Vous êtes sur la page 1sur 2

En general la correspondencia con el español es:

Par = por
Pour = para; pero:

POR

1) Cuando designa a la cosa o persona que recibe el beneficio de la acción, equivale


a pour:

Esa madre lo ha dado todo por su hijo


Cette mère a tout donné pour son enfant

2) Cuando expresa la idea de intercambio o equivalencia, equivale a pour, contre, à


la place de:

Tengo un caballo y un alfil por una torre y un peón


J’ai un cavalier et un fou contre une tour et un pion

Yo he firmado por ti
J’ai signé à ta place

3) Cuando expresa la consideración, equivale a pour:

Ese tío pasa por un ignorante


Ce mec passe pour un ignorant

Pour tout l'or du monde. Por todo el oro del mundo.


Jouer le tout pour le tout. Jugarse el todo por el todo.
On n'a rien pour rien. Nadie da nada por nada.
Je réponds pour lui. Yo respondo por él.
Traduire mot pour mot. Traducir palabra por palabra.

elle est critiquée PAR son caractère / elle est critiquée POUR son caractère

"Elle attire par sa beauté" porque su belleza es su medio por el que atrae a los demás.
"Il réussira par tous les moyens"
"Elle ferait n'importe quoi par amour"
"Il a réussi par chance/par son travail"

"Elle est critiquée pour son caractère" porque su carácter es la razón por la que la critican.
"Ils l'ont jugé pour les crimes qu'il a commis"
"Il a été renvoyé pour faute grave"
"Je l'aime pour sa beauté"

La démocratie est le gouvernement par le peuple et pour le peuple.


Su madre dio su vida por su hijo.
Sa mère a donné sa vie pour son fils.

Dejó de trabajar en este hospital abortista por motivos de objeción de conciencia.


Il a arrêté de travailler dans cet hôpital partisan de la légalisation de l’avortement
pour raisons d'objection de conscience.
Por el momento, paro de caminar.
Pour l’instant, j’arrête de marcher.

Vous aimerez peut-être aussi