Vous êtes sur la page 1sur 10

www.ascima.bham.ac.

uk

5. ED È PUR DUNQUE VERO


CLAUDIO MONTEVERDI
Scherzi musicali … a 1 et 2 voci (1632)
ed. Andrea Bornstein
Con simfonie
œ. œ œ œ œœ œ œœœ œœ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
+c J &c J
[instrument]

? c œ. œ œ œ œ œJ œ
J
j j
œ œ Jœ œJ ? c œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
J J

4
œ jœ œ œ œ œ œ œ œj œj œj œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ ˙ œ J J J J J J
Ed è pur dun - que ve - ro, Di - su - ma-na - to

? œ . ˙ œ œ
œ. J œ œ œ
J .
œ
J ˙ #˙ ˙ ˙ œ œ

9
œ ˙. œ œ œ. œ j j j œ œ œj œj œ
& Œ J J œ œ œ œ œ œJ œ œ
J J J J J
cor, a - - - - - ni - ma cru - da, Che can - gian - do pen - sie - ro E di fe - deOe d’a -

? ˙ ˙ ˙ œ
˙ ˙ œ ˙ œ œ

œ j
˙ œ w j j œ œ œj œj œ
13

& ‰ J œ. R
œ œ œ œ œ Jœ œ œJ
J J J J
mor tu re - stiOi - gnu - - - da? Che can - gian - do pen - sie - ro E di fe - deOe d’a -

? ˙ œ œ
˙ ˙ w ˙ œ œ

œ
˙ ‰ J œ . œR w œ œJ œJ . œ œ ˙ œ
17

& J J R œ. œ
J J Jœ ˙ ˙
mor tu re - stiOi - gnu - - - da? D’a - ver tra - di - to me da - ti pur van - to,

? w
˙ ˙ w w ˙ ˙

22
j j j j j U
& Œ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ bœ œ. œ ˙. #œ w
Ché la ce - te - ra mia ri - vol - - - - - goOin pian - - - - to.

? ˙ ˙ ˙ ˙ w U
˙ #˙ w
The edition and translations are copyright ©2012 the editor, translators, The University of Birmingham and The University of Heidelberg. They may be
freely downloaded for study or performance (including commercial recordings) provided that the edition and translations are properly acknowledged.
Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder(s).
2 www.ascima.bham.ac.uk

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ
27

& œ . œJ œ œ œ œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
J œ œ œ œ œ. J J œ. œ ˙
J

œ œ œ œ œ œ œ #œ œ j
‰ œ Jœ Jœ œJ Jœ
j j j j œ ˙ œ
32

& # œ œ œ œ œ œ œJ Jœ
È que-stoOil gui - der - do - ne De l’a - mo - ro - se mie tan - - -

? #˙ ˙ ˙ œ œ ˙ œ œ ˙ ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ œ œ œ œ ˙
œ. œ
36

& œ. œ œ. œ œ. J J J J J J
J R J J J J J J R
- - te fa - ti - che? Co - sì mi fa ra - gio - ne Il vo - stro reo de - stin, stel - le ne -

? ˙ ˙ œ
˙ œ ˙ œ œ ˙ ˙

œ. œ œ œ œ œ œ œ j œ œ ˙
& w œ œ
40

J J J J J J œ Jœ œ J œ.
J J J R
mi - - - che? Co - sì mi fa ra - gio - ne Il vo - stro reo de - stin, stel - le ne -

? ˙ œ œ
w ˙ œ œ ˙ ˙

w ˙ j j j œ. j
44

& ‰ œ œ œ ˙ ‰ œ œ œ œ ˙
J J J
mi - - - - che? Ma se ’l tuo cor è d’o - gni fé ri - bel - - -

? ˙ ˙ w
w ˙ ˙

48
œ œ œ œ œ r r j r œ Jœ U
& œ J J J œ œ œ . #œ œ œ ˙ Œ J w w
le, Li - dia, Li - dia, Li - dia, la col - paOè tua, non del - le stel - - - le.

? w ˙ U
˙ ˙ #˙ w w
www.ascima.bham.ac.uk 3

j œ œ œ œ œ œ œ œt.. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
53

& œ. œ œ œ œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ. œ
J œ. J J

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j
œ œ œ œ
57

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J Jœ
Be - ve - rò, sfor - tu -

? œ. œ ˙ ˙ œ œ œ œ
J #˙

œ Jœ Jœ œ œJ . œ œ œ. œ bœ
& œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ
60

R œ.
J J J J J J J J
na - to, Gl’as - sas - si - na - ti miei tor - bi - di pian - - - - - ti, E sem - preOa - do - lo -

? ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ œ
˙ ˙ œ

œ. r r r r
& œ œ œ œ œ œ œ
64

J œJ œ
J
œ œ œ œ œ œ œ w œ. J J J J J
ra - to A tut - ti gl’al - triOa - ban - do - na - tiOa - man - - - ti. E sem - preOa - do - lo -

? ˙ œ œ
˙ œ œ ˙ ˙ w

œ œ œ œ. r r r r j r j j œ
j œ . œ œ œ œ œ ‰ Jœ œJ J
68

& J J œ œ œ œ œ œ œ œ
J w œ. œ
ra - to A tut - ti gl’al - triOa - ban - do - na - tiOa - man - ti. E scol - pi - rò sul mar - mo al - la mia

? w ˙ ˙
˙ œ œ ˙ ˙ w

œ œ U
˙ œ œ ˙ ‰ Jœ Jœ Jœ
73

& ˙ ˙ Œ J J Œ œ ˙. #œ w
fe - de: «Scioc - coOè quel cor ch’in bel - la don - na cre - - - - de».

? w ˙ U
˙ ˙ ˙ #˙ w w
˙
4 www.ascima.bham.ac.uk

œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
79

& J œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ. œ
J œ. J J

œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œj œj œj œj œj œj
83

& œ œ œ œ
œ œ J J J J
Po - ve - ro di con - for - to, Men - dì - co di spe -

? œ. œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ
J #˙

j j r j r œ œj Jœ œ Rœ
87

& œ Œ j œ œ. œ œ. œ œ œ
œ œ œ. œ ˙ œ. J R
ran - za an - drò ra - min - go; E sen - za sal - maOo por - to, Fra tem - pe - ste vi -

? ˙ ˙ ˙ œ
˙ ˙ œ ˙ œ œ

j j j j r j r œ œj œJ œ œR j j
91

& œ ˙ œ œ w œ. œ œ. œ œ. œ œ œ J R œ ˙ œ œ
vrò me - stoOe so - lin - - go; E sen - za sal - maOo por - to, Fra tem - pe - ste vi - vrò me - stoOe so -

? ˙ œ œ
˙ ˙ w ˙ œ œ ˙ ˙

96
j œ. œ œ œ œ œ j
& w ˙ ‰ œ J ‰ J J œ œ. #œ œ œ
R J
lin - - - go. NéOa - vrò la mor - te di pre - ci - pi - ziOa schi - vo,

? w w
w ˙ ˙

100
j j U
& Œ œ ˙ ‰ œ œ. œ ˙ œ b˙ œ œ ˙. #œ w
J J R
Per - ché non può mo - rir chi non è vi - - - - vo.

? w ˙ U
˙ ˙ #˙ w w
www.ascima.bham.ac.uk 5

œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ
105

& œ . œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ. œ
J œ. J J

œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ . œ œ . œr ˙
109

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J R J œ œ
Il nu - me - ro de - gliOan - ni Ch’al

? œ. œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ
J #˙

j j .
& œ œ œJ œJ œ œ ‰ œJ œJ . œR œJ . œ œ œ œ œ œJ Jœ
113

œ ˙ œ œ
J œ R J J J J
sol di tue bel - lez - zeOio fui di ne - ve, Il col - mo de - gl’af - fan - ni? Che non mi die - ro

? ˙ ˙ ˙ œ
˙ ˙ œ ˙ œ œ

œ œ.
‰ Jœ œJ . œ œ. œ œ
117

& œ œ. œ ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ J
J J R R J R J J J J J
mai, mai ri - po - so bre - ve, Il col - mo de - gl’af - fan - ni? Che non mi die - ro

? ˙ œ œ
˙ ˙ w ˙ œ œ

121
œ œ. œ œ. œ ˙. œ œ Jœ œJ œJ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& J J œ ‰ J J
R
mai, mai ri - po - so bre - - - - ve, In - se - gne - ra - noOa mor - mo - rar i

? ˙ ˙ w
˙ ˙ w

U
œ # œj œj œj œ œ ‰ œj œ Jœ œ. œ ˙ ‰ œJ ˙
125

& ˙ #œ œ. œ w w
J J J R J R
ven - ti Le tue per - fi - die, le tue per - fi - die,Oo cru - da, eOi miei tor - men - ti.

? ˙ ˙ ˙ U
˙ ˙ ˙ #˙ w w
˙
6 www.ascima.bham.ac.uk

œ œ œ œ œ
œ. œ œ œ.
131 nœ œ œœœ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ. œ
J œ. J J

j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ . œr œ œ œ œ . œr œ œ ‰ j j œj
135

& œ œ œ œ œ œ œ œ J J J œ œ
Vi - vi, vi - vi col cor di giac - cio E l’in-con -

? œ. œ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ œ œ
J #˙

œ ˙ œ œ œ. œ œ
& œJ Jœ œJ J
œ. œ œ. œ œj œ œ
139

J J œJ Jœ œ . œ
J
J R J R J
œ
R
œ œ
J J J
stan - za tua l’au - - - - re di - fi - - di; Strin - gi, strin - giOil tuo ben in brac - cio E del mio

? ˙ ˙ ˙ œ
˙ ˙ œ ˙ œ œ

œ œ. œ œ. œ. œ œ œ. œ œ. j
& œJ J J
143

R œ ˙. œ J R J œ œ œ. œ œJ Jœ
J R J R
mal con lui tri - on - faOe ri - di; Strin - gi, strin - giOil tuo ben in brac - cio E del mio

? ˙ œ œ
˙ ˙ w ˙ œ œ

œ œ œ. œ œ. j j j j j j
147

& J J J R œ ˙. œ œ œ œ œ œ œ ˙ #œ œ œ
J
mal con lui tri - on - faOe ri - - - - di; Ed am - bi0in u - ni - on dol - ce gra -

? w w
˙ ˙ w

j j j j U
‰ œj œj œj ˙ .
151

& œ œ Ó Ó Œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ #œ w
di - ta Fa - bri - ca - te il se - pol - cro al - la mia vi - - - - ta.

? w ˙ U
˙ ˙ ˙ #˙ w w
˙
www.ascima.bham.ac.uk 7

œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œt.. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Nœ œ œ œ œ œ œ
157

& J œ #œ œ œ œ œ
[instrument]

? œ. œ œ œ œœœ œœœœ œ
œ œ œ œ œ œ. œ
J œ. J J

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ j œj. œr œ . œ Jœ œJ
161 3

& œ J R
3
A - bis - si,Oa - bis - si,Ou - di - te,

? œ. œ ˙ ˙ œ œ
J #˙ ˙

164
œ œ œ œ œ œ œR œ œ. œ j r j r
& Œ œ J R R R R R J œ ˙ ˙ Œ
œ œ. œ œ. œ
u - di - te Di mia di - spe - ra - zion gliOul - ti - miOac - cen - ti; Da poi che son for -

? ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ œ
˙ ˙ œ

‰ œj œ b œ
168

& œ j r r r r j j r j r
œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ ˙ œ œ œ. œ œ. œ
ni - te Le mie gio - ieOe gl’a - mor eOi miei con - ten - - - - - ti, Da poi che son for -

? ˙ œ œ
˙ œ œ ˙ ˙ w

j r r ‰ # œj œj œj
172
j r r r r j
& œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ ‰ œ œ bœ ˙ ˙
œ. œ œ ˙
ni - te Le mie gio - ieOe gl’a - mor eOi miei con - ten - - - - ti, Tan - toOè ’l mio mal che no - mi -

? w w
˙ œ œ ˙ ˙ w

œ ˙ U
œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj ˙ .
177

& œ. J Ó œ œ œ œ. œ #œ w
J R R J R
nar io vo - glio E - mu - lo de l’in - fer - no0il mi - o cor - do - - - glio.

? ˙ ˙ ˙ U
˙ ˙ ˙ #˙ w w
˙
www.ascima.bham.ac.uk

5. ED È PUR DUNQUE VERO

And is it then true, Ed è pur dunque vero, So ist es also wahr


heart made soulless, cruel spirit, disumanato cor, anima cruda, entmenschtes Herz, grausame Seele,
that, in changing your mind, che cangiando pensiero dass, wenn Dein Gedanke sich ändert,
you stand bereft of both fidelity and love? e di fede e d’amor tu resti ignuda? Du jeder Treu’ und Liebe Dich entblößest?
You take pride in betraying me 5 d’aver tradito me dati pur vanto, So rühm’ Dich denn, indem Du mich verrietest,
so that I turn my lyre to weeping. ché la cetera mia rivolgo in pianto. dass ich die Leier nun aufs Weinen richte.
Is this my reward È questo il guiderdone Ist dies denn die Belohnung
for so many loving labours? de l’amorose mie tante fatiche? all meiner Liebesmühen?
Is it thus that your cruel will Così mi fa ragione Lässt mir Gerechtigkeit so widerfahren
does justice to me, hostile stars? 10 il vostro reo destin, stelle nemiche? Euer böses Geschick, feindliche Sterne?
But if your heart rebels against all fidelity, Ma se ’l tuo cor è d’ogni fé ribelle, Doch wenn Dein Herz sich auflehnt gegen jede Treue,
Lydia, the fault is yours, not the stars’. Lidia, la colpa è tua, non delle stelle. ist’s, Lidia, Deine Schuld, nicht die der Sterne!
Unhappy me, I shall drink Beverò, sfortunato, Als Unglücksel’ger werd’ ich trinken
my broken troubled tears, gl’assassinati miei torbidi pianti, mein trübes, zugrunde gerichtetes Weinen,
for ever saddened 15 e sempre adolorato als Schmerzerfüllter immer
for all other abandoned lovers. a tutti gl’altri abandonati amanti. all den andern verlassenen Liebenden erscheinen.
And I shall carve on marble [in memory] of my fidelity: E scolpirò sul marmo alla mia fede: Und meißeln werd’ ich in den Marmor meiner Treue:
‘Foolish is that heart that trusts in a beautiful woman.’ «Sciocco è quel cor ch’in bella donna crede». «Töricht ist jenes Herz, das einer Schönen glaubt».
Needy for comfort, Povero di conforto, Verarmt an Trost und
a beggar for hope, I shall go wandering; 20 mendìco di speranza andrò ramingo; bettelnd um Hoffnung werd’ ich irren umher,
And without baggage or harbour, e senza salma o porto, und ohne Rüstung oder Hafen
amid storms I shall live sad and solitary. fra tempeste vivrò mesto e solingo. werd’ in den Stürmen traurig und einsam ich leben.
Nor shall I fear a precipitous death, Né avrò la morte di precipizia schivo, Auch hab ich vor des Todes Abgrund keine Scheu,
for he who is not alive cannot die. perché non può morir chi non è vivo. denn sterben kann nicht, wer nicht ist lebendig.
The many years 25 Il numero degli anni, War denn die Zahl der Jahre,
in which I was snow in the sun of your beauty, ch’al sol di tue bellezze io fui di neve, die ich war Schnee in Deiner Schönheit Sonne,
the height of my suffering il colmo degl’affanni, der Gipfel schon an Kummer?
without even a brief respite, che non mi diero mai riposo breve, Da sie mir niemals kurz nur Ruhe geben,
will teach the winds to murmur insegnerano a mormorar i venti werden durchs Rauschen lehren mich die Winde
of your treachery, O cruel one, and of my torments. 30 le tue perfidie, o cruda, e i miei tormenti. all Deine Tücken, Grausame, und meine Qualen!
www.ascima.bham.ac.uk

Live with a heart of ice,1 Vivi col cor di giaccio1 So lebe denn mit Deinem Herz aus Eis,1
and your changeableness might warn the winds; e l’inconstanza tua l’aure difidi; vor Deiner Unbeständigkeit warne die Lüfte!
hold your beloved tightly in your arms stringi il tuo ben in braccio Halt den Geliebten nur im Arm,
and laugh at and triumph over my suffering; e del mio mal con lui trionfa e ridi; lach’ nur und triumphier’ mit ihm über mein Ungemach;
and both in sweet pleasant union 35 ed ambi in union dolce gradita und in angenehm süßer Vereinigung
make a grave for my life. fabricate il sepolcro alla mia vita. mögt ihr so beide errichten das Grabmal meines Lebens!
Hear, you abysses, hear Abissi, udite, udite Ihr, Abgründe, so höret doch
the last accents of my despair; di mia disperazion gli ultimi accenti; die letzten Töne meiner Verzweiflung:
since my joys are ended da poi che son fornite Von nun an, da geendet sind
and my loves and my pleasures, 40 le mie gioie, e gl’amor e i miei contenti, all meine Liebe, Freuden und Befriedigungen,
so great is my woe that I would call tanto è ’l mio mal che nominar io voglio ist gar so groß mein Ungemach, dass ich möcht’ sagen,
my anguish the equal of Hell. emulo de l’inferno il mio cordoglio. selbst mit der Hölle wetteifert mein Gram.

English translation ©2012 John Whenham German translation ©2012 Joachim Steinheuer

1 ‘giacio’ corrected to ‘giaccio’ to match ‘braccio’. It is a 1 ‘giacio’ corretto in ‘giaccio’ per concordare con ‘braccio’. 1 ‘Giacio’ zu ‘giaccio’ geändert. Im gesprochenen Italienisch
known fact that in the spoken Italian of Northern-Italy there È noto che la parlata dell’Italia settentrionale non distingue in Norditalien gab es keine, oder nur sehr wenig Unterschiede
was no or very little difference between single or double tra singole e doppie consonanti; per cui ‘giacio’ rima con zwischen Einzel-und Doppelkonsonanten, insofern reimte
consonants; hence ‘giacio’ rhymed with ‘braccio’. ‘braccio’. sich “giacio ‘ auf braccio”.
www.ascima.bham.ac.uk

CRITICAL COMMENTARY
ABBREVIATIONS
A Alto
B Basso
Bc Basso continuo
C Canto
p a punctus additionis
p d punctus divisionis
S Soprano
T Tenore
Vno Violin
References to pitch employ the Helmholtz system.

5. ED È PUR DUNQUE VERO


Text- line 5: Stevens altered ‘dati’ to ‘datti’.
Text- original line 27: ‘il colmo degl’affani’.
Text- line 32: Stevens changed ‘difidi’ to ‘diffidi’.
Bar 7: voice part has C1 clef.
Bar 9, S: first crotchet B corrected by an ancient hand to D.
Bar 87, Bc: second minim A corrected to B.

Vous aimerez peut-être aussi