Vous êtes sur la page 1sur 87

Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

A. Amateka ya Perezida/Presidential Orders/Arrêtés Présidentiels

N° 33/01 ryo kuwa 03/09/2012


Iteka rya Perezida rigena imiterere n’inshingano zihariye bya buri cyiciro mu bigize Ingabo
z’u Rwanda…………………………………………………………………………………….3
Nº 33/01 of 03/09/2012
Presidential Order determining the organisation and responsibilities of each of the military
services of Rwanda Defence Forces…………………………………………………………..3
Nº 33/01 du 03/09/2012
Arrêté Présidentiel déterminant l’organisation et les attributions de chaque composante des
Forces Rwandaises de Défense……………………………………………………………….3

N° 34/01 ryo kuwa 03/09/2012


Iteka rya Perezida rigena inshingano z’inama z’Ingabo z’u Rwanda zifata ibyemezo,
abazigize n’imikorere yazo…………………………………………………………………..37
Nº 34/01 of 03/09/2012
Presidential Order determining the responsibilities, composition and functioning of the
decision making councils of the Rwanda Defence Forces…………………………………..37
Nº 34/01 du 03/09/2012
Arrêté Présidentiel déterminant les attributions, la composition et le fonctionnement des
forums de prise de décision des Forces Rwandaises de Défense……………………………37

N° 35/01 ryo kuwa 03/09/2012


Iteka rya Perezida rigena rbikoresho bya gisirikare bijyanye no kurinda ubusugire bw’Igihugu
n’umutekano bigirirwa ibanga………………………………………………………………..45
No 35/01 of 03/09/2012
Presidential Order determining classified assets for the sake of the security and national
sovereignty…………………………………………………………………………………...45
N° 35/01 du 03/09/2012
Arrêté Présidentiel déterminant les objets en rapport avec la souveraineté et la securité
nationales devant être classés secrets………………………………………………………...45

N° 36/01 ryo kuwa 07/09/2012


Iteka rya Perezida rishyiraho imishahara n’ibindi bigenerwa Umuyobozi n’Umuyobozi
Wungirije wa Banki Nkuru y’ u Rwanda.................................................................................50
N° 36/01 of 07/09/2012
Presidential Order fixing the salaries and fringe benefits for the Governor and the Vice
Governor of the Central Bank of Rwanda................................................................................50
N° 36/01 du 07/09/2012
Arrêté Présidentiel fixant les salaires et autres avantages alloués au Gouverneur et au Vice-
Gouverneur de la Banque Nationale du Rwanda.....................................................................50

1
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Nº 40/01 ryo kuwa 07/09/2012


Iteka rya Perezida rishyiraho imishahara n’ibindi bigenerwa Umuvunyi Mukuru n’Umuvunyi
Wungirije..................................................................................................................................60
Nº 40/01 of 07/09/2012
Presidential Order fixing the salaries and fringe benefits for the Chief Ombudsman and the
Assistant Ombudsman..............................................................................................................60
Nº 40/01 du 07/09/2012
Arrêté Présidentiel fixant les salaires et autres avantages alloués au Médiateur Général et au
Médiateur Adjoint …...............................................................................................................60

N°41/01 ryo kuwa 07/09/2012


Iteka rya Perezida rishyiraho imishahara n’ibindi bigenerwa Umugenzuzi Mukuru wa Gender
n’Umugenzuzi Mukuru wa Gender Wungirije.........................................................................71
N° 41/01 of 07/09/2012
Presidential Order fixing the salaries and fringe benefits for the Chief Gender Monitor and
the Deputy Chief Gender Monitor............................................................................................71
N° 41/01 du 07/09/2012
Arrêté Présidentiel fixant les salaires et autres avantages alloués à l’Observateur en Chef du
Genre et à l’Observateur en Chef Adjoint du Genre…………………………………….......71

N° 47/01 ryo kuwa 07/09/2012


Iteka rya Perezida rishyiraho Umuyobozi Mukuru…………………………………………..80
N° 47/01 of 07/09/2012
Presidential Order appointing a Director General…………………………………………...80
N° 47/01 du 07/09/2012
Arrêté Présidentiel portant nomination d’un Directeur Général……………………………..80

N° 48/01 ryo kuwa 07/09/2012


Iteka rya Perezida rishyiraho Umunyamabanga Mukuru Wungirije.......................................84
N° 48/01 of 07/09/2012
Presidential Order appointing a Deputy Clerk.........................................................................84
N° 48/01 du 07/09/2012
Arrêté Présidentiel portant nomination d’un Secrétaire Général Adjoint…………………...84

2
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N° 33/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER Nº 33/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL Nº 33/01 DU
KUWA 03/09/2012 RIGENA 03/09/2012 DETERMINING THE 03/09/2012 DETERMINANT
IMITERERE N’INSHINGANO ORGANISATION AND L’ORGANISATION ET LES
ZIHARIYE BYA BURI CYICIRO MU RESPONSIBILITIES OF EACH OF THE ATTRIBUTIONS DE CHAQUE
BIGIZE INGABO Z’U RWANDA MILITARY SERVICES OF RWANDA COMPOSANTE DES FORCES
DEFENCE FORCES RWANDAISES DE DEFENSE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Ibyiciro bigize Ingabo z’u Article 2: Composition of Rwanda Defence Article 2: Composition des Forces
Rwanda Forces Rwandaises de Défense
Ingingo ya 3: Abagize Ubuyobozi Article 3: Leadership of Rwanda Defence Article 3: Le leadership des Forces
bw’Ingabo z’u Rwanda Forces Rwandaises de Défense

Ingingo ya 4: Itangwa ry’amabwiriza mu Article 4: Military orders and instructions Article 4: Ordres et instructions militaires au
Ngabo z’U Rwanda in Rwanda Defence Forces sein des Forces Rwandaises de Défense

UMUTWE WA II: IBYEREKEYE CHAPTER II: THE ARMY SERVICE CHAPITRE II: DE L’ARMEE DE TERRE
INGABO ZIRWANIRA KU BUTAKA

Ingingo ya 5: Imiterere y’Ingabo Article 5: Composition and command of Article 5: Composition de l’Armée de Terre et
Zirwanira ku Butaka n’ubuyobozi bwazo the Army Service son commandement

Ingingo ya 6: Inshingano z’Ingabo Article 6: Responsibilities of the Army Article 6: Responsabilités de l’Armée de
Zirwanira ku Butaka Service Terre

3
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

UMUTWE WA III: IBYEREKEYE CHAPTER III: THE AIR FORCE CHAPITRE III: DE L’ARMEE DE L’AIR
INGABO ZIRWANIRA MU KIRERE SERVICE

Ingingo ya 7: Imiterere y’Ingabo Article 7: Composition and command Article 7: Composition et commandement de
Zirwanira mu Kirere n’Ubuyobozi bwazo of the Air Force Service l’Armée de l’Air

Ingingo ya 8: Inshingano z’ Ingabo Article 8: Responsibilities of the Air Force Article 8: Responsabilités de l’Armée de l’Air
Zirwanira mu Kirere Service

UMUTWE WA IV: IBYEREKEYE CHAPTER IV: THE RESERVE FORCE CHAPITRE IV : DE LA RESERVE
INKERAGUTABARA

Icyiciro cya mbere: Imiterere Section One: Composition and command of Section première : Composition et
n’imikorere by’Inkeragutabara the Reserve Force commandement de la Réserve

Akiciro ka mbere: Imiterere Sub-section One: Composition Sous-section première : Composition


y’Inkeragutabara

Ingingo ya 9: Imiterere Article 9: Composition Article 9 : Composition

Ingingo ya 10: Inkeragutabara zirwanira Article 10: Infantry Reserve Article 10: De l’Infanterie de la Réserve
ku Butaka
Ingingo ya 11: Inkeragutabara Article 11: Specialist Reserve Article 11 : Spécialistes de la Réserve
z’Inzobere
Ingingo ya 12: Umugaba Article 12 : Du chef d’Etat Major de la
Article 12: Reserve Force Chief of Staff
w’Inkeragutabara Réserve
Ingingo ya 13: Abayobozi Article 13: Commanders of the Infantry Article 13 : Des Commandants des Régiments
b’Inkeragutabara zirwanira ku butaka and Specialist Reserve d’infanterie et du corps des spécialistes de la
n’ab’Iz’Inzobere Réserve

Akiciroka 2: Imikorere y’Inkeragutabara Sub section 2: Functioning of the Reserve Sous-section 2 : Du Fonctionnement de la
Force Réserve

4
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 14: Abagize Inkeragutabara Article 14: Reserve Force membership Article 14 : Les membres de la Réserve

Ingingo ya 15: Ihamagarwa mu kazi Article 15 : Mobilisation Article 15 : De la mobilisation

Ingingo ya 16: Ububasha bwo Article 16: Powers to call up reservists Article 16: Compétence pour mobiliser les
guhamagara Inkeragutabara réservistes

Ingingo ya 17: Kuzamurwa mu ntera no Article 17: Promotion and appointment Article 17 : Grades et promotion
gushyirwa mu myanya

Ingingo ya 18: Inkeragutabara mu Article 18: Reservists’ daily life Artice 18: La vie quotidienne des réservistes
buzima busanzwe
Ingingo ya 19: Ibibujijwe Article 19: Prohibitions Article 19 : Interdictions

Ingingo ya 20: Amahugurwa n’inyigisho Article 20: Courses and military trainings Article 20 : Stages et entraînements militaires
bya gisirikare
Icyiciro cya 2: Inshingano Section 2: Responsibilities of the Reserve Section 2 : Responsabilités de la Réserve
z’Inkeragutabara Force

Ingingo ya 21: Inshingano Article 21: Responsibilities of the Reserve Article 21 : Responsabilités de la Réserve
z'Inkeragutabara Force
Icyiciro cya 3: Ibigenerwa abagize Section 3: Reservists’ entitlements Section 3 : Droits des réservistes
Inkeragutabara

Ingingo ya 22: Umushahara Article 22: Salary Article 22 : Salaire

Ingingo ya 23: Uburenganzira n’ibyo Article 23: Rights and Benefits Article 23 : Droits et avantages
bateganirizwa

Ingingo ya 24: Kwihutira kujya mu kazi Article 24: Obligation to report to the Article 24 : Obligation de rejoindre le poste
n’uruhare rw’umukoresha assigned service and responsibility of the d’attache et responsabilité de l’employeur
employer

5
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Icyiciro cya 4: Ukureka umurimo Section 4: Termination of Reservist’s status Section 4: La fin du statut de réserviste
w’Inkeragutabara

Ingingoya 25: Impamvu Article 25: Causes Article 25: Causes

UMUTWE WA V: INSHINGANO CHAPTER V: RESPONSIBILITIES OF CHAPTER V : RESPONSABILITES DES


Z’ABAGABA B’INGABO CHIEFS OF STAFF AND THEIR CHEFS D’ETAT-MAJOR ET DE LEURS
N’ABABUNGIRIJE DEPUTIES ADJOINTS

Ingingo ya 26: Inshingano z’Umugaba Article 26: Responsibilities of the Army Article 26: Responsabilités du Chef d’Etat
w’Ingabo Zirwanira ku Butaka Chief of Staff Major de l’Armée de Terre

Ingingo ya 27: Inshingano z’Umugaba w’ Article 27: Responsibilities of the Air Force Article 27: Responsabilités du Chef d’Etat
Ingabo Zirwanira mu Kirere Chief of Staff Major de l’Armée de l’air

Ingingo ya 28: Inshingano z’Umugaba Article 28: Responsibilities of the Reserve Article 28: Responsabilités du Chef d’Etat
w’Inkeragutabara Force Chief of Staff Major de la Réserve

Ingingo ya 29: Inshingano z’abagaba Article 29: Responsibility of Deputy Chiefs Article 29 : Responsabilités des Chefs d’Etat
b’ingabo bungirije of Staff Major adjoints

UMUTWE WA VI: INZEGO CHAPTER VI: JOINT RWANDA CHAPITRE VI: ORGANES INTERARMES
ZIHURIWEHO N’IBYICIRO BIGIZE DEFENCE FORCES INSTITUTIONS DES FORCES RWANDAISES DE DEFENSE
INGABO Z’U RWANDA AND THEIR RESPONSIBILITIES

Icyiciro cya mbere: Inzego za Gisirikare Section One: Military Institutions directly Section première : Institutions militaires
ziyoborwa ku buryo butaziguye na under authority of the Minister of Defence placées directement sous l’autorité du
Minisitiri w’Ingabo Ministre de la Défense

Ingingo ya 30: Inzego za Gisirikare Article 30: Military institutions directly Article 30: Les Institutions Militaires placées
ziyoborwa ku buryo butaziguye na under authority of the Minister of Defence directement sous l’autorité du Ministre de la
Minisitiri w’Ingabo Défense

6
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Icyiciro cya 2: Imiterere n’Inshingano Section 2: Military Units, Departments and Section 2: Des Unités, Départements et
by’Imitwe, Ibiro n’Ibigo bigengwa ku Institutions directly under authority of the institutions placés sous le commandement
buryo butaziguye n’Umugaba Mukuru Chief of Defence Staff direct du Chef d’Etat Major Général
w’Ingabo

Ingingo ya 31: Imitwe, Ibiro n’Ibigo Article 31: Military Units, Departments Article 31 : Les Unités, Départements et
BY’Ingabo z’u Rwanda bigengwa ku and Institutions placed directly under the Institutions placés sous le commandement
buryo butaziguye n’Umugaba Mukuru Chief of Defence Staffs direct du Chef d’Etat Major Général
w’Ingabo

Ingingo ya 32: Abajyanama Bakuru mu Article 32: Categories of Joint General Article 32: Les catégories des Chefs de
Buyobozi Bukuru bw’Ingabo z’u Rwanda Staff Bureaux au sein d’Etat Major Général

Ingingo ya 33: Inshingano Article 33: Responsibilities of the Joint Article 33 : Attributions du Chef du Bureau
z‘Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff one (J1) Un (J1) au sein de l’Etat-Major Général
bya Mbere

Ingingo ya 34: Inshingano Article 34: Responsibilities of the Joint Article 34 : Attributions du Chef du Bureau
z‘Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff two (J2) Deux (J2) au sein de l’Etat Major Général
bya Kabiri

Ingingo ya 35: Inshingano Article 35: Responsibilities of the Joint Article 35: Attributions du Chef du Bureau
z’Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff three (J3) Trois (J3) au sein de l’Etat Major Général
bya Gatatu
Ingingo ya 36: Inshingano Article 36: Responsibilities of the Joint Article 36: Attributions du Chef du Bureau
z’Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff four (J4) Quatre (J4) au sein de l’Etat Major General
bya kane
Ingingo ya 37: Inshingano Article 37: Responsibilities of he Joint Article 37: Attributions du Chef du Bureau
z’Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff five (J5) Cinq (J5) au sein de l’Etat Major Général
bya Gatanu
Ingingo ya 38: Ubuyobozi Rusange Article 38: The Logistic Command Article 38: Le Commandement Logistique
bw’Imitwe Yunganira

7
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 39: Ubuyobozi bw’Inzego Article 39: The Medical Command Article 39: Le Commandement des Services
z’Ubuvuzi Médicaux

Ingingo ya 40: Ubuyobozi Article 40: Communication and Article 40 : Le Commandement des
bw’iby’Itumanaho n’Ikoranabuhanga Information Systems Command Systèmes de Communication et d’Information
mu Ngabo

Ingingo ya 41: Umutwe wo ku Cyicaro Article 41: The General Headquarters Article 41: Le Quartier Général
Rusange

Ingingo ya 42: Umutwe Ushinzwe Article 42: The Republican Guard Article 42: La Brigade de la Garde
Kurinda Inzego Nkuru za Leta Brigade Républicaine

Ingingo ya 43: Umutwe w’Ingabo Article 43: The Special Forces Brigade Article 43 : La Brigade des Forces Spéciales
wihariye

Ingingo ya 44: Umutwe Ushinzwe Article 44: The Military Police Regiment Article 44: Le Régiment de la Police Militaire
imyitwarire myiza mu Gisirikare

Ingingo ya 45: Ibiro Bikuru Article 45: The Research and Development Article 45: Le Département de Recherche
by’Ubushakashatsi n’Iterambere Department et Développement

Ingingo ya 46: Ibiro Bikuru by’Igenzura Article 46: The Inspectorate Department Article 46: Le Département d’Inspection

Ingingo ya 47: Ibiro Bikuru bishinzwe Article 47: Peace Support Operations Article 47: Le Département des Opérations de
Ibikorwa byo kubungabunga amahoro ku Department Maintien de la Paix
isi
Ingingo ya 48: Ibiro Bikuru bishinzwe Article 48: Information, Documentation Article 48 : Le Département d’Information,
amakuru n’amateka y’ Ingabo and Military History Department Documentation et Histoire Militaire

Ingingo ya 49: Ibiro Bikuru Article 49: Legal Department Article 49: Le Département Juridique
by’amategeko

8
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 50: Amashuli ya Gisirikare Article 50: Rwanda Defence Forces Joint Article 50: Les Ecoles Militaires Interarmes
ahuriweho n’Ingabo z’u Rwanda Schools

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 51: Abashinzwe kubahiriza iri Article 51: Authorities responsible for the Article 51 : Autorités chargées de l’exécution
teka implantation of this Order du présent arrêté

Ingingo ya 52: Ivanwaho ry’ingingo Article 52: Repealing provision Article 52 : Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka

Ingingo ya 53: Igihe iri teka ritangirira Article 53: Commencement Article 53: Entrée en vigueur
gukurikizwa

9
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N° 33/01 PRESIDENTIAL ORDER Nº 33/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL Nº 33/01 DU
RYO KUWA 03/09/2012 RIGENA 03/09/2012 DETERMINING THE 03/09/2012 DETERMINANT
IMITERERE N’INSHINGANO ORGANISATION AND L’ORGANISATION ET LES
ZIHARIYE BYA BURI CYICIRO MU RESPONSIBILITIES OF EACH OF THE ATTRIBUTIONS DE CHAQUE
BIGIZE INGABO Z’U RWANDA MILITARY SERVICES OF RWANDA COMPOSANTE DES FORCES
DEFENCE FORCES RWANDAISES DE DEFENSE

Twebwe KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du Rwanda
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 of Rwanda of 04 June 2003, as amended to du 04 juin 2003 telle que revisée à ce jour,
Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza date, especially in Articles 110, 112, 113, spécialement en ses articles, 110, 112, 113, 121,
ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 110, 121, 153, 163, 173, 174, 175 and 201; 153, 163, 173, 174,175 et 201 ;
iya 112, iya 113, iya121, iya 153, iya 163,
iya 173, iya 174, iya 175 n’iya 201;

Dushingiye ku Itegeko n° 10/2011 ryo kuwa Pursuant to Law n° 10/2011 of 13/05/2011 Vu la Loi nº 10 / 2011 du 13/05/2011 portant
13/05/2011 rigena Inshingano, Imiterere determining missions, organisation and missions, organisation et compétences des Forces
n’Ububasha by’Ingabo z’u Rwanda, cyane powers of the Rwanda Defence Forces, Rwandaises de Défense, spécialement en ses
cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya19 n’iya especially in Articles 17, 19 and 20; articles 17, 19, et 20 ;
20;

Bisabwe na Minisitiri w’Ingabo; On proposal by the Minister of Defence; Sur proposition du Ministre de la Défense ;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and adoption by the Après examen et adoption par le Conseil des
13/6/2012 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its session of 13/6/2012; Ministres, en sa séance du 13/6/2012;
kubyemeza;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :
ORDER:

10
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Iri teka rigena imiterere imikorere This Order determines the organisation and Le présent arrêté détermine l’organisation et les
n’inshingano bya buri cyiciro mu bigize responsibilities of each of the military attributions de chaque service des Forces
Ingabo z’u Rwanda. services. Rwandaises de Défense.
Iri teka kandi rigena imbonerahamwe This Order establishes the organizational Le présent arrêté détermine également le cadre
y’imiterere y’Inzego z’imirimo y’Ingabo z’u structure of the Rwanda Defence Forces. organique des Forces Rwandaise de Défense
Rwanda.

Ingingo ya 2: Ibyiciro bigize Ingabo z’u Article 2: Composition of Rwanda Defence Article 2: Composition des Forces Rwandaises
Rwanda Forces de Défense

Ingabo z’u Rwanda ni Ingabo zibumbiye The Rwanda Defence Forces refers to the Les Forces Rwandaises de Défense constituent
hamwe zigizwe n’Ingabo Zirwanira ku unified force including the Army Service, the une force militaire unifiée, composée de l’Armée
Butaka, Ingabo Zirwanira mu Kirere Air Force Service and the Reserve Force de Terre, l’Armée de l’Air et de la Réserve.
n’Inkeragutabara. service.

Ingabo Zirwanira ku Butaka n’Ingabo The Army and Air Force Services comprise of L’Armée de Terre et l’Armée de l’Air
Zirwanira mu Kirere ni Ingabo zikora akazi regular forces enrolled for full time service. constituent les forces régulières enrolées pour le
ka gisirikare ku buryo buhoraho. service militaire à temps plein.

Inkeragutabara ni icyiciro cy’Ingabo The Reserve Force refers to a part-time La Réserve est une composante des Forces
zidakora akazi ka gisirikare ku buryo military service of the Rwanda Defence Rwandaises de Défense ne faisant pas partie de
buhoraho ariko zishobora kwitabazwa igihe Forces that may be recalled whenever la force active en temps plein, mais qui, en cas de
cyose bibaye ngombwa. necessary to operate alongside the active besoin, peut être réactivée.
services.

11
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 3: Abagize Ubuyobozi Article 3: Leadership of Rwanda Defence Article 3: Le leadership des Forces
bw’Ingabo z’u Rwanda Forces Leadership Rwandaises de Défense

Abagize Ubuyobozi bw’Ingabo z’u Rwanda The Rwanda Defence Forces leadership shall Le leadership des Forces Rwandaises de Défense
ni aba bakurikira: include the following: est composé comme suit :

1° Umugaba w’Ikirenga w’Ingabo z’u 1° the Commander-in-Chief of Rwanda 1° le Commandant Suprême des Forces
Rwanda ; Defence Forces; Rwandaises de Défense;
2° Minisitiri w’Ingabo; 2° the Minister of Defence; 2° le Ministre de la Defence;
3° Umugaba Mukuru w’Ingabo z’u 3° the Chief of Defence Staff of Rwanda 3° le Chef d’Etat Major Général des Forces
Rwanda; Defence Forces; Rwandaises de Défense;
4° Abagaba b’Ingabo; 4° the Chiefs of Staff; 4° les Chefs d’Etat Major;
5° Abagaba b’Ingabo bungirije 5° Deputy Chiefs of Staff. 5° les Chefs d’Etat Major Adjoints.

Ingingo ya 4: Itangwa ry’amabwiriza mu Article 4: Military orders and instructions Article 4: Ordres et instructions militaires au
Ngabo z’U Rwanda in Rwanda Defence Forces sein des Forces Rwandaises de Défense

Mu Ngabo z’u Rwanda, amategeko yose In the Rwanda Defence Forces, all military Au sein des Forces Rwandaises de Défense, tous
n’amabwiriza anyuzwa mu ruhererekane orders and instructions are issued through the les ordres et instructions militaires passent par la
rw’ubuyobozi. chain of Command. chaîne de commandement.

Uruhererekane rw’ubuyobozi bivuga uko The chain of command refers to the La chaîne de commandement signifie la
ubuyobozi bwa gisirikare amabwiriza succession of military leaders from a superior hiérarchie des autorités militaires allant du
anyuramo bugenda burutana kuva ku to a subordinate, through which command is supérieur au subordonné, à travers laquelle le
muyobozi mukuru ujya ku muto. exercised. commandement s’exerce.

UMUTWE WA II: IBYEREKEYE CHAPTER II: THE ARMY SERVICE CHAPITRE II: DE L’ARMEE DE TERRE
INGABO ZIRWANIRA KU BUTAKA

Ingingo ya 5: Imiterere y’Ingabo Article 5: Composition and command of Article 5: Composition de l’Armée de Terre et
Zirwanira ku Butaka n’ubuyobozi bwazo the Army Service son commandement
Ingabo Zirwanira ku Butaka zigizwe The Army Service is comprised of combat L’Armée de Terre est un service composé

12
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

n’imitwe irwana, imitwe yunganira irwana, units, Combat Support Arms, Combat Support d’unités de combat, d’unités d’appui au combat,
imitwe yunganira mu bikoresho, hamwe Services and Army Schools. d’unités d’appui logistique ainsi que des écoles
n’Amashuri y’Ingabo Zirwanira ku Butaka. de l’armée de terre.

Ingabo Zirwanira ku Butaka ziyoborwa The Army Service is commanded by the L’Armée de Terre est commandée par le Chef
n’Umugaba w’Ingabo Zirwanira ku Butaka. Army Chief of Staff. d’Etat Major de l’Armée de Terre.

Ingingo ya 6: Inshingano z’Ingabo Article 6: Responsibilities of the Army Article 6: Responsabilités de l’Armée de
Zirwanira ku Butaka Service Terre

Ingabo Zirwanira ku Butaka zigira The Army Service shall provide combat- L’Armée de Terre doit fournir les forces de
abasirikare bahora biteguriye intambara, ready, multi-skilled forces to play a leading frappe pluridisciplinaires qui jouent un rôle
bafite ubumenyi bunyuranye, kugira ngo role for prompt and sustained defensive and primordial dans la conduite rapide et soutenue
bahorane ubushobozi bwo guhora ku isonga offensive land operations. des opérations terrestres de défense ou d’attaque.
mu gukumira ibitero cyangwa kubigaba mu
buryo buhamye, bikorewe ku butaka.

UMUTWE WA III: IBYEREKEYE CHAPTER III: THE AIR FORCE CHAPITRE III: DE L’ARMEE DE L’AIR
INGABO ZIRWANIRA MU KIRERE SERVICE

Ingingo ya 7: Imiterere y’Ingabo Article 7: Composition and command Article 7: Composition et commandement de
Zirwanira mu Kirere n’Ubuyobozi bwazo of the Air Force Service l’Armée de l’Air

Ingabo Zirwanira mu Kirere zigizwe The Air Force is comprised of Flying L’Armée de l’Air est un service composé des
n’imitwe y’indege ziguruka, Umutwe Squadrons, an Air Defence Regiment, Escadrilles, d’un Régiment de Défense anti
ushinzwe ubusugire bw’ikirere, n‘amashuri Combat Support Services and Air Force aérienne, d’unités d’appui logistiques ainsi que
y’Ingabo Zirwanira mu Kirere. Schools. des écoles de l’Armée de l’Air.

Ingabo Zirwanira mu Kirere ziyoborwa The Air Force Service shall be commanded L’Armée de l’Air est commandée par le Chef
n’Umugaba w’Ingabo Zirwanira mu Kirere. by the Air Force Chief of Staff. d’Etat Major de l’Armée de l’Air.

13
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 8: Inshingano z’Ingabo Article 8: Responsibilities of the Air Force Article 8: Responsabilités de l’Armée de l’Air
Zirwanira mu Kirere Service

Ingabo Zirwanira mu Kirere zigomba kugira The Air Force Service shall provide combat- L’Armée de l’Air doit fournir aux Forces
abasirikare bahora biteguriye intambara, ready, multi-skilled forces to play a leading Rwandaises de Défense les forces de frappe
bafite ubumenyi bunyuranye kugira ngo role for prompt and sustained defensive and multidisciplinaires pour jouer un rôle primordial
bahorane ubushobozi bwo guhora ku isonga offensive air operations. dans la conduite rapide et soutenue des
mu gukumira ibitero cyangwa kubigaba mu opérations aériennes de défense ou d’attaque.
buryo buhamye, bikorewe mu kirere.

UMUTWE WA IV: IBYEREKEYE CHAPTER IV: THE RESERVE FORCE CHAPITRE IV : DE LA RESERVE
INKERAGUTABARA

Icyiciro cya mbere: Imiterere Section One: Composition and command of Section première : Composition et
n’imikorere by’Inkeragutabara the Reserve Force commandement de la Réserve

Akiciro ka mbere: Imiterere Sub-section One: Composition Sous-section première : Composition


y’Inkeragutabara

Ingingo ya 9: Imiterere Article 9: Composition Article 9 : Composition

Inkeragutabara zigizwe n’abanyarwanda The Reserve Force shall be composed of La Force de Réserve est composée des Rwandais
binjira muri uwo mutwe ku bushake. Rwandan nationals who voluntarily.join this qui l’intègrent de manière volontaire.
service.

Inkeragutabara zigizwe n’Ingabo Zirwanira It shall be comprised of an Infantry Reserve, Elle est composée d’une Infanterie ainsi que des
ku Butaka hamwe n’inzobere. and a Specialist Reserve. Spécialistes.

Ingingo ya 10: Inkeragutabara zirwanira Article 10: Infantry Reserve Article 10: De l’Infanterie de la Réserve
ku Butaka
Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ya 13 Without prejudice to Article 13 of this Order, Sans préjudice à l’article 13 du présent arrêté,
y’iri teka, Inkeragutabata zirwanira ku the Infantry Reserve Force shall be organized l’Infanterie de la Réserve est organisée en cinq

14
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

butaka zibarirwa mu mitwe itanu (5) iri mu into five (5) Regional Reserve Forces, (5) unités regionales de la Réserve correspondant
Ntara enye (4) n’Umujyi wa Kigali. corresponding to the four (4) Provinces and aux quatre (4) provinces du pays ainsi que la
the City of Kigali. Ville de Kigali.

Ingingo ya 11: Inkeragutabara Article 11: Specialist Reserve Article 11 : Spécialistes de la Réserve
z’Inzobere

Inkeragutabara z’Inzobere zigizwe n'Ingabo The specialist reserve shall comprise of Les Spécialistes de la Réserve sont constitués des
n’abasivile bafite ubumenyi bwihariye nko military and civilian specialists in fields like spécialistes militaires et civiles dans les
mu by’imbunda n’imikorere yazo, weapon systems, law, medicine, information domaines tels que le fonctionnement de armes, le
amategeko, ubuvuzi, ikoranabuhanga, technology, mechanics, driving and aviation. droit, la médecine, la technologie de
ubukanishi, gutwara imodoka cyangwa l’information, la mécanique, conduite des engins
indege. automobiles et le pilotage.

Ingingo ya 12: Umugaba Article 12: Reserve Force Chief of Staff Article 12 : Du chef d’Etat Major de la
w’Inkeragutabara Réserve

Umugaba w’Inkeragutabara n’Umwungirije The Reserve Force Chief of Staff and his/her Le Chef d’Etat Major de la Réserve ainsi que
batoranywa muri ba Ofisiye Jenerali deputy shall be selected from General officers son second sont choisis parmi les Officiers
b’Ingabo z’uRwanda bakora uwo mwuga of the Rwanda Defence Forces active Généraux des forces régulières enrôlées pour le
nk’akazi gahoraho. services. service à temps plein.

Ingingo ya 13: Abayobozi Article 13: Commanders of the Infantry Article 13 : Des Commandants des Régiments
b’Inkeragutabara zirwanira ku butaka and Specialist Reserve d’infanterie et du corps des spécialistes de la
n’ab’Iz’Inzobere Réserve

Abayobozi b’Inkeragutabara zirwanira ku Commanders of the Infantry Reserve shall be Les Commandants de l’infanterie de la Réserve
butaka batoranywa muri ba Ofisiye bo mu Senior Officers selected from the active or sont choisis parmi les officiers supérieurs des
Ngabo z’u Rwanda bakora cyangwa non active services of the Rwanda Defence Forces Rwandaises de Défense qu’ils soient
badakora uwo mwuga nk’akazi gahoraho. Forces. enrolés pour le service à temps plein ou non.

Inkeragutabara z’Inzobere ziyoborwa Specialist Reserve shall be commanded by a Les Spécialistes de la Réserve sont placés sous

15
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

n’Umu Ofisiye Mukuru uyoborwa ku buryo Senior Officer selected from active or non commandement d’un Officier Supérieur,
butaziguye n’Umugaba w’Inkeragutabara, active services of the Rwanda Defence directement responsable devant le Chef d’Etat
agatoranywa mu Ngabo z’u Rwanda zikora Forces, directly answerable to the Reserve Major de la Réserve et choisi parmi les Forces
cyangwa zidakora uwo mwuga nk’akazi Force Chief of Staff. Rwandaises de Défense, qu’il soit enrôlé pour le
gahoraho. service à temps plein ou non.

Akiciroka 2: Imikorere y’Inkeragutabara Sub section 2: Functioning of the Reserve Sous-section 2 : Du Foctionnement de la
Force Réserve

Ingingo ya 14: Abagize Inkeragutabara Article 14: Reserve Force membership Article 14 : Les membres de la Réserve

Abagize Inkeragutabara batoranywa mu Reservists shall be drawn from former Les Réservistes sont recrutés parmi les ex
bahoze mu gisirikare bujuje ibi bikurikira: members of the active force who fulfill the membres des forces armées qui remplissent les
following conditions: conditions suivantes :

1° kuba afite ubuzima bwiza; 1° to be physically fit; 1° être physiquement apte ;


2° kuba atarageza imyaka y’izabukuru; 2° to be under retirement age; 2° ne pas avoir atteint l’âge de la retraite ;
3° kuba atarigeze ahamwa n’icyaha 3° to have no criminal record; 3° avoir un casier judiciaire vierge ;
gihanwa n’amategeko;
4° Kuba ari indakemwa mu mico no mu 4° To have moral integrity and good 4° Etre de bonne conduite, vie et mœurs.
myifatire. conduct.

Abagize Inkeragutabara batoranywa kandi Reservists shall also be drawn from civilian Les réservistes sont aussi recrutés parmi la
mu basivili basanzwe bujuje ibikurikira: population meeting the following conditions: population civile remplissant les conditions
suivantes :
1° kuba abishaka; 1° to join volontarly; 1° avoir la volonté d’intégrer la Réserve ;
2° kuba afite ubuzima bwiza; 2° to be physically fit; 2° être physiquement apte;
3° kuba atarigeze afungwa igihe cy’amezi 3° to have not been convicted to at least six 3° n’avoir subi aucune condamnation
atandatu (6) cyangwa kirenga; (6) months; d’emprisonnement égal ou supérieur à 6
mois ;
4° kuba ari indakemwa mu mico no mu 4° to have moral integrity and good 4° être de bonne conduite, vie et mœurs ;
myifatire; conduct;

16
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

5° kuba afite ubumenyi bwihariye. 5° to have special skills. 5° avoir une certaine spécialité.

Ingingo ya 15: Ihamagarwa mu kazi Article 15 : Mobilisation Article 15 : De la mobilisation

Mu gihe cy’intambara, cy’ibyago During wartime, national disaster, for training En temps de guerre, de désastre national, pour
bigwiririye igihugu, kubera impamvu purposes or whenever else necessary, des raisons d’entraînement et chaque fois que de
z’amahugurwa cyangwa mu bindi bihe reservists may be called up to join active units besoin, les Réservistes peuvent être appelés pour
byose bibaye ngombwa, abagize of the Rwanda Defence Forces or to perform rejoindre les unités des Forces Rwandaises de
Inkeragutabara bashobora guhamagarirwa any other mission as may be directed by Défense, enrôlées pour le service à temps plein,
kujya mu mitwe ikora akazi ka gisirikare ku competent authority. ou pour accomplir toute autre mission qui
buryo buhoraho cyangwa bagategekwa pourrait leur être assignée par l’autorité
n’abategetsi babifitiye ububasha gukora indi compétente.
mirimo.
Inkeragutabara zishobora guhamagarwa Mobilisation of reservists shall be either total La mobilisation des réservistes est soit totale ou
zose hamwe cyangwa zimwe muri zo. or partial. partielle.

Mu gihe cy’ihamagarwa, abagize During mobilisation time, reservists shall be Durant la période de mobilisation, les réservistes
Inkeragutabara bagengwa na Sitati yihariye governed by the Rwanda Defence Forces sont régis par le statut particulier des Forces
y’Ingabo z’u Rwanda. Special Statutes. Rwandaises de Défense.

Ingingo ya 16: Ububasha bwo Article 16: Powers to call up reservists Article 16: Compétence pour mobiliser les
guhamagara Inkeragutabara réservistes

Uguhamagarwa kw’Inkeragutabara zose Total or partial mobilisation and the duration La mobilisation des réservistes, qu’elle soit totale
hamwe cyangwa zimwe muri zo n’igihe thereof shall be decided by the Commander in ou partielle, ainsi que sa durée, sont décidées par
kumara, byemezwa n’Umugaba w’Ikirenga Chief of Rwanda Defence Forces. le Commandant Suprême de Forces Rwandaises
w’Ingabo. de Défense.

Ingingo ya 17: Kuzamurwa mu ntera no Article 17: Promotion and appointment Article 17 : Grades et promotion
gushyirwa mu myanya
Ibijyanye n’amapeti no kuzamurwa mu Modalities related to ranks and promotions of Les modalités relatives aux grades et la
ntera by’Inkeragutabara bigenwa the reservists shall be determined in reference promotion des réservistes sont déterminées en

17
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

hakurikijwe uburyo busanzwe buteganywa to the Special Statute of the Rwanda Defence référence au Statut Particulier des Forces
muri Sitati yihariye y’Ingabo z’u Rwanda. Forces. Rwandaises de Défense.

Ingingo ya 18: Inkeragutabara mu Article 18: Reservists’ daily life Artice 18: La vie quotidienne des réservistes
buzima busanzwe

Mu buzima bwabo bwa buri munsi, abagize Reservists shall be allowed, in their daily life, Dans leur vie quotidienne, les réservistes sont
Inkeragutabara bemerewe nta zindi to perform any civilian activity of their autorisés à exercer, sans aucune restriction,
mbogamizi gukora imirimo ya gisivile iyo choice, in accordance with the law without n’importe quelle activité civile de leur choix,
ariyo yose bihitiyemo hubahirijwe any restriction whatsoever. dans le respect des lois en vigueur.
ibiteganywa n’amategeko.

Ingingo ya 19: Ibibujijwe Article 19: Prohibitions Article 19 : Interdictions

Abagize Inkeragutabara babujijwe: Reservists shall be prohibited from the Les réservistes sont interdits de :
following:

1° gukorana n’imitwe ya gisirikare yo 1° to collaborate with external military 1° collaborer avec les forces armées et les
hanze y’igihugu cyangwa inzego organizations or security services from organes de sécurité des pays étrangers dans
z’umutekano z’ibindi bihugu mu buryo foreign countries in a way that can la mesure pouvant mettre en danger la
bwahungabanya umutekano w’igihugu; jeopardize national security; sécurité nationale ;

2° kujya hanze y’igihugu atabimenyesheje 2° to leave the country without informing 2° quitter le pays sans informer les autorités
inzego zimuyobora; relevant authorities; habilitées ;

3° kumena amabanga yamenye ari mu 3° to breach confidential information 3° dévoiler les secrets professionnels acquis
kazi ka gisirikare; acquired during his/her military services; pendant son service militaire ;

4° gufatanya n’udutsiko twigaragambya 4° to participate in strike movements or 4° participer à des mouvements de grève ou
cyangwa kugira uruhare mu bikorwa taking part in actions intended to provoke prendre part à des actions visant à
bigamije gukora imyigaragambyo. a strike. provoquer une grève.

18
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 20: Amahugurwa n’inyigisho Article 20: Courses and military trainings Article 20 : Stages et entraînements militaires
bya gisirikare

Abagize Inkeragutabara bitabira Reservists shall undergo courses and military Les réservistes sont soumis aux différents stages
amahugurwa n’inyigisho bya gisirikare mu trainings as it shall be determined by relevant et entraînements militaires, comme est déterminé
buryo bugenwa n’umuyobozi ubifitiye authority. par l’autorité compétente.
ububasha.

Umutwe w’Inkeragutabara ufite urwego The Reserve Force shall establish a Reserve La Force de Réserve dispose d’un Département
rushinzwe gutegura amahugurwa y’abagize Officer Training Department and provide chargé de la formation des réservistes et octroi
Inkeragutabara no korohereza abiga muri za scholarships for students to undergo des bourses d’études pour la formation
kaminuza kugirango bagire ubumenyi specialized training in academic institutions. académique des réservistes. Les membres de la
bwihariye. Aboherejwe kwiga muri ubu Members of Reserve Officer Training Force de Réserve doivent également être
buryo boroherezwa no gukora amahugurwa Department shall undergo military training or disposés à faire des stages militaires pendant leur
ya gisirikare kandi ntibabuzwe amahirwe yo activity during the period of academic studies. formation académique.
gukomeza kwiga.

Icyiciro cya 2: Inshingano Section 2: Responsibilities of the Reserve Section 2: Responsabilités de la Réserve
z’Inkeragutabara Force

Ingingo ya 21: Inshingano Article 21: Responsibilities of the Reserve Article 21: Responsabilités de la Réserve
z'Inkeragutabara Force

Inkeragutabara zigomba kugira imitwe The Reserve Force shall provide reserve units La Réserve doit disposer des unités ainsi que des
n’abantu ku giti cyabo, biteguye kunganira and individuals to stand ready to support and personnes prêtes à soutenir les forces actives des
Ingabo z’Igihugu zikora uwo mwuga augment the Rwanda Defences Force active Forces Rwandaises de Défense lors d’une
nk’akazi gahoraho, mu gihe habaye services when called upon under partial or mobilisation partielle ou totale.
ihamagarwa ry’abantu bake cyangwa total mobilisation.
ihamagarwa rusange.

19
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Icyiciro cya 3: Ibigenerwa abagize Section 3: Reservists’ entitlements Section 3 : Droits des réservistes
Inkeragutabara

Ingingo ya 22: Umushahara Article 22: Salary Article 22: Salaire

Uretse mu gihe bahamagariwe kwinjira mu Reservists shall not be paid any salary by the Hormis durant la période de mobilisation, l’Etat
mitwe ikora akazi ka gisirikare ku buryo Government, except during mobilisation ne paie aucun salaire aux réservistes.
buhoraho cyangwa kujya gukorera ahandi period.
bategetswe n’ababayobora, abagize
inkeragutabara ntibagenerwa na Leta
umushahara wa buri kwezi.

Mu gihe bahamagawe bagenerwa During the mobilisation period, reservists Durant la période de mobilisation, les réservistes
umushahara n'izindi nyongera zijyanye shall be paid a salary and other allowances bénéficient d’un salaire ainsi que des primes
nawo hashingiwe ku masezerano corresponding to their respective ranks in correspondant à leurs grades respectifs tel que
y’umurimo. reference to their contracts. prévu dans leurs contrats.

Ingingo ya 23: Uburenganzira n’ibyo Article 23: Rights and Benefits Article 23 : Droits et avantages
bateganirizwa
Abagize inkeragutabara bafite Reservists shall be entitled to special Les réservistes ont droit à la protection de leur
uburenganzira bwo kutirukanwa ku kazi moratoriums on job security during extended travail habituel même en cas de mobilisation
basanzwe bakora mu gihe baba batinze mu mobilization. prolongée.
kazi ka gisirikare bahamagariwe.

Ingabo z’u Rwanda zifite inshingano zo The Rwanda Defence Forces shall have the Les Forces Rwandaises Défense par le biais de la
gushyiraho, gutunganya ndetse no responsibility of putting in place, organizing Réserve, ont la responsabilité de mettre en place,
gushyigikira ibikorwa bigamije guteza and supporting initiatives intended to improve d’organiser et d’appuyer des initiatives visant à
imbere muri rusange imibereho myiza the general welfare of Reservists. l’amélioration du bien-être des réservistes.
y’abagize Inkeragutabara.

Uburyo ibiteganijwe muri iyi ngingo Modalities of the implementation of the Les modalités relatives à la mise en application
bishyirwa mu bikorwa ndetse n’ubundi provisions of this Article as well as other des prévisions du présent article ainsi que

20
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

burenganzira cyangwa ibindi byagenerwa possible rights and benefits shall be d’éventuels droits et avantages additionnels sont
abagize Inkeragutabara bigenwa n’Iteka rya determined by an Order of the Ministry in déterminés par un arrêté du Ministre ayant les
Minisitiri ufite Ingabo z’Igihugu mu charge of defence forces. forces de défense dans ses attributions.
nshingano ze.

Ingingo ya 24: Kwihutira kujya mu kazi Article 24: Obligation to report to the Article 24 : Obligation de rejoindre le poste
n’uruhare rw’umukoresha assigned service and responsibility of the d’attache et responsabilité de l’employeur
employer
Iyo ugize Inkeragutabara ahamagajwe mu In case of mobilisation for military service, Une fois rappelé sous les drapeaux, le réserviste
kazi ka gisirikare yihutira kukajyamo. the concerned Reservist shall immediately concerné devra rejoindre immédiatement son
Umukoresha we amworohereza kujya muri join the assigned service. His/her employer poste d’attache. Son employeur est tenu de le
ako kazi kandi agakora ku buryo adatakaza shall release him/her and make sure his/her libérer immédiatement et de faire en sorte que
uburenganzira bwe mu gihe yari mu kazi ka professional rights are safeguarded during the ses droits professionnels soient conservés
gisirikare. period of mobilisation. pendant toute la période de mobilisation.

Icyiciro cya 4: Ukureka umurimo Section 4: Termination of Reservist’s status Section 4: La fin du statut de réserviste
w’Inkeragutabara

Ingingo ya 25: Impamvu Article 25: Causes Article 25: Causes


Kuba Inkeragutabara birangira burundu The Reservist’s status shall be terminated due Le statut de réserviste prend fin par les causes
kubera impamvu zikurikira: to the following causes: suivantes:
1° iyo ageze mu zabukuru; 1° retirement; 1° retraite;
2° isezererwa riturutse ku buzima buke; 2° dismissal due to illness; 2° la réforme;
3° isezererwa ntampaka; 3° termination of contract; 3° la revocation;
4° kwegura byemewe byarasabwe; 4° granted request; 4° la demande acceptée;
5° iseswa ntampaka ry’amasezerano; 5° dismissal; 5° la résiliation d’office du contrat ;
6° iseswa ry’amasezerano risabwe; 6° requested termination of contract; 6° la fin négociée du contrat ;
7° irangira ry’amasezerano; 7° end of contract; 7° la fin du contrat;
8° ikatirwa ry’igihano kingana cyangwa 8° dismissal following a criminal sentence 8° la révocation suite à une condamnation
kirengeje amezi atandatu (6); equal to or not exceeding six (6)months; pénale d’emprisonnement d’au moins six
9° urupfu 9° death mois ;
9° la mort

21
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

UMUTWE WA V: INSHINGANO CHAPTER V: RESPONSIBILITIES OF CHAPTER V : RESPONSABILITES DES


Z’ABAGABA B’INGABO CHIEFS OF STAFF AND THEIR CHEFS D’ETAT-MAJOR ET DE LEURS
N’ABABUNGIRIJE DEPUTIES ADJOINTS

Ingingo ya 26: Inshingano z’Umugaba Article 26: Responsibilities of the Army Article 26: Responsabilités du Chef d’Etat
w’Ingabo Zirwanira ku Butaka Chief of Staff Major de l’Armée de Terre

Umugaba w’Ingabo Zirwanira ku Butaka The Army Chief of Staff shall be the Le Chef d’Etat Major de l’Armée de Terre est le
ayobora Ingabo Zirwanira ku Butaka kandi Commander of the Army Service and advises Commandant de l’Armée de Terre et agit en
akagira inama Umugaba Mukuru w’Ingabo the Chief of Defence Staff on army matters. qualité de conseiller au Chef d’Etat-Major
mu birebana n’Ingabo Zirwanira ku Butaka. Général pour tout ce qui concerne l’Armée de
Terre.

Umugaba w’Ingabo Zirwanira ku Butaka The Army Chief of Staff shall be responsible Le Chef d’Etat Major de l’Armée de Terre doit
abazwa n’Umugaba Mukuru w’Ingabo to the Chief of Defence Staff in all matters rendre compte au Chef d’Etat Major Général
ibirebana n’imiyoborere y’Ingabo Zirwanira concerning command, control and pour tout ce qui concerne le commandement, le
ku Butaka. management of the Army Service. contrôle et la gestion du de l’Armée de Terre.

Ingingo ya 27: Inshingano z’Umugaba Article 27: Responsibilities of the Air Force Article 27: Responsabilités du Chef d’Etat
w’Ingabo Zirwanira mu Kirere Chief of Staff Major de l’Armée de l’air

Umugaba w’Ingabo Zirwanira mu Kirere The Air Force Chief of Staff shall be the Le Chef d’Etat Major de l’Armée de l’Air est le
ayobora Ingabo Zirwanira mu Kirere kandi Commander of the Air Force Service and Commandant des Forces Armées de l’Air et agit
akagira inama Umugaba Mukuru w’Ingabo advises the Chief of Defence Staff on Air en qualité de conseiller au Chef d’Etat Major
mu birebana n’Ingabo Zirwanira mu Kirere. Force matters. Général sur les Affaires de l’Armée de l’Air.

Umugaba w’Ingabo Zirwanira mu Kirere The Air Force Chief of Staff shall be Le Chef d’Etat Major de l’Armée de l’Air doit
abazwa n’Umugaba Mukuru w’Ingabo responsible to the Chief of Defence Staff in rendre compte au Chef d’Etat Major Général
ibirebana n’imiyoborere y’Ingabo Zirwanira all matters concerning command, control and pour tout ce qui concerne le commandement, le
mu Kirere. management of the Air Force Service. contrôle et la gestion du service de l’Armée de
l’Air.

22
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 28: Inshingano z’Umugaba Article 28: Responsibilities of the Reserve Article 28: Responsabilités du Chef d’Etat
w’Inkeragutabara Force Chief of Staff Major de la Réserve

Umugaba w’Inkeragutabara ayobora The Reserve Force Chief of Staff shall be the Le Chef d’Etat Major de la Réserve est le
Inkeragutabara kandi akagira inama Commander of the Reserve Force and advises Commandant de la Réserve des Forces
Umugaba Mukuru w'Ingabo mu bireba the Chief of Defence Staff on Reserve Rwandaises de Défense et joue le rôle de
Inkeragutabara. matters. conseiller du Chef d’Etat Major Général en ce
qui concerne la Réserve.

Umugaba w’Inkeragutabara abazwa The Reserve Chief of Staff shall be Le Chef d’Etat Major de la Réserve est
n’Umugaba Mukuru w’Ingabo ibirebana responsible to the Chief of Defence Staff in responsable devant le Chef d’Etat Major Général
n’imiyoborere y’Inkeragutabara. all matters of command, control and de tout ce qui regarde le commandement, le
management of the Reserve Force. contrôle et la gestion de la Réserve.

Ingingo ya 29: Inshingano z’abagaba Article 29: Responsibility of Deputy Chiefs Article 29 : Responsabilités des Chefs d’Etat
b’ingabo bungirije of Staff Major adjoints

Abagaba b’ingabo bungirije bunganira The Deputy Chiefs of Staff shall assist and Les Chefs d’Etat Major adjoints assistent et
kandi bakagira inama abagaba b’ingabo. give advice to the Chiefs of Staff. donnent conseil aux Chefs d’Etat Major.

UMUTWE WA VI: INZEGO CHAPTER VI: JOINT RWANDA CHAPITRE VI: ORGANES INTERARMES
ZIHURIWEHO N’IBYICIRO BIGIZE DEFENCE FORCES INSTITUTIONS DES FORCES RWANDAISES DE DEFENSE
INGABO Z’U RWANDA AND THEIR RESPONSIBILITIES

Icyiciro cya mbere: Inzego za Gisirikare Section One: Military Institutions directly Section Première : Institutions militaires
ziyoborwa ku buryo butaziguye na under authority of the Minister of Defence placées directement sous l’autorité du
Minisitiri w’Ingabo Ministre de la Défense

Ingingo ya 30: Inzego za Gisirikare Article 30: Military institutions directly Article 30: Les Institutions militaires placées
ziyoborwa ku buryo butaziguye na under authority of the Minister of Defence directement sous l’autorité du Ministre de la
Minisitiri w’Ingabo Défense
Inzego za Gisirikare ziyoborwa ku buryo The Military Institutions directly under the Les Institutions militaires placées directement

23
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

butaziguye na Minisitiri w’Ingabo ni izi Minister of Defence are: sous l’autorité du Ministre de la Défense sont les
zikurikura: suivants :
1° Inkiko za Gisirikare; 1° Military Courts; 1° Les tribunaux militaires ;
2° Ubushinjacyaha bwa Gisirikare; 2° Military Prosecution; 2° L’Auditorat Militaire;
3° Kaminuza ya Gisirikare; 3° The National Defence University; 3° L’Université Nationale de Défense;

Icyiciro cya 2: Imiterere n’Inshingano Section 2: Military Units, Departments and Section 2: Des Unités, Départements et
by’Imitwe, Ibiro n’Ibigo bigengwa ku Institutions directly under authority of the institutions placés sous le commandement
buryo butaziguye n’Umugaba Mukuru Chief of Defence Staff direct du Chef d’Etat Major Général
w’Ingabo

Ingingo ya 31: Imitwe, Ibiro n’Ibigo Article 31: Military Units, Departments Article 31 : Les Unités, Départements et
by’Ingabo z’u Rwanda bigengwa ku and Institutions placed directly under the Institutions placés sous le commandement
buryo butaziguye n’Umugaba Mukuru Chief of Defence Staffs direct du Chef d’Etat Major Général
w’Ingabo

Imitwe, Ibiro n’Ibigo bikurikira bigengwa The Rwanda Defence Forces Units, Les Unités, Départements et Institutions
ku buryo butaziguye n’Umugaba Mukuru Departments and Institutions placed directly suivantes placés sous le commandement direct
w’Ingabo: under the Chief of Defence Staffs shall be: du Chef d’Etat Major Général sont :
1° Abayobozi bakuru mu buyobozi 1° the Joint General Staff; 1° les Chefs de Bureaux au sein de l’Etat
bukuru bw’Ingabo z’u Rwanda; Major General ;
2° Ubuyobozi Rusange bw’Imitwe 2° the Logistic Command; 2° le Commandement Logistique ;
Yunganira;
3° Ubuyobozi bw’Inzego z’Ubuvuzi; 3° the Medical Command; 3° le Commandement des Services médicaux ;
4° Ubuyobozi bw’iby’Itumanaho 4° the Communication and Information 4° le Commandement des Systèmes de
n’Ikoranabuhanga; Systems Command; Communication et d’Information;
5° Umutwe wo ku Cyicaro Gikuru; 5° the General Headquarter Unit; 5° le Quartier Général ;
6° Umutwe Ushinzwe Kurinda Inzego 6° the Republican Guard Brigade; 6° la Brigade Garde Républicaine ;
Nkuru za Leta;
7° Umutwe w’Ingabo wihariye ; 7° the Special Forces Brigade; 7° la Brigade des Forces Spéciales ;
8° Umutwe Ushinzwe imyitwarire myiza 8° the Military Police Regiment; 8° le Régiment de la Police Militaire ;
mu Gisirikare;

24
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

9° Ibiro Bikuru by’Ubushakashatsi 9° the Research and Development 9° le Département de Recherche et


n’Iterambere; Department; Développement ;
10° Ibiro Bikuru by’Igenzura; 10° the Inspectorate Department; 10° le Département d'Inspection ;
11° Ibiro Bikuru by’ubutwererane mu bya 11° Peace Support Operations Department; 11° le Département Opérations de Maintien de
gisirikare hamwe n’ibikorwa byo la Paix ;
kubungabunga amahoro;
12° Ibiro Bikuru by’ibijyanye n’amateka y’ 12° Information, Documentation and Military 12° le Département d’Information,
Ingabo; History Department; Documentation et Histoire Militaire ;
13° Ibiro Bikuru by’amategeko; 13° Legal Department; 13° le Département juridique ;
14° Amashuri rusange ya Gisirikare; 14° Military Joint Schools 14° les Ecoles Militaires Interarmes ;

Ingingo ya 32: Abajyanama Bakuru mu Article 32: Categories of Joint General Article 32: Les catégories des Chefs de
Buyobozi Bukuru bw’Ingabo z’u Rwanda Staff Bureaux au sein d’Etat Major Général

Abajyanama Bakuru mu Buyobozi Bukuru The Rwanda Defence Forces shall have the Les Chefs de Bureaux au sein de l’Etat Major
bw’Ingabo z’u Rwanda ni aba bakurikira: following categories of Joint General Staff: Général sont les suivants:

1° Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru 1° Joint General Staff One(J1); 1° le Chef du Bureau Un (J1) ;
bya Mbere (J1);
2° Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru 2° Joint General Staff Two J2); 2° le Chef du Bureau Deux (J2) ;
bya Kabiri (J2);
3° Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru 3° Joint General Staff Three (J3); 3° le Chef du Bureau Trois (J3) ;
bya Gatatu (J3);
4° Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru 4° Joint General Staff Four (J4); 4° le Chef du Bureau Quatre (J4) ;
bya Kane (J4);
5° Umujyanama Mukuru mu Biro Bikuru 5° Joint General Staff Five (J5). 5° Le Chef du Bureau Cinq (J5)
bya Gatanu (J5).

Abajyanama Bakuru mu Buyobozi Bukuru The Joint General Staff assist the Chief of Les Chefs de Bureaux au sein de l’Etat Major
bw’Ingabo z’u Rwanda bafasha Umugaba Defence Staff, Service Chiefs and their Général assistent le Chef d’Etat Major Général et
Mukuru w’Ingabo, Abagaba b’Ingabo deputies in their administrative, operational, les Chefs d’Etat-Major ainsi que leurs Adjoints
n’ababungirije kugera ku nshingano zabo command and control responsibilities. dans l’accomplissement de leurs responsabilités

25
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

mu mirimo yabo y’ubuyobozi, administratives, opérationnelles, de


imikurikiranire n’ibikorwa by’Ingabo z’u commandement et de contrôle.
Rwanda.

Ingingo ya 33: Inshingano Article 33: Responsibilities of the Joint Article 33 : Attributions du Chef du Bureau
z‘Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff one (J1) Un (J1) au sein de l’Etat-Major Général
bya Mbere (J1)
Le Chef du Bureau Un (J1) répond devant le
Umujyanama Mukuru mu Biro Bikuru bya The Joint General Staff 1 shall be responsible Chef d’Etat Major Général et devant les Chefs
Mbere yunganira Umugaba Mukuru to the Chief of Defence Staff and Service d’Etat Majors, de tout ce qui est en rapport avec
w’Ingabo, abagaba b’ingabo n’ababungirije Chiefs in all matters concerning human les ressources humaines, l’administration et les
mu bijyanye n’abakozi, ubutegetsi, n’imari. resources, administration and finance. finances.

Ingingo ya 34: Inshingano Article 34: Responsibilities of the Joint Article 34 : Attributions du Chef du Bureau
z‘Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff two (J2) Deux (J2) au sein de l’Etat Major Général
bya Kabiri (J2)

Umujyanama Mukuru mu Biro Bikuru bya The Joint General Staff 2 shall be responsible Le Chef du Bureau Deux (J2) répond devant le
Kabiri yunganira Umugaba Mukuru to the Chief of Defence Staff and Service Chef d’Etat Major Général et devant les Chefs
w’Ingabo, abagaba b’ingabo n’ababungirije Chiefs in all matters concerning military d’Etat Majors, de tout ce qui est en rapport avec
mu bijyanye n’iperereza rya gisirikare intelligence and security. la Sécurité et les renseignements militaires.
n’umutekano.

Ingingo ya 35: Inshingano Article 35: Responsibilities of the Joint Article 35: Attributions du Chef du Bureau
z’Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff three (J3) Trois (J3) au sein de l’Etat Major Général
bya Gatatu (J3)

Umujyanama Mukuru mu Biro Bikuru bya The Joint General Staff 3 shall be responsible Le Chef du Bureau Trois (J3) répond devant le
Gatatu yunganira Umugaba Mukuru to the Chief of Defence Staff and Service Chef d’Etat Major Général et devant les Chefs
w’Ingabo, abagaba b’ingabo n’ababungirije Chiefs in all matters concerning operations, d’Etat Majors, de tout ce qui est en rapport avec
mu bijyanye n’ibikorwa bya gisirikare, plans and training. les opérations, la planification et la formation.
igenamigambi n’inyigisho.

26
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 36: Inshingano Article 36: Responsibilities of the Joint Article 36: Attributions du Chef du Bureau
z’Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff four (J4) Quatre (J4) au sein de l’Etat Major General
bya kane (J4)
Umujyanama Mukuru mu Biro Bikuru bya The Joint General Staff 4 shall be responsible Le Chef du Bureau Quatre (J4) devant le Chef
Kane yunganira Umugaba Mukuru to the Chief of -Defence Staff and Service d’Etat Major Général et devant les Chefs d’Etat
w’Ingabo, abagaba b’ingabo n’ababungirije Chiefs in all matters concerning logistics. Majors, de tout ce qui est en rapport avec la
mu bijyanye n’ibikoresho. logistique.

Ingingo ya 37: Inshingano Article 37: Responsibilities of the Joint Article 37: Attributions du Chef du Bureau
z’Umujyanama Mukuru mu biro Bikuru General Staff five (J5) Cinq (J5) au sein de l’Etat Major Général
bya Gatanu (J5)
Umujyanama Mukuru mu Biro Bikuru bya The Joint General Staff 5 shall be responsible Le Chef du Bureau Cinq(J5) répond devant le
Gatanu yunganira Umugaba Mukuru to the Chief of Defence Staff and Service Chef d’Etat Major Général et devant les Chefs
w’Ingabo, abagaba b’ingabo n’ababungirije Chiefs in all matters concerning civil-military d’Etat Majors, de tout ce qui est en rapport avec
mu bijyanye n’imikoranire y’igisirikare relations, civic education, culture and sports. les relations entre Civils et Militaires, l’éducation
n’inzego za gisivile, uburere civique, la culture et le sport.
mboneragihugu, umuco na siporo.

Ingingo ya 38: Ubuyobozi Rusange Article 38: The Logistic Command Article 38: Le Commandement Logistique
bw’Imitwe Yunganira
Ubuyobozi rusange bw’imitwe yunganira The Logistic Command shall be responsible Le Commandement Logistique est chargé de
bushinzwe kunganira Ingabo z’u Rwanda for providing Combat Service Support to the pourvoir aux Forces Rwandaises de Défense un
mu byo zikeneye mu mirwano. Rwanda Defence Forces. appui logistique.

Ingingo ya 39: Ubuyobozi bw’Inzego Article 39: The Medical Command Article 39: Le Commandement des Services
z’Ubuvuzi Médicaux

Ubuyobozi bw’Inzego z’Ubuvuzi The Medical Command shall be responsible Le Commandement des Services Médicaux est
bushinzwe kubungabunga ubuzima for providing health services to the members chargé de fournir des services de santé aux
bw’Ingabo z’u Rwanda, no gukora of the Rwanda Defence Forces and carrying membres des Forces Rwandaises de Défense,
ubushakashatsi mu by’ubuvuzi. out operational health research in the relevant ainsi que de faire la recherche dans le secteur
fields. médical.

27
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 40: Ubuyobozi Article 40: Communication and Article 40 : Le Commandement des
bw’iby’Itumanaho n’Ikoranabuhanga Information Systems Command Systèmes de Communication et d’Information
mu Ngabo
Ubuyobozi bw’iby’Itumanaho The Communication and Information System Le Commandement des Systèmes de
n’Ikoranabuhanga bushinzwe ibijyanye n’ Command shall be responsible for providing Communication et d’Information est chargé de
itumanaho n’ikoranabuhanga mu Ngabo z’U communication and information systems’ fournir aux Forces Rwandaises de Défense des
Rwanda. services to the Rwanda Defence Forces. services en rapport avec les systèmes de
communication et d’information.

Ingingo ya 41: Umutwe wo ku Cyicaro Article 41: The General Headquarters Article 41: Le Quartier Général
Rusange
The General Headquarter shall be responsible Le Quartier Général est chargé d’assurer
Umutwe wo ku Cyicaro Gikuru ushinzwe for administering the Rwanda Defence Forces l’administration du personnel relevant de l’Etat
kuyobora abasirikare bakorera mu Buyobozi Headquarter personnel as well as the military Major Général ainsi que du personnel militaire
Bukuru bw’Ingabo, hamwe n’abasirikare personnel seconded or transferred to other détaché à d’autres institutions gouvernementales.
batijwe izindi nzego za Leta. government agencies.

Ingingo ya 42: Umutwe Ushinzwe Article 42: The Republican Guard Article 42: La Brigade de la Garde
Kurinda Inzego Nkuru za Leta Brigade Républicaine

Umutwe ushinzwe Kurinda Inzego Nkuru za The Republican Guard Brigade shall be La Brigade de la Garde Républicaine est chargée
Leta ushinzwe kurinda Abanyacyubahiro responsible for the protection of the following de la protection autorités suivantes:
bakurikira: authorities:

1° Perezida wa Repubulika n’umuryango 1° President of the Republic and his/her 1° Président de la République et sa famille
we wa hafi; immediate family; immédiate;

2° Perezida wa Sena; 2° President of the Senate; 2° Président du Sénat ;

3° Perezida w’Umutwe w’Abadepite; 3° President of the Chamber of Deputies; 3° Président de la Chambre des Députés ;

4° Perezida w’Urukiko rw’Ikirenga; 4° Chief Justice; 4° Président de la Cour Suprême ;

28
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

5° Minisitiri w’Intebe; 5° Prime Minister; 5° Premier Ministre ;

6° Abakuru b’Ibihugu n’aba za 6° Visiting foreign Heads of State and 6° Chefs d’Etat et de Gouvernement en visite ;
Guverinoma bo hanze bagendereye Governments;
igihugu;

7° Perezida watowe utaratangira imirimo 7° Elected President but not yet in office 7° Président élu mais non encore fonction et sa
hamwe n’umuryango we wa hafi; and his/her immediate family; famille immédiate ;

8° Perezida ucyuye igihe n’umuryango 8° Former President and his/her immediate 8° Ex-Président et sa famille immédiate;
we wa hafi; family;

9° Perezida wa Sena ucyuye igihe, mu 9° Former President of the Senate within a 9° Président sortant du Sénat, pour une durée
gihe kingana n’umwaka umwe (1); period of one (1) year; d’un (1) an;

10° Perezida w’Umutwe w’Abadepite 10° Former President of the Chamber of 10° Président sortant de la Chambre des
ucyuye igihe, mu gihe kingana Deputies within a period of one (1) year; Députés, pour une durée d’un (1) an;
n’umwaka umwe (1) ;

11° Perezida w’Urukiko rw’Ikirenga 11° Former Chief Justice within a period of 11° Président sortant de la Cour Suprême pour
ucyuye igihe, mu gihe kingana one (1) year; une durée d’un (1) an ;
n’umwaka umwe (1);

12° Minisitiri w’Intebe ucyuye igihe, mu 12° Former Prime Minister within a period 12° Premier Ministre sortant, pour une durée
gihe kingana n’umwaka umwe (1) ; of one (1) year; d’un (1) an ;

13° Undi muntu wese cyangwa ahantu 13° Any other person or place as may be 13° Toute autre personne ou endroit que pourrait
hagenwa n’Umugaba Mukuru designated by the Chief of Defence Staff. désigner le Chef d’Etat Major Général.
w’Ingabo.

29
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 43: Umutwe w’Ingabo Article 43: The Special Forces Brigade Article 43 : La Brigade des Forces Spéciales
wihariye
Umutwe w’Ingabo wihariye ushinzwe The Special Forces Brigade shall be La Brigade des Forces Spéciales est chargée de
ibikorwa bya gisirikare byihariye n’izindi responsible for special operations and other mener des opérations spéciales ainsi que d’autres
nshingano wahabwa n’Umugaba Mukuru missions that may be assigned to it by the missions qui peuvent lui être assignées par le
w’Ingabo. Chief of Defence Staff. Chef d’Etat Major Général.

Ingingo ya 44: Umutwe Ushinzwe Article 44: The Military Police Regiment Article 44: Le Régiment de la Police Militaire
imyitwarire myiza mu Gisirikare
Umutwe Ushinzwe imyitwarire myiza mu The Military Police Regiment shall be Le Régiment de la Police Militaire est chargé de
Gisirikare ufite inshingano zo gutuma responsible for enforcing laws and orders faire appliquer les lois et les ordres au sein des
amategeko n’amabwiriza yubahirizwa mu within the Rwanda Defence Forces, as well as Forces Rwandaises de Défense, de préserver la
gisirikare, no kubungabunga imyitwarire preserving discipline among Rwanda Defence discipline parmi les militaires.
myiza mu Ngabo z’u Rwanda. Forces personnel.

Ingingo ya 45: Ibiro Bikuru Article 45: The Research and Development Article 45: Le Département de Recherche
by’Ubushakashatsi n’Iterambere Department et Développement

Ibiro Bikuru by’Ubushakashatsi The Rwanda Defence Forces Research and Le Département de Recherche et Développement
n’Iterambere mu Ngabo z’u Rwanda Development Department shall be responsible est chargé de faire des recherches visant à
bishinzwe gukora ubushakashatsi bugamije for carrying out research that develops développer les capacités des Forces Rwandaises
kongerera Ingabo z’u Rwanda ubushobozi defence related capabilities to meet the de Défense.
mu bikoresho no mu bumenyi. Rwanda Defence Forces needs.

Ingingo ya 46: Ibiro Bikuru by’Igenzura Article 46: The Inspectorate Department Article 46: Le Département d’Inspection

Ibiro Bikuru by’Igenzura mu Ngabo z’u The Rwanda Defence Force Inspectorate Le Département d'Inspection au sein des Forces
Rwanda bishinzwe gukora igenzura risesuye Department shall be responsible for carrying Rwandaises de Défense est chargé de mener une
rirebana n’iby’abakozi, imyigishirize, out an objective inspection in the fields of inspection objective dans les domaines du
ibikoresho n’imari mu Ngabo z’u Rwanda, personnel, training standards, equipments and personnel, le niveau de formation, l’équipement,
hamwe n’izindi nshingano byahabwa. finance as well as carrying out other missions les finances ainsi que d’autres missions qui
assigned to it. pourraient lui être assignées.

30
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 47: Ibiro Bikuru bishinzwe Article 47: Peace Support Operations Article 47: Le Département des Opérations de
Ibikorwa byo kubungabunga amahoro ku Department Maintien de la Paix
isi
Ibiro Bikuru bishinzwe Ibikorwa byo The Peace Support Operations Department Le Département des Opérations de Maintien de
kubungabunga amahoro ku isi bishinzwe shall be responsible for the management of la Paix des Forces Rwandaises de Défense est
gukurikirana ibikorwa byo kubungabunga peace support operations in which the chargé de gérer les opérations de maintien de la
amahoro ku isi Ingabo z’u Rwanda zitabira. Rwanda Defence Forces is involved. paix dans lesquelles le Rwanda est impliqué.

Ingingo ya 48: Ibiro Bikuru bishinzwe Article 48: Information, Documentation Article 48 : Le Département d’Information,
amakuru n’amateka y’Ingabo and Military History Department Documentation et Histoire Militaire

Ibiro Bikuru bishinzwe amakuru n’amateka The Rwanda Defence Forces Information, Le Département d’Information, Documentation
y’Ingabo z’u Rwanda bishinzwe Documentation and Military History et Histoire Militaire des Forces Rwandaises de
gukurikirana umunsi ku wundi ibikorwa Department shall be responsible for keeping Défense est chargé de tenir un journal des Forces
by’Ingabo, kwegeranya no gusesengura records of the Armed Forces, the gathering Armées, de rassembler et d’analyser la
inyandiko zivuga ku mateka y’ingabo, and analysing of the existing documentation documentation sur l’histoire militaire, de
kongera kugaragaza uko imirwano imwe on the military history, the reconstitution of reconstituer les champs de bataille revêtant une
n’imwe y’ingenzi yagenze; hamwe no particularly important battle fields as well as importance particulière ainsi que de collecter et
kwegeranya ndetse no kubika neza ibintu collecting and securing historical objects to be de maintenir des objets historiques destinés au
byo gushyingura mu nzu ndangamurage kept in the Rwanda Defence Forces Museum. Musée des Forces Rwandaises de Défense.
y’Ingabo z’u Rwanda.

Ingingo ya 49: Ibiro Bikuru Article 49: Legal Department Article 49: Le Département Juridique
by’amategeko
Ibiro Bikuru by’amategeko bishinzwe muri The Rwanda Defence Forces Legal Le Département Juridique des Forces
rusange ibijyanye n’amategeko mu Department shall be responsible, in general, Rwandaises de Défense est chargé, de façon
Buyobozi Bukuru bw’Ingabo, no kugira for conducting legal affairs within Rwanda générale, des affaires juridiques au sein de l’Etat
by’umw’hariko inama mu by’amategeko Defence Forces Headquarters and, in Major Général, et, de façon particulière, de
abayobozi bakuru b’Ingabo, ndetse no particular, for providing legal advice to the conseiller en droit les hautes autorités des Forces
guhuza ibikorwa by’abajyanama mu leadership of the Armed Forces as well as for Armées ainsi que d’assurer la supervision et la
by’amategeko mu Ngabo z’u Rwanda. supervising and coordinating activities of coordination des activités des conseillers
other military commanders’ legal advisers. juridiques des autres commandants militaires.

31
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 50: Amashuli ya Gisirikare Article 50: Rwanda Defence Forces Joint Article 50: Les Ecoles Militaires Interarmes
ahuriweho n’Ingabo z’u Rwanda Schools

Amashuri ya Gisirikare ahuriweho n’Ingabo The Rwanda Defence Forces Joint Schools Les Ecoles Militaires Interarmes sont chargées
z’u Rwanda ashinzwe gutanga inyigisho mu shall be responsible for providing general de fournir l'enseignement et l’entraînement
bumenyi rusange hamwe n’inyigisho za education and joint military training. militaire interarmes.
gisirikare zihuriweho n’Ingabo z’u
Rwanda.
Iteka rya Minisitiri rigena imiterere A Ministerial Order shall determine the Un arrêté du ministériel détermine l’organisation
n’imikorere by’amashuri ahuriweho organisation and functioning of Rwanda et fonctionnement des Ecoles Militaires
n’Ingabo z’u Rwanda. Defence Forces Joint Schools. Interarmes.

UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZA CHAPTER VII: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VII: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 51: Abashinzwe kubahiriza iri Article 51: Authorities responsible for the Article 51 : Autorités chargées de l’exécution
teka implementation of this Order du présent arrêté

Minisitiri w’Intebe na Minisitiri w’Ingabo The Prime Minister and the Minister of Le Premier Ministre et le Ministre de la Défense
bashinzwe gushyira gushyira mu bikorwa iri Defence are entrusted with the sont chargés de l’exécution du présent arrêté.
teka. implementation of this Order.

Ingingo ya 52: Ivanwaho ry’ingingo Article 52: Repealing provision Article 52 : Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires au
zinyuranije na ryo zivanyweho. hereby repealed. présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 53: Igihe iri teka ritangirira Article 53: Commencement Article 53: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

32
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Kigali, kuwa 03/09/2012 Kigali, on 03/09/2012 Kigali, le 03/09/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice /Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Leta

33
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

UMUGEREKA KU ITEKA RYA PEREZIDA ANNEX TO PRESIDENTIAL ORDER ANNEXE A L’ARRETE


Nº33/01 RYO KUWA 03/09/2012 RIGENA Nº33/01 OF 03/09/2012 DETERMINING THE PRESIDENTIEL Nº33/01 DU
IMITERERE N’INSHINGANO ZIHARIYE BYA ORGANISATION AND RESPONSIBILITIES 03/09/2012 DETERMINANT
BURI CYICIRO MU BIGIZE INGABO Z.U OF EACH OF THE MILITARY SERVICES L’ORGANISATION ET LES
RWANDA ATTRIBUTIONS DE CHAQUE
COMPOSANTE DES FORCES
RWANDAISES DE DEFENSE

34
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

THE RDF ORGANISATION STRUCTURE

Head of State
Commander-In-Chief

Ministry of Defence

National Def Military Military


University Courts Prosecution

Zigama-CSS

Military
Medical
Insurance
Rwanda
Military
Hospital
RDF HQ Rwanda Peace
Academy

Armed
Forces Shop
RDF Reserve Force Army HQ Air Force HQ
HQ

Legal R&D Info, Doc& PSO Inspectorate


J1 J2 J3 J4 J5 Dept Dept MilHistory
Dept Dept

35
CIS Logistic Medical GHQs Mil Police Special Force Rep Guard Joint
Comd Comd Comd Regt Bde Bde Schools
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to the Presidential Order Vu pour être annexé à l’Arrêté Présidentiel
mugereka ku Iteka rya Perezida nº33/01 ryo nº33/01 of 03/09/2012 determining the nº33/01 du 03/09/2012 déterminant
kuwa 03/09/2012 rigena imiterere organisation and responsibilities of each of l’organisation et les attributions de chaque
n’inshingano zihariye bya buri cyiciro mu the military services composante des Forces Rwandaises de
bigize ingabo z’u Rwanda Défense

Kigali, kuwa 03/09/2012 Kigali, on 03/09/2012 Kigali, le 03/09/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika : Republic :

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

36
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N°34/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER Nº34/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL Nº34/01 DU
KUWA 03/09/2012 RIGENA 03/09/2012 DETERMINING THE 03/09/2012 DETERMINANT LES
INSHINGANO Z’INAMA Z’INGABO Z’U RESPONSIBILITIES, COMPOSITION ATTRIBUTIONS, LA COMPOSITION
RWANDA ZIFATA IBYEMEZO, AND FUNCTIONING OF THE ET LE FONCTIONNEMENT DES
ABAZIGIZE N’IMIKORERE YAZO DECISION MAKING COUNCILS OF FORUMS DE PRISE DE DECISION DES
THE RWANDA DEFENCE FORCES FORCES RWANDAISES DE DEFENSE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté

Ingingo ya 2: Inzego z’Inama zifata Article 2: Decision making Councils Article 2: Forums de prise décisions
ibyemezo
Ingingo ya 3: Inama Nkuru y’Ubuyobozi Article 3: Rwanda Defence Forces High Article 3 : Le Haut Conseil de
bw’Ingabo z’u Rwanda n’abayigize Command Council and its composition Commandement des Forces Rwandaises
de Défense et sa composition
Ingingo ya 4: Komite Mpuzabikorwa ya Article 4: Defence Management Article 4: Le Comité de Gestion de la
Minisiteri y’Ingabo, inshingano zayo Committee, its responsibilities and Défense, ses responsabilités et sa
n’abayigize composition composition
Ingingo ya 5: Inama y’Ubuyobozi Bukuru Article 5: The Joint Command Council and Article 5: Le Conseil du Commandement
bw’Ingabo z’u Rwanda n’abayigize its composition Général des Forces Rwandaises de Défense
et sa composition
Ingingo ya 6: Inama y’Abakuru b’Ingabo Article 6: Rwanda Defence Forces Article 6: Le Conseil de Commandement
z’u Rwanda n’abayigize Command and Staff Council and its et d’Administration des Forces
composition Rwandaises de Défense et sa composition
Ingingo ya 7: Abashinzwe kubahiriza iri Article 7: Authorities responsible for the Article 7 : Autorités chargées de
teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8: Repealing provision Article 8: Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka
Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangirira Article 9: Commencement Article 9 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

37
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N°34/01 PRESIDENTIAL ORDER Nº34/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL Nº34/01 DU
RYO KUWA 03/09/2012RIGENA 03/09/2012 DETERMINING THE 03/09/2012 DETERMINANT LES
INSHINGANO Z’INAMA Z’INGABO RESPONSIBILITIES, COMPOSITION ATTRIBUTIONS, LA COMPOSITION
Z’U RWANDA ZIFATA IBYEMEZO, AND FUNCTIONING OF THE ET LE FONCTIONNEMENT DES
ABAZIGIZE N’IMIKORERE YAZO DECISION MAKING COUNCILS OF FORUMS DE PRISE DE DECISION
THE RWANDA DEFENCE FORCES DES FORCES RWANDAISES DE
DEFENSE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic, Président de la République;
Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Republic of Rwanda of 04 June 2003, as Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza amended to date, especially in Articles ce jour, spécialement en ses articles, 110,
ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 110, 120, 121, 173, 174 and 201; 120, 121, 173, 174 et 201 ;
110, iya 120, iya 121, iya 173, iya 174
n’iya 201;
Dushingiye ku Itegeko n° 10/2011 ryo Pursuant to Law n° 10 /2011 of 13/05/2010 Vu la Loi nº 10 / 2011 du 13 /05 /2010
kuwa 13/05/2011 rigena Inshingano, determining missions, organization and portant missions, organisation et
Imiterere n’Ububasha by’Ingabo z’u powers of the Rwanda Defence Forces, compétences des Forces Rwandaises de
Rwanda, cyane cyane mu ngingo yaryo ya especially in Article 24, Défense, spécialement en son article 24;
24;
On proposal by the Minister of Defence; Sur proposition du Ministre de la Défense ;
Bisabwa na Minisitiri w’Ingabo;
Après examen et adoption par le Conseil
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and adoption by the des Ministres, en sa séance du 13/6/2012;
13/6/2012 imaze kubisuzuma no Cabinet, in its session of 13/6/2012;
kubyemeza;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :
ORDER:

38
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier: Objet du présent arrêté
Iri teka rigena inshingano z’Inama This Order determines the responsibilities, Le présent arrêté détermine les attributions,
z’Ingabo z’u Rwanda zifata ibyemezo, composition and functioning of the la composition et le fonctionnement des
abazigize n’imikorere yazo. decision making Councils of the Rwanda forums de prise de décision des Forces
Defence Forces Rwandaises de Défense.
Ingingo ya 2: Inzego z’Inama zifata Article 2: Decision making Councils Article 2: Forums de prise décisions
ibyemezo
Inzego z‘Inama zifata ibyemezo bireba Decision making Councils of the Rwanda Les Forums des Forces Rwandaises de
Ingabo z’u Rwanda ni izi zikurikira: Defence Forces shall be the following: Défense au sein desquels les décisions
sont prises sont les suivants :

1° Inama Nkuru y’Ubuyobozi 1° The Rwanda Defence Forces High 1° Le Haut Conseil de Commandement
bw’Ingabo z’u Rwanda; Command Council; des Forces Rwandaises de Défense;
2° Komite Mpuzabikorwa ya 2° The Defence Management Committee; 2° Le Comité de Gestion de la Défense;
Minisiteri y’Ingabo;
3° Inama y’Ubuyobozi Bukuru 3° The Joint Command Council; 3° Le Conseil du Commandement Général
bw’Ingabo z’u Rwanda; des Forces Rwandaises de Défense;
4° Inama y’Abakuru b’Ingabo z’u 4° The Rwanda Defence Forces 4° Le Conseil de Commandement et
Rwanda. Command and Staff Council. d’Administration des Forces
Rwandaises de Défense.

Ingingo ya 3: Inama Nkuru Article 3: Rwanda Defence Forces High Article 3 : Le Haut Conseil de
y’Ubuyobozi bw’Ingabo z’u Rwanda Command Council and its composition Commandement des Forces Rwandaises
n’abayigize de Défense et sa composition
Inama Nkuru y’Ubuyobozi bw’Ingabo z’u The Rwanda Defence Forces High Le Haut Conseil de Commandement des
Rwanda ni urwego rutanga umurongo Command Council shall be a strategic Forces Rwandaises de Défense est l’organe
mugari ruyoborwa n’Umugaba w’Ikirenga. guidance forum chaired by the de prise de décision stratégique
Iyo nama iterana rimwe mu mwaka n’igihe Commander-in-Chief. The council shall be d’orientation générale présidé par le
cyose bibaye ngombwa, igafata ibyemezo convened once a year and whenever Commandant Suprême des Forces

39
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ku rwego rwo hejuru ku birebana necessary. It shall make strategic decisions Rwandaises de Défense. Le conseil se
n’umutekano w’igihugu n’imiyoborere on matters concerning National Defence réunit une fois par an et chaque fois que de
y’Ingabo z’u Rwanda muri rusange. and Security, Command and general besoin et prend des décisions stratégiques
management of the Rwanda Defence sur les affaires qui concernent la sécurité
Forces. nationale, le commandement et la gestion
générale des Forces Rwandaises de
Défense.
Inama Nkuru y’Ubuyobozi bw’Ingabo z’u The Rwanda Defence Forces High Le Haut Conseil de Commandement des
Rwanda igizwe n’aba bakurikira: Command Council shall be composed of: Forces Rwandaises de Défense est
composé de :
1° Umugaba w’Ikirenga w’Ingabo z’u 1° Commander-in-Chief; 1° Commandant Suprême ;
Rwanda;

2° Minisitiri w’Ingabo; 2° Minister of Defence; 2° Ministre de la Défense ;

3° Umugaba Mukuru w’Ingabo; 3° Chief of Defence Staff; 3° Chef d’Etat Major Général ;

4° Abagaba b’Ingabo n’ababungirije; 4° Service Chiefs and their Deputies; 4° Chefs d’Etat-major et leurs
Adjoints ;

5° Umunyamabanga Uhoraho muri 5° Permanent Secretary in the 5° Secrétaire Permanent au Ministère


Minisiteri y’Ingabo; Ministry of Defence; de la Défense ;

6° Abayobozi ba Rejima; 6° Formation Commanders; 6° Commandants des Régiments ;

7° Ba Commanda ba Burigade na 7° Brigades and Division 7° Commandants des Brigades et


Diviziyo; Commandants; Divisions ;

8° Abayobozi b’Amashuli, Kaminuza 8° Commandants of Military Defence 8° Commandants des Ecoles,


n’ibitaro bya Gisirikare; University schools and Hospital; Université et Hôpital militaire;

9° Abayobozi Bakuru n’Abayobozi 9° Joint General Staff et Heads of 9° Chefs de Bureaux et des

40
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

b’amashami mu Buyobozi Bukuru Departments; Départements de l’Etat-Major


bw’Ingabo; Général ;

Mugihe bibaye ngombwa iyo Komite The Committee may invite to its meeting Le Comité peut convier à ses réunions
kandi ishobora gutumirwamo abandi other people when it considers it toute autre personne, s’il le juge
bantu. necessary. nécessaire.

Umugaba w’Ikirenga ashobora Specifically, the Commander-in-Chief may Particulièrement, le Commandant en Chef
by’umwihariko gutumira mu Nama Nkuru invite to the High Council retired and peut inviter au Haut Conseil des Généraux
y’Ubuyobozi bw’Ingabo z’u Rwanda ba serving Generals to look, inter alia, into en service et ceux déjà retraités, pour
Jenerali bakiri mu kazi n’abagiye mu matters of policy, strategy and doctrine of traiter entre autres des questions relatives à
kiruhuko cy’izabukuru, kugirango bige RDF. la politique, à la stratégie ainsi qu’à la
nko ku birebana na politiki, ingamba doctrine des Forces Rwandaises de
n’indangagaciro by’Ingabo z’u Rwanda. Défense.

Ingingo ya 4: Komite Mpuzabikorwa ya Article 4: Defence Management Article 4: Le Comité de Gestion de la


Minisiteri y’Ingabo, inshingano zayo Committee, its responsibilities and Défense, ses responsabilités et sa
composition composition
n’abayigize
Komite Mpuzabikorwa ya Minisiteri The Defence Management Committee Le Comité de Gestion de la Défense est un
y’Ingabo ishinzwe gusuzuma iby’ingenzi shall be a decision making body handling organe de prise de décision qui s’occupe
muri politiki, igenamigambi, gahunda all significant matters of policy, plans, de toutes les affaires importantes relatives
n’imiyoborere muri Minisiteri y’Ingabo. programs, and administration that affect à la politique, à la planification, aux
Iyo Komite iterana buri kwezi n’igihe Defence. The Committee shall be programmes et à l’administration du
cyose bibaye ngombwa ikayoborwa na convened once a month or whenever Ministère de la Défense. Il se réunit une
Minisitiri ufite ingabo z’Igihugu mu necessary and chaired by the Minister in fois le mois ou chaque fois que de besoin
nshingano ze. charge of defence forces. et est présidé par le Ministre ayant les
force de défense dans ses attributions.
Komite Mpuzabikorwa ya Minisiteri The Defence Management Committee Le Comité de Gestion de la Défense est
y’Ingabo igizwe na : shall be composed of : composé :

1° Minisitiri ufite ingabo z’Igihugu 1° Minister in charge of Rwanda 1° Ministre ayant les Forces
mu nshingano ze; Defence Forces; Rwandaise de Défense dans ses

41
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

attributions ;
2° Umugaba Mukuru w’Ingabo; 2° the Chief of Defence Staff; 2° Chef d’Etat Major Général ;
3° Abagaba b’Ingabo n’ababungirije; 3° Service Chiefs and their Deputies; 3° Chefs d’Etat Major et leurs
Adjoints ;
4° Umunyabanga Uhoraho muri 4° Permanent Secretary in the 4° Secrétaire Permanent au Ministère
Minisiteri y’Ingabo. Ministry of Defence. de la Défense.

Mugihe bibaye ngombwa iyo Komite The Committee may invite to its meeting Le Comité peut convier à ses réunions
kandi ishobora gutumirwamo abandi other people when it considers it toute autre personne, s’il le juge
nécessaire.
bantu. necessary.

Ingingo ya 5: Inama y’Ubuyobozi Article 5: The Joint Command Council Article 5: Le Conseil du
Bukuru bw’Ingabo z’u Rwanda and its composition Commandement Général des Forces
n’abayigize Rwandaises de Défense et sa
composition
Inama y’Ubuyobozi Bukuru bw’Ingabo ni The Joint Command Council shall be a Le Conseil du Commandement Général
urwego rufata ibyemezo rushinzwe ibintu decision making body handling all issues des Forces Rwandaises de Défense est un
byose bijyanye n’imiyoborere y’Ingabo z’u related to the command, control and organe de prise de décision qui traite les
Rwanda. Iterana buri kwezi n’igihe cyose management of the Rwanda Defence affaires ayant trait au commandement, au
bibaye ngombwa ikayoborwa n’Umugaba Forces. It shall meet once a month and contrôle et à la gestion des Forces
Mukuru w’Ingabo. whenever considered necessary and Rwandaises de Défense. Il se réunit une
chaired by the Chief of Defence Staff. fois le mois et chaque fois que de besoin et
est présidé par le Chef d’Etat-major
Général.

Inama y’Ubuyobozi Bukuru bw’Ingabo The Joint Command Council shall be Le Conseil est composé du Chef d’Etat
igizwe n’Umugaba Mukuru w’Ingabo, composed of the Chief of Defence Staff, Major Général ainsi que des Chefs d’Etat
Abagaba b’Ingabo n’ababungirije . Service Chiefs and their Deputies. Major et leurs Adjoints.

Ingingo ya 6: Inama y’Abakuru Article 6: Rwanda Defence Forces Article 6: Le Conseil de


b’Ingabo z’u Rwanda n’abayigize Command and Staff Council and its Commandement et d’Administration
composition des Forces Rwandaises de Défense et sa
composition

42
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Inama y’Abakuru b’Ingabo z’u Rwanda The Rwanda Defence Forces Command Le Conseil de Commandement et
yiga ku bikorwa n’ubuyobozi by’ingabo and Staff Council shall be a decision d’Administration des Forces Rwandaises
muri rusange. Iterana igihe cyose bibaye making body that handles operational and de Défense est un organe de prise de
ngombwa. Iyoborwa n’Umugaba Mukuru administrative matters. It shall meet décision qui traite des questions relatives
w’Ingabo z’ u Rwanda. whenever necessary and is chaired by the aux opérations et à l’administration en
Chief of Defence Staff. général. Le Conseil se réunit chaque fois
que de besoin et est présidé par le Chef
d’Etat Major Général.

Iyo nama igizwe na: The Council shall be composed of : Le Conseil est composé :

1° Umugaba Mukuru w’Ingabo; 1° Chief of Defence Staff; 1° du Chef d’Etat Major Général ;
2° Abagaba b’Ingabo n’ababungirije; 2° Service Chiefs and their Deputies; 2° des Chefs d’Etat Major et leurs
Adjoints ;
3° Abayobozi ba Rejima; 3° Formation Commanders; 3° des Commandants des Régiments
4° Abayobozi ba Burigade na 4° Commandants of Military 4° des Commandants des Brigades et
Diviziyo; University, schools and Hospital; Divisions ;
5° Abayobozi b’Amashuli, Kaminuza 5° Joint General Staff; 5° des Commandants des Ecoles, de
n’ibitaro bya Gisirikare; l’Université et de l’Hôpital
militaire ;
6° Abayobozi Bakuru n’Abayobozi 6° Heads of Departments; 6° des Chefs de Bureaux et des
b’Ibiro mu Buyobozi Bukuru Départements de l’Etat-major
bw’Ingabo; Général ;
7° Abayobozi ba za Batayo; 7° Battalion Commanders ; 7° des Commandants des Bataillons

Mugihe bibaye ngombwa iyo Komite The Committee may invite to its meeting Le Comité peut convier à ses réunions
kandi ishobora gutumirwamo abandi other people when it considers it toute autre personne, s’il le juge
bantu. necessary. nécessaire.

Ingingo ya 7: Abashinzwe kubahiriza iri Article 7: Authorities responsible for the Article 7 : Autorités chargées de
teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté

Minisitiri w’Intebe na Minisitiri w’Ingabo The Prime Minister and the Minister of Le Premier Ministre et le Ministre de la

43
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

bashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka. Defense are responsible for the Défense sont chargés de l’exécution du
implementation of this Order. présent arrêté.

Article 8: Disposition abrogatoire


Ingingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo Article 8: Repealing provision
zinyuranije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 9: Igihe iri teka ritangirira Article 9: Commencement Article 9 : Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the Le présent arrêté entre en vigueur le jour
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya date of its publication in the Official de sa publication au Journal Officiel de la
Repubilika y’u Rwanda. Gazette of the Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, kuwa 03/09/2012 Kigali, on 03/09/2012 Kigali, le 03/09/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru Minister of Justice /Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
ya Leta

44
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N° 35/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER No35/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL No35/01 DU
KUWA 03/09/2012 RIGENA 03/09/2012 DETERMINING 03/09/2012 DETERMINANT LES OBJETS
IBIKORESHO BYA GISIRIKARE CLASSIFIED ASSETS FOR THE EN RAPPORT AVEC LA
BIJYANYE NO KURINDA UBUSUGIRE SAKE OF THE SECURITY AND SOUVERAINETE ET LA SECURITE
BW’IGIHUGU N’UMUTEKANO NATIONAL SOVEREIGNTY NATIONALES DEVANT ETRE CLASSES
BIGIRIRWA IBANGA SECRETS

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definition of terms Article 2 : Définitions
Ingingo ya 3: Ibikoresho bya gisirikare Article 3: Military classified assets Article 3 : Objets militaires classés secrets.
bigirirwa ibanga
Article 4: Audit des objets militaires devant
Ingingo ya 4: Igenzura ry’ibikoresho bya Article 4: Audit of military classified être classés secrets
gisirikare bigirirwa ibanga assets
Article 5 : Autorités chargées de l’exécution
Ingingo ya 5: Abashinzwe kubahiriza iri Article 5: Authorities responsible for the du présent arrêté
teka implementation of this order
Article 6 : Dispositions abrogatoires
Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’ingingo Article 6: Repealing provision
zinyuranije n’iri teka
Article 7 : Entrée en vigueur
Ingingoya 7: Igihe iri teka ritangirira Article 7: Commencement
gukurikizwa

45
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N°35/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N°35/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°35/01 DU
KUWA 03/09/2012 RIGENA 03/09/2012 DETERMINING 03/09/2012 DETERMINANT LES
IBIKORESHO BYA GISIRIKARE CLASSIFIED ASSETS TO BE OBJETS EN RAPPORT AVEC LA
BIJYANYE NO KURINDA UBUSUGIRE RESTRICTED FOR THE SAKE OF THE SOUVERAINETE ET LA SECURITE
BW’IGIHUGU N’UMUTEKANO SECURITY AND NATIONAL NATIONALES DEVANT ETRE
BIGIRIRWA IBANGA SOVEREIGNTY. CLASSES SECRETS

Twebwe KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika, President of the Republic, Président de la République,

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena of Rwanda of 04 June 2003 as amended to Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à
2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane date, especially in Articles 110,112,113,121, ce jour, spécialement en ses articles 110,
cyane mu ngingo zaryo iya 110, iya112, 173, 174 and 201; 112, 113, 121, 173,174 et 201 ;
iya113, iya121, iya173, iya174, n’iya 201;

Dushingiye ku Itegeko n° 10/2011 ryo kuwa Pursuant to Law n° 10/2011 of 13/05/2011 Vu la Loi no 10/2011 du 13/05/2011
13/05/2011 rigena Inshingano, Imiterere determining mission, organization and portant mission, organisation et
n’Ububasha by’Ingabo z’u Rwanda, cyane powers of the Rwanda Defence Forces, compétence des Forces Rwandaises de
cyane mu ngingo yaryo ya 26; especially in Article 26; Défense, spécialement en son article 26 ;

Bisabwe na Minisitiri ufite ingabo z’Igihugu On proposal by the Minister in charge of Sur proposition du Ministre ayant les
mu nshingano ze; defence forces; forces de défense dans ses attributions ;

Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and adoption by the Apres examen et adoption du Conseil des
13/6/2012 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its session of 13/6/2012; Ministres, en sa séance du 13/6/2012;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :
ORDER:

46
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent
Arrêté
Iri teka rigena ibintu bigomba kugirirwa This Order determines classified assets for Le présent arrêté détermine les objets en
ibanga bijyanye no kurinda ubusugire the sake of the security and national rapport avec la souveraineté et la sécurité
bw’igihugu n’umutekano. sovereignty: nationales devant être classés secrets.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definition of terms Article 2 : Définitions


Muri iri teka amagambo akurikira afite In this Order, the following terms mean: Aux fins du présent arrêté, les termes
ibisobanuro bikurikira: suivants signifient :
1 º Amasasu: Ikintu cyose gishobora 1 º Ammunition: projectiles, such as 1 º Munition : projectiles, telle que
kuraswa hakoreshejwe imbunda bullets and shot, together with their des balles ainsi que les plombs et
cyangwa ubundi buryo, hamwe fuses and primers that can be fired d’autres substances explosives
n’ibikigize. from guns or otherwise propelled; pouvant être tirées par une arme ou
lancées de quelque manière que ce
soit.
2 º Intwaro: Igikoresho icyo ari cyo 2 º Weapon: any instrument of attack or 2 º Arme : tout instrument d’attaque
cyose cyakwifashishwa mu mirwano defence in combat. ou de défense pendant le combat.
yo kugaba ibitero cyangwa kwirinda.

Ingingo ya 3: Ibikoresho bya gisirikare Article 3: Military classified assets Article 3 : Objets militaires classés
bigirirwa ibanga secrets

Ibikoresho bya gisirikare bikurikira bijyanye The following military assets shall be Les objets militaires suivant en rapport
no kurinda ubusugire bw’igihugu classified for the sake of security and avec la souveraineté et la sécurité
n’umutekano bigirirwa ibanga: national sovereignty: nationales sont classés secrets:

1 º Intwaro n’amasasu yazo; 1 º Weapons and their ammunitions; 1 º Armes et munitions,


2 º Imodoka za gisirikare zirimo 2 º Military Vehicles including, but not 2 º Les véhicules militaires incluant
izikoreshwa mu mirwano, ibifaru, limited to, Tanks, Armored Personnel entre autres les chars et véhicules
hamwe n’imodoka zidatoborwa Carriers (APCs); blindés ;
n’amasasu;
3 º Indege za gisirikare nk’izirwanishwa 3 º Military aircrafts such as Fighter Jets 3 º Les avions militaires tels que les

47
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

na za kajugujugu ndetse n’ibijyana and helicopters and their accessories; chasseurs et les hélicoptères ainsi
nazo. que leurs accessoires;
4 º Ibikoresho byose by’itumanaho nka za 4 º Information and Telecommunication 4 º Les instruments de
radari, telefoni, radiyo, ibikoresho devices including, but not limited to, (télé)communication incluant entre
bifotora, lojisiyeri za mudasobwa radars, telephones, radios, cameras, autres les radars, téléphones, radios,
hamwe n’ibikoresho bindi bijyanye computer software; appareils de surveillance, logiciels
nabyo; pour ordinateur; ainsi que leurs
accessoires ;
5 º Amazu yose ya gisirikare harimo 5 º Military installations including but 5 º Installations militaires incluant
Icyicaro Gikuru cy’Ingabo, ibigo bya not limited to Defence Headquarters, entre autres le Haut
gisirikare n’ububiko bw’imbunda barracks and Arms depots. Commandement militaire, des
n’amasasu; camps militaires, des bases de l’air
et des dépôts d’armes.
6 º Imyambaro ya gisirikare n’ibijyana 6 º Military uniforms and their 6 º Uniformes militaires et leurs
nayo. accessories. accessoires ;

Ingingo ya 4: Igenzura ry’ibikoresho bya Article 4: Audit of military classified Article 4: Audit des objets militaires
gisirikare bigirirwa ibanga assets devant être classés secrets

Amabwiriza y’Umugaba w’Ikirenga w’Ingabo The modalities of audit related to the use and Les modalités d’audit relatif à l’utilisation
z’u Rwanda agena uburyo igenzura management of military classified assets et à la gestion des objets militaires devant
ry’imicungire n’imikoreshereze y’ibikoresho provided for in Article 3 of this Order shall être classés secrets tel que prévus par
bya gisirikare, bivuzwe mu ngingo ya 3 y’iri be determined by instructions of the l’article 3 du présent arrêté sont
teka rikorwa. Commander-in-Chief of the Rwanda déterminées par instructions du
Defence Forces. Commandant Suprême des Forces
Rwandaises de Défense.
Ingingo ya 5: Abashinzwe kubahiriza iri Article 5: Authorities responsible for the Article 5 : Autorités chargés chargées de
teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté
Minisitiri w’Intebe na Minisitiri w’Ingabo The Prime Minister and the Minister of Le Premier Ministre et le Ministre de la
bashinzwe gushyira mu bikorwa iri teka. Defence are entrusted with the Défense sont chargés d’exécuter le présent
implementation of this Order. arrêté
Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’ingingo

48
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

zinyuranije n’iri teka Article 6: Repealing provision Article 6 : Disposition abrogatoire


Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi
zinyuranyije na ryo zivanyweho. All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées.
Ingingoya 7: Igihe iteka ritangirira
gukurikizwa Article 7: Commencement Article 7 : Entrée en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi


ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour
Repubilika y’u Rwanda. of its publication in the Official Gazette of de sa publication au Journal Officiel de la
the Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, kuwa 03/09/2012


Kigali, on 03/09/2012 Kigali, le 03/09/2012

(sé)
KAGAME Paul (sé) (sé)
Perezida wa Repubulika KAGAME Paul KAGAME Paul
President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: Republic:
(sé) (sé) (sé)
KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiriw’Ubutabera/IntumwaNkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General of the Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Republic

49
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N˚36/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N˚36/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N˚36/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 FIXING THE SALARIES AND 07/09/2012 FIXANT LES SALAIRES ET
IMISHAHARA N’IBINDI BIGENERWA FRINGE BENEFITS FOR THE AUTRES AVANTAGES ALLOUES AU
GOVERNOR AND THE VICE GOUVERNEUR ET AU VICE-
UMUYOBOZI N’UMUYOBOZI
GOVERNOR OF THE CENTRAL BANK GOUVERNEUR DE LA BANQUE
WUNGIRIJE WA BANKI NKURU Y’ U OF RWANDA NATIONALE DU RWANDA
RWANDA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2: Igenwa ry’umushahara Article 2: Determination of the salary and Article 2: Détermination du salaire alloué
n’ibindi bihabwa Umuyobozi wa Banki fringe benefits allocated to the Governor au Gouverneur et Vice-gouverneur
n’Umuyobozi wa Banki Wungirije and the Vice-Governor
Ingingo ya 3: Umushahara n’ibindi Article 3: Salary and fringe benefits Article 3 : Salaire et autres avantages
bigenerwa Umuyobozi wa Banki Nkuru y’ u allocated to the Governor of the Central alloués au Gouverneur de la Banque
Rwanda Bank of Rwanda Nationale du Rwanda
Ingingo ya 4: Umushahara n’ibindi Article 4: Salary and fringe benefits Article 4: Salaire et autres avantages
bigenerwa Umuyobozi Wungirije wa Banki allocated to the Vice-Governor of the alloués au Vice-gouverneur de la Banque
Nkuru y’u Rwanda Central Bank of Rwanda Nationale du Rwanda
Ingingo ya 5: Gufashwa kugura imodoka Article 5: Transport facilitation Article 5: Facilitation de transport
Ingingo ya 6: Amafaranga y’Ubutumwa Article 6: Per diem for official missions Article 6: Les frais de mission à l’intérieur
imbere mu Gihugu within the Country du Pays
Ingingo ya 7: Indamunite z’urugendo Article 7: Mileage allowances Article 7 : Indemnités kilométriques
rw’imodoka
Article 8: Per diem for official missions Article 8: Les frais de mission à l’extérieur
Ingingo ya 8: Amafaranga y’Ubutumwa abroad
hanze y’Igihugu du Pays
Ingingo ya 9: Abashinzwe kubahiriza iri Article 9: Authorities responsible for the Article 9: Autorités chargées de l’exécution

50
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

teka implementation of this Order du présent arrêté


Ingingo ya 10: Ivanwaho ry’ingingo Article 10: Repealing provision Article 10: Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka
Ingingo ya 11: Igihe iteka ritangira Article 11: Commencement Article 11: Entrée en vigueur
gukurikizwa

51
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N˚36/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N˚ 36/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N˚36/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 FIXING THE SALARIES AND 07/09/2012 FIXANT LES SALAIRES ET
IMISHAHARA N’IBINDI BIGENERWA FRINGE BENEFITS FOR THE AUTRES AVANTAGES ALLOUES AU
UMUYOBOZI N’UMUYOBOZI GOVERNOR AND THE VICE GOUVERNEUR ET AU VICE-
WUNGIRIJE WA BANKI NKURU Y’ U GOVERNOR OF THE CENTRAL BANK GOUVERNEUR DE LA BANQUE
RWANDA OF RWANDA NATIONALE DU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane especially in Articles 112, 113, 121 and 201 jour, spécialement en ses articles 112, 113,
cyane mu ngingo zaryo iya 112, iya 113, iya 121 et 201
121n’iya 201;
Dushingiye ku Itegeko n° 55/2007 ryo kuwa Pursuant to Law n° 55/2007 of 30/11/2007 Vu la Loi n° 55/2007 du 30/11/2007 régissant
30/11/2007 rigenga Banki Nkuru y’u Rwanda, governing the Central Bank of Rwanda, la Banque Nationale du Rwanda, spécialement
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 21 ; especially in Article 21; en son article 21 ;

Dushingiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n° 22/2002 du 9/7/2002 portant
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga general Statutes for Rwanda Public Service, Statut Général de la Fonction Publique
Abakozi ba Leta n’Inzego z’Imirimo ya Leta, especially in Articles 106 and 108; Rwandaise, spécialement en ses articles 106
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 106 n’iya et 108;
108;
Dusubiye ku Iteka rya Perezida n° 27/01 ryo Having reviewed the Presidential Order Revu l’Arrêté Présidentiel n° 27/01 du
kuwa 12/11/1997 rigena imishahara n’ibindi n°27/01 of 12/11/1997 fixing the emoluments 12/11/1997 fixant les émoluments et autres
bigenerwa Guverineri na ba Visi- Guverineri and other allowances allocated to the avantages alloués au Gouverneur et aux Vice-
ba Banki Nasiyonali y’u Rwanda nkuko Governor and the Vice-Governors of the gouverneurs de la Banque Nationale du
ryahinduwe kugeza ubu; National Bank of Rwanda as modified to date; Rwanda tel que révisée à ce jour ;
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service Sur proposition du Ministre de la Fonction

52
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

n’Umurimo; and Labour; Publique et du Travail;


Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
13/01/2012 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 13/01/2012; Ministre en sa séance du 13/01/2012 ;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :
ORDER:

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté
Iri teka rishyiraho imishahara n’ibindi This Order establishes the salaries and fringe Le présent arrêté fixe les salaires et autres
bigenerwa Umuyobozi n’Umuyobozi benefits allocated to the Governor and the avantages alloués au Gouverneur et Vice-
Wungirije wa Banki Nkuru y’u Rwanda. Vice-Governor of the Central Bank of gouverneur de la Banque Nationale du
Rwanda. Rwanda.
Ingingo ya 2: Igenwa ry’umushahara Article 2: Determination of the salary and Article 2: Détermination du salaire alloué
n’ibindi bihabwa Umuyobozi wa Banki fringe benefits allocated to the Governor au Gouverneur et Vice-gouverneur
n’Umuyobozi wa Banki Wungirije and the Vice-Governor
Umuyobozi n’Umuyobozi Wungirije ba The Governor and the Vice-Governor of the Le Gouverneur et le Vice-gouverneur de la
Banki Nkuru y’ u Rwanda bahabwa Central Bank of Rwanda shall be entitled to Banque Nationale du Rwanda bénéficient des
imishahara n’ibindi bagenerwa mu buryo salaries and other fringe benefits on the basis salaires et autres avantages suivant la
butandukanye hashingiwe ku nzego z’imirimo of the job classification and position. classification des emplois et le poste occupé.
n’imyanya y’imirimo barimo.
Ingingo ya 3: Umushahara n’ibindi Article 3: Salary and fringe benefits Article 3 : Salaire et autres avantages
bigenerwa Umuyobozi wa Banki Nkuru y’ allocated to the Governor of the Central alloués au Gouverneur de la Banque
u Rwanda Bank of Rwanda Nationale du Rwanda

Umuyobozi wa Banki Nkuru y’ u Rwanda The Governor of the Central Bank of Rwanda Le Gouverneur de la Banque Nationale du
agenerwa ibi bikurikira: shall be entitled to the following: Rwanda bénéficie de ce qui suit :

1º umushahara mbumbe ungana 1º a monthly gross salary of two million 1º un salaire brut mensuel équivalent à
n’amafaranga y’u Rwanda miliyoni eight hundred fifty five thousand two deux millions huit cent cinquante cinq

53
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ebyiri n’ibihumbi magana inani na hundred eighty six Rwandan francs mille deux cent quatre vingt six francs
mirongo itanu na bitanu na magana (2,855,286 Rwf); rwandais (2,855,286 frw);
abiri na mirongo inani n’atandatu
(2,855,286 Frw) buri kwezi;
2º amafaranga yo kwishyura telefoni, 2º one hundred thousand Rwandan francs 2º les frais de téléphone, de fax et
internet na fax byo mu biro angana (100,000 Rwf) per month for office d’internet de bureau équivalant à cent
n’ibihumbi ijana y’ u Rwanda (100, telephone, fax and internet and forty mille francs rwandais (100, 000 frw)
000 Frw) buri kwezi, amafaranga thousand Rwandan francs (40,000 par mois et les frais d’internet sans fil
ibihumbi mirono ine y’u Rwanda (40, Rwf) per month for wireless internet équivalant à quarante mille francs
000Frw) buri kwezi ya internet connection and one hundred and fifty rwandais (40, 000 frw) par mois et
igendanwa n’aya telefoni igendanwa thousand Rwandan francs (150,000 ceux de téléphone portable équivalant
angana n’ibihumbi ijana na mirongo Rwf) per month for mobile phone; à cent cinquante mille francs rwandais
itanu (150, 000 Frw) buri kwezi; (150, 000 frw) par mois ;

3º amafaranga yo kwakira abashyitsi mu 3º office entertainment allowance of three 3º les frais de représentation au service
kazi angana n’ibihumbi magana atatu hundred thousand Rwandan francs équivalent à trois cent mille francs
y’u Rwanda (300, 000 frw) buri kwezi (300,000 Rwf ) per month shall be rwandais (300, 000 frw) chaque mois
anyura kuri konti y’urwego bireba; transferred to the institution’s account; et domiciliés au compte de l’institution
concernée;
4º Leta imwishyurira amahoro n’imisoro
4º the State shall cater for the customs
bya gasutamo y’imodoka iri mu 4º l’Etat prend en charge les impôts et
duties for a vehicle delivered in Kigali
cyiciro kiri hagati ya cc. 2,500 na taxes douaniers à l’importation d’un
ranging between 2,500 cc and 3,000
3,000 cc. Inama y’Abaminisitiri igena seul véhicule d’une capacité de 2,500 à
cc. The Cabinet decision shall
igiciro cy’iyo modoka igeze i Kigali 3,000 cc. Le Conseil des Ministres
determine the maximum value and the
n’amafaranga agenerwa yo kumufasha détermine la valeur de ce véhicule,
monthly allowance in addition to
gukoresha iyo modoka buri kwezi arrivé à Kigali, et une allocation
his/her salary for the vehicle
yiyongera ku mushahara uhereye ku mensuelle en sus du salaire pour
maintenance as of the date he/she takes
munsi yatangiriye imirimo. Leta kandi l’entretien du véhicule à compter du
up office. The State shall also grant to
imugenera inkunga ingana na kimwe jour où il entre en fonction. L’Etat lui
him/her a half (½) of the car value
cya kabiri (½) cy’igiciro cy’imodoka accorde également la moitié (½) du
determined by the Cabinet decision,
cyemejwe n’Inama y’Abaminisitiri. montant de la valeur du véhicule
the remaining amount being paid for
Amafaranga arenzeho nyir’ubwite déterminée par le Conseil des
by the beneficiary. The State,
akayitangira ubwe. Leta, ihagarariwe Ministres à titre de contribution pour
represented by the Minister in charge

54
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

na Minisitiri ufite ibikorwa remezo mu of Infrastructure, shall sign a contract l’achat de son propre véhicule, le
nshingano ze, igirana amasezerano na with him/her concerning the utilization montant restant étant payé par le
we ku byerekeye imikoreshereze y’iyo of that vehicle. bénéficiaire lui-même. Un contrat
modoka. d’utilisation de ce véhicule est signé à
cet effet entre l’Etat, représenté par le
Ministre ayant les infrastructures dans
ses attributions et le bénéficiaire.

Ingingo ya 4: Umushahara n’ibindi Article 4: Salary and fringe benefits Article 4: Salaire et autres avantages
bigenerwa Umuyobozi Wungirije wa Banki allocated to the Vice-Governor of the alloués au Vice-gouverneur de la Banque
Nkuru y’u Rwanda Central Bank of Rwanda Nationale du Rwanda

Umuyobozi Wungirije wa Banki Nkuru y’u The Vice-Governor of the Central Bank of Le Vice-Gouverneur de la Banque Nationale
Rwanda agenerwa ibi bikurikira: Rwanda shall be entitled to the following: du Rwanda bénéficie de ce qui suit :

1º umushahara mbumbe ungana 1º a monthly gross salary of two million 1º un salaire brut mensuel équivalent à
n’amafaranga y’u Rwanda miliyoni six hundred sixty two thousand eight deux millions six cent soixante deux
ebyiri n’ibihumbi magana atandatu hundred seventy five Rwandan francs mille huit cent soixante quinze francs
mirongo itandatu na bibiri na magana (2,662,875 Rwf); rwandais (2,662,875 frw);
inani mirongo irindwi n’atanu
(2,662,875 Frw) buri kwezi;
2º one hundred thousand Rwandan francs 2º Les frais de téléphone, de fax et
2º amafaranga yo kwishyura telefoni, d’internet de bureau équivalant à cent
(100,000 Rwf) each month for office
internet na fax byo mu biro angana mille francs rwandais (100, 000 frw)
telephone, fax and internet and forty
n’ibihumbi ijana y’ u Rwanda par mois et les frais d’internet sans fil
thousand Rwandan francs (40,000
(100,000 Frw) buri kwezi; amafaranga équivalant à quarante mille francs
Rwf) per month for wireless internet
ibihumbi mirono ine y’u Rwanda rwandais (40,000 frw) par mois et
connection and one hundred and fifty
(40,000Frw) buri kwezi ya internet ceux de téléphone portable équivalant
thousand Rwandan francs (150,000
igendanwa n’aya telefoni igendanwa à cent cinquante mille francs rwandais
Rwf) per month for mobile phone;
angana n’ibihumbi ijana na mirongo (150,000 frw) par mois;
itanu (150, 000 Frw) buri kwezi;
3º les frais de représentation au service
3º amafaranga yo kwakira abashyitsi mu 3º office entertainment allowance of three
équivalant à trois cent mille francs

55
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

kazi angana n’ibihumbi magana atatu hundred thousand Rwandan francs rwandais (200,000 frw) chaque mois
y’u Rwanda (200,000 frw) buri kwezi (200,000 Rwf) per month transferred domiciliés au compte de l’institution
anyura kuri konti z’urwego bireba; to the institution’s account; concernée;

4º Leta imwishyurira amahoro n’imisoro 4º l’Etat prend en charge les impôts et


4º the State shall cater for the customs
bya gasutamo y’imodoka iri mu taxes douaniers à l’importation d’un
duties for a vehicle delivered in Kigali,
cyiciro kiri hagati ya cc. 2,500 na seul véhicule d’une capacité de 2,500 à
the vehicle shall be ranging between
3,000. Inama y’Abaminisitiri igena 3,000 cc. Le Conseil des Ministres
2,500 and 3,000 cc. The Cabinet
igiciro cy’iyo modoka igeze i Kigali détermine la valeur de ce véhicule,
decision shall determine the maximum
n’amafaranga agenerwa yo kumufasha arrivé à Kigali, et une allocation
value and the monthly allowance in
gukoresha iyo modoka buri kwezi mensuelle en sus du salaire pour
addition to his/her salary for
yiyongera ku mushahara uhereye l’entretien du véhicule à compter du
maintenance of the vehicle as of the
umunsi atangiriye imirimo. Leta kandi jour où il entre en fonction. L’Etat lui
date he/she takes up office. The State
imugenera inkunga ingana na kimwe accorde également la moitié (½) du
shall also grant to him/her a half (½) of
cya kabiri (½) cy’igiciro cy’imodoka montant de la valeur du dit véhicule
the car value determined by the
cyemejwe n’Inama y’Abaminisitiri. déterminée par le Conseil des
Cabinet decision, the remaining
Amafaranga arenzeho akayitangira. Ministres à titre de contribution pour
amount being paid for by beneficiary.
Leta, ihagarariwe na Minisitiri ufite son achat, le montant restant étant payé
The State, represented by the Minister
ibikorwa remezo mu nshingano ze, par lui-même. Un contrat d’utilisation
in charge of Infrastructure shall sign a
igirana amasezerano na we ku de ce véhicule est signé à cet effet
contract with him/her concerning the
byerekeye imikoreshereze y’iyo entre l’Etat, représenté par le Ministre
utilization of that vehicle.
modoka. ayant les infrastructures dans ses
attributions et le bénéficiaire.

Ingingo ya 5: Gufashwa kugura imodoka Article 5: Transport facilitation Article 5: Facilitation de transport
Uburyo Umuyobozi n’Umuyobozi Wungirije The modality of facilitating the Governor and La façon dont le Gouverneur et le Vice-
ba Banki Nkuru y’u Rwanda bafashwa kugura the Vice-Governor of the Central Bank of gouverneur de la Banque Nationale du
imodoka n’amafaranga bahabwa yo kubafasha Rwanda to purchase a vehicle and shall be Rwanda sont facilités pour l’achat de
gukoresha izo modoka biteganywa facilitated to purchase a vehicle and the véhicules et l’allocation qui leur est accordée
n’Amabwiriza ya Minisitiri ufite Ibikorwa allowance for car maintenance shall be pour l’entretien de véhicule sont déterminées
Remezo mu nshingano ze. determined by the Instructions of the Minister dans les Instructions du Ministre ayant les
in charge of Infrastructures. Infrastructures dans ses attributions.

56
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Article 6: Les frais de mission à l’intérieur


Ingingo ya 6: Amafaranga y’Ubutumwa Article 6: Per diem for official missions
within the Country du Pays
imbere mu Gihugu
Iyo Umuyobozi wa Banki Nkuru y’u Rwanda When on mission within the Country, the Lors d’une mission à l’intérieur du pays, le
agiye mu butumwa imbere mu gihugu, Governor and the Vice-Governor of the Gouverneur et le Vice-gouverneur de la
ahabwa amafaranga y’ingoboka angana Central Bank of Rwanda shall respectively be Banque Nationale du Rwanda, bénéficient
n’ibihumbi icumi by’amafaranga y’u Rwanda entitled to a per diem of ten thousand respectivement d’un per diem de dix mille
(10,000 Frw) ku munsi naho Umuyobozi Rwandan francs (10,000 Rwf) per day for the francs rwandais (10, 000 frw) par jour pour le
Governor and eight thousand Rwandan francs
Wungirije wa Banki Nkuru y’u Rwanda Gouverneur et huit mille francs Rwandais
agahabwa ibihumbi umunani by’amafaranga (Rwf 8,000) per day for the Vice Governor. (8,000 frw) par jour pour le Vice-gouverneur.
y’u Rwanda (8,000 Frw). Buri wese The Central Bank of Rwanda shall pay for La Banque Nationale du Rwanda paie en outre
yishyurirwa kandi inyemezabuguzi each the bill for the food, soft drinks, guests’ la facture de repas, de boissons non
y’ifunguro, ibinyobwa bidasindisha, kwakira entertainment and the bill for accommodation. alcoolisées, les dépenses d’accueil des
abashyitsi n’icumbi igihe araye mu butumwa, visiteurs, ainsi que celle du logement lorsqu’il
byose bikishyurwa na Banki Nkuru y’u leur arrive de passer la nuit en mission.
Rwanda.
Article 7 : Indemnités kilométriques
Ingingo ya 7: Indamunite z’urugendo Article 7: Mileage allowances
rw’imodoka
Iyo Umuyobozi n’Umuyobozi Wungirije ba When the Governor and the Vice-Governor ofLorsque le Gouverneur et le Vice-gouverneur
Banki Nkuru y’u Rwanda bagiye mu butumwa the Central Bank of Rwanda use their own de la Banque Nationale du Rwanda utilisent
imbere mu gihugu bakoresheje imodoka zabo, leurs propres véhicules en mission officielle à
vehicles while on official mission within the
Leta ibagenera indamunite z’urugendo country, the State shall pay mileage l’intérieur du pays, ils bénéficient d’une
hakurikijwe ibiteganywa n’Amabwiriza ya indemnité kilométrique conformément aux
allowances specified in the Instructions issued
Minisitiri ufite Ibikorwa Remezo mu Instructions
by the Minister in charge of Infrastructure. du Ministre ayant les
nshingano ze. Infrastructures dans ses attributions.
Ingingo ya 8: Amafaranga y’Ubutumwa Article 8: Per diem for official missions Article 8: Les frais de mission à l’extérieur
hanze y’Igihugu abroad du Pays

Iyo Umuyobozi n’Umuyobozi Wungirije ba Where the Governor and the Vice-Governor of Lorsque le Gouverneur et le Vice-gouverneur
Banki Nkuru y’u Rwanda bagiye mu butumwa the Central Bank of Rwanda go on missions de la Banque Nationale du Rwanda sont en
hanze y’igihugu, hakurikizwa ibiteganywa abroad, allowances shall be calculated mission à l’extérieur du pays, les frais de

57
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

n’Iteka rya Perezida rishyiraho Amabwiriza according to the Presidential Order regulating mission à leur octroyer sont calculés
agenga ubutumwa mu mahanga. official missions abroad. conformément à l’Arrêté Présidentiel portant
réglementation des missions officielles à
l’étranger.

Ingingo ya 9: Abashinzwe kubahiriza Article 9: Authorities responsible for the Article 9: Autorités chargées de l’exécution
du présent arrêté
bikorwa iri teka implementation of this Order
Minisitiri w’Intebe, Minisitiri w’Abakozi ba The Prime Minister, the Minister of Public Le Premier Ministre, le Ministre de la
Fonction Publique et du Travail, le Ministre
Leta n’Umurimo, Minisitiri w’Ibikorwa Service and Labour, the Minister of
Remezo na Minisitiri w’Imari Infrastructures and the Minister of Finance des Infrastructures et le Ministre des Finances
n’Igenamigambi bashinzwe gushyira mu and Economic Planning are entrusted with the et de la Planification Economique sont chargés
de l’exécution du présent arrêté.
bikorwa iri teka. implementation of this Order.
Ingingo ya 10: Ivanwaho ry’ingingo Article 10: Repealing provision Article 10: Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions réglementaires
zinyuranye naryo zivanyweho. hereby repealed. antérieures contraires au présent arrêté sont
abrogées.
Ingingo ya 11: Igihe iteka ritangira Article 11: Commencement Article 11: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo Republic of Rwanda. It shall take effect as of République du Rwanda. Il sort ses effets à
gahera ku itariki ya 01/07/2012. 01/07/2012. partir du 01/07/2012.

Kigali, kuwa 07/09/2012 Kigali, on 07/09/2012 Kigali, le 07/09/2012

58
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizeho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scelle du Sceau de la République :
Repubulika:

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

59
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA Nº40/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER Nº40/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL Nº40/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 FIXING THE SALARIES AND 07/09/2012 FIXANT LES SALAIRES ET
IMISHAHARA N’IBINDI BIGENERWA FRINGE BENEFITS FOR THE CHIEF AUTRES AVANTAGES ALLOUES AU
UMUVUNYI MUKURU N’ UMUVUNYI OMBUDSMAN AND THE ASSISTANT MEDIATEUR GENERAL ET AU
WUNGIRIJE OMBUDSMAN MEDIATEUR ADJOINT

TABLE DES MATIERES


TABLE OF CONTENTS
ISHAKIRO
Article premier : Objet du présent arrêté
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order
Ingingo ya 2: Igenwa ry’umushahara Article 2: Determination of the salary and Article 2: Détermination du salaire alloué
n’ibindi bihabwa Umuvunyi Mukuru fringe benefits allocated to the Chief au Médiateur Général et au Médiateur
n’Umuvunyi Wungirije Ombudsman and the Assistant Adjoint
Ombudsman
Ingingo ya 3: Umushahara n’ibindi Article 3: Salary and fringe benefits Article 3 : Salaire et autres avantages
alloués au Médiateur Général
bigenerwa Umuvunyi Mukuru allocated to the Chief Ombudsman
Article 4: Salaire et autres avantages
Ingingo ya 4: Umushahara n’ibindi Article 4: Salary and fringe benefits
alloués au Médiateur Adjoint
bigenerwa Umuvunyi Wungirije allocated to the Assistant Ombudsman
Article 5: Facilitation de transport
Ingingo ya 5: Gufashwa kugura imodoka Article 5: Transport facilitation
Article 6: Sécurité
Ingingo ya 6: Uburinzi Article 6: Security
Ingingo 7: Amafaranga y’ubutumwa Article 7: Per diem for official missions Article 7: Frais de mission à l’intérieur du
Pays
imbere mu Gihugu within the Country
Ingingo ya 8: Indamunite z’urugendo Article 8: Mileage allowances Article 8 : Indemnités kilométriques
rw’imodoka
Ingingo ya 9: Amafaranga y’Ubutumwa Article 9: Per diem for official missions Article 9: Frais de mission à l’extérieur du
hanze y’Igihugu abroad Pays

Ingingo 10: Ibiteganyirizwa Umuvunyi Article 10: Benefits allocated to the Chief Article 10 : Avantages alloués au
60
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Mukuru n’Umuvunyi Wungirije iyo Ombudsman and the Assistant Médiateur Général et au Médiateur
bacyuye igihe Ombudsman after their term of Office Adjoint au terme de leurs mandats

Ingingo ya 11: Amafaranga y’ishyingura Article 11: Funeral expenses and death Article 11 : Dépenses funéraires et
n’ay’impozamarira allowance l’indemnité de décès
Ingingo ya 12: Abashinzwe kubahiriza iri Article 12: Authorities responsible for the Article 12: Autorités chargées de
teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 13: Ivanwaho ry’ingingo Article 13: Repealing provision Article 13: Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka
Ingingo ya 14: Igihe iteka ritangira Article 14: Commencement Article 14: Entrée en vigueur
gukurikizwa

61
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N˚40/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N˚40/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL Nº40/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 .FIXING THE SALARIES AND 07/09/2012 FIXANT LES SALAIRES ET
IMISHAHARA N’IBINDI BIGENERWA FRINGE BENEFITS FOR THE CHIEF AUTRES AVANTAGES ALLOUES AU
UMUVUNYI MUKURU N’UMUVUNYI OMBUDSMAN AND THE ASSISTANT MEDIATEUR GENERAL ET AU
WUNGIRIJE OMBUDSMAN MEDIATEUR ADJOINT

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane especially in Articles 112, 113, 121 and 201; jour, spécialement en ses articles 112, 113,
cyane mu ngingo zaryo iya 112, iya 113, iya 121 et 201 ;
121n’iya 201;
Dushingiye ku Itegeko n° 25/2003 ryo kuwa Pursuant to Law n° 25/2003 of 15/08/2003 Vu la Loi n° 25/2003 du 15/08/2003 portant
15/08/2003 rigena imiterere n’imikorere establishing the Organization and functioning organisation et fonctionnement de l'Office de
y'Urwego rw'Umuvunyi nk’uko ryahinduwe of the Office of the Ombudsman as modified l'Ombudsman telle que modifiée et complétée
kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu and complemented to date, especially in à ce jour, spécialement en son article 26 ;
ngingo yaryo ya 26; Article 26;
o
Dushingiye ku Itegeko no 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi no 22/2002 du 9/7/2002 portant
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga general Statutes for Rwanda Public Service, Statut Général de la Fonction Publique
Abakozi ba Leta n’Inzego z’Imirimo ya Leta, especially in Article 106 and 108; Rwandaise, spécialement en ses articles 106 et
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 106 n’ iya 108;
108;
Having reviewed the Presidential Order Revu l’Arrêté Présidentiel n° 29/01 du
Dusubiye ku Iteka rya Perezida n° 29/01 ryo 29/06/2007 fixant les salaires et autres
n°29/01 of 29/06/2007 establishing salaries
kuwa 29/06/2007 rigena imishahara n’ibindi avantages de l’Ombudsman et l’Ombudsman
and other benefits for Ombudsman and the
bigenerwa Umuvunyi Mukuru n’Umuvunyi adjoint;
Deputy Ombudsman;
Wungirije;

62
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service Sur proposition du Ministre de la Fonction
n’Umurimo; and Labour; Publique et du Travail;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
13/01/2012 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 13/01/2012; Ministre en sa séance du 13/01/2012 ;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :
ORDER:

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté

Iri teka rishyiraho imishahara n’ibindi This Order fixes the salaries and fringe Le présent Arrêté fixe les salaires et autres
bigenerwa Umuvunyi Mukuru n’ Umuvunyi benefits allocated to the Chief Ombudsman avantages alloués au Médiateur Général et au
Wungirije. and the Assistant Ombudsman. Médiateur Adjoint.

Ingingo ya 2: Igenwa ry’umushahara Article 2: Determination of the salary and Article 2: Détermination du salaire alloué
n’ibindi bihabwa Umuvunyi Mukuru fringe benefits allocated to the Chief au Médiateur Général et au Médiateur
n’Umuvunyi Wungirije Ombudsman and the Assistant Adjoint
Ombudsman
Umuvunyi Mukuru n’Umuvunyi Wungirije The Chief Ombudsman and the Assistant Le Médiateur Général et le Médiateur Adjoint
bahabwa imishahara n’ibindi bagenerwa mu Ombudsman shall be entitled to salaries and bénéficient des salaires et autres avantages
buryo butandukanye hashingiwe ku nzego other fringe benefits on the basis of the job suivant la classification des emplois et le
z’imirimo n’imyanya y’imirimo barimo. classification and the post occupied. poste occupé.

Ingingo ya 3: Umushahara n’ibindi Article 3: Salary and fringe benefits Article 3 : Salaire et autres avantages
bigenerwa Umuvunyi Mukuru allocated to the Chief Ombudsman alloués au Médiateur Général

Umuvunyi Mukuru agenerwa ibi bikurikira: The Chief Ombudsman shall be entitled to the Le Médiateur Général bénéficie de ce qui suit :
following:
1. umushahara mbumbe ungana 1. a monthly gross salary of two million 1. un salaire brut mensuel équivalent à
n’amafaranga y’u Rwanda three hundred four thousand five deux millions trois cent quatre mille

63
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

miliyoni ebyiri n’ibihumbi hundred forty Rwandan francs cinq cent quarante francs rwandais
magana atatu na bine na (2,304,540 Rwf); (2.304.540 frw);
magana atanu na mirongo ine
(2,304,540 Frw) buri kwezi;

2. amafaranga yo kwishyura 2. one hundred thousand Rwandan francs 2. les frais de téléphone, de fax et
telefoni, internet na fax byo mu (100,000 Rwf) per month for office d’internet de bureau équivalant à cent
biro angana n’ibihumbi ijana y’ telephone, fax and internet and forty mille francs rwandais (100.000 frw)
u Rwanda (100, 000 Frw) buri thousand Rwandan francs (40,000 par mois et les frais d’internet sans fil
kwezi, amafaranga ibihumbi Rwf) per month for wireless internet équivalant à quarante mille francs
mirono ine y’u Rwanda connection and one hundred and fifty rwandais (40.000 frw) par mois et ceux
(40,000Frw) buri kwezi ya thousand Rwandan francs (150,000 de téléphone portable équivalant à cent
internet igendanwa n’aya Rwf) per month for mobile phone; cinquante mille francs rwandais
telefoni igendanwa angana (150.000 frw) par mois ;
n’ibihumbi ijana na mirongo
itanu (150,000 Frw) buri
kwezi;

3. amafaranga yo kwakira 3. office entertainment allowance of three 3. les frais de représentation au service
abashyitsi mu kazi angana hundred thousand Rwandan francs équivalent à trois cent mille francs
n’ibihumbi magana atatu y’u (300,000 Rwf) per month, transferred to rwandais (300.000 frw) chaque mois,
Rwanda (300,000 frw) buri the institution’s account; domiciliés au compte de l’institution
kwezi anyura kuri konti concernée;
y’urwego bireba;

4. Leta imwishyurira amahoro 4. the Government shall cater for the 4. l’Etat prend en charge les impôts et taxes
n’imisoro bya gasutamo customs duties for a vehicle delivered in douaniers à l’importation d’un seul
y’imodoka iri mu cyiciro kiri Kigali ranging between 2,500 cc and véhicule, d’une capacité de 2.500 à 3.000
hagati ya cc. 2,500 na 3,000. 3,000 cc. The Cabinet decision shall cc. Le Conseil des Ministres détermine
Inama y’Abaminisitiri igena determine the maximum value and the la valeur de ce véhicule, arrivé à Kigali,
igiciro cy’iyo modoka igeze i monthly allowance in addition to his/her et une allocation mensuelle en sus du
Kigali n’amafaranga agenerwa salary for car maintenance as of the date salaire pour l’entretien du dit véhicule à
yo kumufasha gukoresha iyo he/she takes up office. The Government compter du jour où il entre en fonction.
shall also grant to him/her a half (½) of
64
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

modoka buri kwezi yiyongera the car value determined by the Cabinet L’Etat lui accorde également la moitié
ku mushahara uhereye ku decision, the remaining amount being (½) du montant de la valeur de ce
munsi yatangiriye imirimo. paid by the beneficiary. The Government, véhicule déterminée par le Conseil des
Leta kandi imugenera inkunga represented by the Minister in charge of Ministres à titre de contribution pour son
ingana na kimwe cya kabiri Infrastructure, shall sign a contract with achat, le montant restant étant payé par le
(½) cy’igiciro cy’imodoka him/her concerning the utilization of that bénéficiaire lui même. Un contrat
cyemejwe n’Inama vehicle. d’utilisation de ce véhicule est signé à cet
y’Abaminisitiri, amafaranga effet entre l’Etat, représenté par le
arenzeho nyir’ubwite Ministre ayant les infrastructures dans ses
akayitangira. Leta, ihagarariwe attributions et le bénéficiaire.
na Minisitiri ufite ibikorwa
remezo mu nshingano ze,
igirana amasezerano na we ku
byerekeye imikoreshereze
y’iyo modoka.

Ingingo ya 4: Umushahara n’ibindi Article 4: Salary and fringe benefits Article 4: Salaire et autres avantages
bigenerwa Umuvunyi Wungirije allocated to the Assistant Ombudsman alloués au Médiateur Adjoint

Umuvunyi Wungirije agenerwa ibi bikurikira: The Assistant Ombudsman shall be entitled to Le Médiateur Adjoint bénéficie de ce qui suit :
the following:
1. a monthly gross salary of two million 1. un salaire brut mensuel équivalent à
1. umushahara mbumbe ungana
deux millions onze mille neuf cent
n’amafaranga y’u Rwanda miliyoni eleven thousand nine hundred fifty
cinquante francs rwandais (2.011.950
ebyiri n’ibihumbi cumi na kimwe na Rwandan francs (2,011,950 Rwf);
Frw) ;
magana cyenda na mirongo itanu
(2,011,950 Frw) buri kwezi;
2. Les frais de téléphone, de fax et
2. amafaranga yo kwishyura telefoni, 2. one hundred thousand Rwandan francs d’internet de bureau équivalant à cent
internet na fax byo mu biro angana (100,000 Rwf) per month for office mille francs rwandais (100.000 Frw)
n’ibihumbi ijana y’ u Rwanda telephone, fax and internet and forty par mois et les frais d’internet sans fil
(100,000 Frw) buri kwezi; amafaranga thousand Rwandan francs (40,000 équivalant quarante mille francs
ibihumbi mirono ine y’u Rwanda Rwf) per month for wireless internet rwandais (40.000 Frw) par mois et
(40,000Frw) buri kwezi ya internet connection and one hundred and fifty ceux de téléphone portable équivalant

65
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

igendanwa n’aya telefoni igendanwa thousand Rwandan francs (150,000 à cent cinquante mille francs rwandais
angana n’ibihumbi ijana na mirongo Rwf) per month for mobile phone; (150.000 Frw) par mois;
itanu (150,000 Frw) buri kwezi;
3. office entertainment allowance of three 3. les frais de représentation au service
3. amafaranga yo kwakira abashyitsi mu
hundred thousand Rwandan francs équivalant à trois cent mille francs
kazi angana n’amafaranga ibihumbi
(200,000 Rwf) per month transferred to rwandais (200.000 Frw) chaque mois
magana atatu y’u Rwanda (200,000 frw)
the institution’s account; domiciliés au compte de l’institution
buri kwezi anyura kuri konti z’urwego concernée;
bireba;
4. the Government shall cater for the 4. l’Etat prend en charge les impôts et taxes
4. Leta imwishyurira amahoro n’imisoro
customs duties for a vehicle delivered in douaniers à l’importation d’un seul
bya gasutamo y’imodoka iri mu cyiciro
Kigali and ranging between 2,500 cc and véhicule, d’une capacité de 2.500 à 3.000
kiri hagati ya cc. 2,500 na 3,000. Inama
3,000 cc. The Cabinet decision shall cc. Le Conseil des Ministres détermine
y’Abaminisitiri igena igiciro cy’iyo
determine the maximum value and the la valeur de ce véhicule, arrivé à Kigali,
modoka igeze i Kigali n’amafaranga yo
monthly allowance in addition to his/her et une allocation mensuelle en sus du
kumufasha gukoresha iyo modoka buri
salary for car maintenance as of the date salaire pour l’entretien du dit véhicule à
kwezi yiyongera ku mushahara uhereye
he/she takes up office. The Government compter du jour où il entre en fonction.
ku munsi atangiriye imirimo. Leta kandi
shall also grant him/her a half (½) of the L’Etat lui accorde également la moitié
imugenera inkunga ingana na kimwe cya
car value determined by the Cabinet (½) du montant de la valeur de ce
kabiri (½) cy’igiciro cy’imodoka
decision, the remaining amount being véhicule déterminée par le Conseil des
cyemejwe n’Inama y’Abaminisitiri.
paid for by the beneficiary. The Ministres à titre de contribution pour son
Amafaranga arenzeho akayitangira. Leta,
Government represented by the Minister achat, le montant restant étant payé par le
ihagarariwe na Minisitiri ufite ibikorwa
in charge of Infrastructure shall sign a bénéficiaire lui-même. Un contrat
remezo mu nshingano ze, igirana
contract with him/her concerning the d’utilisation de ce véhicule est signé à cet
amasezerano na we ku byerekeye
utilization of that vehicle. effet entre l’Etat représenté par le
imikoreshereze y’iyo modoka. Ministre ayant les infrastructures dans ses
attributions et le bénéficiaire.
Article 5: Transport facilitation Article 5: Facilitation de transport
Ingingo ya 5: Gufashwa kugura imodoka
La façon dont le Médiateur Général et le
Uburyo Umuvunyi Mukuru n’Umuvunyi The modality of facilitating the Chief Médiateur Adjoint sont facilités pour l’achat
Wungirije bafashwa kugura imodoka Ombudsman and the Assistant Ombudsman to de véhicules et obtenir l’allocation qui leur est
n’amafaranga bahabwa yo kubafasha purchase vehicles and have the allowance for accordée pour l’entretien de véhicule sont
car maintenance shall be determined by the

66
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

gukoresha izo modoka biteganywa Instructions of the Minister in charge of déterminées par les instructions du Ministre
n’amabwiriza ya Minisitiri ufite Ibikorwa Infrastructure. ayant les infrastructures dans ses attributions.
Remezo mu nshingano ze.
Article 6: Sécurité
Ingingo ya 6: Uburinzi Article 6: Security
Les instructions du Ministre ayant la Sécurité
Amabwiriza ya Minisitiri ufite Umutekano mu The Instructions of the Minister in charge of Intérieure dans ses attributions déterminent
nshingano ze agena uburyo bw’uburinzi ku Internal Security shall determine security les modalités de sécurités pour le Médiateur
Muvunyi Mukuru n’Umuvunyi Wungirije iyo modalities for the Chief Ombudsman and the Général et le Médiateur Adjoint , en cas de
bibaye ngombwa. Assistant Ombudsman if considered
besoin.
necessary.
Article 7: Frais de mission à l’intérieur du
Ingingo 7: Amafaranga y’ubutumwa Article 7: Per diem for official missions Pays
imbere mu Gihugu within the Country
Lors d’une mission à l’intérieur du pays, le
When on mission within the Country, the
Iyo Umuvunyi Mukuru agiye mu butumwa Chief Ombudsman and the Assistant Médiateur Général et le Médiateur Adjoint
imbere mu gihugu, ahabwa amafaranga Ombudsman shall respectively be entitled to a bénéficient respectivement d’un per diem de
y’ingoboka angana n’ibihumbi icumi y’u per diem of ten thousand Rwandan francs dix mille (10.000 frw) francs rwandais pour le
Rwanda (10,000 Frw) ku munsi, naho (10,000 Rwf) per day for the Chief Médiateur Général, et huit mille (8.000 frw)
Umuvunyi Wungirije agahabwa amafaranga Ombudsman and eight thousand Rwandan francs rwandais par jour pour le Médiateur
ibihumbi umunani (8.000 Frw) y’u Rwanda. francs (Rwf 8,000) per day for the Assistant Adjoint. L’Office de l’Ombudsman paie en
Buri wese yishyurirwa inyemezabuguzi Ombudsman. The Office of the Ombudsman outre pour chacun les factures de repas, de
y’ifunguro, ibinyobwa bidasindisha, kwakira shall pay for each of the bills for the food, soft boissons non alcoolisées, les dépenses
abashyitsi n’icumbi igihe araye mu butumwa, drinks, guests’ entertainment and the bills for d’accueil des visiteurs, ainsi que celui du
byose bikishyurwa n’Urwego rw’Umuvunyi. logement lorsqu’il leur arrive de passer la nuit
accommodation.
en mission.

Article 8 : Indemnités kilométriques


Ingingo ya 8: Indamunite z’urugendo Article 8: Mileage allowances
rw’imodoka
Lorsque le Médiateur Général et le Médiateur
Iyo Umuvunyi Mukuru n’Umuvunyi When the Chief Ombudsman and the Assistant
Adjoin utilisent leurs propres véhicules en
Wungirije bagiye mu butumwa imbere mu Ombudsman use their own vehicles while on
missions officielles à l’intérieur du pays, ils
Gihugu bakoresheje imodoka zabo, Leta official missions within the country, the
bénéficient d’une indemnité kilométrique
ibagenera indamunite z’urugendo hakurikijwe Government shall pay mileage allowances
67
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ibiteganywa n’amabwiriza ya Minisitiri ufite specified in the Instructions issued by the conformément aux Instructions du Ministre
Ibikorwa Remezo mu nshingano ze. Minister in charge of Infrastructure. ayant les Infrastructures dans ses attributions.

Ingingo ya 9: Amafaranga y’Ubutumwa Article 9: Per diem for official missions Article 9: Frais de mission à l’extérieur du
hanze y’Igihugu abroad Pays

Iyo Umuvunyi Mukuru n’Umuvunyi Where the Chief Ombudsman and the Lorsque le Médiateur Général et le Médiateur
Wungirije bagiye mu butumwa hanze Assistant Ombudsman go on missions abroad, Adjoint sont en mission à l’extérieur du pays,
y’Igihugu, amafaranga y’ubutumwa bahabwa allowances shall be calculated according to the les frais de mission à leur octroyer son
abarwa hakurikijwe ibiteganywa n’Iteka rya Presidential Order regulating official missions calculés conformément à l’Arrêté Présidentiel
Perezida rishyiraho amabwiriza agenga abroad. portant réglementation des missions officielles
ubutumwa mu mahanga. à l’étranger.

Ingingo 10: Ibiteganyirizwa Umuvunyi Article 10: Benefits allocated to the Chief Article 10 : Avantages alloués au Médiateur
Mukuru n’Umuvunyi Wungirije iyo Ombudsman and the Assistant Général et au Médiateur Adjoint au terme de
bacyuye igihe Ombudsman after their term of Office leurs mandats

Iyo Umuvunyi Mukuru cyangwa Umuvunyi When the Chief Ombudsman or the Assistant Lorsque le Médiateur Général et le Médiateur
Wungirije arangije manda adakuweho icyizere Ombudsman leave office without any vote of Adjoint quitte ses fonctions sans avoir fait
kandi nta cyaha cyerekeye imirimo yari no confidence being passed against him/her l’objet d’une motion de censure et sans qu’il
ashinzwe kimuhama, akomeza guhabwa and without having been convicted for any ne soit déclaré coupable d’une infraction
umushahara n’ibindi yari asanzwe agenerwa criminal act relating to his/her duties, he/she relative aux fonctions qu’il occupait, il
buri kwezi mu gihe cy’amezi atandatu (6). shall continue to receive his/her monthly continue de bénéficier, pendant une période de
salary and allowances for six (6) months. six (6) mois, du salaire et autres avantages qui
lui étaient alloués par mois en cours de
fonction.
Ariko, iyo ahawe indi mirimo muri icyo gihe, However, in case he/she is nominated to Cependant lorsqu’il est nommé à d’autres
ibyo yagenerwaga arekeraho kubihabwa. another job during this period, these fonctions pendant cette période, les indemnités
allowances shall cease to be provided. qu’il percevait cessent d’être octroyées.
Ingingo ya 11: Amafaranga y’ishyingura Article 11: Funeral expenses and death Article 11: Les dépenses funéraires et
n’ay’impozamarira allowance l’indemnité de décès
Mu gihe Umuvunyi Mukuru cyangwa
When the Chief Ombudsman or the Assistant En cas de décès du Médiateur Général et du

68
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Umuvunyi Wungirije apfuye akiri mu mirimo Ombudsman dies in the course of his/her term Médiateur Adjoint encore en exercice de ses
ye, amafaranga yose akoreshwa mu mihango of office, the Government shall provide fonctions, l’Etat prend en charge toutes les
y’ishyingura yishyurwa na Leta. Leta iha support and cover all funeral expenses. The dépenses funéraires. L’Etat accorde également
kandi umuryango wa nyakwigendera Government shall also grant to the family of à la famille du défunt un montant équivalant
amafaranga y’impozamarira angana the deceased an allowance equivalent to six à six (6) fois son salaire brut, à titre
n’umushahara mbumbe we w’amezi atandatu (6) times his/her gross salary. d’indemnité de décès.
(6).

Ingingo ya 12: Abashinzwe kubahiriza iri Article 12: Authorities responsible for the Article 12: Autorités chargées de
teka implementation of this Order l’exécution du présent arrêté
Minisitiri w’Intebe, Minisitiri w’Abakozi ba The Prime Minister, the Minister of Public Le Premier Ministre, le Ministre de la
Leta n’Umurimo, Minisitiri w’Ibikorwa Service and Labour, the Minister of Fonction Publique et du Travail, le Ministre
Remezo, Minisitiri w’Umutekano mu Gihugu Infrastructure, the Minister of Internal des Infrastructures, le Ministre de la Sécurité
na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi Security and the Minister of Finance and Intérieure et le Ministre des Finances et de la
basabwe gushyira mu bikorwa iri teka. Economic Planning are entrusted with the Planification Economique sont chargés de
implementation of this Order. l’exécution du présent arrêté.
Ingingo ya 13: Ivanwaho ry’ingingo Article 13: Repealing provision Article 13: Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions réglementaires
zinyuranyije naryo zivanyweho. hereby repealed. antérieures contraires au présent arrêté sont
abrogées.
Ingingo ya 14: Igihe iteka ritangira Article 14: Commencement Article 14: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo Republic of Rwanda. It shall take effect as of République du Rwanda. Il sort ses effets à
gahera ku itariki ya 01/07/2012. 01/07/2012. partir du 01/07/2012.
Kigali, kuwa 07/09/2012 Kigali, on 07/09/2012 Kigali, le 07/09/2012

69
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé) (sé) (sé)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizeho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scelle du Sceau de la République :
Repubulika: Republic:
(sé) (sé) (sé)
KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

70
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N˚41/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N˚41/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N˚41/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 FIXING SALARIES AND 07/09/2012 FIXANT LES SALAIRES ET
IMISHAHARA N’IBINDI BIGENERWA FRINGE BENEFITS FOR THE CHIEF AUTRES AVANTAGES ALLOUES A
UMUGENZUZI MUKURU WA GENDER GENDER MONITOR AND THE L’OBSERVATEUR EN CHEF DU
N’UMUGENZUZI MUKURU WA DEPUTY CHIEF GENDER MONITOR GENRE ET A L’OBSERVATEUR EN
GENDER WUNGIRIJE CHEF ADJOINT DU GENRE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent Arrêté
Ingingo ya 2: Igenwa ry’umushahara Article 2: Determination of the salary and Article 2: Détermination du salaire alloué
n’ibindi bihabwa Umugenzuzi Mukuru wa fringe benefits allocated to the Chief à l’Observateur en Chef du Genre et à
Gender n’Umugenzuzi Mukuru wa Gender Gender Monitor and Deputy Chief Gender l’Observateur en chef Adjoint du Genre
wungirije Monitor
Ingingo ya 3: Umushahara n’ibindi Article 3: Salary and fringe benefits Article 3 : Salaire et autres avantages
bigenerwa Umugenzuzi Mukuru wa Gender allocated to the Chief Gender Monitor alloués à l’Observateur en Chef du Genre
Ingingo ya 4: Umushahara n’ibindi Article 4: Salary and fringe benefits Article 4: Salaire et autres avantages
bigenerwa Umugenzuzi Mukuru wa Gender allocated to the Deputy Chief Gender alloués à l’Observateur en Chef Adjoint du
Wungirije Monitor Genre

Ingingo ya 5: Gufashwa kugura imodoka Article 5: Transport facilitation Article 5: Facilitation de transport

Ingingo ya 6: Amafaranga y’Ubutumwa Article 6: Per diem for official missions Article 6: Les frais de mission à l’intérieur
imbere mu Gihugu within the Country du Pays
Ingingo ya 7: Indamunite z’urugendo Article 7: Mileage allowances
Article 7 : Indemnités kilométriques
rw’imodoka
Ingingo ya 8: Amafaranga y’Ubutumwa Article 8: Per diem for official missions Article 8: Les frais de mission à l’extérieur
hanze y’Igihugu abroad du Pays

Ingingo ya 9: Abashinzwe kubahiriza iri Article 9: Authorities responsible for the Article 9: Autorités chargées de l’exécution

71
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

teka implementation of this Order du présent arrêté


Ingingo ya 10: Ivanwaho ry’ingingo Article 10: Repealing provision Article 10: Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka
Ingingo ya 11: Igihe iteka ritangira Article 11: Commencement Article 11: Entrée en vigueur
gukurikizwa

72
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA Nº41/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER Nº41/01OF ARRETE PRESIDENTIEL Nº41/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 FIXING SALARIES AND 07/09/2012 FIXANT LES SALAIRES ET
IMISHAHARA N’IBINDI BIGENERWA FRINGE BENEFITS FOR THE CHIEF AUTRES AVANTAGES ALLOUES A
UMUGENZUZI MUKURU WA GENDER GENDER MONITOR AND THE DEPUTY L’OBSERVATEUR EN CHEF DU GENRE
N’UMUGENZUZI MUKURU WA CHIEF GENDER MONITOR ET A L’OBSERVATEUR EN CHEF
GENDER WUNGIRIJE ADJOINT DU GENRE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane especially in Articles 112, 113, 121 and 201; jour, spécialement en ses articles 112, 113,
cyane mu ngingo zaryo iya 112, iya 113, iya 121 et 201 ;
121n’iya 201;
Dushingiye ku Itegeko n° 51/2007 ryo kuwa Pursuant to Law n° 51/2007 of 20/09/2007 Vu la Loi n° 51/207 du 20/09/2007 portant
20/09/2007 rigena inshingano, imiterere determining the responsibilities, organization missions, organisation et fonctionnement de
n’imikorere by’Urwego rushinzwe kugenzura and functioning of the Gender Monitoring l’Observatoire du Genre au Rwanda,
iyubahirizwa ry’uburinganire n’ubwuzuzanye Office in Rwanda, especially in Article 20; spécialement en son article 20 ;
bw’Abagore n’Abagabo mu iterambere
ry’Igihugu, cyane cyane mu ngingo yaryo ya
20;
Dushingiye ku Itegeko no 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n˚ 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n˚22/2002 du 9/7/2002 portant
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga general Statutes for Rwanda Public Service, Statut Général de la Fonction Publique
Abakozi ba Leta n’Inzego z’Imirimo ya Leta especially in Article 106 and 108; Rwandaise, spécialement en ses articles 106 et
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 106 n’ iya 108;
108;
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service Sur proposition du Ministre de la Fonction
n’Umurimo; and Labour; Publique et du Travail;

Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
13/01/2012 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 13/01/2012; Ministre en sa séance du 13/01/2012 ;

73
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :
ORDER:
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent Arrêté
Iri teka rishyiraho imishahara n’ibindi This Order fixes salaries and fringe benefits Le présent arrêté fixe les salaires et autres
bigenerwa Umugenzuzi Mukuru wa Gender allocated to the Chief Gender Monitor and avantages alloués à l’Observateur en Chef du
n’ Umugenzuzi Mukuru wa Gender Deputy Chief Gender Monitor. Genre et à l’Observateur en Chef Adjoint du
Wungurije. Genre.
Ingingo ya 2: Igenwa ry’umushahara Article 2: Determination of the salary and Article 2: Détermination du salaire alloué à
n’ibindi bihabwa Umugenzuzi Mukuru wa fringe benefits allocated to the Chief l’Observateur en Chef du Genre et à
Gender n’Umugenzuzi Mukuru wa Gender Gender Monitor and Deputy Chief Gender l’Observateur en chef Adjoint du Genre
wungirije Monitor
Umugenzuzi Mukuru wa Gender The Chief Gender Monitor and the Deputy L’Observateur en Chef du Genre et
n’Umugenzuzi Mukuru wa Gender Wungirije Chief Gender Monitor shall be entitled to l’Observateur en chef Adjoint du Genre
bahabwa imishahara n’ibindi bagenerwa mu salaries and other fringe benefits on the basis bénéficient des salaires et autres avantages
buryo butandukanye hashingiwe ku nzego of the job classification and the post occupied. suivant la classification des emplois et le
z’imirimo n’imyanya y’imirimo barimo. poste occupé.
Ingingo ya 3: Umushahara n’ibindi Article 3: Salary and fringe benefits Article 3 : Salaire et autres avantages
bigenerwa Umugenzuzi Mukuru wa allocated to the Chief Gender Monitor alloués à l’Observateur en Chef du Genre
Gender
Umugenzuzi Mukuru wa Gender agenerwa ibi The Chief Gender Monitor shall be entitled to L’Observateur en Chef du Genre bénéficie de
bikurikira: the following: ce qui suit :
1 º umushahara mbumbe ungana 1 º a monthly gross salary of two million 1 º un salaire brut mensuel équivalent à deux
n’amafaranga y’u Rwanda miliyoni ebyiri eleven thousand nine hundred fifty millions onze mille neuf cent cinquante
n’ibihumbi cumi na kimwe na magana (2,011,950) Rwandan francs ; (2, 011,950 frw) francs rwandais ;
cyenda na mirongo itanu (2,011,950) buri
kwezi;

74
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

2 º amafaranga yo kwishyura telefoni, 2 º one hundred thousand (Rwf 100,000) 2 º les frais de téléphone, de fax et d’internet
internet na fax byo mu biro angana Rwandan francs per month for office de bureau équivalant à cent mille francs
n’ibihumbi ijana y’ u Rwanda (100, 000 telephone, fax and internet and forty rwandais (100, 000 frw) par mois et les
Frw) buri kwezi, amafaranga ibihumbi thousand Rwandan francs (Rwf 40,000) frais d’internet sans fil équivalant à
mirono ine (40, 000Frw) y’u Rwanda per month for wireless internet quarante mille francs rwandais (40, 000
buri kwezi ya internet igendanwa n’aya connection and one hundred and fifty frw) par mois et ceux de téléphone
telefoni igendanwa angana n’ibihumbi thousand Rwandan francs (Rwf 150,000) portable équivalant à cent cinquante mille
ijana na mirongo itanu (150, 000 Frw) per month for mobile phone; francs rwandais (150, 000 frw) par mois ;
buri kwezi;

3 º amafaranga yo kwakira abashyitsi mu 3 º office entertainment allowance of three 3 º les frais de représentation au service
kazi angana n’amafaranga ibihumbi hundred thousand Rwandan francs (Rwf équivalent à trois cent cinquante mille
magana atatu y’u Rwanda (300, 000 frw) 300,000 ) per month and transferred to francs rwandais (300, 000 frw) chaque
buri kwezi anyura kuri konti y’urwego the institution’s account; mois et domiciliés au compte de
bireba; l’institution concernée;

4 º Leta imwishyurira amahoro n’imisoro 4 º the State shall cater for the customs duties 4 º l’Etat prend en charge les impôts et taxes
bya gasutamo y’imodoka iri mu cyiciro for a vehicle delivered in Kigali ranging douaniers à l’importation d’un seul
kiri hagati ya cc. 2,500 na 3, 000. Inama between 2,500 cc and 3,000 cc. The véhicule, d’une capacité de 2,500 à 3,000
y’Abaminisitiri igena igiciro cy’iyo Cabinet decision shall determine the cc. Le Conseil des Ministres détermine
modoka igeze i Kigali n’amafaranga maximum value and the monthly la valeur de ce véhicule, arrivé à Kigali,
agenerwa yo kumufasha gukoresha iyo allowance in addition to his/her salary for et une allocation mensuelle en sus du
modoka buri kwezi yiyongera ku car maintenance as of the date he/she salaire pour l’entretien du dit véhicule à
mushahara uhereye ku munsi yatangiriye takes up office. The State shall also grant compter du jour où il entre en fonction.
imirimo. Leta kandi imugenera inkunga to him/her a half (½) of the car value L’Etat lui accorde également la moitié
ingana na kimwe cya kabiri (½) determined by the Cabinet decision, the (½) du montant de la valeur de ce
cy’igiciro cy’imodoka cyemejwe n’Inama remaining amount being paid for by the véhicule déterminée par le Conseil des
y’Abaminisitiri. Amafaranga arenzeho beneficiary. The State, represented by the Ministres à titre de contribution pour son
nyir’ubwite akayitangira. Leta, Minister in charge of Infrastructure shall achat, le montant restant étant payé par le
ihagarariwe na Minisitiri ufite ibikorwa sign a contract with him/her concerning bénéficiaire lui-même. Un contrat
remezo mu nshingano ze, igirana the utilization of that vehicle. d’utilisation de ce véhicule est signé à cet
amasezerano na we ku byerekeye effet entre l’Etat, représenté par le
imikoreshereze y’iyo modoka. Ministre ayant les infrastructures dans ses

75
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

attributions et le bénéficiaire.

Ingingo ya 4: Umushahara n’ibindi Article 4: Salary and fringe benefits Article 4: Salaire et autres avantages
bigenerwa Umugenzuzi Mukuru wa allocated to the Deputy Chief Gender alloués à l’Observateur en Chef Adjoint du
Gender Wungirije Monitor Genre
Umugenzuzi Mukuru wa Gender Wungirije The Deputy Chief Gender Monitor shall be L’Observateur en Chef Adjoint du Genre
agenerwa ibi bikurikira: entitled to the following: bénéficie de ce qui suit :
1 º umushahara mbumbe ungana 1 º a monthly gross salary of one million six 1 º un salaire brut mensuel équivalent à un
n’amafaranga y’u Rwanda miliyoni imwe hundred thirteen thousand and one million six cent treize mille cent soixante
n’ibihumbi magana atandatu na cumi na hundred sixty seven Rwandan francs sept francs rwandais (1,613,167 Frw) ;
bitatu n’ijana na mirongo itandatu (Rwf 1,613,167);
n’arindwi (1,613,167 Frw) buri kwezi;

2 º amafaranga y’itumanaho rya telefoni, fax 2 º office telephone communication 2 º les frais de communication par téléphone
byo mu biro angana n’ibihumbi ijana y’u allowance of one hundred thousand et fax de bureau équivalant à cent mille
Rwanda (100,000 Frw) n’irya telefone Rwandan francs (Rwf 100,000) a mobile francs Rwandais (100,000 Frw) et de
igendanwa angana n’ibihumbi ijana y’u phone communication allowance of one téléphone portable équivalant à cent mille
Rwanda (100.000 Frw) buri kwezi; hundred thousand Rwandan francs (Rwf francs rwandais (100.000 Frw) par mois;
100,000) per month;

3 º the State shall cater for the customs duties 3 º l’Etat prend en charge les impôts et taxes
3 º Leta imwishyurira buri wese imisoro
and taxes for a new vehicle delivered in douaniers à l’importation d’un seul
n’amahoro bya gasutamo y’imodoka
Kigali ranging between 2,000 and 2,500 véhicule d’une capacité de 2.000 à 2.500
nshya iri mu cyiciro kiri hagati ya cc.
cc. The Cabinet decision shall approve cc. Le Conseil des Ministres détermine la
2.000 na cc. 2.500. Inama y’Abaminisitiri
the maximum value of the vehicle valeur de ce véhicule arrivé à Kigali et
yemeza igiciro cy’iyo modoka igeze i
delivered in Kigali and determine the une allocation mensuelle en sus du salaire
Kigali n’amafaranga agenerwa yo
monthly allowance, in addition to his/her pour l’entretien du véhicule à compter du
kumufasha gukoresha iyo modoka buri
salary for car maintenance as of the date jour où il entre en fonction. L’Etat lui
kwezi yiyongera ku mushahara uhereye
he/she takes up office. The State shall accorde également la moitié (½) du
ku munsi yatangiriye imirimo. Leta
also grant to hem/her a half (1/2) of the montant de la valeur du dit véhicule
imugenera kandi buri wese inkunga
maximum value of the vehicle approved déterminée par le Conseil des Ministres à
ingana na kimwe cya kabiri (1/2)
by the Cabinet decision to help him/her titre de contribution pour son achat, le
cy’igiciro cy’imodoka cyemejwe n’Inama

76
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

y’Abamminisitiri, amafaranga arenzeho purchase his/her own vehicle, the balance montant restant étant payé par le
nyir’ubwite akayitangira. Leta, being paid by the beneficiary. The State, bénéficiaire lui-même. Un contrat
ihagarariwe na Minisitiri ufite ibikorwa represented by the Minister in charge of d’utilisation de ce véhicule est signé à cet
remezo mu nshingano ze, igirana na we Infrastructure shall sign a contract with effet entre l’Etat, représenté par le
amasezerano ku byerekeye him/her concerning the utilization of that Ministre ayant les infrastructures dans ses
imikoreshereze y’iyo modoka. vehicle. attributions et le bénéficiaire.

Ingingo ya 5: Gufashwa kugura imodoka Article 5: Transport facilitation Article 5: Facilitation de transport
Uburyo Umugenzuzi Mukuru wa Gender The modality of facilitating the Chief Gender La façon dont l’Observateur en Chef du Genre
n’Umugenzuzi Mukuru wa Gender Wungirije Monitor and the Deputy Chief Gender et l’Observateur en Chef Adjoint du Genre
bafashwa kugura imodoka n’amafaranga Monitor to purchase vehicles and have the sont facilités pour l’achat de véhicules et
bahabwa yo kumufasha gukoresha izo modoka allowance for car maintenance shall be obtenir l’allocation qui leur est accordée pour
biteganywa n’Amabwiriza ya Minisitiri ufite determined by the Instructions of the Minister l’entretien de véhicule sont déterminées dans
Ibikorwa Remezo mu nshingano ze. in charge of Infrastructure. les Instructions du Ministre ayant les
Infrastructures dans ses attributions.

Ingingo ya 6: Amafaranga y’Ubutumwa Article 6: Per diem for official missions Article 6: Les frais de mission à l’intérieur
imbere mu Gihugu within the Country du Pays

Iyo Umugenzuzi Mukuru wa Gender When on mission within the Country, the Lors d’une mission à l’intérieur du pays,
agiye mu butumwa imbere mu gihugu ahabwa Chief Gender Monitor and the Deputy Chief l’Observateur en Chef du Genre et
amafaranga y’ingoboka angana n’ibihumbi Gender Monitor shall respectively be entitled l’Observateur en Chef Adjoint du Genre
icumi by’amafaranga y’u Rwanda (10,000 to a per diem of ten thousand Rwandan francs bénéficient respectivement d’un per diem de
Frw) ku munsi naho Umugenzuzi Mukuru wa (10,000 Rwf) per day for the Chief Gender dix mille francs rwandais (10,000 frw) par
Gender Wungirije agahabwa ibihumbi Monitor and eight thousand Rwandan francs jour pour l’Observateur en Chef du Genre et
umunani by’amafaranga y’u Rwanda (8,000 (Rwf 8,000) per day for the Deputy Chief huit mille francs Rwandais (8,000 frw) par
Frw). Buri wese yishyurirwa kandi inyemeza Gender Monitor. The Gender Monitoring jour pour le l’Observateur en Chef Adjoint du
buguzi y’ifunguro, ibinyobwa bidasindisha, Office shall pay for each for the bill for the Genre. L’Observatoire du Genre paie en outre
kwakira abashyitsi n’icumbi igihe araye mu food, soft drinks, guests’ entertainment and la facture de repas, de boissons non
butumwa, byose bikishyurwa n’Urwego the bill for accommodation. alcoolisées, les dépenses d’accueil des
rushinzwe kugenzura iyubahirizwa visiteurs, ainsi que celle du logement lorsqu’il
ry’uburinganire n’ubwuzuzanye bw’Abagore leur arrive de passer la nuit en mission.

77
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

n’Abagabo mu iterambere ry’Igihugu.

Ingingo ya 7: Indamunite z’urugendo Article 7: Mileage allowances Article 7 : Indemnités kilométriques


rw’imodoka
Iyo Umugenzuzi Mukuru wa Gender When the Chief Gender Monitor and the Lorsque l’Observateur en Chef du Genre et
n’Umugenzuzi Mukuru wa Gender Wungirije Deputy Chief Gender Monitors use their own l’Observateur en Chef Adjoint du Genre
bagiye mu butumwa imbere mu gihugu vehicles while on official missions within the utilisent leurs propres véhicules en missions
bakoresheje imodoka zabo, Leta ibagenera country, the State shall pay mileage officielles à l’intérieur du pays, ils bénéficient
indamunite z’urugendo hakurikijwe allowances specified in the Instructions issued d’une indemnité kilométrique conformément
ibiteganywa n’Amabwiriza ya Minisitiri ufite by the Minister in charge of Infrastructure. aux Instructions du Ministre ayant les
Ibikorwa Remezo mu nshingano ze. Infrastructures dans ses attributions.

Ingingo ya 8: Amafaranga y’Ubutumwa Article 8: Les frais de mission à l’extérieur


Article 8: Per diem for official missions
hanze y’Igihugu du Pays
abroad
Iyo Umugenzuzi Mukuru wa Gender Where the Chief Gender Monitor and the Lorsque l’Observateur en Chef du Genre et
n’Umugenzuzi Mukuru wa Gender Wungirije Deputy Chief Gender Monitor go on missions l’observateur en Chef Adjoint du Genre sont
bagiye mu butumwa hanze y’igihugu, abroad, allowances shall be calculated en mission à l’extérieur du pays, les frais de
amafaranga y’ubutumwa bahabwa abarwa according to the Presidential Order regulating mission à leur octroyer sont calculés
hakurikijwe ibiteganywa n’Iteka rya Perezida official missions abroad. conformément à l’Arrêté Présidentiel portant
rishyiraho Amabwiriza agenga ubutumwa mu réglementation des missions officielles à
mahanga. l’étranger.

Ingingo ya 9: Abashinzwe kubahiriza iri Article 9: Authorities responsible for the Article 9: Autorités chargées de l’exécution
teka du présent arête
implementation of this Order

Minisitiri w’Intebe, Minisitiri w’Abakozi ba Le Premier Ministre, le Ministre de la


The Prime Minister, the Minister of Public
Leta n’Umurimo, Minisitiri w’ Ibikorwa Fonction Publique et du Travail, le Ministre
Service and Labour, the Minister of
Remezo na Minisitiri w’Imari des Infrastructures et le Ministre des Finances
Infrastructure and the Minister of Finance and
n’Igenamigambi basabwe gushyira mu et de la Planification Economique sont chargés
Economic Planning are entrusted with
bikorwa iri teka. de l’exécution du présent arrêté.
implementation of this Order.

78
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya 10: Ivanwaho ry’ingingo Article 10: Repealing provision Article 10: Disposition abrogatoire
zinyuranije n’iri teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions réglementaires
zinyuranyije naryo zivanyweho. hereby repealed. antérieures contraires au présent arrêté sont
abrogées.

Ingingo ya 11: Igihe iteka ritangira Article 11: Commencement Article 11: Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo Republic of Rwanda. It shall take effect as of République du Rwanda. Il sort ses effets à
gahera ku itariki ya 01/07/2012. 01/07/2012. partir du 01/07/2012.
Kigali, kuwa 07/09/2012 Kigali, on 07/09/2012 Kigali, le 07/09/2012
(sé) (sé) (sé)
KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République
(sé) (sé) (sé)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizeho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scelle du Sceau de la République :
Repubulika: Republic :

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

79
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N°47/0 RYO PRESIDENTIAL ORDER N°47/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°47/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 APPOINTING A DIRECTOR 07/09/2012 PORTANT NOMINATION
UMUYOBOZI MUKURU GENERAL D’UN DIRECTEUR GENERAL

TABLE DES MATIERES


ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS

Article premier : Nomination


Ingingo ya mbere : Ishyirwaho Article One : Appointment
Article 2 : Autorités chargées de l’exécution
Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2 : Authorities responsible for du présent arrêté
implementation of this Order
Article 3 : Disposition abrogatoire
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing provision
zinyuranyije n’iri teka
Article 4 : Entrée en vigueur
Ingingo ya 4: Igihe iri teka ritangira Article 4: Commencement
gukurikizwa

80
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N°47/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N°47/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°47/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 APPOINTING A DIRECTOR 07/09/2012 PORTANT NOMINATION
UMUYOBOZI MUKURU GENERAL D’UN DIRECTEUR GENERAL

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;
Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
y’u Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003, nk’uko Rwanda of 4 June, 2003, as amended to date, du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 88, 89, 113, 121 and 201; spécialement en ses articles 88, 89, 113, 121 et
zaryo iya 88, 89, 113, iya 121 n’iya 201; 201 ;
Dushingiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Statut Général de la Fonction Publique
Abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, especially in Articles 17, 24 and 35; Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24
cyane cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 n’iya et 35 ;
35;
Dushingiye ku Itegeko n° 38/2010 ryo kuwa Pursuant to Law nº 38/2010 of 25/11/2010 Vu la Loi nº 38/2010 du 25/11/2010 portant
25/11/2010 rishyiraho Ikigo Gishinzwe Establishing Rwanda Agriculture Board création de l’Office Rwandais de
Iterambere ry’Ubuhinzi n’Ubworozi mu Rwanda (RAB) and determining its responsibilities, Développement Agricole (RAB) et déterminant
(RAB) rikanagena inshingano, imiterere organisation and functioning; ses attributions, organisation et fonctionnement;
n’imikorere byacyo;
Bisabwe na Minisitiri w’Ubuhinzi n‘Ubworozi; On proposal by the Minister of Agriculture and Sur proposition de la Ministre de l’Agriculture
Animal Resources; et des Ressources Animales ;
Bimaze gusuzumwa no kwemezwa n’Inama After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
y’Abaminisitiri yo kuwa 16/03/2012; Ministres en sa séance du 16/03/2012;
Cabinet in its session of 16/03/2012;
Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama yayo After approval by Senate in its plenary session Après adoption par le Sénat en sa séance
y’Inteko Rusange yo kuwa 29/03/2012; of 29 /03/2012; plénière du 29/03/2012 ;

HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :


TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE:
ORDER:

81
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

Ingingo ya mbere : Ishyirwaho Article One : Appointment Article premier : Nomination


Dr. MBONIGABA Jean Jacques agizwe Dr. MBONIGABA Jean Jacques is appointed Dr. MBONIGABA Jean Jacques est nommé
Umuyobozi Mukuru w’Ikigo Gishinzwe as Director General of Rwanda Agriculture Directeur General de l’Office Rwandais de
Iterambere ry’Ubuhinzi n’Ubworozi mu Rwanda Board (RAB). Developpment Agricole (RAB).
(RAB).

Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2: Authorities responsible for Article 2: Autorités chargées de l’exécution
implementation of this Order du présent arrêté
Minisitiri w’Intebe na Minisitiri w’Ubuhinzi The Prime Minister and the Minister of Le Premier Ministre et la Ministre de
n’Ubworozi basabwe kubahiriza iri teka. Agriculture and Animal Resources are l’Agriculture et des Ressources Animales sont
entrusted with the implementation of this chargés de l’exécution du présent arrêté.
Order.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing provision Article 3 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires au
zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 4: Igihe iri teka ritangira Article 4: Commencement Article 4 : Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda. Agaciro karyo gahera ku wa Republic of Rwanda. It takes effect as for du Rwanda. Il sort ses effets à partir du
16/03/2012. 16/03/2012. 16/03/2012.

Kigali, kuwa 07/09/2012 Kigali, on 07/09/2012 Kigali, le 07/09/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

82
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

(sé) (sé) (sé)


Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

83
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N°48/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N°48/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°48/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 APPOINTING A DEPUTY 07/09/2012 PORTANT NOMINATION
UMUNYAMABANGA MUKURU CLERK D’UN SECRETAIRE GENERAL
WUNGIRIJE ADJOINT

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere : Ishyirwaho Article One : Appointment Article premier : Nomination


Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza Article 2 : Authorities responsible for the Article 2: Autorités chargées de l’exécution
iri teka Implementation of this Order du présent arrêté
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3 : Repealing provision Article 3 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
Article 4: Commencement Article 4 : Entrée en vigueur
Ingingo ya 4 : Igihe iri teka ritangira
gukurikizwa

84
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

ITEKA RYA PEREZIDA N°48/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N°48/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°48/01 DU
KUWA 07/09/2012 RISHYIRAHO 07/09/2012 APPOINTING A DEPUTY 07/09/2012 PORTANT NOMINATION
UMUNYAMABANGA MUKURU CLERK D’UN SECRETAIRE GENERAL
WUNGIRIJE ADJOINT

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena Rwanda of 04 June 2003, as amended to date Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
2003 nk‘uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane especially in Articles 112, 113, 121 and 201 ; jour, spécialement en ses articles 112, 113, 121
cyane mu ngingo zaryo iya 112 , iya 113, iya et 201;
121 n’iya 201;
Dushingiye ku Itegeko n°22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Statut Général de la Fonction Publique
Abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta, especially in Articles 17, 24 and 35; Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 24
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 17, iya 24 et 35;
n’iya 35;
Bisabwe na Minisitiri w’Abakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service Sur proposition du Ministre de la Fonction
n‘Umurimo; and Labour; Publique et du Travail;

Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
16/03/2012, imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 16/03/2012; Ministres en sa séance du 16/03/2012;

Bimaze kwemezwa na Sena mu Nama yayo After approval by Senate in its plenary session Après adoption par le Sénat en sa séance
y’Inteko Rusange yo kuwa 29/03/2012; of 29/03/2012; plénière du 29/03/2012 ;

85
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :
ORDER:

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho Article One: Appointment Article premier: Nomination


Bwana TULIKUMANA Emmanuel agizwe Mr TULIKUMANA Emmanuel is hereby Monsieur TULIKUMANA Emmanuel est
Umunyamabanga Mukuru Wungirije wa Sena. appointed as Deputy Clerk of Senate. nommé Secrétaire Général Adjoint du Sénat.
Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri Article 2: Authorities responsible for the Article 2 : Autorités chargées de l’exécution
teka implementation of this Order du présent arrêté
Minisitiri w’Intebe na Minisitiri w’Abakozi The Prime Minister and the Minister of Public Le Premier Ministre et le Ministre de la
ba Leta n‘Umirimo basabwe kubahiriza iri teka and Labour are entrusted with implementation Fonction Publique et du Travail sont chargés
of this order. de l’exécution du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo Article 3: Repealing provision Article 3 : Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior legal provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures et contraires
zinyuranyije naryo zivanyweho. are hereby repealed. au présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira Article 4: Commencement Article 4 : Entrée en vigueur


gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera its signature. It takes effect as of 16/03/2012. signature. Il sort ses effets à partir du
kuwa 16/03/2012. 16/03/2012.

Kigali, kuwa . 07/09/2012 Kigali, on 07/09/2012 Kigali, le 07/09/2012

86
Official Gazette n°39 0f 24/09/2012

(sé) (sé)
(sé)
KAGAME Paul KAGAME Paul
KAGAME Paul
President of the Republic Président de la République
Perezida wa Repubulika

(sé) (sé) (sé)


Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: Republic:

(sé) (sé)
(sé) KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice / Garde des seaux
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta

87

Vous aimerez peut-être aussi