Vous êtes sur la page 1sur 46

UNIVERSITATEA din BUCUREŞTI

FACULTATEA de LITERE

LUCRARE METODICO-ŞTIINŢIFICĂ

pentru ACORDAREA GRADULUI DIDACTIC I

Coordonator ştiinţific:

Lect. univ. dr GABRIELA BÎLBÎIE

Autor:

Gârlea Gabriela-Alexandra Maria (căs. Constantin)


Şcoala Gimnazialã nr. 150, Bucureşti

2023
UNIVERSITATEA din BUCUREŞTI

FACULTATEA de LITERE

«L’intercompréhension entre
langues romanes en classe de FLE»

Coordonator ştiinţific:

Lect. univ. dr GABRIELA BÎLBÎIE

Autor:

Gârlea Gabriela-Alexandra (căs. Constantin)


Şcoala Gimnazialã nr. 150, Bucureşti
« Une langue ne se limite pas aux mots. C’est une culture, une tradition, l’unification
d’une communauté, une histoire entière qui constitue ce qu’est une communauté, le
tout réuni dans une langue. »

Noam Chomsky
Remerciements

Je tiens à exprimer ma profonde gratitude à ma coordinnatrice de recherche, madame


Gabriela Bîlbîie, Professeure à la Faculté de Langues et Littératures Etrangères, Univ. de
Bucarest, dont le soutien, la disponibilité permanente et les bons conseils m’ont determiné à
achever ce mémoire de travail. Votre rôle en tant que ma professeure tutrice a été d'une valeur
inestimable dans mon parcours d'apprentissage et je tenais à vous remercier du fond du cœur.

Votre patience, votre expertise et votre passion pour le sujet choisi ont contribué de
manière incontestable à mon développement académique. Vos encouragements constants, votre
volonté de répondre à mes questions et de m'aider à surmonter les difficultés ont été d'un grand
appui pour moi. Vos commentaires constructifs et vos conseils avisés m'ont permis de progresser
et de repousser mes limites.

Je suis reconnaissante de la façon dont vous avez réussi à créer un cadre d'apprentissage
stimulant et bienveillant. Votre capacité à susciter l'intérêt et l'engagement des étudiants est
remarquable, et cela a eu un impact positif concernant ma motivation et mon investissement dans
le mémoire.

Votre dévouement envers votre métier et votre volonté de voir vos étudiants réussir sont
une source d'inspiration pour moi. Je me sens chanceuse d'avoir eu l'opportunité de bénéficier de
vos enseignements et de vos conseils éclairés.

Encore une fois, je tiens à vous remercier sincèrement pour votre soutien inestimable et
pour avoir été une professeure tutrice exceptionnelle. Votre passion pour l'enseignement et votre
engagement envers vos étudiants ont eu un impact significatif sur moi et je suis reconnaissante
de vous avoir eu comme guide.
Argument
Une Europe de polyglottes n’est pas une Europe de personnes qui
parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure hypothèse,
de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et
en comprenant celle de l’autre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-
ci de façon courante, en la comprenant, même péniblement, comprendraient le
« génie », l’univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses
ancêtres et de sa tradition. (Umberto Eco, 1994)

Ce mémoire de travail se propose d’explorer le concept du plurilinguisme voire


l’intercompréhension, en adoptant une perspective linguistique et didactique. Le plurilinguisme,
en tant que réalité sociolinguistique complexe, englobe la coexistence de plusieurs langues au
sein d'une communauté linguistique donnée. L'intercompréhension, quant à elle, est une
approche communicative qui vise à faciliter la compréhension mutuelle entre des locuteurs de
langues différentes.

Dans ce mémoire, nous analyserons les fondements théoriques du plurilinguisme et de


l'intercompréhension, en nous appuyant sur une sélection de sources bibliographiques
pertinentes. Nous traiterons également la didactique de l’intercompréhension, aussi bien que les
caractéristiques de l’intercompréhension entre langues romanes.

Dans le deuxième chapitre nous nous pencherons sur les avantages mais aussi sur les
inconvénients de l’intercompréhension.

À la suite, nous nous concentrerons sur l’exploration de différents didacticiels dédiés à


l’intercompréhension entre langues romanes, ainsi que leurs caractéristiques les plus
représentatifs.

Dans la partie didactique et expérimentale de ce mémoire, nous exploiterons 4 modules


extraits du didacticiel en ligne «Itinéraires romans» et un projet didactique pour chaque module
employé en classe de FLE, ainsi que les scénarios didactiques et les fiches de travail
correspondantes et nous analyserons la perception et les appréciations des apprenants concernant
leur initiation à l’intercompréhension, modules exploités à l’occasion de la «Journée européenne
des langues étrangères» par le biais d’un questionnaire appliqué aux apprenants, aussi bien que
les statistiques du questionnaire dont il est question, mais également une analyse SWOT de la
pratique de l’intercompréhension entre langues romanes en classe de FLE. Nous nous
pencherons également sur un modèle de bonne pratique de l’IC entre langues romanes en classe
de FLE à l’aide d’un quiz Kahoot! conçu pour célébrer la même journée «JEL».

Les résultats de cette recherche contribueront à une meilleure compréhension du


plurilinguisme et de l'intercompréhension en tant que phénomènes linguistiques et pédagogiques.
Les conclusions de ce mémoire permettront d'orienter les pratiques d'enseignement des langues,
en encourageant une approche intégrée et inclusive qui valorise la diversité linguistique et
favorise la communication interculturelle.
Table de matières

Argument

1.1 Considérations théoriques sur le plurilinguisme;

1.2. Considérations théoriques sur l’intercompréhension;

1.3. La didactique de l’intercompréhension/Les caractéristiques de l’Iintercompréhension

2.1. Les avantages de l’intercompréhension en classe de FLE;

2.2. Les limitations/les bornes de l’intercompréhension en classe de FLE;

3.1. Analyse contrastive des didacticiels à exploiter pour travailler sur l’intercompréhension
entre langues romanes en classe de FLE;

3.2 La plate-forme «Itinéraires romans »;

3.3. La plate-forme Galanet;

3.4. La plate-forme Galapro;

3.5. La plate-forme Miriadi;

3.6. La plate-forme EuroComRom;

4. Problématique : les enjeux de l’intercompréhension entre langues romanes en classe de


FLE

4.1. Les défis de l’IC entre langues romanes en classe de FLE

4.2. Le niveau de compétence linguistique des apprenants

4.3 Les ressources et les outils pédagogiques


5. Mise en œuvre didactique de l'intercompréhension entre langues romanes en classe de FLE

5.1 Projet didactique : Découverte de l’histoire et de la culture de la pizza Margherita –


plate-forme «Itinéraires romans »

5.2. Projet didactique : Découverte du conte « Le chat botté » - plate-forme « Itinéraires


romans »

5.3. Projet didactique : Découverte du conte « Le long voyage de Tomi » - plate-


forme « Itinéraires romans »

5.4. Projet didactique : Découverte du conte « La princesse, le baobab et les cauris » - plate-
forme « Itinéraires romans »

6. Questionnaire appliqué en classe de FLE sur l’IC

6.1. Données statistiques

6.2. Évaluation de l’impact de l’IC auprès les apprenants

6.3. Analyse SWOT sur la pratique de l’IC entre langues romanes en classe de FLE

6.4. Exemple de bonne pratique de l’évaluation en-ligne sur Kahoot !

7. Conclusions

8. Bibliographiques et sitographie
 1.1 Considérations théoriques sur le plurilinguisme

Qu’est-ce que le plurilinguisme? Le terme est utilisé à partir de 2005 par le Conseil de
l’Europe pour promouvoir des politiques éducatives européennes dont le but est celui
d’encourager les citoyens européens à apprendre plusieurs langues étrangères, pour pouvoir
communiquer avec leurs concitoyens.

La dimension étymologique du mot «plurilinguisme» renvoie au préfixe pluri (plusieurs) et


le suffixe – lingue (langue), du latin «lingua». Ainsi, le « plurilinguisme » porte sur le répertoire
de variétés linguistiques que peuvent utiliser les locuteurs, y compris la langue maternelle et
toutes celles acquises ultérieurement, quel que soit leur statut à l'école et dans la société et à
quelque niveau que ce soit.

La compétence plurilingue et interculturelle est définie comme la capacité à mobiliser le


répertoire pluriel de ressources langagières et culturelles pour faire face à des besoins de
communication ou interagir avec l'altérité ainsi qu'à faire évoluer ce répertoire. La compétence
plurilingue renvoie au répertoire de tout individu, composé de ressources acquises dans toutes les
langues connues ou apprises et relatives aux cultures liées à ces langues (langue de scolarisation,
langues régionales et minoritaires ou de la migration, langues étrangères vivantes ou
classiques »1.

Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) fait une claire
distinction entre le plurilinguisme et le multilinguisme, ainsi, selon le CECRL, le plurilinguisme
«met l’accent sur le fait que, au fur et à mesure que l’expérience langagière d’un individu dans
son contexte culturel s’étend de la langue familiale à celle du groupe social puis à celle d’autres
groupes (que ce soit par apprentissage scolaire ou sur le tas), il/elle ne classe pas ces langues et
ces cultures dans des compartiments séparés mais construit plutôt une compétence
communicative à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans
laquelle les langues

1. « Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle » [archive],
sur coe.int, 1er novembre 2010 (consulté le 15 mars 2016).
sont en corrélation et interagissent»2,, tandis que le multilinguisme consiste dans le fait de savoir
un nombre de langues.

On peut s’interroger d’où vient le besoin du plurilinguisme ou d’être plurilingue? La


diversité culturelle et les portes ouvertes de toute l’Europe pourraient constituer une éventuelle
réponse à la question. L’Union Européenne compte 24 langues officielles et les institutions
principales sont la Comission Européenne et le Conseil de l’Union Européenne dont les langues
employées principalement sont l’anglais, le français et l’allemand. Ainsi, la devise de l’Union
Européenne est Unie dans la diversité, devise qui justifie et fortifie le besoin indéniable du
plurilinguisme.

Donc, pour l’Union Européenne, l’apprentissage des langues représente une priorité et celle-
ci finance bien des projets et des programmes dont le but est que les citoyens apprennent au
moins deux langues étrangères à part la langue maternelle. Parmi les programmes et les projets
mentionnés, on cite Erasmus, (EuRopean Action Scheme for the Mobility
of University Students)qui est un programme d'échange d'étudiants et d'enseignants entre
les universités, les grandes écoles européennes et des établissements d'enseignement à travers le
monde entier3.

En ce qui concerne l’origine du nom Erasmus, celui-ci vient du moine Érasme, théologien et
moine néerlendais, qui a beaucoup voyage pour découvrir de différentes cultures et pour
s’enrichir. Par le biais de ce programme, les étudiants ont l’opportunité de suivre entre trois mois
et maximum un an d’études dans un autre établissement scolaire européen. Le programme
Erasmus est ouvert aux 27 pays qui font partie de l’Union Européenne.

Un document publié en 2001 par le Conseil de l’Europe est le Cadre européen commun de
référence pour les langues (CECRL) qui définit les niveaux de maîtrise d’une langue étrangère
en fonction des savoirs-faire dans différents domaines de competence.

2. CECRL, chapitre 1, page 11, consulté enligne le 27 juin 2022)


3. https://fr.wikipedia.org/wiki/Erasmus, consulté le 28 juin 2022
Désormais, l’enseignement des langues dans beaucoup de pays se penche sur les niveaux de
référence établis par le CECRL. Celui-ci constitue un outil indispensable, dont le mot clé est la
compétence pour mettre en place les savoirs et savoir faire plurilingues.

Dans la section 1.3 du CECRL, on parle de l’approche plurilingue, qui met en évidence le
fait que la compétence plurilingue porte également sur la capacité à employer un repertoire
interdépendant, plurilinguistique afin de:

►passer d’une langue ou d’un dialecte (ou d’une variété de langue ou de dialecte) à l’autre;

►s’exprimer dans une langue (ou dans une variété de langue ou de dialecte) et comprendre une
personne parlant une autre langue;

►faire appel à sa connaissance de différentes langues (ou de variété de langue ou de dialecte)


pour comprendre un texte;

►reconnaître des mots sous une forme nouvelle mais appartenant à un stock international
commun;

►médier entre des individus qui n’ont aucune langue (ou variété de langue ou de dialecte) en
commun ou qui n’en ont que des notions:

►mettre en jeu tout un outillage langagier, en essayant des expressions possibles;

►exploiter le paralinguistique (mimique, geste, mime, etc).


Ainsi, pour répondre à la question «qu’est-ce qu’une compétence plurilingue et
pluriculturelle», il convient de reprendre la définition donnée par Daniel Coste, Danièle Moore et
Geneviève Zarate, définition que l’on retrouve également dans le CECRL: « On désignera par
compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à
interagir culturellement, possédée par un locuteur qui maîtrise, à des degrés divers, plusieurs
langues et a, à des degrés divers, l’expérience de plusieurs cultures, tout en étant à même de
gérer l’ensemble de ce capital langagier et culturel. L’option majeure est de considérer qu’il n’y
a pas là superposition ou juxtaposition de compétences toujours distinctes, mais bien existence
d’une compétence plurielle, complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des
compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en tant que répertoire disponible
pourl’acteur social concerné».4 (Coste, Moore et Zarate, 1997, p. 12)
D’autre côté, le plurilinguisme constitue un phénomène complexe qui suscite l’intérêt
grandissant dans le domaine de la linguistique, aussi bien que dans celui de l’éducation. Ainsi,
pour le chercheur didactique des langues Michel Candelier, par plurilinguisme on comprend la
capacité d'un individu à mobiliser de manière dynamique et flexible ses connaissances
linguistiques et culturelles dans des situations de communication multilingues. Pour M.
Candelier, le plurilinguisme se construit de manière progressive, par le biais de l’apprentissage
des langues, en mettant l’accent sur la réflexion sur les langues et les cultures.
Selon Candelier, le plurilinguisme doit être envisagé comme «un système intégré de
compétences linguistiques et communicatives».5 Il fait ressortir l'importance de considérer les
langues non pas comme des entités séparées, mais comme des ressources complémentaires qui se
nourrissent mutuellement. Dans son ouvrage, il souligne la nécessité de favoriser la transversalité
des compétences linguistiques et culturelles, tout en encourageant les apprenants à mobiliser
leurs ressources plurilingues pour construire des savoirs riches et variés.
Candelier adopte une approche constructiviste et interactionnelle de l'apprentissage des
langues. Il considère que les apprenants construisent activement leurs connaissances
linguistiques et culturelles à travers des interactions authentiques avec leur environnement
sociolinguistique. Dans son ouvrage, il met en avant l'importance des interactions sociales pour
favoriser l'apprentissage et la construction des savoirs, encourageant les apprenants à interagir
avec des locuteurs natifs et à participer à des activités communicatives significatives.

L'approche de Candelier met l'accent sur la construction des savoirs dans un contexte
plurilingue. Ainsi, il insiste sur le fait que les langues sont des outils pour accéder aux
connaissances et pour exprimer des idées de manière précise et nuancée. Dans son ouvrage, il
propose des méthodes pédagogiques qui encouragent les apprenants à utiliser activement leurs
langues pour explorer des domaines disciplinaires variés, favorisant ainsi la construction de
savoirs à la fois linguistiques et disciplinaires.

4. Compétence plurilingue et pluriculturelle - Version 2009 révisée et enrichie d’un avant-propos et d’une
bibliographie complémentaire - Parution initiale : 1997 - Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l'enseignement et l'apprentissage
des langues vivantes.
5.Candelier, M. (2009). Plurilinguismes et construction des savoirs. Paris : Hachette Éducation.
Dans un autre ouvrage qui appartient au même auteur, Michel Candelier soutien l’idée selon
laquelle «le plurilinguisme doit être abordé de manière pluridimensionnelle, en prenant en
compte à la fois les aspects linguistiques, culturels et identitaires».6 Aussi, il considère que les
langues constituent des vecteurs de sens, de connaissances et d'ouverture sur le monde. Il met
toujours l’accent sur l'importance de valoriser la diversité linguistique et culturelle des
apprenants, en encourageant une approche inclusive qui reconnaît et respecte leurs différentes
langues et identités.

L'autonomie de l'apprenant est également un aspect central dans la perspective de Candelier.


Il insiste sur le fait que l'apprenant plurilingue doit être encouragé à être acteur de son
apprentissage, à prendre des initiatives et à gérer ses propres ressources linguistiques et
culturelles. En mettant en place des dispositifs pédagogiques qui favorisent l'autonomie, les
enseignants peuvent aider les apprenants à devenir des apprenants réflexifs, capables de réfléchir
sur leurs propres stratégies d'apprentissage et de prendre des décisions éclairées quant à leur
parcours plurilingue. De ce fait, pour M. Candelier, l'approche pluridimensionnelle est ouverte
du plurilinguisme offre des perspectives stimulantes pour l'enseignement des langues. En
valorisant la diversité linguistique et culturelle des apprenants, en encourageant leur autonomie
et en créant des environnements d'apprentissage authentiques, les enseignants peuvent contribuer
à la formation de citoyens plurilingues, capables de s'engager efficacement dans une société de
plus en plus multilingue et pluriculturelle.

Il est evident le fait que plurilinguisme constitue un sujet qui suscite l’intérêt visible de
beaucoup de linguistes. En ce sens, dans la perspective de François Grin, linguiste suisse, le
plurilinguisme représente « la capacité d'une personne à utiliser plusieurs langues dans sa vie
quotidienne, que ce soit pour communiquer avec les autres ou pour accéder à des informations
dans différentes langues»7.

Ainsi, pour F. Grin, grâce au plurilinguisme on peut mieux communiquer avec les autres,
surtout dans des contextes multilingues, tout en comprenant de différentes cultures et d’être
ouvert à des nouvelles perspectives.

6.Candelier, M. (2008): « Approches plurielles, didactique du plurilinguisme: le même et l’autre », in Les Cahiers de l’Acedle, vol. 5, no. 1, pp.
65 – 90
7. Grin, F. (2003) :« Le plurilinguisme et l'économie des politiques linguistiques », in Revue internationale de sociologie du langage, 2003(163),
7-24
Etre plurilingue signifie également développer une identité plurilingue. Les deux notions
sont donc indissociables, car, l’identité plurilingue permet le sillonnement dans de différentes
cultures, mais aussi l’adaptation à des contextes multilingues. Ainsi, en ce qui concerne la
linguiste Claire Kramsch, «l’apprentissage des langues étrangères devrait être axé sur la
communication interculturelle plutôt que sur la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire»8.
De cette sorte, les aspects grammaticaux et lexicaux ne sont pas les plus importants, ce qui
compte, c’est définitivement la communication interculturelle, l’ouverture à des contextes
culturels qui sont plus enrichissants que l’acquisition de compétences linguistiques.
D’autre part, il convient juste de mentionner l’avis du linguiste Jim Cummings qui
partage l’ancien dicton de Johann Wolfgang von Goethe: «Qui ne connaît pas les langues
étrangères ignore véritablement sa propre langue» (« Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss
nichts von seiner eigenen »). Pour J. Cummings, le plurilinguisme est important, car il permet
aux personnes de mieux comprendre leur propre culture et celle des autres. Il affirme également
que «les personnes qui sont plurilingues ont tendance à être plus créatives et à avoir une
meilleure capacité à résoudre des problèmes».9 Enfin, il met en relief le fait que l'éducation
bilingue peut avoir des avantages pour les élèves, surtout pour ceux qui ont une langue
maternelle différente de la langue d'enseignement.

8
Kramsch, C. (2009). «Le sujet plurilingue». In J. C. Beacco, H. Byram, M. Cavalli, D. Coste, & M. Cuenat (Eds.), Guide pour le développement
et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle (pp. 123-127), Editions Didier.
9. Cummins, J. (2009). «Bilinguisme et plurilinguisme». In J. C. Beacco, H. Byram, M. Cavalli, D. Coste, & M. Cuenat (Eds.), Guide pour le
développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle (pp. 349-365). Editions Didier.

1.2. Considérations théoriques sur l’intercompréhension

L'intercompréhension, dans la perspective des chercheurs didactiques, représente une


approche novatrice dans l'enseignement des langues. Elle donne aux élèves la possibilité de
comprendre et de communiquer dans des langues apparentées sans avoir à les étudier
individuellement de manière approfondie. Cette approche porte sur le principe que les langues
partagent des similitudes structurelles et lexicales, ce qui facilite la compréhension mutuelle
entre les locuteurs de différentes langues.
Dans le domaine de la didactique des langues, plusieurs chercheurs ont contribué à
l'élaboration et à la promotion de l'intercompréhension en tant qu'approche pédagogique efficace.
Parmi eux, Berruto (2005) souligne que l'intercompréhension permet aux apprenants de
développer des compétences transversales qui peuvent être transférées d'une langue à une autre.
Il met l'accent sur la compréhension orale et écrite, ainsi que sur l'acquisition de stratégies de
communication interculturelle.
Dans la perspective linguistique, l’intercompréhension constitue un sujet de recherche
présomptueux pour des chercheurs tels que Claire Blanche-Benveniste, dont la thèse de doctorat
«L'intercompréhension en didactique des langues» propose une approche de l'enseignement des
langues qui met l'accent sur l'utilisation de compétences linguistiques déjà acquises pour
communiquer dans une langue étrangère. Pour elle, l'intercompréhension peut aider les
apprenants à surmonter les difficultés linguistiques et à développer leurs compétences
linguistiques en utilisant les connaissances déjà acquises. D’ailleurs, elle soutient aussi le fait que
«l'intercompréhension est une approche efficace pour promouvoir la diversité linguistique et la
compréhension interculturelle»9. D’autre part, Claire Blanche-Benveniste estime que
l'intercompréhension constitue un moyen efficace de promouvoir la compréhension entre les
cultures et de faciliter la coopération internationale. En effet, pour Benveniste, l’IC constitue une
approche interactive et dynamique qui suppose une communication entre les locuteurs de
différentes langues.
9
Blanche-Benveniste, C. (2005). «L'intercompréhension en didactique des langues» in Revue française de linguistique appliquée, 10(2), 5-19

Dans le cadre des politiques éducatives européennes, l'intercompréhension a également été


reconnue comme une approche pertinente. En ce sens, le Conseil de l'Europe, dans son Cadre
européen commun de référence pour les langues (CECRL), encourage l'emploi de
l'intercompréhension en tant que moyen de promouvoir le plurilinguisme et la compréhension
interculturelle.
Dans le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR),
l'intercompréhension est définie comme il suit : «L'intercompréhension désigne la capacité de
comprendre, plus ou moins spontanément, des langues apparentées sans avoir appris
spécifiquement chacune d'entre elles. Elle repose sur des ressemblances formelles et, dans une
certaine mesure, sur des similarités de vocabulaire et de structures grammaticales.»10
Selon le CECRL, l'intercompréhension est fondée sur la reconnaissance des similarités et des
correspondances entre différentes langues apparentées. Cela signifie que les locuteurs qui ont des
connaissances dans une langue donnée peuvent comprendre, au moins partiellement, une langue
apparentée sans avoir suivi une formation spécifique pour cette langue en particulier.
Si l'intercompréhension repose sur des similitudes formelles, telles que des traits
linguistiques communs, des structures grammaticales similaires et des vocabulaires partagés, il
est quand même important de noter que l'intercompréhension peut varier en fonction du degré de
parenté entre les langues et du niveau de compétence des individus dans chaque langue.
Le CECRL reconnaît l'intercompréhension comme une compétence linguistique précieuse, en
particulier dans des contextes où plusieurs langues sont présentes. Celui-ci encourage le
développement et l'utilisation de l'intercompréhension comme une approche complémentaire à
l'apprentissage des langues étrangères, offrant aux apprenants la possibilité de communiquer et
de comprendre dans une plus large gamme de langues apparentées.
Au cœur des considérations théoriques de l'intercompréhension se trouve la notion de langue
apparentée. Selon cette perspective, les langues partagent des caractéristiques communes sur les
plans lexical, syntaxique et culturel, ce qui facilite la compréhension mutuelle entre les locuteurs.
Cette idée est étroitement liée à la notion de famille de langues, où les langues sont regroupées
en fonction de leurs similarités structurelles et génétiques.
10. Conseil de l'Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Didier.

Une autre considération théorique fondamentale vise les stratégies de compréhension


utilisées dans l'intercompréhension. Les apprenants qui pratiquent l'intercompréhension
développent des compétences transversales, telles que la déduction, l'inférence et la
contextualisation, qui leur permettent de comprendre les messages même lorsque certaines
parties de la langue leur sont inconnues. Ces stratégies sont étroitement liées à la perception et à
l'analyse des ressemblances et des différences entre les langues, ce qui favorise une
compréhension approfondie et réfléchie.
De plus, les considérations théoriques de l'intercompréhension soulignent l'importance de la
dimension interculturelle. En favorisant la compréhension entre des locuteurs de différentes
langues, l'intercompréhension encourage également la découverte et l'appréciation des
différentes cultures associées à ces langues. Cela permet aux apprenants de développer une
sensibilité interculturelle, de remettre en question les stéréotypes linguistiques et culturels, et de
promouvoir un dialogue interculturel respectueux et enrichissant.
Il convient également de noter que l'intercompréhension peut s'appliquer à diverses
combinaisons linguistiques, qu'il s'agisse de langues romanes, germaniques ou d'autres familles
de langues. Cela soulève des considérations théoriques sur l'adaptabilité de l'approche et sur la
manière dont les similitudes et les différences entre les langues peuvent être exploitées pour
faciliter la communication interlinguistique.
En ce qui concerne l’origine du mot intercompréhension, dans l’article qui s’intitule «Le
point su L’Intercompréhension, clé du plurilinguisme», les auteurs Pierre Escudé et Pierre Janin
associent le terme intercompréhension au linguiste Jules Ronjat qui, vers 1913 parlait de
l’intercompréhension «pour traiter la capacité de locuteurs à comprendre des dialects de
différentes langues de même famille»11.
Au niveau de l’espace européen, on distingue huit familles de langues indo-européennes,
langues qui comportent des ressemblences en ce qui concerne les éléments lexicaux,
grammaticaux, morphologiques et syntaxiques. Les huit familles de langues sont:
1.l'albanais ;

2.l'arménien ;
3.les langues balto-slaves ;

11. Conseil de l'Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Didier.

4.les langues celtiques ;

5.les langues germaniques ;

6.les langues helléniques ;

7.les langues indo-iraniennes ;

8. les langues romanes (italiques).

Il existe, alors, des raciness communes pour beaucoup de mots à l’intérieur d’une même
famille de langues. L’appel à l’intercomprhension entre locuteurs de langues différentes, mais
proches s’explique par le besoin des individus d’un pays de communiquer avec les individus du
pays voisin.

A l’égard de l’intercompréhension entre langues romanes, on les regroupe autour de 9 sous


familles:

 Le français;
 L’occitan;
 Le franco-provençal;
 L’italien;
 Le portugais;
 L’espagnol;
 Le catalan;
 Le roumain;
 Le rhéto-roman

Les quatre langues romanes principales (espagnol, français, italien, portugais) réunissent
à elles seules 798 millions de locuteurs dont 666 millions pour lesquels il s’agit de la langue
maternelle (Pierre Escudé, 2010). De plus, les langues romanes sont parlées sur les cinq
continents, ce qui présente comme grand intérêt pour ses locuteurs de pouvoir se comprendre
entre eux à travers le monde.
12.https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_romanes

 1.3. La Didactique de l’intercompréhension/Les caractéristiques de


l’Iintercompréhension

La didactique de l'intercompréhension représente un domaine de recherche en


linguistique appliquée qui cherche à développer des méthodes et des approches pédagogiques
pour enseigner et promouvoir l'intercompréhension entre les langues apparentées. La
didactique de l'intercompréhension repose également sur la reconnaissance des similitudes
entre les langues apparentées, tant au niveau lexical, grammatical que culturel. Elle
encourage, donc, les apprenants à utiliser leurs connaissances linguistiques existantes pour
comprendre et communiquer dans d'autres langues proches, comme le mentionne Daniel
Coste dans l’article «Langues romanes et approaches plurilingues dans l’enseignement»: Ce
que l’IC met plus particulièrement en évidence, c’est la possibilité de passer les frontiers
linguistiques, de faire apparaître, dans le cas des langues apparentées mais aussi entre des
langues qui le sont moins, des points ou zones d’effraction, de penetration dans l’autre
sysyème, mais cela au contact direct de textes à comprendre, voire d’énoncés à produire»13.

L'intercompréhension comporte le développement de compétences à la fois actives et


passives dans les langues apparentées. Par les compétences actives on comprend la capacité à
produire et à utiliser la langue pour communiquer, tandis que les compétences passives
impliquent la compréhension de la langue lorsqu'elle est utilisée par d'autres personnes.
L'intercompréhension met l'accent sur le développement des compétences passives, en
favorisant la compréhension écrite et orale.

En ce qui concerne la réussite de l'intercompréhension repose sur l'utilisation de


stratégies cognitives efficaces. Les apprenants doivent être capables de déduire le sens des
mots et des phrases en se basant sur le contexte, d'identifier les structures grammaticales
similaires et d'utiliser des stratégies de compensation pour combler les lacunes de
compréhension.
13.Daniel Coste, «Langues romanes et approches plurilingues dans l’enseignement», en «L’intercompréhension et les nouveaux
défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du Bac, 75007 Paris, France, p. 185

Toujours concernant la didactique de l’intercompréhension, il convient de mentionner


que pendant une quinzaine d’années, plusieurs projets sont issus d’une pluralité d’initiative,
plate-formes qui visent l’exploitation de l’IC en classe de langues, aussi bien que des ressources,
des cours en-ligne, des exercices et des activités pour exploiter la pratiquer de
l’intercompréhension. Parmi ces plate-formes, on cite:

1. EuroComRom : EuroComRom est une initiative en ligne qui vise à promouvoir


l'intercompréhension entre les langues romanes. Le site propose des ressources
didactiques, des exercices et des activités interactives pour développer les compétences
d'intercompréhension dans les langues romanes.
2. Intercomprehension Online (ICO) : ICO est une plateforme en ligne développée par
l'Université de Gand en Belgique. Elle offre des cours et des ressources
d'intercompréhension pour les langues germaniques, permettant aux apprenants de
développer leurs compétences de compréhension dans plusieurs langues de cette famille
linguistique.
3. LinguaeLive : LinguaeLive est une communauté en ligne où les apprenants peuvent
pratiquer l'intercompréhension avec des locuteurs natifs d'autres langues. La plateforme
facilite les échanges linguistiques et offre la possibilité de pratiquer la compréhension et
la communication dans plusieurs langues.
4. SpeakLanguages : SpeakLanguages est une plateforme en ligne qui propose des cours
d'intercompréhension dans différentes langues apparentées. Les cours sont axés sur le
développement des compétences de compréhension orale et écrite à travers des activités
interactives et des exercices pratiques.
5. Comprendre les langues : Comprendre les langues est un site web qui propose des
ressources gratuites d'intercompréhension dans plusieurs langues européennes. Il offre
des textes authentiques, des exercices de compréhension et des activités de pratique pour
améliorer la compréhension entre les langues.
6. Itinéraires romans: est une ressource en ligne dédiée à l'intercompréhension des langues
romanes. Elle propose un ensemble d'outils et de ressources pour faciliter la
compréhension mutuelle entre les locuteurs de différentes langues romanes telles que le
français, l'espagnol, l'italien, le portugais, le roumain, etc.

2.1. Les avantages de l’intercompréhension en classe de FLE

Le recours à l’intercompréhension en classe de langues offre une palette d’avantages aux


apprenants. En développant les compétences linguistiques, cognitives et interculturelles des
élèves, elle favorise une compréhension mutuelle entre les langues apparentées.
L'intercompréhension permet également une utilisation plus efficace du temps et des ressources
en permettant aux apprenants d'apprendre plusieurs langues simultanément. En intégrant cette
approche dans les programmes d'enseignement des langues, il est possible de préparer les
apprenants à devenir des communicateurs compétents et interculturellement sensibles.

Un atout notable de l’intercompréhension est l’utilisation efficace des connaissances


linguistiques, étant donné que l'intercompréhension permet aux apprenants d'employer leurs
connaissances préalables d'une langue apparentée pour comprendre et communiquer dans
d'autres langues de la même famille. Cela leur permet de tirer parti des similitudes lexicales,
grammaticales et culturelles entre les langues, ce qui facilite l'apprentissage et accélère le
processus de communication. Cet avantage est également souligné par Teresa Maria Wlosowicz,
dans l’article intitule «Les avantages et les désavantages de l’intercompréhension: quells enjeux
pour les langues romanes dans l’éducation plurilingue?»: «[…] elle permet aux apprenants de
profiter des similarités entre les langues et du transfert positif, facteurs qui peuvent beaucoup
faciliter l’apprentissage»14.

D’autre part, on peut parler également d’une amélioration de la compréhension


interculturelle. En étudiant différentes langues d'une même famille, les apprenants sont
également exposés à différentes cultures et perspectives linguistiques.

Cela les aide à mieux comprendre les nuances culturelles et à développer une sensibilité
interculturelle, favorisant ainsi une communication plus efficace et respectueuse dans des
contextes multilingues.
14. Teresa Maria Wlosowicz, Les avantages et les désavantages de l’intercompréhension: quells enjeux pour les langues romanes dans
l’éducation plurilingue?» in «L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du
Bac, 75007 Paris, France, p. 236

En plus, l'intercompréhension encourage les apprenants à développer des compétences de


communication flexibles et adaptatives. En utilisant leurs compétences en intercompréhension,
ils peuvent s'adapter à des situations de communication où différentes langues sont utilisées, ce
qui facilite l'interaction avec des locuteurs de différentes langues et cultures.

Un autre avantage particulier le constitue le développement des compétences plurilingues


vu que l'intercompréhension favorise le développement de compétences plurilingues, c'est-à-dire
la capacité de comprendre et de s'exprimer dans plusieurs langues. En exposant les apprenants à
différentes langues apparentées, l'intercompréhension renforce leur compétence communicative
globale et leur confiance dans l'utilisation de plusieurs langues, comme le mentionne Daniel
Coste dans l’article ci-dessus mentionné: «[…] la compréhension de plusieurs langues voisines
qui se trouvent aussi être celles de plusieurs voisins semble constituer une base optimale non
seulement pour une certaine phase de la construction plurilingue, mais aussi pour des relations
de bon voisinage, l’intercompréhension linguistique pouvant ouvrir sur d’autres formes
d’intercompréhension»15.

De surcroît, l’intercompréhension favorise aussi l’économie de temps et d’efforts: Étant


donné que l'intercompréhension porte sur les similarités entre les langues, elle permet aux
apprenants d'économiser du temps et des efforts en apprenant plusieurs langues simultanément.
Au lieu d'apprendre chaque langue de manière isolée, les apprenants peuvent transférer et
généraliser leurs connaissances d'une langue à une autre, ce qui accélère le processus
d'apprentissage.

Par l’intercompréhension il est possible de valoriser des compétences qui existent deja.
Cette-ci met l'accent sur les compétences déjà acquises par les apprenants dans leur langue
maternelle ou dans une langue apparentée.

15. Daniel Coste, «Langues romanes et approches plurilingues dans l’enseignement», in «L’intercompréhension et les nouveaux
défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du Bac, 75007 Paris, France, p. 185
Elle reconnaît la valeur des connaissances linguistiques existantes et les utilise comme
point de départ pour développer des compétences dans d'autres langues de la même famille,
comme l’affirme Daniel Coste dans l’article déjà cite: «Langues romanes et approaches
plurilingues dans l’enseignement»: «[…] l’enfant développe très tôt une experience sociale de la
pluralité linguistique et des capacités de gestion de cette pluralité»16.
16. Daniel Coste, «Langues romanes et approches plurilingues dans l’enseignement», in «L’intercompréhension et les nouveaux
défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du Bac, 75007 Paris, France, p. 184

2.2. Les limitations/les bornes de l’intercompréhension en classe de FLE

Lorsqu’on parle de l’intercompréhension en tant qu’avantages, il convient juste de dire


qu’il existe également des inconvénients, ou bien de limitation de cette approche linguistique.

Premièrement, il peut y avoir le risque de confondre les langues lorsque les élèves sont
exposés à plusieurs langues apparentées en même temps , il existe un risque de confusion entre
les structures, les vocabulaires et les règles grammaticales de chaque langue. Cette confusion
peut entraîner des erreurs de compréhension et de production, comme l’affirme M. T. Wlosowicz
dans l’article «Les avantages et les désavantages de l’intercompréhension: quells enjeux pour les
langues romanes dans l’éducation plurilingue?»: «[…] les faux amis, les calques les idioms et
d’autre cas de “transparence trompeuse” sont difficiles à apercevoir et ils peuvent perturber
sérieusement la compréhension».17 En ce sens, l'intercompréhension se concentre sur les
similarités entre les langues et peut négliger les particularités spécifiques de chaque langue. Par
conséquent, les apprenants peuvent manquer l'occasion d'acquérir une compétence approfondie
dans une langue spécifique.

Manque de diversité linguistique: L'intercompréhension se concentre généralement sur


les langues apparentées, ce qui limite l'exposition des apprenants à une variété linguistique plus
large. Cela peut réduire leur capacité à interagir avec des locuteurs de langues non apparentées.

Il peut exister aussi la dfficulté à maintenir la motivation et l’engagement: l'apprentissage


de plusieurs langues simultanément peut être pressant et complexe pour certains apprenants, ce
qui peut entraîner une perte de motivation et d'engagement au fil du temps.

17. Teresa Maria Wlosowicz, Les avantages et les désavantages de l’intercompréhension: quells enjeux pour les langues romanes dans
l’éducation plurilingue?» in «L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du
Bac, 75007 Paris, France, p. 236
D’ailleurs, comme Ploquin F. le souligne dans l’article «Les avantages de
l’intercompréhension», «[…] on n’a pas la possibilité de verifier la comprehension de son
interlocuteur et, en même temps, le choix de la langue reste aussi problématique»18.

De même, pour pouvoir enseigner l’intercompréhension, le professeur a besoin d’avoir


des compétences pédagogiques spécialisées afin de guider les apprenants dans la compréhension
et l'utilisation des différentes langues. Les enseignants doivent être formés et familiarisés avec
les approches didactiques adaptées à l'intercompréhension, tandis que, habituellement les
enseignants maîtrisent une seule langue étrangère à part la langue maternelle, comme le souligne
Castellotti V. dans «Une conception plurielle et intégrée de l’enseignement des langues-
principes, modalités, perspectives»: «[…] comme les enseignants sont généralement specialists
d’une seule langue, une telle méthode serait difficile à réaliser en classe»19.

Il est donc important de préciser que ces désavantages ne sont pas universels et peuvent
être atténués par une planification pédagogique adéquate et une adaptation aux besoins des
apprenants. spécialisées dans le domaine de l'intercompréhension linguistique et de la didactique
des langues.

18. PLOQUIN, F . (1997), « L’intercompréhension : une innovation redoutée », in Blanche-Benveniste, C ., Valli, A . (dir .),
L’intercompréhension : le cas des langues romanes. Le français dans le monde. Recherches et applications, Paris, pp . 46-52

19 CASTELLOTTI, V . (2006), « Une conception plurielle et intégrée de l’enseignement des langues-principes, modalités, perspectives », Les
Cahiers de l’ACEDLE, no 2, pp . 319-331
3.1.Analyse contrastive des didacticiels à exploiter pour travailler sur
l’intercompréhension entre langues romanes en classe de FLE

Les didacticiels en ligne sur l'intercompréhension entre langues romanes offrent une
plateforme accessible et interactive pour les apprenants souhaitant développer leurs compétences
de compréhension et de communication dans plusieurs langues romanes simultanément. Ces
ressources en ligne fournissent des outils et des activités spécifiquement conçus pour exploiter
les similitudes et les ressemblances entre les langues romanes, facilitant ainsi l'acquisition et la
maîtrise de ces langues apparentées.

Tout d'abord, les didacticiels en ligne offrent une accessibilité optimale aux apprenants
intéressés par l'intercompréhension entre langues romanes. Grâce à ces ressources disponibles
sur internet, les apprenants peuvent y accéder à tout moment et de n'importe où, ce qui leur
permet de travailler à leur propre rythme et selon leurs disponibilités. Cette flexibilité temporelle
et spatiale élimine les contraintes géographiques et permet aux apprenants de se plonger dans
l'apprentissage des langues romanes sans les obstacles liés à la distance ou aux horaires fixes.

De plus, les didacticiels en ligne sur l'intercompréhension offrent une variété d'activités
interactives qui permettent aux apprenants de mettre en pratique leurs compétences linguistiques.
Ces activités incluent généralement des exercices de compréhension écrite et orale, des jeux de
rôle, des exercices de traduction et des simulations de situations de communication réelles. Ces
activités favorisent l'engagement des apprenants et renforcent leur motivation en leur offrant une
expérience d'apprentissage dynamique et immersive.

Un autre atout des didacticiels en ligne sur l'intercompréhension entre langues romanes
est leur potentiel pour le développement de compétences plurilingues. En travaillant sur plusieurs
langues romanes simultanément, les apprenants peuvent développer leur sensibilité linguistique
et culturelle, ainsi que leur capacité à transférer et à généraliser leurs connaissances d'une langue
à une autre. Cette approche plurilingue permet aux apprenants de développer une compréhension
plus profonde des similarités et des différences entre les langues romanes, renforçant ainsi leur
compétence communicative globale.
Parmi les didacticiels en ligne sur l'intercompréhension entre langues romanes, certains
offrent également des ressources supplémentaires telles que des vidéos, des enregistrements
audio, des fiches de vocabulaire et des forums de discussion pour favoriser l'interaction entre les
apprenants et encourager l'échange linguistique. Ces fonctionnalités supplémentaires renforcent
la dimension sociale de l'apprentissage et offrent aux apprenants la possibilité de pratiquer leurs
compétences linguistiques avec d'autres apprenants partageant les mêmes intérêts.

En conclusion, les didacticiels en ligne sur l'intercompréhension entre langues romanes


sont des ressources précieuses pour les apprenants souhaitant développer leurs compétences
linguistiques dans plusieurs langues romanes simultanément. Leur accessibilité, leur flexibilité,
leurs activités interactives et leur potentiel pour le développement de compétences plurilingues
en font des outils efficaces et attrayants. Il convient de souligner que ces didacticiels sont
souvent le résultat du travail de chercheurs et de spécialistes en didactique des langues, qui ont
contribué à la conception et à la mise en œuvre de ces ressources en ligne.

Pendant les dernières années, il existe de nombreux didacticiels en ligne dont le but est de
se lancer à l’intercompréhension, parmi lesquels on cite:

1. ItinERA : ItinERA est une plateforme en ligne qui propose des ressources pour
l'intercompréhension entre les langues romanes. Elle offre des activités interactives, des
vidéos et des supports d'apprentissage pour aider les apprenants à développer leurs
compétences de compréhension et de production dans différentes langues romanes.
2. InterRom : InterRom est un didacticiel en ligne qui se concentre spécifiquement sur
l'intercompréhension entre les langues romanes. Il propose des exercices de
compréhension écrite et orale, des activités de traduction et des ressources linguistiques
pour aider les apprenants à développer leurs compétences linguistiques dans plusieurs
langues romanes.
3. Romània: Romània est une plateforme en ligne qui offre des cours d'intercompréhension
entre les langues romanes. Elle propose des leçons interactives, des exercices de
compréhension, des activités de production orale et écrite, ainsi que des outils de
correction et de feedback pour aider les apprenants à progresser dans leur maîtrise des
langues romanes.
4. Galatea : Galatea est une plateforme en ligne qui met l'accent sur l'intercompréhension
entre les langues romanes. Elle propose des modules d'apprentissage interactifs, des
activités de compréhension, des exercices de vocabulaire et de grammaire, ainsi que des
outils de suivi des progrès pour aider les apprenants à développer leurs compétences
linguistiques dans les langues romanes.
5. DiLIR : DiLIR (Didacticiel en ligne d'intercompréhension romane) est un outil
numérique qui offre des ressources pour l'apprentissage de l'intercompréhension entre les
langues romanes. Il propose des activités interactives, des vidéos, des enregistrements
audio, des exercices de compréhension et des activités de production orale pour aider les
apprenants à améliorer leur compétence dans les langues romanes.
6. InterComRom : InterComRom est une plateforme en ligne développée par l'Université
de Grenade qui propose des ressources pour l'intercompréhension entre les langues
romanes. Elle offre des exercices interactifs, des activités de compréhension et de
production orale, ainsi que des ressources linguistiques pour améliorer les compétences
plurilingues des apprenants.
7. Plurilingualism : Plurilingualism est un projet en ligne qui se concentre sur
l'intercompréhension entre les langues romanes. Il propose des ressources pédagogiques,
des activités interactives, des vidéos et des exercices de compréhension écrite et orale
pour favoriser l'apprentissage et la communication dans plusieurs langues romanes.
8. RomPlus : RomPlus est une plateforme numérique qui offre des ressources pour
l'intercompréhension entre les langues romanes. Elle propose des activités interactives,
des exercices de compréhension, des jeux linguistiques et des supports d'apprentissage
pour développer les compétences linguistiques des apprenants dans les langues romanes.
9. Rom-Lab : Rom-Lab est une plateforme en ligne qui propose des activités
d'intercompréhension entre les langues romanes. Elle offre des exercices de
compréhension écrite et orale, des exercices de traduction, des simulations de
communication et des ressources linguistiques pour faciliter l'apprentissage simultané de
plusieurs langues romanes.
10. InterCompRoma : InterCompRoma est un projet de recherche qui vise à promouvoir
l'intercompréhension entre les langues romanes. Il offre des ressources en ligne telles que
des activités interactives, des outils de feedback, des exercices de compréhension et de
production orale, ainsi que des supports d'apprentissage pour aider les apprenants à
développer leurs compétences plurilingues.
3.2 La plate-forme «Itinéraires romans »

La plate-forme "Itinéraires romans" est un outil en ligne conçu pour faciliter


l'intercompréhension entre les langues romanes. Elle offre une expérience interactive et
engageante pour les apprenants qui souhaitent développer leurs compétences plurilingues dans
les langues romanes. Cette plate-forme propose une variété de ressources pédagogiques,
d'activités et de supports d'apprentissage pour faciliter la compréhension et la communication
dans ces langues.

L'un des principaux avantages de la plate-forme "Itinéraires romans" est qu'elle met l'accent
sur l'intercompréhension, c'est-à-dire la capacité de comprendre et de communiquer dans
plusieurs langues romanes sans nécessairement les avoir apprises de manière individuelle.
L'intercompréhension permet aux apprenants d'utiliser les similarités et les connaissances
préalables d'une langue pour comprendre et communiquer dans d'autres langues romanes. Cela
offre une approche très efficace pour développer les compétences linguistiques dans un contexte
plurilingue.

La plate-forme dont il est question propose une variété d'activités interactives qui mettent
l'accent sur la compréhension écrite et orale, ainsi que sur la production orale et écrite dans les
langues romanes. Ces activités sont conçues de manière à exploiter les similarités linguistiques
entre les langues, ce qui facilite la transition d'une langue à une autre et encourage les apprenants
à utiliser leurs connaissances préalables pour comprendre les nouvelles langues.

L'interface d'Itinéraires romans est ludique et facile à utiliser. Les utilisateurs peuvent
parcourir la carte interactive pour découvrir les sites romans en Europe, ou rechercher des sites
spécifiques par pays, par région ou par nom. Les sites sont accompagnés de descriptions
détaillées, de photos, de cartes, de visites virtuelles et de vidéos, ce qui permet aux utilisateurs de
découvrir chaque site sous différents angles.

D’autre part, la plate-forme "Itinéraires romans" offre des ressources linguistiques telles que
des glossaires, des exemples de phrases, des règles grammaticales et des conseils pour aider les
apprenants à consolider leurs compétences linguistiques. Ces ressources sont accessibles et
présentées de manière claire et concise, ce qui permet aux apprenants de se familiariser
rapidement avec les structures et le vocabulaire des langues romanes.

Un autre aspect positif de la plate-forme "Itinéraires romans" est sa dimension collaborative.


Les apprenants peuvent interagir avec d'autres utilisateurs, participer à des discussions en ligne et
échanger leurs expériences d'apprentissage. Cette dimension sociale favorise l'apprentissage
mutuel et encourage les apprenants à s'engager activement dans le processus
d'intercompréhension.

Ainsi, la plate-forme "Itinéraires romans" offre une approche novatrice pour l'apprentissage
de l'intercompréhension entre les langues romanes. Grâce à ses activités interactives, ses
ressources linguistiques et sa dimension collaborative, cette plate-forme permet aux apprenants
de progresser de manière efficace et dynamique dans leur maîtrise des langues romanes. En
explorant les similarités linguistiques et en capitalisant sur les connaissances préalables des
apprenants, "Itinéraires romans" encourage une approche plurilingue qui facilite la
compréhension et la communication dans différentes langues. De plus, la dimension
collaborative de la plate-forme favorise les échanges entre apprenants, créant ainsi un
environnement d'apprentissage stimulant et enrichissant. Finalement, "Itinéraires romans" se
positionne comme une ressource incontournable pour ceux qui souhaitent développer leurs
compétences en intercompréhension et explorer le potentiel des langues romanes dans un cadre
interactif et collaboratif.
Adresse web: https://www.unilat.org/DPEL/Intercomprehension/Itineraires_romans/Modules/Module3/index.htm

3.3. La plate-forme Galanet

La plate-forme "Galanet" est un outil en ligne innovant destiné à promouvoir


l'intercompréhension entre les langues romanes. Cette plate-forme offre aux apprenants une
expérience interactive et riche en ressources pour développer leurs compétences plurilingues
dans les langues romanes. "Galanet" se distingue par sa variété d'activités pédagogiques, de
supports d'apprentissage et de fonctionnalités qui facilitent la compréhension et la
communication dans ces langues.

L'un des atouts majeurs de la plate-forme "Galanet" réside dans sa focalisation sur
l'intercompréhension. Elle met l'accent sur la capacité des apprenants à comprendre et à
communiquer dans plusieurs langues romanes en tirant parti des similarités linguistiques entre
ces langues. Cette approche permet aux apprenants d'utiliser leurs connaissances préalables dans
une langue pour comprendre et s'exprimer dans d'autres langues romanes, créant ainsi un
environnement d'apprentissage plurilingue stimulant et efficace.

La plate-forme "Galanet" propose une large gamme d'activités interactives qui mettent en
avant la compréhension écrite et orale, ainsi que la production orale et écrite dans les langues
romanes. Ces activités sont soigneusement conçues pour exploiter les similarités lexicales,
grammaticales et culturelles entre les langues, offrant ainsi aux apprenants une expérience
d'apprentissage cohérente et cohésive.

Un autre aspect essentiel de "Galanet" est sa dimension adaptative. La plate-forme utilise


des technologies avancées pour analyser les performances des apprenants et leur fournir un
retour personnalisé et adapté à leurs besoins spécifiques. Cela permet aux apprenants de
progresser à leur rythme et de travailler sur les aspects spécifiques où ils ont le plus besoin de
renforcement, favorisant ainsi une progression efficace et individualisée.

De plus, "Galanet" offre un environnement d'apprentissage interactif et social, permettant


aux apprenants de se connecter avec d'autres utilisateurs, de participer à des discussions en ligne
et de collaborer sur des projets communs. Cela crée une atmosphère d'apprentissage
collaborative et encourageante, où les apprenants peuvent s'entraider, échanger des idées et
renforcer leur compréhension mutuelle des langues romanes.

"Galanet" constitue, donc, une plate-forme en ligne qui se démarque par son engagement
envers l'intercompréhension entre les langues romanes. En offrant des activités interactives, des
fonctionnalités adaptatives et un environnement social, cette plate-forme permet aux apprenants
de plonger dans une expérience d'apprentissage immersive et enrichissante. Grâce à son
approche centrée sur les similarités linguistiques et culturelles, "Galanet" facilite la
compréhension et la communication dans les langues romanes, offrant ainsi aux apprenants un
contexte propice à la maîtrise de compétences plurilingues. De plus, l'aspect adaptatif de la plate-
forme permet aux apprenants de progresser à leur propre rythme et de se concentrer sur les
domaines spécifiques où ils ont besoin de renforcement. En favorisant la collaboration et
l'interaction entre les apprenants, "Galanet" crée une communauté d'apprentissage dynamique où
les utilisateurs peuvent échanger des idées, s'entraider et renforcer leur compréhension des
langues romanes. En somme, "Galanet" est un outil précieux pour ceux qui souhaitent
développer leurs compétences en intercompréhension et explorer les langues romanes d'une
manière interactive et collaborative.

Interface de la plateforme Galanet

3.4. La plate-forme Galapro

La plate-forme "Galapro" est un outil en ligne conçu pour faciliter l'apprentissage et la


pratique de l'intercompréhension entre les langues romanes. Cette plate-forme offre une variété
de fonctionnalités et de ressources pédagogiques visant à développer les compétences
plurilingues des apprenants dans les langues romanes. "Galapro" se distingue par son approche
interactive, adaptative et axée sur la communication.

L'un des principaux atouts de la plate-forme "Galapro" est sa focalisation sur


l'intercompréhension. Elle met l'accent sur la capacité des apprenants à comprendre et à
communiquer dans plusieurs langues romanes en exploitant les similarités linguistiques et les
connaissances préalables. "Galapro" propose des activités interactives qui permettent aux
apprenants de s'immerger dans un environnement linguistique diversifié, où ils peuvent
développer leur compréhension orale et écrite, ainsi que leur expression orale et écrite, en
utilisant les langues romanes.

La plate-forme "Galapro" offre également une approche adaptative de l'apprentissage.


Elle évalue les performances des apprenants et fournit un retour personnalisé basé sur leurs
besoins et leurs lacunes spécifiques. Cela permet aux apprenants de progresser à leur propre
rythme et de se concentrer sur les domaines où ils ont le plus besoin de renforcement. L'aspect
adaptatif de "Galapro" offre une expérience d'apprentissage individualisée et favorise une
progression plus rapide et efficace.

Une autre caractéristique notable de "Galapro" est son orientation vers la communication.
La plate-forme encourage les apprenants à interagir avec d'autres utilisateurs, à participer à des
discussions en ligne et à collaborer sur des projets linguistiques. Cela crée un environnement
d'apprentissage collaboratif et stimulant, où les apprenants peuvent pratiquer leurs compétences
linguistiques dans un contexte authentique et significatif.

En outre, "Galapro" propose une variété de ressources linguistiques, telles que des
glossaires, des exercices de grammaire et des exemples de phrases, qui aident les apprenants à
consolider leurs connaissances linguistiques dans les langues romanes. Ces ressources sont
accessibles et présentées de manière claire et concise, ce qui facilite l'apprentissage et la révision.

En conclusion, la plate-forme "Galapro" est un outil précieux pour l'apprentissage et la


pratique de l'intercompréhension entre les langues romanes. En mettant l'accent sur
l'intercompréhension, en offrant une approche adaptative et en favorisant la communication,
"Galapro" permet aux apprenants de développer leurs compétences plurilingues de manière
interactive et efficace. Cette plate-forme constitue une ressource essentielle pour ceux qui
souhaitent explorer les langues romanes, améliorer leur compréhension et leur expression dans
ces langues, et développer une compétence interlinguistique approfondie.
Interface de la plateforme Galapro

3.5. La plate-forme Miriadi

La plate-forme "Miriadi" est un outil en ligne conçu pour promouvoir


l'intercompréhension entre les langues romanes. Cette plate-forme offre aux apprenants une
expérience interactive et immersive qui favorise le développement de compétences plurilingues
dans les langues romanes. "Miriadi" se distingue par sa richesse de ressources, son approche
pédagogique innovante et son environnement d'apprentissage stimulant.
L'un des points forts de la plate-forme "Miriadi" est sa variété de ressources linguistiques.
Elle met à disposition des utilisateurs une large gamme de textes, d'audios, de vidéos et
d'exercices dans les langues romanes. Ces ressources sont soigneusement sélectionnées pour
offrir des exemples authentiques et variés de communication dans les différentes langues, ce qui
permet aux apprenants de s'exposer à divers contextes linguistiques et culturels.

Une autre caractéristique importante de "Miriadi" est son approche pédagogique axée sur
l'intercompréhension. La plate-forme encourage les apprenants à explorer les similarités entre les
langues romanes et à utiliser leurs connaissances préalables pour comprendre et communiquer
dans les différentes langues. Elle propose des activités interactives qui mettent l'accent sur la
compréhension orale et écrite, la production orale et écrite, ainsi que sur l'analyse comparative
des structures linguistiques. Cela permet aux apprenants de développer leurs compétences
linguistiques de manière intégrée et cohérente.

"Miriadi" se distingue également par son environnement d'apprentissage stimulant. La


plate-forme favorise l'interaction entre les utilisateurs grâce à des forums de discussion, des
activités collaboratives et des échanges linguistiques. Les apprenants peuvent ainsi pratiquer
leurs compétences linguistiques dans un cadre authentique et bénéficier des perspectives et des
expériences d'autres apprenants. Cette dimension sociale renforce la motivation et l'engagement
des apprenants dans leur parcours d'apprentissage.

De plus, "Miriadi" offre une approche adaptative de l'apprentissage. La plate-forme


utilise des technologies avancées pour évaluer les performances des apprenants et leur fournir un
retour personnalisé. Cela permet aux apprenants de suivre leur progression, d'identifier leurs
forces et leurs faiblesses, et de se concentrer sur les aspects spécifiques qu'ils doivent améliorer.

En bref, "Miriadi" est une plate-forme en ligne qui met l'accent sur l'intercompréhension
entre les langues romanes. Elle propose une multitude de ressources linguistiques, telles que des
textes, des audios et des vidéos, permettant aux apprenants d'explorer divers contextes
linguistiques et culturels. Grâce à son approche pédagogique centrée sur l'intercompréhension,
les apprenants sont encouragés à utiliser leurs connaissances préalables pour comprendre et
communiquer dans les différentes langues romanes. La plate-forme offre également un
environnement d'apprentissage interactif et collaboratif, favorisant les échanges linguistiques
entre les apprenants. De plus, "Miriadi" propose une évaluation adaptative des performances des
apprenants, offrant ainsi un retour personnalisé pour les aider à suivre leur progression. Dans
l'ensemble, "Miriadi" est une plate-forme essentielle pour ceux qui souhaitent développer leurs
compétences en intercompréhension dans les langues romanes, offrant une expérience
d'apprentissage riche, motivante et personnalisée.

https://www.miriadi.net/commentez-nos-videos

3.6. La plate-forme EuroComRom

La plate-forme "EuroComRom" est un outil en ligne dont le but est celui de faciliter
l'apprentissage de l'intercompréhension entre les langues romanes. Cette-ci offre aux apprenants
une approche novatrice qui exploite les similarités linguistiques entre les différentes langues
romanes pour favoriser la compréhension et la communication plurilingues. "EuroComRom" se
remarque par ses ressources pédagogiques conçues de telle manière pour développer les
compétences interlinguistiques des apprenants.

L'un des principaux atouts de la plate-forme "EuroComRom" réside dans son approche qui
porte sur des exemples concrets. Elle met à disposition des apprenants une multitude de textes
authentiques dans les langues romanes, tels que des extraits littéraires, des articles de journaux et
des dialogues de films. Ces textes sont soigneusement choisis pour leur pertinence culturelle et
linguistique, permettant ainsi aux apprenants de se plonger dans des situations de communication
réelles. Cette approche contextualisée favorise une meilleure compréhension des langues
romanes et développe la sensibilité interculturelle des apprenants.

Une autre caractéristique importante de "EuroComRom" est son approche progressive de


l'apprentissage. La plate-forme propose différents niveaux de difficulté pour s'adapter aux
besoins des apprenants, du niveau débutant au niveau avancé. Les activités proposées
encouragent les apprenants à utiliser leurs connaissances préalables dans une langue pour
comprendre et interagir dans d'autres langues romanes. Cela permet aux apprenants de
développer des stratégies de transfert interlinguistique, renforçant ainsi leur compréhension
générale des langues romanes.

La plate-forme "EuroComRom" favorise également l'interaction entre les apprenants. Elle


offre des possibilités de collaboration et d'échanges linguistiques grâce à des forums de
discussion, des sessions de chat en ligne et des activités de groupe. Cela permet aux apprenants
de pratiquer leur compréhension et leur expression orales dans un environnement stimulant et
dynamique. L'interaction avec d'autres apprenants de langues romanes crée un sentiment
d'appartenance à une communauté linguistique et encourage l'apprentissage mutuel.

En plus, "EuroComRom" propose des outils d'évaluation et de suivi de la progression des


apprenants. Des tests et des exercices sont disponibles pour évaluer les compétences
linguistiques des apprenants dans les différentes langues romanes. Ces évaluations permettent
aux apprenants de mesurer leur propre progression et d'identifier les domaines dans lesquels ils
doivent encore travailler.
En conclusion, la plate-forme "EuroComRom" met à disposition une approche innovante et
efficace pour l'apprentissage de l'intercompréhension entre les langues romanes. Grâce à ses
ressources pédagogiques riches, son approche progressive, son encouragement à l'interaction et
sa capacité d'évaluation, "EuroComRom" constitue une plate-forme essentielle pour ceux qui
souhaitent développer leurs compétences plurilingues dans les langues romanes. Elle ouvre des
opportunités d'apprentissage stimulantes, favorise la compréhension interculturelle et renforce la
maîtrise.

4. Problématique : les enjeux de l’intercompréhension entre langues romanes en classe de


FLE

4.1. Les défis de l’IC entre langues romanes en classe de FLE


Même si l’IC comporte beaucoup d’atouts, il est pourtant indispensable de préciser qu’il
existe également des inconvénients. L’etymologie commune des langues romanes peut présenter
à la fois des avantages indéniables dans l’apprentissage des langues romanes, mais aussi des
désavantages, car les similitudes lexicales peuvent générer des confusions, surtout au niveau
écrit, comme le souligne Daniel Coste : « Il peut aussi exister d’insidieuses contagions de
voisinage entre langues apparentées et il convient que l’apprenant prenne garde à ces risques
dus à une sorte de promiscuité linguistique, les voisins s’avérant souvent être de faux amis »21
Pour éviter les éventuelles confusions, le document support devrait être suivi par une
transcription audio, pour que l’apprenant puisse faire distinction entre les langues. En ce sens, il
est essentiel que l’enseignant donne aux apprenants des pistes et des stratégies appropriées, pour
distinguer les langues dont il est questions. L’apprentissage contrastif pourrait également aider à
dissiper les confusions lexico-grammaticales. Parmi les langues romanes il existe des similitudes,
mais aussi des différences au niveau du vocabulaire et de la grammaire et le prérequis serait très
utile, donc, le professeur pourrait mettre l’accent sur les similitudes, les préfixes, les suffixes, les
structures grammaticales semblables, mais aussi sur les différences évidentes entre les langues
concernées. La comparaison entre les langues peut elle-aussi s’avérer utile dans la pratique de
l’IC. Si, par exemple, en français, espagnol, italien l’article défini est placé avant le nom, en
roumain il est collé à la fin du nom commun. Ces différences peuvent ainsi arriver à s’approprier
plus facilement les langues étrangères par analyse contrastive.

La similitude des langues romanes constitue un grand défi pour l'intercompréhension en


classe de français langue étrangère, et pourtant, avec des stratégies pédagogiques adéquates et
une sensibilisation accrue à la diversité linguistique, les apprenants peuvent surmonter le risque
de confusion et développer des compétences solides dans les différentes langues romanes.

21. Coste, D., « Plurilinguisme et intercompréhension » dans L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes », Agence
Universitaire de la Francophonie Union Latine, Paris, France, pp. 179-189.

1
La formation des enseignants, leurs méthodes et stratégies sont essentielles pour résoudre les
confusions et diriger les apprenants vers une compréhension précise des langues cibles.

1
22. Gaid Evenou., « L’intercompréhension entre langues romanes, levier d’un dialogue interculturel respecteux de la diversité linguistique », in
HERMÈS, LA REVUE, 2016/2 (n⁰ 75)
En classe de FLE, l'intercompréhension entre les langues romanes offre de nombreuses
opportunités d'apprentissage et de communication aux apprenants. Cependant, la similarité des
langues et le risque de confusion qui en découle sont l'un des défis majeurs auxquels ils sont
confrontés. Les apprenants peuvent parfois confondre les langues romanes en raison de leurs
racines communes et de leurs structures linguistiques similaires, ce qui peut entraîner des erreurs
de compréhension et de communication.

La prononciation est l'un des domaines où la similarité des langues romanes peut être un défi.
Même si chaque langue romane a sa propre phonétique, il existe des similitudes dans la façon
dont les mots sont prononcés, ce qui rend difficile la différenciation entre les langues. Par
exemple, il est possible que les sons nasaux du français et du portugais soient similaires, ce qui
peut entraîner une prononciation incorrecte des mots dans l'une ou l'autre de ces langues.

La grammaire peut représenter elle aussi une autre source de confusion. Bien que chaque
langue romane ait sa propre structure grammaticale, il existe des similitudes grammaticales entre
les langues, comme il le souligne Gilbert Guinez : « La partie grammaticale peut être abordée
par les similitudes entre les deux langues […]mais aussi par le biais des très nombreuses
expressions d’origine française présentes dans la langue anglaise qui offrent un corpus
conséquent pour la compréhension morphosyntaxique et l’acquisition de structures
grammaticales »22, il existe des règles et des schémas qui peuvent être utilisés pour plusieurs
langues. Lorsque les apprenants tentent de transférer des règles d'une langue à une autre sans
tenir compte des différences, ils peuvent se trouver dans l’erreur.

Les enseignants doivent mettre en place des stratégies pédagogiques appropriées pour réduire
le risque de confusion linguistique. Il est crucial de sensibiliser les apprenants à la similitude et
aux différences des langues romanes. En mettant l'accent sur les différences de vocabulaire, de
prononciation et de grammaire, les enseignants peuvent souligner les particularités de chaque
langue.

Des exercices spécifiques peuvent également être utilisés pour aider les apprenants à
reconnaître et à différencier les langues romanes.

Cela peut inclure des activités d'écoute, de lecture et de production écrite mettant l'accent sur
les différences linguistiques spécifiques. En identifiant les similitudes et les différences entre les
différentes langues romanes, les apprenants peuvent également être encouragés à les comparer et
à les contraster.

Ainsi, la similitude des langues romanes peut être à la fois un avantage et un défi pour les
apprenants lorsqu'il s'agit d'intercompréhension en classe de français langue étrangère. Même si
l’IC facilite la compréhension et la communication entre les langues romanes, elle peut à la fois
entraîner des confusions et des erreurs. Les enseignants peuvent aider les apprenants à surmonter
ces difficultés et à développer leur compétence intercompréhensive de manière plus efficace en
sensibilisant les apprenants aux différences spécifiques entre les langues et en mettant en place
des stratégies pédagogiques appropriées.

4.2. Le niveau de compétence linguistique des apprenants

L'intercompréhension entre les langues romanes suppose que les apprenants possèdent déjà
une certaine connaissance des langues sources. Cependant, chaque apprenant n'a pas le même
niveau de compétence en langue romane. Certains peuvent être plus avancés dans une langue que
d'autres. La mise en œuvre de l'intercompréhension peut être difficile, car il est important de tenir
compte du niveau de compétence individuel des apprenants afin de fournir un soutien approprié.

L'intercompréhension entre les langues romanes est une approche pédagogique qui vise à
exploiter les similitudes linguistiques et culturelles entre les langues romanes afin de faciliter la
communication et la compréhension mutuelle. Le niveau de compétence linguistique des
apprenants est essentiel pour la réussite de l'intercompréhension en classe de FLE dans ce
contexte.
Il n’est pas forcément nécessaire d'avoir une connaissance préalable des langues romanes
impliquées pour comprendre, étant donné que, comme l’affirme Peter Doyé, « […] toutes les
langues européennes hormis le finlandais et le hongrois appartiennent au groupe des langues
indo-européennes et possèdent de ce fait un noyau commun de structures syntaxiques et de
vocabulaire […] la plus grande partie du vocabulaire « international » descend du grec ou du
latin »23

Les apprenants qui maîtrisent les langues romanes peuvent reconnaître et comprendre les
structures linguistiques et lexicales communes, ce qui facilite l'intercompréhension. Le niveau de
compétence linguistique an un impact sur la compréhension. Ainsi, un bon niveau de
compétence linguistique aide à mieux comprendre les textes et les discours dans toutes les
langues romanes.

Un niveau de compétence linguistique insuffisant peut entraîner des erreurs de production et


une confusion entre les langues romanes, donc, les apprenants ne se sentiront pas à l’aise à
s’exprimer dans d’autres langues, tandis qu’un apprenantqui possède des connaissances
lexicales, grammaticales et même phonologique s’exprimera plus aisémant dans les langues
exploitées.

La connaissance approfondie des langues romanes favorise une meilleure compréhension et


une production plus précise lors de l'intercompréhension. Ainsi, le développement des
compétences linguistiques des apprenants nécessite la mise en place d'activités et d'évaluations.
Donc, l'intercompréhension peut devenir une approche enrichissante pour l'apprentissage des
langues romanes et favoriser la communication interculturelle entre les apprenants.

2
Lorqu’on parle de compétence linguistique, il est important de préciser les cinq compétences
à atteindre : compréhension orale, compréhension écrite, production orale, production écrite et
interaction. Pour que l’IC soit réussite, il est nécessaire que les apprenants développent ces
compétences par le biais des exercices appropriés, en exploitant des textes authentiques. Il n’est
pas nécessaire de tout comprendre, mais lorsqu’on parle de l’IC, il s’agit de la compréhension
globale d’un texte et pour arriver à la comprehension globale, les apprenants chercheront tout
d’abord les mots transparents pour trouver le terme équivalent dans sa langue maternelle. Ainsi,

223
Peter Doyé, (2005): L’intercompréhension Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité
linguistique à l’éducation plurilingue. Etude de référence, Editions du Conseil de l’Europe
l’apprenant arrivera au noyau du texte de manière intuitive, progressivement, par déduction et
inférence.

Quant à la compréhension orale, il est sans doute important de faire écouter aux
apprenants des documents sonores, des dialogues, des conversations pour s’habituer avec la
sonorité, la phonologie de chaque langue romane exploitée.

4.3 Les ressources et les outils pédagogiques adaptés

De nos jours, même si on ne peut pas encore parler d’un objet d’étude proprement-dit, la
pratique de l’IC est tout à fait envisageable à l’école et pourrait être didactisée. En ce qui
concerne les études universitaires en Roumanie, depuis 2007, dans le cadre de l’Université
Ovidius de Constanza, il y a des études de master intitulées FLE et Plurilinguisme dans l’espace
européen qui exploitent des approches plurielles, telles que l’intercompréhension. Ainsi, avant de
parler d’apprenants exploitant l’IC de manière structurée, didactique aux cours scolaires, il est
indispensable d’avoir des enseignants ayant suivi des formations plurilingues, comme l’affirme
Castellotti : […] un enseignant tentant d’intégrer deux ou plusieurs langues dans un seul cours
devrait posséder des compétences solides dans toutes ces langues afin de pouvoir indiquer les
similarités et les différences de manière précise, pour éviter les erreurs d’interférence 24.

Les langues romanes intercompréhensibles nécessitent des ressources et des outils


pédagogiques spécifiques pour soutenir les apprenants pendant leur apprentissage. Pour faciliter
la pratique de l'intercompréhension, il est essentiel de disposer de matériel didactique approprié,
d'exercices ciblés et de supports authentiques. Les enseignants doivent être capables de choisir et
d'adapter ces ressources aux besoins et aux objectifs spécifiques de leurs élèves.

324
CASTELLOTTI, V . (2006), « Une conception plurielle et intégrée de l’enseignement des langues-principes, modalités, perspectives », Les
Cahiers de l’ACEDLE, no 2, pp . 319-331
En classe de FLE, l'intercompréhension entre les langues romanes offre de nombreuses
opportunités d'apprentissage des langues. Il est indispensable de disposer de ressources et d'outils
pédagogiques appropriés qui favorisent la compréhension et la communication entre les
apprenants afin d'optimiser cette approche. Les ressources pédagogiques constituent un point de
départ pour arriver à comprendre les langues romanes. En leur permettant d'accéder à des textes
authentiques dans diverses langues, elles favorisent la familiarisation des apprenants avec les
particularités linguistiques et culturelles de chaque langue romane. Par ces ressources on
comprend des textes, des enregistrements sonores, des vidéos, des exercices interactifs, des jeux
et bien d'autres outils adaptés à l'apprentissage des langues. Ces outils comprennent des
plateformes en ligne, des applications mobiles, des logiciels pédagogiques et des environnements
d'apprentissage virtuels. Les fonctionnalités telles que la traduction, la comparaison de textes,
l'écoute et la répétition, l'enregistrement vocal et la correction automatique permettent aux
apprenants de développer leurs compétences en intercompréhension de manière interactive et
stimulante.

Il est également essentiel d'adapter les ressources et les outils pédagogiques aux besoins
des apprenants en intercompréhension afin de garantir leur efficacité. Cela nécessite de prendre
en compte le niveau linguistique des élèves, leurs intérêts, leurs préférences d'apprentissage et
leurs objectifs spécifiques. Afin de stimuler l'engagement des apprenants et de favoriser leur
progression dans l'intercompréhension des langues romanes, les ressources et les outils
pédagogiques doivent être variés, attractifs et accessibles.

Le succès de l'intercompréhension entre les langues romanes en classe de français langue


maternelle dépend de l'utilisation de ressources et d'outils pédagogiques appropriés. Ils offrent
aux apprenants des moyens d'améliorer leur compréhension et leur communication dans un
contexte multilingue. Afin de maximiser les avantages de cette approche novatrice, il est
essentiel de créer et de choisir des ressources et des outils adaptés aux besoins uniques des
apprenants. Les enseignants peuvent créer un environnement d'apprentissage stimulant et propice
à l'acquisition des compétences d'intercompréhension en langue romane en combinant des
ressources variées et des outils interactifs.

Vous aimerez peut-être aussi