours chez plusieurs ethnies
‘calendários de fios’ eram utilizados aquando d’Amazonie : chez les Karib des Guyanes,
das festas em que uma aldeia mandava ces « ficelles-calendriers » étaient utilisées
convites às comunidades que distavam vários lors de fêtes où un village lançait des
dias de caminhada (cf. Farabee 1967); entre invitations à des communautés distantes de
os txicão, povo caribe do alto Xingu, e entre plusieurs jours de marche (cf. Farabee
os chacobo, povo pano da Bolívia, os 1967) ; chez les Txicão, Karib du haut Xingu,
calendários de fios permitem o ajuste do et chez les Chacobo, Pano de Bolivie, les
programa das diversas equipes que preparam ficelles-calendriers permettent d’ajuster le
o ritual (aquelas que vão pela floresta caçar programme des différentes équipes qui
ou pescar, as que permanecem na aldeia). préparent le rituel (celles qui partent en
Para os wayãpi, assim como para os yagua da forêt chasser ou pêcher, celles qui restent au
Amazônia peruana (Chaumeil 1993), village). Pour les Wayãpi comme pour les
materializar assim uma série de enunciados é Yagua de l’Amazonie péruvienne (Chaumeil
em si uma marca de oficialidade, e conota 1993), matérialiser ainsi une série d’énoncés
diretamente a ordem, o protocolo. Esta est en soi une marque d’officialité, et
história natural é uma exposição canônica. connote directemenet l’ordre, l’appareil.
Cette histoire naturelle est un exposé
canonique.
141 A comunicação acústica é, como sabemos, La communication acoustique est, on le sait,
preponderante neste tipo de floresta tropical prépondérante dans ce type de grande forêt
grande, “visualmente opaca e acusticamente tropicale, « visuellement opaque et
transparente” (Roseman 1984: 435). E os acoustiquement transparente » (Roseman
chamados de caça, que constituem o primeiro 1984 : 435). Et les appeaux de chasse, qui
nível de estilização dos sons da floresta para constituent le premier niveau de stylisation
os homens, traduzem também essa des sons de la forêt par les hommes,
necessidade de manter liames sonoros com os traduisent aussi ce besoin de maintenir des
animais. Os chamados, assobiados ou gritados liens sonores avec les animaux. Les
pelos caçadores, em princípio servem para appeaux, sifflés ou criés par les chasseurs,
atrair a caça ou, com maior freqüência, para servent en principe à attirer le gibier ou plus
retardar a sua fuga. Devam ou não ser o mais souvent à freiner sa fuite. Quoique devant
próximo possível dos chamados e dos cantos être le plus proche possible des appels et
dos animais, já assumem eles, no entanto, os des chants des animaux, ils sont pourtant
moldes da estética wayãpi: enquanto o déjà pris le moule de l’esthétique wayãpi :
tucano, por exemplo, jamais emite a cada vez alors que l’oiseau toucan par exemple
a totalidade do seu canto, já os caçadores n’émet pas à chaque fois la totalité de son
reproduzem de maneira estritamente chant, les chasseurs, eux, en reprennent de
repetitiva o modelo completo; o canto original manière strictement répétitive le modèle
do pássaro já se transforma no sentido do complet ; le chant original de l’oiseau est
isocronismo e da repetição. Além disso, a déjà transformé vers plus d’isochronie et de
quantidade desses chamados é muito maior répétition. De plus, la quantité de ces
para que não tenham mais que esta função appeaux est beaucoup trop élevée pour
cinegética; na floresta ou no rio, o seu uso é qu’ils n’aient que cette fonction
literalmente incessante. Mesmo os pescadores cynégétique ; en forêt ou sur la rivière, leur
nas suas canoas, calmamente à deriva, ao usage est littéralement incessant. Même les
sabor da corrente e sem o menor ânimo de pêcheurs dans leur pirogue, dérivant
correr atrás da caça na floresta, calmement au fil du courant et n’étant pas
concentrando-se de todo nas suas linhas, du tout d’humeur à courir après le gibier
chamam sem parar macacos, antas, imitam dans la forêt, tout en surveillant leur ligne,
os pássaros que ouvem — ainda que estes appellent en permanence des singes, des
não sejam presas de caça —, respondendo a tapirs, imitent les oiseaux qu’ils entendent —
esta ou aquela ave doméstica, ou ainda rindo- même si ceux-ci ne sont pas des gibiers —,
se bem alto dela se, de algum modo, o seu répondent à tel ou tel volatile ou encore se
canto foi fora do comum. moquent bien haut de lui si son chant n’était
pas tout à fait habituel.
142 Este tipo de comunicação direta, sob a forma Ce type de communication directe sous
de diálogos cotidianos, sugere que essas forme de dialogues quotidiens suggère que
trocas com os animais são concebidas nas ces échanges avec les animaux sont conçus
representações wayãpi como relações de dans les répresentations wayãpi comme des
igualdade que se desenrolam sobre um ‘plano rapports d’égalité se déroulant sur un ‘plan
horizontal’ (Gallois 1988), ao invés de seguir horizontal’ (Gallois 1988) plutôt que selon
planos ordenados hierarquicamente (P. des plans ordonnés hiérarchiquement (P.
Grenand 1980). Enfim, tal demonstra que a Grenand 1980). Enfin, cela montre que la
música, assim como a psicologia e todo o musique, comme la psychologie et toute la
pensamento deste povo, não é pensée de ce peuple, n’est pas
antropocêntrico. anthropocentrique.
O verbo polay [“dançar”] também designa, Le verbe polay [« danser »] désigne aussi,
por metonímia, o ato de se reunir para fazer par métonymie, l’acte de se réunir pour faire
uma festa. Que os animais dos mitos se la fête. Que les animaux des mythes se
reunam para beber e dançar corresponde a rassemblent pour boire et danser correspond
uma “concepção sociomórfica do cosmos” à une « conception sociomorphique du
(Viveiros de Castro 1992) que é amplamente cosmos » (Viveiros de Castro 1992) qui est
difusa e predominante na Amazônia; que os largement répandue et prédominante en
animais não cantem (yenga) exprimiria uma Amazonie ; que les animaux ne chantent pas
separação marcante entre humanos e não- (yenga) exprimerait une séparation
humanos. Assim, o vocabulário musical marquée entre humains et non-humains.
mostra que as atividades sonoras importantes Ainsi, le vocabulaire musical montre que des
são compartilhadas entre os humanos e os activités sonores importantes sont
outros habitantes do mundo e, por outro lado, partagées par les humains et les autres
opera ele uma distinção forte entre uns e habitants du monde, et d’autre part il opère
outros. Como interpretar esta tensão? A une distinction forte entre les uns et les
análise do risco correlato à prática musical autres. Comment interpréter cette tension ?
nos permitirá compreender melhor esta L’analyse du risque associé à la pratique
ambivalência. musicale nous permettra de mieux
comprendre cette ambivalence.
143 Se a prática musical se inclui na vida da Si la pratique musicale est incluse dans la
comunidade aldeã, os wayãpi reconhecem que vie de la communauté villageoise, les
as fontes da música estão para além da Wayãpi reconnaissent que les sources de la
aldeia, para além do humano. “Flauta de osso musique sont hors du village, hors de
de veado”, “flauta-imagem de peixe”, l’humain. « Flûte en os de cerf », « flûte-
clarineta que “ruge”... Pelos nomes e image de poisson », clarinette qui
qualificativos que se lhes atribui, os « feule »... Par les noms et les qualificatifs
instrumentos musicais podem ser tomados qui leur sont attribués, les instruments de
como uma imagem dessa origem não-humana musique peuvent être pris comme une image
das músicas — origem que confere aos de cette origine non humaine des musiques
diversos repertórios um grau crescente de — origine qui confère aux différents
risco. répertoires une charge croissante de risque.
144 No terceiro nível sócio-musical, o risco existe Au troisième niveau sociomusical, le risque
em grau máximo. O dançarino da frente est à son maximum. Le danseur de tête
(yemi’aya) é o depositário e responsável pelo (yemi’aya) est le dépositaire et le
grande canto que conduz; isto significa que responsable du grand chant qu’il conduit ;
ele garante a conformidade das palavras e da cela signifie qu’il en garantit la conformité
coreografia com o arquétipo. Em termos des paroles et de la chorégraphie a
etnomusicológicos, esses arquétipos l’archétype. En termes d’ethnomusicologie,
correspondem a representações prescritivas ces archétypes correspondent à des
da música. Todo erro, toda omissão, pode ter représentations prescritives de la musique.
conseqüências graves. Toute erreur, toute omission, peuvent avoir
des conséquences graves.
Em 1977, Miso conduziu uma bela En 1977, Miso mena une belle
apresentação da “dança da palmeira wasey”; représentation de « la danse du palmier
dois anos mais tarde, Alasuka (que pertencia wasey » ; deux ans plus tard, Alasuka
à facção política oposta) me explicou que se (appartenant à la faction politique opposée)
houvesse poucos frutos nas palmeiras após m’expliqua que s’il y avait peu de fruits sur
duas estações, a culpa recairia sobre Miso, les palmiers depuis deux saisons, la faute en
que errara uma ou duas vezes durante a revenait à Miso qui s’était trompé une ou
festa. Em 1980, em plena estação favorável, deux fois pendent la fête. En 1980, en pleine
havia muito poucos frutos de inga. Me saison favorable, il y avait très peu de fruits
explicaram que algum tempo antes, um de inga. On m’expliqua que peu de temps
homem de outra aldeia executara a dança auparavant, un homme d’un autre village
destes frutos para uns turistas e que avait interprété la danse de ces fruits pour
cometera diversos erros. Enfim, soube tardia des touristes et qu’il avait commis de
e fortuitamente da existência de uma “dança nombreuses erreurs. Enfin, j’appris tard et
da grande garça”, que o depositário não fortuitement l’existence d’une « danse de la
queria mais cantar, pois qualquer erro atrairia
grande aigrette » que le dépositaire ne
muitas cobras à aldeia. voulait plus chanter car toute erreur aurait
attiré de nombreux serpents au village.
Assim, nas representações, estes perigos são Ainsi, dans les représentations, ces dangers
diretamente associados ao saber. As sont étroitement associés à la connaissance.
apreciações que se ouve com maior Les appréciations les plus communément
freqüência durante a dança não são entendues lors d’une danse ne sont pas
específicas do mundo sonoro: owaso (“é spécifiques au monde sonore : owaso
bonito”) pode exprimir qualquer emoção (« c’est beau ») peut exprimer toute
estética; ikatu (“é bom”) tem, na música, émotion esthétique ; ikatu (« c’est bon ») a
sobretudo o sentido de “está correto”; ayawi surtout en musique le sens de « c’est correct
(“eu errei”) se usa do mesmo modo quando » ; ayawi (« je me suis trompé ») s’emploie
se perde uma presa. Porém a primeira, a aussi bien lorsqu’on a raté un gibier. Mais, la
grande apreciação relativa a toda dança é première, la grande appréciation relative à
okuwa katu (“ele sabe bem”) ou nokyway toute danse est okuwa katu (« il connaît
(“ele não sabe”). Um músico me disse, por bien ») ou nokyway (« il ne connaît pas »).
exemplo: “Eu gosto quando Jacky canta Par exemple, un musicien m’a dit : « J’aime
porque ele sabe bem; já Miso nem sempre lorsque Jacky chante parce qu’il connaît
sabe muito bem”. Outro fez este comentário bien ; Miso, lui, ne connaît pas toujours très
ao retornar de uma pequena festa numa bien. » Un autre a fait ce commentaire au
aldeia vizinha: “O pessoal de Pina não sabe retour d’une petite fête dans un village
bem esse canto”. Esse último comentário voisin : « Les gens de Pina ne connaissent
possui uma forte carga ideológica: a crítica pas bien ce chant ». Ce dernier commentaire
era fácil, pois a comunidade anfitriã imigrara est fortement teinté d’idéologie : la critique
recentemente e se distinguia politicamente; était facile car la communauté invitante était
no primeiro exemplo, ao contrário, o músico récemment immigrée et distincte
criticou (privadamente, para o politiquement ; dans le premier example par
etnomusicólogo) o seu pai classificatório, que contre, le musicien a critiqué (en privé, pour
era um dos que tinham a maior l’ethnomusicologue) son père classificatoire
disponibilidade para organizar as danças. qui était l’un de ceux qui organisaient le plus
Estes exemplos mostram bem que a primeira volontiers des danses. Ces exemples
qualidade de um músico é a boa memória... montrent bien que la première qualité d’un
musicien est la bonne mémoire...
145 Para com esta adequação entre o produto Par cette adéquation exigée entre le produit
musical e o seu arquétipo, pesa uma musical et son archétype, une responsabilité
responsabilidade desmedida, religiosa, sobre o démesurée, religieuse, pèse sur le danseur
dançarino da frente, que a cada vez coloca em de tête qui chaque fois met en jeu l’ordre du
questão a ordem do mundo e a sobrevivência monde et la survie de la communauté :
da comunidade: sobrevivência física (ausência survie physique (absence de fruits de la
de frutos da floresta, invasão de serpentes) e fôret, invasion de serpents) et survie
sobrevivência cultural (risco de metamorfose culturelle (risque de métamorphose en
em sucuri). Tocar, cantar, não é inocente, e a anaconda). Jouer, chanter, n’est pas
decisão de realizar uma grande dança é innocent et la décision de réaliser une
tomada pela representação global da aldeia, o grande danse est prise par la représentation
estilo de execução — portamento da voz, politique globale du village, le style
passo de dança — é prenhe de gravidade, ao d’éxecution — port de voix, pas de danse —
passo que a conformidade se submete a um est empreint de gravité, tandis que la
controle político da parte de todas as facções.conformité est soumise à un contrôle
politique de la part de toutes les factions.
146 O conjunto da prática musical é aqui L’ensemble de la pratique musicale est ici
circunstancial, e não funcional: se dança, a circonstancielle et non fonctionelle : on
princípio, porquanto se reúne boas condições danse d’abord parce que les bonnes
para tal — abundância de frutos da floresta, conditions sont réunies pour cela —
saúde e paz na aldeia. Não é possível dançar abondance de fruits de la forêt, santé et paix
se o ambiente — natural e social — não for dans le village. Danser n’est possible que si
favorável. É o ambiente que condiciona a l’environnement — naturel et social — est
produção musical; além disso, esta deve se favorable. C’est l’environnement qui
conformar aos arquétipos que são tidos como conditionne la production musicale ; puis,
provenientes da floresta e do rio. Enfim, a celle-ci doit se conformer à des archétypes
natureza pode reagir a essas músicas, mas aí qui sont dits venir de la forêt et de la rivière.
seria de maneira negativa, privando a aldeia Enfin, la nature peut réagir à ces musiques,
de certos recursos alimentares (frutos de mais alors c’est de manière négative, en
palmeira), atacando-a diretamente (cobras) privant le village de certaines ressources
ou metamorfoseando os seus habitantes (em alimentaires (fruits de palmier), en
sucuris). Se é certo estes repertórios são attaquant directement (serpents) ou en
propriedades simbólicas, eles circulam e são métamorphosant les habitants (en
tratados em dois níveis de representação do anacondas). Si ces répertoires sont bien des
homem em seu mundo: quando um mestre de propriétés symboliques, celles-ci circulent et
música lidera uma dança (tulê ou grande sont traitées à deux niveaux de
canto), ele se afirma como titular genealógico représentation de l’homme dans son
deste objeto vis-à-vis outros possíveis monde : lorsqu’un maître de musique mène
pretendentes: este é o nível sociopolítico, un danse (tule ou grand chant), il s’affirme
humano. Por outro lado, esse dançarino da comme titulaire génealogique de cet objet
frente assume assim a responsabilidade vis-à-vis d’autres prétendants possibles :
pública, oficial, da boa realização de uma obra c’est le niveau sociopolitique humain.
que não pertence aos humanos. A formulação D’autre part, ce danseur de tête prend ainsi
dos riscos associados às músicas coletivas la responsabilité publique, officielle, de la
parece de fato mostrar que a maior parte bonne réalisation d’une œuvre qui
destes repertórios permanece como n’appartiennent pas aux humains. La
propriedade dos ‘deuses terrestres’ (sucuris, formulation des risques associés aux
por exemplo) ou dos ‘mestres’ dos animais musiques collectives semble montrer en
(iya), não conservando e não mantendo os effet que la plupart de ces répertoires reste
homens mais que um direito de uso la propriété des « dieux terrestres »
controlado. Em compensação, jamais ouvi (anacondas par example) ou des
dizer que os erros durante a panalitulê (uma « maîtres » des animaux (iya), les hommes
dança que vem dos wayana) pudesse causar n’en conservant et n’en entretenant qu’un
doenças. Entretanto, as relações de força droit d’usage contrôlé. En revanche, je n’ai
históricas e atuais com este povo vizinho são jamais entendu dire que des erreurs lors de
francamente sublinhadas. Reencontramos panalitule (une danse qui vient des Wayana)
aqui a gradação, própria do repertório das pouvaient provoquer des maladies. Pourtant
tulê, entre as suítes mais antigas, mais les rapports de force historiques et actuels
estáveis e mais valorizadas, e aquelas mais avec ce peuple voisin sont volontiers
recentes e de empréstimo reconhecido, que soulignés. Nous retrouvons ici la gradation,
comportam uma carga religiosa fraca. propre au répertoire des tule, entre les
suites les plus anciennes, plus stables et
plus valorisées, et celles plus récentes et
d’emprunt reconnu, véhiculant une faible
charge religieuse.
147 O liame direto entre a música e a aliança, que Le lien étroit entre musique et alliance
o mito de origem da suíte moyutulê ressalta, souligné par les mythe d’origine de la suite
nos permite interpretar a tensão das relações moyutule nous permet d’interpréter la
humanos / não-humanos no âmbito da noção tension des relations humains / non-
de distância média, que já esclareceu diversos humains dans le cadre de la notion de
traços das civilizações amazônicas: assim distance moyenne qui a déjà permis
como não se guerreia, não se faz alianças e d’éclairer de nombreux traits des
não se dança senão com grupos humanos que civilisations amazoniennes : de même qu’on
não sejam nem muito próximos nem muito ne guerroie, ne s’allie et ne danse qu’avec
distantes, também só se define relações reais des groupes humains qui ne sont ni trop
de troca simbólica com o universo numa zona près ni trop loin, de même on ne définit des
média, numa zona de tensão entre a relations actuelles d’échange symbolique
generosidade e a hostilidade. avec l’univers que sur une zone moyenne,
sur une zone de tension entre la générosité
et l’hostilité.
Mas então porque dançar? Porque correr Mais alors porquoi danser ? Porquoi prendre
esses riscos? Seria o silêncio um risco maior? ces risques ? Le silence serait-il un risque
Se errarmos ao cantar podemos não ser mais plus grand ? Si nous nous trompons en
nós mesmos, mas não podemos ser nós chantant nous pouvons ne plus être nous-
mesmos se não corrermos o risco de cantar. même, mais nous ne pouvons être nous-
Estas músicas, essas danças que nos falam de même qu’en prenant le risque de chanter.
tucanos que saltitam e peixes que se Ces musiques, ces danses qui nous parlent
esfregam uns contra os outros, podem ser de toucans qui sautillent et de poissons qui
interpretadas também como parte de uma se frottent les uns contre les autres, peuvent
estética do perigo; o que nos remete ao ethos être interprétées aussi comme participant à
guerreiro que deu a este povo o seu nome une esthétique du danger ; ce qui nous
[wayãpi], assim como deu uma razão de viver ramène à l’ethos guerrier qui a donné son
a todos os tupi-guarani (cf. Menget 1985; nom à ce peuple [Wayãpi], comme il a donné
Saignes 1990; Cambés 1992). une raison de vivre à tous les Tupi-Guarani
(cf. Menget 1985 ; Saignes 1990 ; Combés
1992).
148 As mulheres são indispensáveis às noitadas de Les femmes sont indispensables aux soirées
tulê, assim como a toda reunião de música de tule comme à toute réunion de musique
dançada. Elas preparam e servem a cerveja, dansée. Elles brassent et servent la bière,
mas não tocam as clarinetas, bem como não mais elles ne jouent pas de ces clarinettes,
tocam qualquer aerofone. Todavia, os mitos de même qu’elles ne jouent d’aucun
wayãpi dizem que os repertórios das tulê — aérophone. Pourtant, les mythes wayãpi
repertórios específicos dos aerofones — foram disent que les répertoires des tule —
transmitidos aos wayãpi pelas mulheres. répertoires spécifiques aux aérophones —
Vejamos os dados deste misterioso furent transmis aux Wayãpi par des femmes.
balanceamento. Voyons les données de ce balancement
mystérieux.
Que as mulheres não toquem as tulê Que les femmes ne jouent pas de tule
corresponde, então, a uma proibição geral correspond donc à un interdit général sur les
sobre os aerofones. É uma proibição aérophones. C’est un interdit majeur. Il
importante. Ela cobre todos os aerofones — os couvre tous les aérophones — les grands, les
grandes, os pequenos, de todas as formas e petits, de toutes formes et de toutes
de todas as categorias —, é uma proibição catégories —, c’est un interdit
pan-americana: dos mapuche do sul do Chile panaméricain : des Mapuche du sud du Chili
aos salish da Colúmbia Britânica, em parte aux Salish de la Colombie britannique, nulle
alguma podem as mulheres tocar part les femmes ne doivent jouer
instrumentos de sopro (mas às vezes elas o d’instruments à vent (mais elles le font
fazem, conformes veremos mais tarde). É parfois, nous y viendrons plus loin). C’est un
uma proibição difusa que foi descrita também interdit répandu qui fut aussi décrit et
na África e na Oceania. Enfim, ela pode ser analysé en Afrique et en Océanie. Enfin, il
expressa diversamente de acordo com os peut s’exprimer différemment selon les
povos, às vezes de maneira bem violenta — peuples, parfois de manière très violente —
ameaças de morte ou de estupro coletivo —, e menaces de mort ou de viol collectif —, et
apresentar valores e aplicações diferentes présenter différentes valeurs et applications
entre os mesmos povos: entre os kamayurá chez les mêmes gens : par exemple chez les
do Alto Xingu, por exemplo, as mulheres não Kamayura du haut Xingu, les femmes ne
tocam as flautas uruá, e não têm sequer o jouent pas de flûtes urua, et elles n’ont
direito de ver as flautas yaku’i. Essa proibição même pas le droit de voir les flûtes yaku’i.
é um tema extraordinariamente rico, Cet interdit est un thème extraordinairement
provavelmente fundamental para numerosas riche, probablement fondamental pour de
civilizações no mundo; na Amazônia, o seu nombreuses civilisations dans le monde ; en
estudo está em andamento, e não Amazonie son étude est en cours, et je n’en
apresentarei aqui mais que um esboço, a proposerait ici qu’une esquisse, à partir de la
partir da vida musical do Oiapoque. vie musicale de l’Oyapock.
Entre os wayãpi, nenhum segredo nem rito Chez les Wayãpi, nous n’avons vu au
particular cerca as clarinetas, e a proibição chapitre II, aucun secret ni rite particulier
relativa aos instrumentos musicais não n’est associé aux clarinettes, et l’intedit
apresenta esse lado dramático e radical que relatif aux instruments de musique ne
encontramos alhures. Aplicando as suas présente pas ce côté dramatique et radical
normas num estilo flexível e tolerante, as que l’on rencontre d’ailleurs. Appliquant
mulheres e os homens wayãpi são pouco leurs normes dans un style souple et
explícitos quanto a essa proibição: “...Não tolérant, femmes et hommes wayãpi sont
fazemos desse jeito há muito tempo e há peu explicites quant à cet interdit : «...On ne
muito tempo assim decidimos”, comentava a fait pas comme ça et il y a longtemps qu’il en
velha Sa’i Piye com as suas crianças. Uma a été décidé ainsi » commentait la grand-
anedota que vem dos palikur, vizinhos mère Sa’i Piye à ses enfants. Une anecdote
distantes dos wayãpi, nos coloca na pista: as venant de chez les Palikur, lointains voisins
mulheres palikur não podiam mais tocar a des Wayãpi, nous met sur la voie : les
clarineta aramtem, mas um dia, durante uma femmes palikur non plus ne doivent pas
gravação em 1981, uma jovem um tanto jouer de clarinette aramtem, mais un jour,
quanto independente quis tentar; impediram- lors d’un enregistrement en 1981, une jeune
na, dando uma explicação física: “Isso traria fille plutôt indépendante voulut essayer ; on
problemas de parto, isso bloquearia o seu l’en empêcha en donnant une explication
ventre”. Esta referência à obstetrícia designa physique : « Cela entraînerait des problèmes
diretamente o vasto complexo simbólico que d’accouchement, cela bloquerait ton
gira em torno dessa proibição: soprar os ventre ». Cette référence à l’obstétrique
instrumentos é incompatível com botar désigne directment le vaste complexe
crianças no mundo. symbolique centré sur cet interdit : souffler
dans les instruments et mettre des enfants
au monde sont incompatibles.
149 Se as mulheres não tocam aerofones, em Si les femmes ne jouent pas d’aérophones,
compensação, vários mitos amazônicos en revanche, nombre de mythes amazoniens
contam que os homens tiveram de roubar- racontent que les hommes ont dû leur voler
lhes estes instrumentos. Nos mitos do Alto ces instruments. Dans les mythes du haut
Xingu, foi-se um tempo em que eram as Xingu, il fut un temps où c’étaient les
mulheres que tocavam as flautas secretas femmes qui jouaient des flûtes secrètes
yaku’i, ao passo que os homens permaneciam yaku’i, tandis que les hommes restaient
escondidos nas casas. Os papéis dos homens cachés dans les maisons. Les rôles des
e das mulheres eram inversos, então. Não hommes et des femmes étaient alors
satisfeitos com este estado das coisas, o Sol e inversés. N’aimant pas cet état des choses,
a Lua fabricaram um zunidor gigante, cujo Soleil et Lune fabriquèrent un rhombe géant
som assustava as mulheres. Os homens dont le son effraya les femmes. Les hommes
puderam então sair das casas e tomar posse purent alors sortir des maisons et prendre
das flautas. Acrescentemos também que o possession des flûtes. Ajoutons aussi que le
zunidor possui a forma de um peixe, e que, rhombe a la forme d’un poisson et que selon
segundo os kamayurá, as menstruações das les Kamayura les menstrues des femmes
mulheres foram criadas por peixes que furent créées par des poissons remontant
subiam por suas vaginas. dans leur vagin.
Menget (1984) demonstra que o mito de Menget (1984) montre que le mythe de
apropriação dos aerofones é indissociável do l’appropriation des aérophones par les
mito dos yamurikumã. As mulheres femmes est indissociable du mythe des
yamurikumã se transformam em espíritos da Yamurikuma. Les femmes yamurikuma se
floresta enquanto os homens, em expedições sont transformées en esprits de la forêt
de pesca para a cerimônia de iniciação dos lorsque les hommes, en expédition de pêche
rapazes, não trazem peixes à aldeia. pour la cérémonie d’initiation des garçons,
Permanecer entre os homens e consumir o ne rapportainent pas de poisson au village.
que se pescou no ambiente do acampamento Rester entre hommes et consommer les
da floresta é, com efeito, um prazer e uma prises dans l’ambiance du campement de
tentação bem concreta neste tipo de forêt est en effet un plaisir et une tentation
expedição. A versão que Menget cita bien concrète de ce genre d’expédition. La
determina mesmo que a criança que fazia a version citée par Menget précise même que
ligação entre as mulheres na aldeia e os l’enfant qui faisait le lien entre les femmes
homens no acampamento da pescaria revela a au village et les hommes au campement de
mentira dos homens ao trazer para a aldeia pêche prouva le mensonge des hommes en
peixes escondidos dentro de uma flauta. rapportant au village du poisson caché dans
Segundo a sua interpretação, os adolescentes un flûte. Selon son interprétation, les
em iniciação são “de gênero incompleto, adolescents en initiation sont « d’un genre
intermediário entre os homens e as incomplet, intermédiaire entre les hommes
mulheres... Os iniciandos precisam dos et les femmes [...]. Les initiés ont besoin des
homens e das mulheres para se tornar hommes et des femmes pour devenir adultes
adultos, [e] o mito adverte os homens de uma [et] le mythe avertit les hommes d’une
catástrofe iminente, se eles negligenciarem o catastrophe imminente, s’ils ouliaient leur
seu papel, catástrofe da mesma natureza que rôle, catastrophe de même nature que la
a conjunção entre os homens e os espíritos conjonction entre les femmes et les esprits
das águas” (Menget op. cit.). de l’eau » (Menget op. cit.).
No oeste amazônico, e em particular na região Dans l’Ouest amazonien, et en particulier
do Uaupés, a maioria das etnias possuem dans la région du Vaupès, la majorité des
instrumentos secretos utilizados durante a ethnies ont des instruments secrets utilisés
cerimônia dos rapazes, e cuja vista é proibida lors de la cérémonie des garçons et dons la
às mulheres. Stephen Hugh-Jones (1979), vue est interdite aux femmes. Stephen
aliando a compreensão dos mitos à dos ritos Hugh-Jones (1979), alliant la
da sociedade barasana desta região, propõe compréhension des mythes à celle des rites
uma bela análise estrutural da relação entre de la société barasana de cette région,
mulheres e flautas. Essa análise, que propose une belle analyse structurale de la
completa e precisa grandemente aqueles que relation entre femmes et flûtes. Cette
a precederam (Schaden 1959 ; Lévi-Strauss analyse qui complète et précise grandement
1968 : 138) pode se resumir assim: celles qui l’avaient précédée (Schaden
1959 ; Lévi-Strauss 1968 : 138) peut se
résumer ainsi :
150
O herói mítico Yurupari é, depois do seu nascimento, Le héros mythique Yurupari est, après sa naissance,
roubado de sua mãe pelos homens. Mais tarde, ele é volé à sa mère par les hommes. Plus tard, il est brûlé
queimado e de suas cinzas nasce, entre outras, uma et de ses cendres naît entre autres un palmier
palmeira (Iriartea exorrhiza, é uma palmeira que dá (Iriartea exorrhiza, c’est un palmier de bord de
na beira do rio) da qual se faz os instrumentos rivière) dont sont faits les instruments sacrés qui
sagrados que são, ao mesmo tempo, os ossos do sont en même temps les os du héros. Romi Kumu, la
herói. Romi Kumu, a mãe do herói, acompanhada por mère du héros, accompagnée des autres femmes,
outras mulheres, rouba esses instrumentos dos vola ces instuments aux hommes : ceux-ci, trop
homens: estes, demasiado preguiçosos, ficavam paresseux, étaient restés dans leurs hamacs au lieu
deitados nas suas redes em vez de ir tomar banho e ir d’aller se baigner et d’aller chercher eux-mêmes les
procurar eles mesmos os instrumentos mantidos na instruments conservés dans l’eau. Alors, les hommes
água. Então, os homens ficaram como as mulheres: devinrent comme des femmes : ils cultivaient le
cultivavam a mandioca, tinham menstruações e manioc, avaient des menstrues et étaient sous la
ficavam sob a dominação política das mulheres. Mais domination politique des femmes. Plus tard, les
tarde, os homens inverteram a situação: eles hommes renversèrent la situation : ils violèrent les
estupraram as mulheres, lhes tomaram os femmes, leur prirent les instruments et les
instrumentos e os forçaram na sua vagina, para que enfoncèrent dans leur vagin pour qu’elles aient des
elas tivessem menstruações. menstrues.
Hoje, esses instrumentos são utilizados na grande Aujourd’hui, ces instruments sont utilisés lors de la
cerimônia de iniciação dos rapazes. Os barasana grande cérémonie d’initiation des garçons. Les
dizem que se as mulheres vissem os instrumentos, Barasana disent que si les femmes voyaient les
um período de caos sobreviria, no qual os homens instruments, une période de chaos surviendrait
matariam uns aos outros. Já as mulheres seriam durant laquelle les hommes s’entretueraient. Les
‘demasiado abertas’, ou seja, faladeiras, curiosas e femmes, elles, seraient « trop ouvertes », c’est-à-
licenciosas. Esta moral para as mulheres, dire bavardes, curieuses et licencieuses. Cette
condicionada pelo segredo das flautas, se associa à morale pour les femmes, conditionnée par le secret
menstruação, durante a qual, segundo as des flûtes, est associée aux menstruations pendant
representações dos barasana, as mulheres ficam lesquelles, selon les représentations barasana, les
particularmente abertas. femmes sont particulièrement ouvertes.
O domínio dos instrumentos e a possibilidade de ter La maîtrise des aérophones et la possibilité d’avoir
menstruações são, então, consideradas como des menstruations sont donc considerées comme
complementares e mutuamente exclusivas, e se tem, complémentaires et mutuellement exclusives, et l’on
de um lado, flauta e predominância política dos a, d’un côté, flûte et prédominance politique des
homens, e de outro, menstruação e possibilidade das hommes, de l’autre, menstruation et possibilité pour
mulheres terem filhos. Neste contexto, a iniciação dos les femmes d’enfanter. Dans ce cadre, l’initiation des
rapazes seria um novo nascimento que, desta feita, garçons serait une nouvelle naissance mise en
operam os homens. O roubo dos instrumentos pela oeuvre cette fois par les hommes. Le vol des
mãe do herói e pelas outras mulheres podem ser instruments par la mère du héros et par les autres
compreendidos como uma recuperação do filho aos femmes peut être compris comme une reprise du fils
homens. A proibição sobre as flautas marcariam, aux hommes. L’interdit sur les flûtes marquerait
então, a tensão entre os homens e as mulheres. alors a tension entre les hommes et les femmes.

Para o mundo amazônico, poderíamos Pour le mode amazonien, on pourrait


esquematizar assim este complexo mítico- schématiser ainsi ce complexe mythico-
ritual, que apresenta uma forte recorrência de rituel qui présente une forte récurrence
uma cultura a outra : d’une culture à l’autre :

MULHERES HOMENS FEMMES HOMMES


cerveja música bière musique
menstruação aerofones menstrues aérophones
poder ter filhos predominância política pouvoir d’enfantement prédominance politique

Entre os wayãpi, o cauim, enquanto produção Chez les Wayãpi, la bière en tant que la
feminina a que mais se dá valor, e a música, production la plus valorisée des femmes et
enquanto produção masculina a qual se dá la musique en tant que production la plus
mais valor, se situam sobre um mesmo plano valorisée des hommes se situent sur un
na cerimônia; música e cauim se même plan dans la cérémonie ; musique et
correspondem na mesma unidade, dentro do bière se répondent dans une même unité,
mesmo enunciado ritual: por exemplo, numa dans un même énoncé rituel : par exemple,
dada estrofe da dança dos peixes, as pour une strophe donnée des danses des
mulheres dão de beber aos músicos- poissons, les femmes servent à boire aux
dançarinos-peixes, e depois, numa outra musiciens-danseurs-poissons, puis, pour une
estrofe, serão os homens a servir à platéia autre strophe, ce sera aux danseurs de
(Beaudet 1992a): é uma oposição sincrônica servir l’assistance (Beaudet 1992a) : c’est
que difere da oposição que Viveiros de Castro une opposition synchronique qui diffère de
(1986: 343) estabelece para os araweté, e l’opposition dégagée par Viveiros de Castro
que é, por sua vez, mais diacrônica (há a (1986 : 343) pour les Araweté et qui est,
festa e o que vem depois) entre o esperma elle, plus diachronique (il y a la fête et
natural masculino e o cauim como esperma l’après-fête) entre le sperme naturel
artificial feminino. masculin et la bière comme sperme féminin
artificiel.
151 Os mitos e os ritos barasana dizem bem: os Ces oppositions symboliques réactivent une
instrumentos secretos não são mais que définition des genres. Mythes et rites
emblemas da virilidade, eles fabricam a barasana le disent bien : les instruments
virilidade, lhe dá as prerrogativas (se os secrets ne sont pas que des emblèmes de la
homens não vão procurar as flautas nas água virilité, ils fabriquent de la virilité, ils en
pela manhã, eles viram mulheres). Sejam nas donnent les prérogatives (si les hommes ne
narrações, ou durante as danças vont pas chercher les flûtes dans l’eau le
circunstanciais (sem fim ritual explícito, o que matin, ils deviennent des femmes). Que ce
é o mais freqüente entre os wayãpi, ou ainda soit dans les récits, ou lors de danses
nos ritos de passagem, a música (essa circonstancielles (sans but rituel explicite,
oposição simbólica) diz e rediz os gêneros, ce qui est le plus fréquent chez les Wayãpi),
definindo de maneira conceitual esta distinção ou encore pour des rites de passage, la
de gênero e o modelo concretamente, musique (cette opposition symbolique) dit et
atualizando-a. Depois da flauta solo como redit les genres, elle définit de manière
portadora da passagem do celibato à conceptuelle cette distinction de genre et la
paternidade entre os wayãpi, eis agora os modèle concrètement, l’actualise. Après la
aerofones como signo e fabricação da flûte solo comme porteuse du passage du
virilidade, de diferença sexual, de diferença de célibat à la paternité chez les Wayãpi, voici
idade. maintenant les aérophones comme signe et
fabrique de virilité, de différence sexuelle,
de différence d’âge.
153 Esta associação mulher / aerofone aparece Cette association femme / aérophone
como um dos principais significantes do caos, apparaît comme un des principaux
estabelecendo assim uma superposição da signifiants du chaos, établissant ainsi une
ordem musical, da ordem sexual e da ordem superposition de l’ordre musical, de l’ordre
cósmica. A velha Sai’Piye assim contava a sexuel et de l’ordre cosmique. La grand-
origem da dança tãpeñtulê, em 1978: mère Sa’i Piye racontait ainsi l’origine de la
danse tãpeñtule, en 1978 :

Mas você sabe, dizem que são as mulheres que Mais tu sais, on dit que ce sont les femmes qui
ensinam os homens a viver, e eu, da minha parte, apprennent la vie aux hommes, et bien je te le dis à
contarei bem a você. Você vai ver como a dança do mon tour. Tu vas voir comment on a donné son nom
gavião recebeu o seu nome. à la danse du naucler-martinet.
Contam que numa aldeia temporariamente deserta, as On raconte que dans un village momentanément
aves de rapina fizeram uma jovem púbere dançar. A désert, des rapaces firent danser une toute jeune
sua mãe e todos os outros haviam saído, deixando-a pubère. Sa mère et tous les autres étaient partis en
só. Eles não estavam tão alto no céu, os gaviões. Eles la laissant seule. Ils n’étaient pas haut du tout dans
pousaram na aldeia vazia, junto da menina, os le ciel, les naucler-martinets. Ils descendaient dans
gaviões. Olham o que disseram: le village vide, près de la jeune fille, les naucler-
martinets. Voilà ce que l’on dit.
“Queremos ensinar a você bem como se dança”, « Nous allons t’enseigner la danse bien comme il
disseram as aves de rapina à menina. Eles iam levá-la faut », dirent les rapaces à la jeune fille. Ils allaient
quando a sua família chegou e os espantou para longe l’emporter quand sa famille arriva et les dispersa
dela. Num outro dia, a família tornou a partir. As aves loin d’elle. Un autre jour, la famille repartit. Les
de rapina desceram de novo. Dessa vez, eles fizeram rapaces redescendirent. Cette fois-ci, ils firent
mesmo a menina dançar. Os gaviões fizeram uma vraiment danser la jeune fille. Les naucler-martinets
menina púbere dançar na aldeia deserta. É o que firent danser une toute jeune pubère dans un village
dizem. É por isso que nunca abandonamos as désert. Voilà ce que l’on dit. C’est pour cela que nous
crianças, enfim... as jovens púberes, todas, numa ne laissons jamais les enfants, enfin... les toutes
aldeia deserta. Dizem que tudo que é tipo de animal jeunes pubères dans un village désert. On dit que
vem fazer amor com elas. Olha aí o que disse a minha toutes sortes d’animaux viennent leur faire l’amour.
avó, e agora eu conto de novo a você. Voilà ce que m’a dit ma grand-mère, et je te le redis
à toi.
Foi daquela vez que, como dizer... que as aves de C’est cette fois-là que, comment dire... à cette jeune
rapina disseram a essa menina, disseram assim: “É fille, les rapaces parlèrent ainsi : « C’est ainsi que la
assim que a dança termina; nós vamos mostrar a danse se termine ; nous allons te la montrer. »
você.”
E a menina repetia aos homens: “Assim se termina a Et la jeune fille répéta aux hommes : « Voilà
dança de bom modo: eles me mostraram bem.” comment terminer la danse de belle manière : ils me
l’ont bien montré. »
É porque eles devem se dispersar antes do fim que a C’est parce qu’il durent se disperser avant la fin que
dança não é comprida, meu filho. Enfim, dizem que la danse n’est pas longue, mon fils. Enfin dison
normalmente ela é longa. qu’elle est normalement longue.
Em seguida, os irmãos da menina mataram a todos; Ensuite, les frères de la jeune fille les exterminèrent
eles os fizeram clara; foi aí que eles se separaram tous ; ils les firent taire ; c’est alors qu’ils se
dela. séparèrent d’elle.
Depois disso ela se tornou a única a conhecer a sua Désormais elle était seule à connaître leur danse. Il
dança. Não havia ninguém além dela, e foi ela que n’y avait plus qu’elle, et ce fut elle qui l’enseigna
ensinou direitinho aos homens. parfaitement aux hommes.
Eu me pergunto se o meu tio não a conhece; agora eu Je me demande si mon oncle ne la connaît pas ; je
quero falar do meu tio Kolokolo. Mas esse meu tio veux parler, cette fois de mon oncle Kolokolo. Mais il
está sempre doente, então! est toujours malade cet oncle, alors !
Enfim, é assim que antigamente nós pudemos dar um Enfin, c’est comme ça qu’autrefois nous pûmes
nome à dança do gavião. É isso que eu posso dizer. donner un nom à la danse du naucler-martinet. Voilà
ce que je peux dire.
Existe outros animais que nos ensinaram as danças Ce sont les différents animaux qui nous ont enseigné
tulê, uns depois dos outros. les danses tule les unes après les autres.
É isso que se conta e que eu por minha vez contei a Voilà ce qu’on raconte et ce qu’à mon tour je t’ai dit
você (F. Grenand 1982). (F. Grenand 1982).

154 Assim, na origem dos repertórios das tulê dos Ainsi, à l’origine des répertoires des tule
wayãpi, encontramos meninas recentemente wayãpi, on trouve des jeunes filles
menstruadas, estado que, em toda a nouvellement réglées, état considéré partout
Amazônia, é considerado como perigoso pela en Amazonie comme dangereux pour la
própria jovem púbere, mas também por toda jeune pubère elle-même mais aussi pour
a comunidade (cf. por exemplo P. Clastres l’ensemble de la communauté (cf. par
1972: 176-187). Confirmando por inteiro a exemple P. Clastres 1972 : 176-187). Tout
conexão aerofones-menstruação-caos, este en apportant une confirmation du lien
mito nos traz um elemento suplementar: são aérophones-menstruation-chaos, ce mythe
repertórios que pertencem aos animais do rio nous apporte un élément supplementaire :
que as mulheres wayãpi transmitiram aos ce sont les répertoires appartenant aux
homens. Este arcabouço simbólico é animaux du fleuve que les femmes wayãpi
fortemente marcado na Amazônia central, ont transmit aux hommes. Cette charpente
bem como no planalto guianense: entre os symbolique est fortement marquée en
assuriní do Xingu, antigos vizinhos dos Amazonie centrale comme sur le plateau
wayãpi... o mito conta que a serpente guyanais : chez les Asurini du Xingu,
aquática mostrou os turê aos humanos e, antiques voisins des Wayãpi... le mythe
depois, levou as mulheres à água para fazer raconte que le serpent aquatique a montré
amor com elas. Hoje, os turê são sempre “os les ture aux humains puis a emporté les
instrumentos da Serpente, ao passo que o seu femmes sous l’eau tout en faisant l’amour
uso permanece a cargo dos homens” (Müller avec elles. Aujourd’hui, les ture sont
1990: 100-119); para os assuriní, a palavra toujours « les instruments du Serpent tandis
turê também designa tanto as clarinetas que leur usage reste à la charge des
quanto um conjunto ritual que, “além de hommes » (Müller 1990 : 100-119) ; pour
atualizar o mito, define o contato dos les Asurini, le mot ture désigne aussi bien
humanos com os seres sobrenaturais” (ibid.). les clarinettes qu’un ensemble rituel qui,
Enfim, em diversos momentos do ritual, “os « en plus d’actualiser le mythe, définit le
participantes da dança vão se banhar no rio, contact des humans avec les êtres
levando as clarinetas, elas também surnaturels » (ibid.). Enfin, à plusieurs
mergulhadas na água” (ibid.). Por outro lado, moments du rituel, « les participants à la
com temas semelhantes ao mito de origem danse vont se baigner à la rivière en
das tulê wayana (Coudreau 1893: 175) e a emportant les clarinettes elles aussi
outros mitos guianeses (Lévi-Strauss 1967: plongées dans l’eau » (ibid.). D’un autre
339), as histórias wayãpi hão de haver uma côté, semblables par leurs thèmes au mythe
conexão também com esse mundo das d’origine des tule wayana (Coudreau 1893 :
Guianas onde, por oposição ao inculto, a 175) et à d’autres mythes guyanais (Lévi-
cultura provém, com as mulheres, da água Strauss 1967 : 339), les histoires wayãpi
terrestre (P. Rivière 1969: 263-265). “São as sont à rattacher aussi à ce monde des
mulheres que ensinam os homens a viver”, Guyanes où, par opposition à l’inculte, la
mas o que a formulação dos riscos associados culture vient, avec les femmes, de l’eau
à música também nos diz é que a esta cultura terrestre (P. Rivière 1969 : 263-265). « Ce
é reversível, não é um dado definitivo. sont les femmes qui apprennent la vie aux
hommes », mais ce que nous disent aussi la
formulation des risques associés à la
musique, c’est que cette culture est
réversible, elle n’est pas une donné
définitive.
Não me parece haver a categoria ‘humano, Il ne semble pas y avoir de catégorie
humanidade’ entre os wayãpi, mas estes « humain, humanité » chez les wayãpi, mais
mitos de estas dançam bem que são atos de ces mythes et ces danses sont bien des actes
nominação, de nominação pela diferença. de nomination, de nomination par la
différence.
Uma menina púbere de recente é o que há de Une jeune fille nouvellement pubère est ce
mais bonito, o que há de maior valor numa qu’il y a de plus beau, ce qui a le plus de
aldeia. Isso representa um atrativo valeur dans un village. Cela représente une
literalmente irresistível para a sucuri, os attirance littéralement irrésistible pour
peixes, o gavião. Esses Outros não podem se l’anaconda, les poissons, le naucler-
furtar a vir, a querer tomar esse mulher nova martinet. Ces Autres ne peuvent que venir,
por esposa. E em troca, elas dão algo de que vouloir prendre cette nouvelle femme
equivalente: uma dança para conjunto de pour épouse. Et en échange, ils donnent
clarinetas. Mas é uma aliança muito distante, quelque chose d’équivalent : une danse pour
onde a cada vez são os homens que tomam a ensemble de clarinettes. Mais c’est une
iniciativa, e os homens que cumprem o papel alliance trop lointaine, où ce sont chaque
malvado: eles repreendem a sua filha e fois les animaux qui prennent l’initiative, et
perseguem os Outros, eles recusam a aliança les hommes qui ont le mauvais rôle : ils
mas conservam o presente, a música. É uma reprennent leur fille et chassent les Autres,
forma de roubo, e os animais do rio têm duas ils refusent l’alliance mais gardent leur
razões para ficar com raiva: a recusa da cadeau, la musique. C’est une forme de vol,
aliança e a recompensa suspensa. Tocar as et les animaux de la rivière ont deux raisons
tulê é também recordar esses mitos, é dizer d’être en colère : le refus d’alliance et la
de novo assim: “Recusamos a aliança com dette en suspens. Jouer des tule, c’est aussi
estes seres aquáticos, os repelimos para rappeler ces mythes, c’est redire aussi :
longe, para a esfera do demasiado distante”. « Nous avons refusé l’alliance avec ces êtres
E este é um tema insistente nos cantos e nos de l’eau, nous les avous repoussés au loin,
mitos wayãpi: são os homens que romperam dans la sphère du trop lointain ». Et c’est un
com os animais. Hoje, os homens conhecem a thème insistant dans les chants et les
floresta, o rio e os seus habitantes; eles mythes wayãpi : ce sont les hommes qui ont
caçam, eles pescam, chamam os animais, rompu avec les animaux. Aujourd’hui, les
respondem aos seus gritos, cantam e tocam o hommes connaissent la forêt, la rivière et
seu repertório, mas permanecem sozinhos. leurs habitants ; ils chassent, ils pêchent,
Ainda a saudade! appellent les animaux, répondent à leur cris,
chantent et jouent leur répertoires, mais ils
restent seuls. Encore de la nostalgie !
159 Este conjunto de designações musicais, de Cet ensemble de désignations musicales, de
referências — verbais, na sua maioria — e renvois — verbaux pour la plupart — et cette
esta prática musical aparecem então como pratique musicale apparaissent donc comme
testemunhos de antigos intercâmbios e, des témoins des échanges anciens et surtout
sobretudo, como uma representação atual: comme une répresentation actuelle : une
uma interpretação da sua própria história bem interprétation de leur propre histoire ainsi
como uma representação sonora da qu’une répresentation sonore de l’altérité. Il
alteridade. É então impressionante que estes est alors frappant que ces discours mettent
discursos coloquem em primeiro plano as en avant les relations avec les Wayana au
relações entre os wayana em detrimento dos détriment des échanges avec les Émerillon
intercâmbios com os émerillon (porquanto um (pourtant un peu plus proches
pouco mais próximos geograficamente e géographiquement et incomparablement
incomparavelmente mais próximos plus proches liguistiquement), au détriment
lingüisticamente), em detrimento também das aussi des relations avec les Aparai,
relações com os aparaí, raramente nomeados, raremente nommés malgré des lignées
malgrado o conhecimento de linhagens de real actuelles aux origines aparai connues.
origem aparaí.
Numa de suas narrativas dos contatos com os Dans un de ses récits sur les contacts avec
wayana na época em que habitava no rio les Wayana à l’époque où il demeurait sur le
Kouc, o cacique Pina diz que a dança tulê que fleuve Kouc, le chef Pina dit que la danse
ele organizou fora oferecida aos wayana em tule qu’il avai organisée était offerte aux
visita, ao mesmo título que as redes e os Wayana en visite, au même titre que des
arcos em troca de tecidos, facas e contas. hamacs ou des arcs en échange de tissus, de
Esta forma de troca não pode, entretanto, nos couteaux ou de perles. Cette forme
enganar: não há especialização real, não há d’échange ne doit cependant pas tromper :
profissionalismo na música; não se retribui aucune spécialisation réelle, aucun
aos músicos de forma alguma, a não ser com professionnalisme dans la musique ; les
algumas cabaças de cauim a mais; o seu musiciens ne sont rétribués en aucune
serviço se inscreve no esquema amplo e façon, sinon par quelques calebasses de
variado de dádivas e contra-dádivas. Neste bière en plus ; leur prestation s’inscrit dans
exemplo, é a execução musical, a seção de le jeu ample et varié des dons et contredons.
tulê em si mesma que é considerada como Dans cet exemple, c’est l’éxecution
termo de troca, mas é difícil saber de que musicale, la séance de tule en elle-même qui
maneira concreta os repertórios inteiros se est considerée comme un terme d’échange,
deslocam de um grupo a outro. Das doze mais il est difficile de savoir de quelle
suítes por clarinetas dos wayãpi do norte, manière concrète des répertoires entiers se
quatro são tidas como provenientes de etnias sont déplacés d’un groupe à l’autre. Sur les
vizinhas; duas danças — tuleãkã e panalitulê douze suites pour clarinettes des Wayãpi du
— vêm dos wayana, uma outra — yãwiñtulê Nord, quatre sont dites venir d’ethnies
— vem dos piriu, etnia hoje desaparecida e, voisines ; deux danses — tuleãkã et
enfim, uma outra teria sido ‘roubada’ dos panalitule — viennent des Wayana, une
kalanã, etnia igualmente extinta. Conta autre — yãwiñtule — vient des Piriu, ethnie
Yawalu, de Trois-Sauts: “Uma noite, os aujourd’hui disparue, et une autre enfin
nossos antepassados entraram na aldeia dos aurait été « volée » aux Kalanã, ethnie
kalanã e dançaram com eles; como estes éteinte également. Yawalu de Trois-Sauts
estavam bêbados, não viram nada. Assim, raconte : « Nos anciens entrèrent une nuit
aprendemos a sua dança” (P. Grenand 1982). dans leur village et dansèrent avec eux ;
Os wayãpi parecem ter uma concepção comme ils étaient saouls, les Kalanã ne
etnocêntrica e centrípeta dos repertórios virent rien. Depuis, nous connaissons leur
musicais. Enquanto a música dos outros é danse » (P. Grenand 1982). Les Wayãpi
criticada a priori, as pessoas, os repertórios semblent avoir une conception
estrangeiros podem ser incorporados na ethnocentrique et centripète des répertoires
produção musical local sob a condição de se musicaux. Alors que la musique des autres
adaptar, de se moldar. Conforme vimos no est critiquée a priori, des personnes, des
capítulo II, esta transformação é, em princípio répertoires étrangers peuvent être
e explicitamente, acústica, mas é possível incorporés dans la production musicale
supor que ela diga respeito também a outros locale à condition de s’y adapter, de s’y
traços musicais. Nesta relação entre si mesmo mouler. Cette transformation, nous l’avons
e o outro, as tulê estão, mais uma vez, numa vu au chapitre II, est d’abord et
posição intermediária: por exemplo, explicitement acoustique mais on peut
panalitulê (“a suíte dos wayana”) compreende supposer qu’elle concerne aussi d’autres
cerca de quarenta peças distintas, cujos traits musicaux. Dans ce rapport entre le soi
títulos às vezes estão em língua wayãpi, às et l’autre, les tule sont, une fois de plus, en
vezes em língua wayana, ou ainda misturam position intermédiaire : par exemple,
uma e outra língua. panalitule (« la suite des Wayana »),
comprend environ quarante pièces distinctes
dont les titres sont parfois en langue
wayãpi, parfois en langue wayana, ou
encore mêlent l’une et l’autre langue.
161 Mas as mudanças na freqüência e na Mais des changements dans la fréquence et
intensidade da execução de certos repertórios, l’intensité de la mise en œuvre de certains
conforme pude observar ao longo de quinze répertoires que j’ai pu observer sur une
anos, e que em princípio interpretei como durée de quinze ans, et que j’ai d’abord
fenômenos da moda, de deslocamento interpreté comme des phénomènes de mode,
aleatório do interesse, se me afiguraram como de déplacement aléatoire d’intérêt, me sont
orientações políticas; não apenas como apparus comme des orientations politiques ;
expressões de certas escolhas, mas como non pas seulement comme des expressions
componentes operantes de uma estratégia de certains choix, mais comme des
ampla: por volta de 1980, as aldeias do Alto composantes opérantes d’une ample
Oiapoque apresentaram duas vezes mais stratégie : autour de 1980, les villages du
seções de tulê que de grandes danças; por haut Oyapock présentaient deux fois plus de
volta de 1990, a proporção se invertera. É séances de tule que de grandes danses ;
claro que o interesse que o etnomusicólogo autour de 1990, la proportion s’était
manifesta pelos conjuntos de clarinetas pode inversée. Certes, l’intérêt verbalisé de
influenciar esta relação em parte, porém, l’ethnomusicologue pour les ensembles de
sobretudo, esta freqüência elevada de clarinettes a pu en partie influencer ce
noitadas de tulê correspondia a um nível rapport, mais surtout, cette fréquence
elevado de atividade interfaccional. Esse jogo élevée de soirées de tule correspondait à un
de oposições internas na aldeia, que niveau élevé d’activité interfactionnelle. Ce
antigamente provocava a sua ‘cissiparidade’, jeu d’oppositions internes au village, qui
hoje se associa à política regional e nacional anciennement provoquait sa
(as eleições francesas), bem como às « scissiparité », est aujourd’hui associé à la
condições da sedentarização (escolas, politique régionale et nationale (les
dispensários, orçamentos comunitários, etc.). élections françaises), ainsi qu’aux conditions
Estes fatores políticos diversos (grupos de la sédentarisation (écoles, dispensaires,
faccionais, eleições, sedentarização) budgets communaux, etc.). Ces différents
conduziram a uma forte crise política entre os facteurs politiques (groupes factionnels,
wayãpi do Oiapoque, crise que, após atingir o élections, sédentarisation) ont conduit à une
seu paroxismo, com as mortes sucessivas de forte crise politique chez les Wayãpi de
dois prefeitos wayãpi em Camopi em 1988 e l’Oyapock, crise qui, après avoir atteint son
1992, se resolveu no Alto Oiapoque através paroxysme avec les décès successifs de deux
de uma sobrevalorização da comunidade maires wayãpi de Camopi en 1988 et 1992,
aldeã: em 1993, as oposições faccionais s’est résolue sur le haut Oyapock par une
haviam desaparecido do cenário político como survalorisation de la communauté
que por mágica, os principais representantes villageoise : en 1993 les oppositions
desta facções agiam em conjunto para factionnelles avaient magiquement disparu
escolher o futuro chefe, no mais tranqüilo de la scène politique, les principaux
consenso, e confiavam naturalmente a esse représentants de ces factions œuvraient de
futuro cacique o cuidado de liderar as grandes concert dans le plus tranquille consensus
danças. Essa designação de um futuro cacique pour choisir le futur chef, et on confiait
é, sem dúvida, uma operação de alto risco; naturellement à ce futur chef le soin de
luta na corda bamba, pois onde estará o mener les grandes danses. Cette désignation
prestígio do vencedor, chefe de uma aldeia d’un futur chef est, on s’en doute, une
vazia, com a partida do seu rival, da metade opération à hauts risques ; lutte de
dos seus habitantes? Este risco de divisão funambules, car où serait le prestige du
hoje é contrabalançado pelos parâmetros da vainqueur, chef d’un village vidé, avec le
sedentarização (escola, enfermaria), mas départ de son rival, de la moitié de ses
também por uma instância mais antiga: a do habitants ? Ce risque de division est
partido pelego, o partido da chefia honorária, contrebalancé aujourd’hui par les
que se abre a si para manter a unidade. paramètres de la sedentarisation (école,
Esquematicamente, há ali então duas facções, dispensaire), mais aussi par une instance
A e Y, que se opõem abertamente, e uma plus ancienne : celle du parti tampon, le
terceira, T, central, e que mantém a unidade. parti du centre, le parti de la chefferie en
O chefe atual e aquele que se espera vir a place, qui œuvre, lui, pour maintenir l’unité.
sucedê-lo pertencem, todos os dois, a essa Schématiquement, il y a donc là deux
facção central. factions, A et Y, qui s’opposaient
ouvertement, et une troisième, T, centrale et
qui maintient l’unité. Le chef actuel et celui
qui est pressenti pour lui succéder
appartiennent tous deux à cette faction
centrale.
162 O herdeiro da chefia é o genro do atual Le dauphin est seulement le gendre du chef
cacique, mas bem maior conhecedor que os actuel mais il connaît beaucoup mieux que
seus eventuais rivais do grande repertório dos ses éventuels rivaux le grand répertoire des
ciclos cantados, o que lhe dá uma vantagem cycles chantés, ce qui lui a donné un
provavelmente decisiva. Mas, também aí, este avantage probablement décisif. Mais, là
mestre de dança joga com muita sutileza: aussi, ce maître de danse a joué très
logo de cara, se ele já chega a participar de subtilement : tout d’abord, s’il lui est bien
um conjunto de tulê, jamais ele o conduzirá, arrivé de participer à un ensemble de tule, il
pois tal contribuiria para o posicionar como n’en a par contre jamais mené, car cela
chefe de facção. Mas sobretudo, tanto pelo aurait contribué à le placer en position de
seu estilo de cantar quanto nos seus chef de faction. Mais surtout, autant par son
comentários, ele sempre diz: “Foi o meu pai style chanté que dans ses commentaires, il a
quem me ensinou”. Dizer assim seria afastar- toujours dit : « C’est mon père qui m’a
se de seu avô materno, apesar deste ser um appris ». Dire cela, c’était écarter son grand-
antigo cacique e grande músico, mas cuja père maternel, pourtant ancien chef et très
referência o incluiria em uma das facções. grand musicien, mais dont la référence
Invocar o seu pai com respeito ao seu saber l’aurait inclus dans une des factions. Se
musical significa, por um lado, fazer réclamer de son père à propos de son savoir
referência à transmissão idealmente musical, c’était d’une part faire référence à
patrilinear dos grandes cantos e da chefia, la transmission idéalement patrilinéaire des
mas seria também se colocar numa posição grands chants et de la chefferie, mais c’était
central, para além do jogo faccional. aussi se placer dans une position centrale,
au-dessus du jeu factionnel.
Em outras palavras, as diferentes músicas Autrement dit, les différentes musiques
wayãpi criam, a primeira mais a identidade wayãpi créent, l’une plutôt de l’identité
comunitária, a segunda o faccionalismo, a communautaire, l’autre du factionnalisme, la
terceira a individuação; e isto em lugares e troisième de l’individuation ; et cela en des
momentos distintos, de acordo com lieux et des moments distincts, selon des
características formais distintas, de acordo caractéristiques formelles distinctes, selon
com atividades de performance distintas — des actes de performance distincts —
distintas e distintivas. distincts et distinctifs.
Fazendo referência aos rituais wayana, que Faisant référence aux rituels wayana qui ne
não constituiriam nada de global, P. Rivière construiraient rien de global, P. Rivière
escreve: “Ainda que na Guiana os ritos de écrit : « Bien qu’en Guyane les rites de
passagem possam, de uma sociedade a outra, passage puissent, d’une société à l’autre,
serem elaborados em diversos graus, em être élaborés selon différents degrés, nulle
parte alguma se os implica na reprodução das part ils ne sont impliqués dans la
formações sociais” (1984: 96). Acredito, ao reproduction des formations sociales »
contrário, que nesta região, a construção e a (1984 : 96). Je pense au contraire que dans
reprodução das relações sociais não se cette région, la construction et la
encontram unicamente nas estruturas sociais, reproduction des relations sociales ne se
mas também e justamente nas práticas trouvent pas uniquement dans les structures
musicais e rituais. Porém, se trataria então da sociales, mais aussi et justement dans les
reprodução das próprias categorias, mais que pratiques musicales et rituelles. Mais il s’agit
de conteúdos nomeados das formações alors de reproduction des catégories elles-
sociais: as diversas músicas wayãpi mêmes plutôt que de contenus nommés des
contribuem para a reprodução das categorias formations sociales : les différentes
‘família nuclear’, ‘grupo de parentesco’, musiques wayãpi contribuent à reproduire
‘comunidade aldeã’ etc., ao passo que os seus les catégories « famille nucléaire »,
verdadeiros conteúdos (tal família, tal aldeia) « groupe de parenté », « communauté
mudam sem parar, graças, entre outras villageoise » etc., tandis que leurs contenus
coisas, ao jogo musical. As aldeias, por actuels (telle famille, tel village) sont, grâce
exemplo, na realidade podem se cindir, ou entre autres au jeu musical, sans cesse
inchar, se deslocar ou se solidificar, mas a mouvants. Les villages par exemple peuvent
afirmação da fixidez das grandes danças, o dans la réalité se scinder, ou gonfler, se
seu aspecto arquetípico, corresponde e déplacer ou se solidifier, mais la fixité
contribui para a idealização da comunidade affirmé des grandes danses, leur aspect
aldeã como conceito sociológico. archétypal, correspond et contribue à
l’idéalisation de la communauté villageoise
comme concept sociologique.
163 Importa aqui não haver uma imagem estrita, Il importe ici de ne pas avoir une image
rígida das relações entre repertórios, stricte, rigide des relations entre
características musicais e esferas sociais. répertoires, caractéristiques musicales et
Cada dança é particular; tanto quanto cada sphères sociales. Chaque danse est
suíte orquestral, é um texto se que pode dizer particulière ; de même que chaque suite
de diversas maneiras. O que é fixo num orchestrale, c’est un texte que l’on peut dire
grande canto são as letras e o tema musical de différentes manières. Ce qui est fixe dans
do canto, bem como a sucessão de estrofes; o un grand chant, ce sont les paroles et le
que é variável, são certos elementos da thème musical du chant, ainsi que la
execução: quantidade de cauim, intensidade succession des strophes ; ce qui est variable,
da ornamentação, ordem dos dançarinos na ce sont certains éléments de la mise en
cadeia, entrada em cena, dinâmica do scène : quantité de bière, intensité de la
conjunto, etc. Esta latitude no emprego de parure, ordre des danseurs dans la chaîne,
diferentes signos da execução permite entrée en scène, dynamique d’ensemble etc.
determinar o peso cerimonial de cada grande Cette latitude d’emploi de différents signes
dança, e de lhe atribuir assim uma de la mise en scène permet de déterminer le
significação política precisa: avanço de uma poids cérémoniel de chaque grande danse et
facção no cenário central, união aldeã, aliança de lui attribuer ainsi une signification
com uma aldeia vizinha... Deste ponto-de- politique précise : avancée d’une faction sur
vista, a latitude de uma tulê é a um tempo só la scène centrale, union villageoise, alliance
diferente e maior que a de uma grande dança. avec un village voisin... De ce point de vue,
Conforme vimos no capítulo III, nas tulê, as la latitude d’un tule est à la fois différente et
liberdades de execução musical podem, além plus large que celle d’une grande danse.
das condições de execução, afetar o próprio Comme nous l’avons vu au chapitre III, pour
texto musical (graus, estrutura, ordem das les tule, les libertés de l’execution musicale
peças...). As tulê apresentam um caráter peuvent, en plus des conditions d’exécution,
efêmero mesmo, o seu uso na cena pública é affecter le texte musical lui-même (degrés,
mais da ordem da tática faccional que da structure, ordre des pièces...). Les tule
estratégia comunitária. présentent un caractère éphémère même,
leur usage sur la scène publique est plus de
l’ordre de la tactique factionelle que de la
stratégie communautaire.
Para retomar uma terminologia célebre, e Pour reprendre une terminologie célèbre et
sobre a qual se nos ofereceu refinamentos sur laquelle des précisions nous ont été
recentes (Lévi-Strauss 1993), se poderia falar recemment offertes (Lévi-Strauss 1993), on
em músicas frias e músicas quentes; mais pourrait parler de musiques froides e de
precisamente, no que se refere a musiques chaudes ; plus précisément, en
representações históricas e políticas, haveria, tant que représentations historiques et
entre um mesmo povo, um eixo traspassando politiques, il y aurait chez un même peuple
desde uma esfera sociomusical fria (aqui, os un axe allant d’une sphère sociomusicale
grandes cantos) até uma esfera sociomusical froide (ici, les grands chants) jusqu’à une
quente (aqui, o solo). sphère sociomusicale chaude (ici, le solo).
Ainda que a pesquisa e a análise Bien que l’enquête et l’analyse
etnomusicológicas revelem a presença de uma ethnomusicologiques révèlent la présence
história do repertório das grandes danças d’une histoire du répertoire des grandes
(empréstimos, ajustes à migração...), danses (emprunts, ajustements à la
malgrado também esta relativa flexibilidade migration...), malgré aussi cette relative
na sua execução, essas danças são souplesse de leur mise en oeuvre, ces
apresentadas e pensadas pelos wayãpi como danses sont présentées et pensées par les
um conjunto imutável, como uma forma fixa. Wayãpi comme un ensemble immuable,
As tulê, em compensação, a despeito do jogo comme une forme fixe. Les tule en revanche,
de alternância que define o conjunto dessas malgré le jeu d’alternance qui définit
suítes, o conjunto do repertório tulê, como l’ensembe de ces suites, l’ensemble du
uma forma autônoma, as tulê se revelam à répertoire tule, comme une forme autonome,
escuta, no seu jogo reiterativo, como uma les tule se révèlent à l’écoute, à leur jeu
forma não fixa, uma forma que é a expressão réitéré, comme une forme non fixée, une
não de um estado mas de um processo, de forme qui est l’expression non d’un état,
um movimento sensível no nível da geração. mais d’un processus, d’un mouvement
Distinções sociomusicais, graus de liberdade sensible à l’echelle de la génération.
de execução e manipulações políticas Distinctions sociomusicales, degrés de
mostram como o conjunto das músicas liberté d’exécution et manipulations
wayãpi formam também um jogo de politiques montrent comment l’ensemble des
temporalidades onde os graus de fixidez e musiques wayãpi forme aussi un jeu de
transformabilidade exprimem e determinam temporalités où les degrés de fixité et de
os ciclos da vida e da história. transformabilité expriment et déterminent
des cycles de vie et d’histoire.
164 Aqui é necessário recordar as quedas Il est nécessaire ici de rappeler les chutes
demográficas brutais que afetaram a démographiques brutales qui ont affecté la
população wayãpi sucessivamente no princípio population wayãpi successivement au début
do século XIX e no princípio do século XX. As du XIXe siècle et au début du XXe siècle. Les
perdas de vidas humanas, a tristeza que pertes en vies humaines, la tristesse qui
invadia as aldeias e o luto que os viventes se envahissait les villages et les deuils que
impunham silenciaram a música. Podemos s’imposaient les survivants bâillonainent la
imaginar que à época em que os wayãpi eram musique. On peut imaginer qu’à l’époque où
um povo forte, o luto cultural que se seguia à les Wayãpi étaient un peuple fort, le deuil
morte de um homem era mais curto, ou culturel qui suivait le décès d’un homme
obedecia a mecanismos rituais. Hoje, em se était plus court ou levé par des mécanismes
considerando o tamanho diminuto desta rituels. Aujourd’hui, considérant le petite
sociedade, o destino de uma dança se associa taille de cette société, le destin d’une danse
muito mais ao destino dos indivíduos, e o est beaucoup plus lié au destin des
desaparecimento de uma personalidade individus, et la disparition d’une
musical pode afetar tanto o próprio repertório
personnalité de la musique peut affecter
quanto a sua execução. Todavia, também aqui aussi bien le répertoire lui-même que son
importa relativizar qualquer noção de perda exécution. Toutefois, ici aussi il importe de
cultural. Consideremos as pessoas de relativiser toute notion de perte culturelle.
antanho: nos anos sessenta, um pouco antes Considérons les personnes d’abord : dans les
da recuperação demográfica, dos cento e années soixante, juste avant la reprise
cinqüenta habitantes da única aldeia Zidock, démographique, sur les cent cinquante
conseguimos contar ao menos cinco homens habitants du seul village Zidock, on pouvait
adultos que eram grandes conhecedores das compter au moins cinq hommes adultes très
grandes danças, quer dizer, um homem a bons connaisseurs des grandes danses,
cada sete podia assumir a responsabilidade dec’est-à-dire qu’un homme sur sept pouvait
encenar uma cerimônia dançada. Em relação prendre la responsabilité de la mise en
às catástrofes demográficas pretéritas, uma œuvre d’une cérémonie dansée. Par rapport
tal proporção é em si mesma um sinal da aux catastrophes démographiques passées,
vitalidade deste povo. Por outro lado, em une telle proportion est en elle-même un
todas essas aldeias reencontramos muito mais signe de la vitalité de ce peuple. Par ailleurs,
pessoas que conhecem os repertórios, que on rencontre dans tous les villages beaucoup
pessoas que de fato fazem música; é evidente plus de personnes qui connaissent les
que há sempre mais competência que prática répertoires que de personnes qui font
musical. effectivement de la musique ; il y a toujours
nettement plus de compétence que de
pratique musicale.
165 No repertório das tulê, o enfraquecimento Dans le répertoire des tule, l’affaiblissement
passado da sociedade se manifesta por perdas passé de la société se manifeste par des
aparentes — sobre doze suítes nomeadas, pertes apparentes — sur douze suites
duas não são mais tocadas após a morte de nomées, deux ne sont plus jouées depuis le
seus responsáveis —, e sobretudo pelas décès de leurs responsables —, et surtout
simplificações: os instrumentos são menos par des simplifications : les instruments sont
decorados, as dificuldades musicais de certas moins décorés, les difficultés musicales de
peças são obviadas — simplificação de certaines pièces sont gommées —
contornos melódicos, abandono de fórmulas simplification de contours mélodiques,
introdutórias. Essas transformações formais abandon de formules introductives. Ces
não devem ser interpretadas em termos transformations formelles ne doivent pas
evolutivos de regressão, por exemplo, mas être interpretées en termes évolutifs de
como escolhas adaptativas para a régression par exemple, mais comme des
sobrevivência de um sistema musical dentro choix adaptatifs pour la survie d’un système
de condições particularmente duras para a musical dans des conditions
vida cultural. Em termo de estilo, isto se particulièrement dures pour la vie culturelle.
traduz pela simplicidade e o vigor das En termes de style, cela se traduit par la
interpretações. Esta robustez deliberada me simplicité et la vigueur des interprétations.
surgiu como uma característica estilística Cette robustesse délibérée m’apparaît
freqüente nas músicas amazônicas atuais. comme une caractéristique stylistique
fréquente dans les musiques amazoniennes
actuelles.
É certo que o mundo sonoro dos wayãpi é Bien sûr, le monde sonore des Wayãpi est
particularmente ocupado pelas músicas partiellement occupé par des musiques
estrangeiras: no Oiapoque, trata-se sobretudo étrangères : sur l’Oyapock, il s’agit surtout
de sucessos antilhanos que se difundiram pela de succès antillais diffusés dans le village
aldeia através dos toca-discos dos anos par des tourne-disques dans les années
setenta, e dos toca-fitas, depois dos anos soixante-dix, et par des magnétophones à
oitenta. Qual é o lugar destas canções crioulas cassettes depuis les années quatre-vingt.
na estrutura sociomusical a qual Quelle est la place de ces chansons créoles
apresentamos? dans la structure sociomusicale telle que
nous l’avons présentée ?
Aquando da minha primeira estadia em 1977, Lors de mon premier séjour en 1977, je
anotava no meu caderno de campo que os notais dans mon carnet de terrain que les
jovens pareciam “se drogar” (sic) de música jeunes semblaient « s’intoxiquer » (sic) à la
antilhana. De fato, os rapazes e moças jovens musique antillaise. Dans les faits, les jeunes
assobiavam as canções da moda, alguns garçons et filles sifflotaient des airs à la
escutavam estes sucessos nos seus toca- mode, certains écoutaient ces succès sur
discos quando deitavam nas redes, outros, leur tourne-disque depuis leur hamac,
enfim, dançavam essas músicas. O d’autres enfin dansaient sur ces musiques.
instrumento sonoro — aqui a eletrola, em L’instrument sonore — ici l’électrophone au
senso geral — se chama yemi’a, que é, em sens large — est nommé yemi’a, qui est
princípio, um termo genérico para os d’abord un terme générique pour les
aerofones; ele costuma durar alguns meses e aérophones ; il dure en général quelques
tem um proprietário individual (excetuando-se mois et a un propriétaire individuel (sauf
um aparelho de som que um candidato às exception de la chaîne hi-fi offerte par un
eleições locais oferecera); é o único candidat aux élections locales) ; c’est le seul
instrumento que produz dinâmica (variações instrument qui produit de la dynamique (des
de intensidade), e possui o nível sonoro global variations d’intensité), et il a globalement le
mais elevado; a música que ele produz se niveau sonore le plus élevé ; la musique qu’il
baseia em um sistema escalar definido, fixo e rend est fondée sur un système scalaire
singular, bem como num gradiente de timbres défini, fix et singulier, ainsi que sur une
mais vasto. Uma pessoa apenas pode fazê-lo palette de timbres très vaste. Une seule
tocar. Ele é concebido como um objeto personne peut le faire sonner. Il est conçu
estrangeiro, e é destinado sobretudo à comme un objet étranger et destiné à
reprodução de música estrangeira. O reproduire surtout de la musique étrangère.
repertório exato que ele difunde (biguine, Le repertoire exact qu’il diffuse (biguine,
mazurca, cadence, zouk, reggae...) não é mazurka, cadence, zouk, reggae...)
importante, conquanto seja conexo ao n’importe que dans la mesure où il est lié au
fenômeno da moda, que se renova depressa... phénomène de mode, qu’il se renouvelle
Essa música de variedade regional (antilhana vite... Cette musique de variété régionale
ou brasileira) apresenta as vantagens de (antillaise ou brésilienne) présente les
serem explicitamente alegres, de poder ser avantages d’être explicitement gaie, de
uma música coletiva sem risco sobrenatural e, pouvoir être une musique collective sans
enfim, de significar o sincretismo. risque surnaturel, et enfin de signifier le
syncrétisme.
166 São sobretudo os adolescentes — os homens Ce sont surtout les adolescents — les
jovens não casados — que acionam os hommes jeunes non mariés — qui actionnent
aparelhos fonográficos, e o fazem em dois ces machines à son, et cela dans deux
contextos: quando estão sozinhos na sua contextes : soit en étant seul dans leur
casa, ou ao fim da reunião de bebedeira. No maison, soit en fin de réunion de boisson.
primeiro caso, essas músicas claramente Dans le premier cas, ces musiques
substituem os solos de flauta; com freqüência remplacent clairement les solos de flûte ; j’ai
ouvi os rapazes colocarem para tocar as suas entendu souvent des jeunes hommes faire
vitrolas à noite, em alto volume, para se fonctionner leur électrophone la nuit et à
comunicar com as suas amantes, sobretudo volume fort pour communiquer avec leur
se o acesso a ela é difícil (se ela já é casada,
maîtresse, surtout si celle-ci est d’accès
ou se o próprio rapaz já é noivo e os seus paisdifficile (si elle est déjà mariée, ou si le
o fazem entender que ele deve abandonar a garçon est lui-même fiancé et que ses
sua amante para se dedicar à sua mulher). É parents lui signifient qu’il doit abandonner
em todo caso um marcador daquela idade: a sa maîtresse pour se consacrer à sa femme).
partir dos vinte e cinco anos, os homens de C’est en tout cas un marqueur de cet âge-là :
desinteressam dessas músicas, mesmo se ele à partir de vingt-cinq ans, les hommes se
ainda as escutam e mesmo se às vezes désintéressent de ces musiques, même s’ils
dançam ao seu ritmo. Em torno de 1981, com les écoutent encore et même parfois dansent
a aparição dos primeiros toca-fitas, os seus à leur rythme. Vers 1981, avec l’apparition
gostos se voltaram para as músicas wayana. des premiers magnétophones à cassettes,
leurs goûts se portaient vers les musiques
wayana.
Durante as reuniões de bebedeira, essas Lors des réunions de boisson, ces musiques
músicas crioulas substituem parcialmente o créoles remplacent partiellement le
repertório e a produção das tulê. Em 1979, répertoire et la production des tule. En 1979,
numa reunião na aldeia Pina, situada a vinte pour une réunion au village Pina, situé à
minutos a montante da aldeia principal do alto vingt minutes sous le village principal du
Oiapoque, escutou-se primeiro uma hora de haut Oyapock, il y eut d’abord une heure de
toca-discos, e depois quatro horas de tulê. tourne-disque puis quatre heures de tule.
Porém, neste contexto, os atores são Mais, dans ce contexte, les acteurs sont
diferentes (são mais jovens); então, neste différents (ils sont plus jeunes) ; alors, dans
pequenos bailes organizados ces petits bals organisés spontanément par
espontaneamente pelos jovens, as práticas de les jeunes, les pratiques de séduction
sedução tomam a dianteira da integração ao prennent le pas sur l’intégration au groupe
grupo e da afirmação política. et l’affirmation politique.
Esta nova prática musical tem por princípio Cette nouvelle pratique musicale a pour
característico ser totalmente distinta da principale caractéristique d’être totalement
música wayãpi. Estes dois conjuntos musicais distincte de la musique wayãpi. Ces deux
podem se executados pelas mesmas pessoas ensembles de musiques peuvent être mis en
e nos mesmos lugares, mas é raro que o œuvre par les mêmes personnes et dans les
sejam ao mesmo tempo, e não há mistura mêmes lieux, mais il est rare que ce soit en
musical: não se cria nenhuma música nova a même temps, et il n’y a pas de mélange
partir das duas culturas. Se trata então de musical : aucune nouvelle musique n’est
uma estanquidade musical muito forte, a qual créée à partir des deux cultures. Il s’agit
é amplamente difusa na Amazônia (Beaudet donc d’une étanchéité musicale très forte,
1982). É claro que essa estanquidade com laquelle est largement répandue en
respeito às músicas ameríndias pode se Amazonie (Beaudet 1982). Cette étanchéité
explicar pela associação freqüente na história à l’égard des musiques amérindiennes peut
da maior parte dos povos amazônicos entre certes s’expliquer par l’association fréquente
sobrevivência física e relativo isolamento dans l’histoire de la plupart des peuples
geográfico. Uma outra causa, provavelmente amazoniens entre survie physique et relatif
mais importante, sustenta-se da diferença isolement géographique. Une autre cause,
entre os sistemas musicais ameríndios e probablement plus importante, tient dans la
europeus ou afro-americanos. Mas essas différence entre les systèmes musicaux
explicações mecanicistas não poderiam ser amérindiens et européens ou afro-
suficientes. Com efeito, por um lado existe américains. Mas ces explications mécanistes
nas terras baixas exceções a essa ne sauraient être suffisantes. En effet, d’une
estanquidade generalizada: por exemplo, os part il existe dans les basses terres de
cânticos dos sateré-mawé da Amazônia exceptions à cette étanchéité généralisée :
central, as diversas formas de violinos par exemple les cantiques des Satere-Mawe
presentes em todo o contorno sul da bacia de l’Amazonie centrale, différentes formes
amazônica, dos guarani do Rio de Janeiro até de violons présentes sur tour le pourtour
os shuar no Equador, os tambores caribe e sud du bassin amazonien depuis les Guarani
aruaque das costas guianesas, ou ainda as de Rio de Janeiro jusqu’aux Shuar de
músicas originais dos guarani, dos moxenho e l’Équateur, les tambours karib et arawak des
dos chiquitano. Por outro lado, os Andes côtes guyanaises, ou encore les musiques
apresentam numerosas formas de verdadeiras originales des Guarani, des Moxeño et des
sínteses musicais, e isto a partir de sistemas Chiquitano. D’autre part, les Andes
musicais pré-colombianos e coloniais e présentent de nombreuses formes de vrais
também formalmente bem distantes. É synthèses musicales, et cela à partir de
forçoso que consideremos essa estanquidade systèmes musicaux précolombiens et
musical como uma escolha. Infelizmente, é coloniaux et aussi formellement très
ainda muito cedo para se dar uma distants. Force nous est donc de considérer
interpretação geral válida. cette étanchéité musicale comme une choix.
Malheureusement, il est encore trop tôt pour
en donner une interprétation générale
valable.
167 O sistema músico-social que descrevemos Le système musico-social que nous avons
toca em uma ambigüidade que não nos décrit joue sur une ambiguïté qui ne semble
parece original na Amazônia: é a um tempo pas originale pour l’Amazonie : il est à la fois
só um contínuo — de esferas de endogamia, un continuum — de sphères d’endogamie,
de integração e de distância sociais — e uma d’intégration et de distance sociales — et
oposição binária abstrata — endogamia / une opposition binaire abstraite —
exogamia, nós / os outros, individual / endogamie / exogamie, nous / les autres,
coletivo. Essa ambigüidade permite o individuel / collectif. Cette ambiguïté permet
movimento de uma pessoa ou de um grupo le mouvement d’une personne ou d’un
humano de uma categoria à outra sobre o groupe humain d’une catégorie à l’autre sur
contínuo ou através da oposição geral. E é le continuum ou à travers l’opposition
esta possibilidade de reposicionamento que générale. Et c’est cette possibilité de
permite e realiza em definitivo a integração repositionnement qui en définitive permet et
social. A estanquidade das músicas não réalise l’intégration sociale. L’étanchéité aux
ameríndias pode então ser compreendida musiques non amérindiennes peut alors être
como uma prova da necessidade dessa comprise comme une preuve de la nécessité
ambigüidade: a impossibilidade ou a recusa de cette ambiguïté : l’impossibilité ou le
de uma forma musical sincrética viria de que refus d’une forme musicale syncrétique
os crioulos, os franceses, os brasileiros — viendrait de ce que les Créoles, les Français,
individualmente ou enquanto identidade les Brésiliens — individuallement ou en tant
global —, são de uma alteridade tal que não qu’identité globale —, sont d’une altérité
podem se mover sobre o eixo da telle qu’ils ne peuvent pas se mouvoir sur
continuidade, que eles não podem passar a l’axe de continuité, qu’ils ne peuvent pas
fronteira nós / os outros. passer la frontière nous / les autres.
171 A noite está bem escura agora, e isto perfaz La nuit est bien noire maintenant, et cela fait
um bom momento para os músicos, sentados un bon moment que les musiciens, assis sur
nos seus bancos, tocarem a tulê da sucuri. A leurs bancs, jouent le tule de l’anaconda.
festa rolou por todo o dia: Jacky dançou; ele Toute la journée, ce fut la fête : Jacky a
conduziu yawalunã, “a dança da jaguatirica e dansé ; il a mené yawalunã, « la danse du
da marta”. “Quero que meu filho veja essa jaguarundi et de la martre ». « Je veux que
dança”, dissera ele, e todo mundo estava mon fils voie cette danse » avait-il dit, et
muito interessado, pois não se a apresentava tout le monde avait été très intéressé parce
no Oiapoque há pelo menos vinte anos. Ao fim qu’elle n’avait pas été présentée depuis au
da tarde, no meio da sétima ou oitava estrofe, moin vingt ans sur l’Oyapock. En fin d’après-
começou a chover. Forte. E a chuva não midi, au milieu de la septième ou huitième
parava mais. O que fazer? Não se pode deixar strophe, il s’était mis à pleuvoir. Fort. Et la
a dança tal como está, inacabada, e é preciso pluie ne s’arrêtait plus. Que faire ? On ne
cantá-la completamente, antes que a noite peut pas laisser la danse comme cela,
chegue! Então os dançarinos se inachevée, et il faut la chanter
reposicionaram nos seus lugares e, atrás de complètement avant que la nuit n’arrive !
Jacky, dançaram as últimas estrofes inteiras Alors, les danseurs se sont remis sur la
sob a chuva fria, torrencial. Uma place, et, derrière Jacky, ils ont dansé toutes
demonstração imprevista de virilidade. Os les dernières strophes sous la pluie froide,
gritos que pontuavam as estrofes eram mais battante. Démonstration imprévue de
potentes que o normal. Depois, todos foram virilité. Les cris qui ponctuaient les strophes
tomar banho no rio, juntos na água, rindo da étaient encore plus puissants que
excitação na ventania. Por fim, Kawataka d’habitude. Puis, tous sont allés se baigner à
distribuiu panos bem vermelhos a cada um la rivière, ensemble dans l’eau, riant
dos dançarinos, para que eles pudessem d’excitation sous le grain. Enfin, Kwataka a
trocar de roupa. À noite, a chuva parou. “A distribué des panes bien rouges à chacun
yawalunã é uma bela dança, mas é um pouco des danseurs pour qu’ils puissent se
curta”; então, sem demora, Yemiwa, Mopea, changer. Avec la nuit, la pluie s’était arrêtée.
Way, começaram a fabricar clarinetas para « Yawalunã, c’est une belle danse, mais elle
que a festa não se terminasse: ainda há muito est un peu courte » ; alors, sans attendre,
kasili para beber! Agora, então, há bem uma Yemiwa, Mopea, Way, avaient commencé à
dúzia soprando as tulê... Talvez seja a quinta fabriquer des clarinettes pour que la fête ne
ou a sexta peça que eles ensaiam e se s’arrête pas : il y a encore beaucoup de
levantam para dançar. Há muitos jovens kasili à boire ! Et maintenant donc, il sont
nessa orquestra, eles não conhecem muito une bonne douzaine à souffler dans les
bem o repertório, eles se apertam um pouco tule... C’est peut-être la cinquième ou la
porque as meninas vêm se esgueirar pelos sixième pièce qu’ils essaient et ils se lèvent
seus braços. Explodem então grandes pour danser. Il y a de nombreux jeunes dans
exclamações: Yapolayta koñ’eñ! “Vamos cet orchestre, ils ne connaissent pas très
dançar a noite toda”! Excitação, desafio o qualbien le répertoire, ils se bousculent un peu
ninguém leva a sério, emoção que transborda, parce que les filles viennent se glisser à leur
triunfo da festa: é a dança que trará a aurora.bras. Alors, les grandes exclamations
jaillissent : Yapolayta koñ’eñ ! « On va
danser jusqu’au matin » ! Excitation, défi
auquel on ne croit pas tout à fait, émotion
que déborde, triomphe de la fête : c’est la
danse qui va faire l’aurore.
172 Para os wayãpi, a música, qualquer que seja Pour les Wayãpi, la musique, quelle qu’elle
ela, é natural. Ela não é feita, é pensada como soit, est naturelle. Elle n’est pas faite, elle
preexistente. São os textos estrangeiros que a est pensée comme préexistante. Ce sont des
colocam em cena. Dançar wayãpi é dançar no textes étrangers que l’on met en scène.
lugar dos peixes, no lugar dos pássaros, no Danser wayãpi, c’est danser à la place des
lugar da palmeira Euterpe, no lugar da sucuri, poissons, à la place des oiseaux, à la place
no lugar dos wayana... e hoje, também no du palmier Euterpe, à la place de l’anaconda,
lugar dos guianeses. Porém, lembremo-nos à la place des Wayana... et aujourd’hui à la
que se trata, segundo a fórmula de Viveiros place aussi des Guyanais. Mas, rappelons-le,
de Castro, de uma concepção sociomórfica do il s’agit, selon la formule de Viveiros de
cosmos (cf. capítulo IV) ou, para retomar as Castro, d’une conception sociomorphique du
palavras de Roland Barthes (1954), este cosmos (cf. chapitre IV) ou, pour reprendre
pensamento não naturaliza a moral, ele les mots de Roland Barthes (1954), cette
moraliza a natureza. Tal é particularmente pensée ne naturalise pas la morale, elle
sensível nos grandes cantos que constituem o moralise la nature. Cela est particulièrement
repertório mais importante, e que são a um só sensible pour les grands chants qui
tempo uma descrição objetiva da natureza e constituent le répertoire le plus important et
um discurso moral. qui sont à la fois une description objective
de la nature et un discours moral.
173 Para ser completa, a descrição da música Pour être complète, la description de la
wayãpi como sistema sociocultural deveria musique wayãpi comme système
levar em conta outras linguagens sensíveis, socioculturel devrait prendre en compte les
em particular as diversas formas de expressão autres langages sensibles, en particulier les
vocal e as ornamentações corporais. Mas diverses formes d’expression vocale et les
estas determinações entre configurações parures corporelles. Mais ces applications
musicais e configurações sociais apresentam entre configurations musicales et
aqui uma redundância acentuada; essa configurations sociales présentent ici une
redundância não é nem um dado universal redondance accentué ; cette redondance
nem um encadeamento mecânico causal, mas n’est ni une donnée universelle ni un
sim uma forma entre outras de afirmação de enchaînement causal mécanique, mais bien
identidade. Essa redundância nos permite, em une forme parmi d’autres d’affirmation
todo caso, apreender mais facilmente os identitaire. Cette redondance nous permet
valores mais perenes que a música coloca em en tout cas d’appréhender pluis aisément les
cena: reafirmação de categorias sociais, valeurs plus pérennes mises en scène par la
prestígio político, definição das relações entre musique : réaffirmation des catégories
homens e mulheres, definição de relações sociales, prestige politique, définition des
cosmogônicas. Esses valores são relations entre femmes et hommes,
subentendidos por uma estrutura semântica définition des relations cosmogoniques. Ces
que se agencia segundo duas forças que se valeurs sont sous-tendues par une structure
poderia chamar de cooperação e competição, sémantique qui s’agence selon deux forces
para retomar os termos de Florestan que l’on porrait nommer coopération et
Fernandes (1989: 297-299). Este autor compétition, pour reprendre les termes de
conclui, com efeito, o seu célebre estudo da Florestan Fernandes (1989 : 297-299). Cet
organização social dos Tupinambá auteur a en effet conclu sa célèbre étude de
sublinhando a “natureza competitiva- l’organisation sociale des Tupinamba en
cooperativa” desta sociedade. Ele opõe o soulignant « la nature compétitive-
caráter competitivo das esferas religiosas ao coopérative » de cette société. Il oppose le
caráter cooperativo de outros setores, em caractère compétitif des sphères religieuses
particular o das atividades econômicas. Na au caractère coopératif des autres secteus,
música wayãpi, e nas tulê em particular, estas en particulier celui des activités
duas forças estão, ao contrário, économiques. Dans la musique wayãpi et en
simultaneamente presentes, sendo particulier dans les tule, ces deux forces
necessárias à própria atividade musical, e sont au contraire présentes simultanément,
toda atividade musical significa a sua elles sont nécessaire au même acte de
conjunção, redizendo, confirmando a natureza musique, et tout acte de musique collective
competitiva-cooperativa desta sociedade tupi. signifie leur conjonction, redit, confirme la
nature compétitive-coopérative de cette
société tupi.
174 Uma noitada de tulê é também um Une soirée de tule est aussi un mouvement
movimento de prazer. Vimos que, em toda a de plaisir. Nous l’avons vu, dans toute
música wayãpi, como na bebida, como num musique wayãpi, comme dans le boire,
colar de contas, o prazer está na quantidade. comme pour un collier de perles, le plaisir
E no mundo guianês-amazônico, a repetição, est dans la quantité. Et dans le monde
que fundamenta a maioria das linguagens guyano-amazonien, la répétition, qui fonde
sensíveis, lhe dá forma e erotismo. O tema la majorité des langages sensibles, leur
musical de uma peça de tulê se repete ad donne forme et érotisme. Le thème musical
libitum, ou seja, até a sensação de saciedade d’une pièce de tule se répète ad libitum,
sonora: é um conjunto transbordante de si c’est-à-dire jusqu’à sensation de satiété
mesmo que cessa de soprar e se aclama com sonore : c’est un ensemble repu de lui-même
um grande grito, saudando assim esta qui s’arrête de souffler et s’acclame d’un
expressão alcançada, saborosa, de uma grand cri, saluant ainsi cette expression
sobreabundância. réussie, savoureuse, d’une surabondance.
Depois de Clastres e Sahlins, estudos precisos Depuis Clastres et Sahlins, des études
de economia demonstraram a importância das précises d’économie ont montré l’importance
atividades de não-subsistência. A música, a des activités de non-subsistence. La
ornamentação corporal, a dança fazem parte musique, la parure corporelle, la danse font
dessas atividades que não são indispensáveis partie de ces activités qui ne sont pas
à sobrevivência, e para as quais, além disso, indispensables à la survie, et pour lesquelles
dispomos sobretudo de expressões negativas: d’ailleurs nous disposons surtout
“não-subsistência”, por exemplo. É claro que d’expressions négatives : « non-
elas se integram na organização e nas subsistence » par exemple. Certes, elles
representações da pessoa e da sociedade, e sont intégrées dans l’organisation et les
elas participam de sua definição e sua représentations de la personne et de la
reprodução, mas elas não condicionam a société, et elles participent à leur définition
sobrevivência física, à qual podem ser et leur réproduction, mais elles ne
sacrificadas, como durante a queda conditionnent pas la survie physique à
demográfica dos wayãpi no século XIX. A laquelle elles peuvent être sacrifiées, comme
abundância que a quantidade e a repetição lors de l’effondrement démographique des
conotam exprime diretamente o não-útil. Wayãpi au XIXe siècle. Ainsi, la mise en
Através da cadeia de conotações (repetição – forme et la mise en œuvre de ce superflu
quantidade – abundância – supérfluo), as sont en elles-mêmes signifiantes.
ornamentações corporais, a música, a dança, L’abondance connotée par la quantité et la
o cauim, são a expressão e a experiência do répétition exprime directement le non-utile.
conceito de bem-estar. Supérfluos A travers la chaîne de connotations
necessários, adições ontológicas, são os (répétition – quantité – abondance –
ornamentos, a demonstração de uma vida superflu), les parures corporelles, la
ornamentada. musique, la danse, la bière, sont l’expression
et l’expérience du concept de bien-être.
Superflus nécessaires, ajouts ontologiques,
ce sont des ornements, la démonstration
d’une vie ornée.

Vous aimerez peut-être aussi