Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Theorie Lucrare
Theorie Lucrare
FACULTATEA de LITERE
LUCRARE METODICO-ŞTIINŢIFICĂ
Coordonator ştiinţific:
Autor:
2023
UNIVERSITATEA din BUCUREŞTI
FACULTATEA de LITERE
«L’intercompréhension entre
langues romanes en classe de FLE»
Coordonator ştiinţific:
Autor:
Noam Chomsky
Remerciements
Votre patience, votre expertise et votre passion pour le sujet choisi ont contribué de
manière incontestable à mon développement académique. Vos encouragements constants, votre
volonté de répondre à mes questions et de m'aider à surmonter les difficultés ont été d'un grand
appui pour moi. Vos commentaires constructifs et vos conseils avisés m'ont permis de progresser
et de repousser mes limites.
Je suis reconnaissante de la façon dont vous avez réussi à créer un cadre d'apprentissage
stimulant et bienveillant. Votre capacité à susciter l'intérêt et l'engagement des étudiants est
remarquable, et cela a eu un impact positif concernant ma motivation et mon investissement dans
le mémoire.
Votre dévouement envers votre métier et votre volonté de voir vos étudiants réussir sont
une source d'inspiration pour moi. Je me sens chanceuse d'avoir eu l'opportunité de bénéficier de
vos enseignements et de vos conseils éclairés.
Encore une fois, je tiens à vous remercier sincèrement pour votre soutien inestimable et
pour avoir été une professeure tutrice exceptionnelle. Votre passion pour l'enseignement et votre
engagement envers vos étudiants ont eu un impact significatif sur moi et je suis reconnaissante
de vous avoir eu comme guide.
Argument
Une Europe de polyglottes n’est pas une Europe de personnes qui
parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure hypothèse,
de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et
en comprenant celle de l’autre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-
ci de façon courante, en la comprenant, même péniblement, comprendraient le
« génie », l’univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses
ancêtres et de sa tradition. (Umberto Eco, 1994)
Dans le deuxième chapitre nous nous pencherons sur les avantages mais aussi sur les
inconvénients de l’intercompréhension.
Argument
3.1. Analyse contrastive des didacticiels à exploiter pour travailler sur l’intercompréhension
entre langues romanes en classe de FLE;
5.4. Projet didactique : Découverte du conte « La princesse, le baobab et les cauris » - plate-
forme « Itinéraires romans »
6.3. Analyse SWOT sur la pratique de l’IC entre langues romanes en classe de FLE
7. Conclusions
8. Bibliographiques et sitographie
1.1 Considérations théoriques sur le plurilinguisme
Qu’est-ce que le plurilinguisme? Le terme est utilisé à partir de 2005 par le Conseil de
l’Europe pour promouvoir des politiques éducatives européennes dont le but est celui
d’encourager les citoyens européens à apprendre plusieurs langues étrangères, pour pouvoir
communiquer avec leurs concitoyens.
Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) fait une claire
distinction entre le plurilinguisme et le multilinguisme, ainsi, selon le CECRL, le plurilinguisme
«met l’accent sur le fait que, au fur et à mesure que l’expérience langagière d’un individu dans
son contexte culturel s’étend de la langue familiale à celle du groupe social puis à celle d’autres
groupes (que ce soit par apprentissage scolaire ou sur le tas), il/elle ne classe pas ces langues et
ces cultures dans des compartiments séparés mais construit plutôt une compétence
communicative à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans
laquelle les langues
1. « Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle » [archive],
sur coe.int, 1er novembre 2010 (consulté le 15 mars 2016).
sont en corrélation et interagissent»2,, tandis que le multilinguisme consiste dans le fait de savoir
un nombre de langues.
Donc, pour l’Union Européenne, l’apprentissage des langues représente une priorité et celle-
ci finance bien des projets et des programmes dont le but est que les citoyens apprennent au
moins deux langues étrangères à part la langue maternelle. Parmi les programmes et les projets
mentionnés, on cite Erasmus, (EuRopean Action Scheme for the Mobility
of University Students)qui est un programme d'échange d'étudiants et d'enseignants entre
les universités, les grandes écoles européennes et des établissements d'enseignement à travers le
monde entier3.
En ce qui concerne l’origine du nom Erasmus, celui-ci vient du moine Érasme, théologien et
moine néerlendais, qui a beaucoup voyage pour découvrir de différentes cultures et pour
s’enrichir. Par le biais de ce programme, les étudiants ont l’opportunité de suivre entre trois mois
et maximum un an d’études dans un autre établissement scolaire européen. Le programme
Erasmus est ouvert aux 27 pays qui font partie de l’Union Européenne.
Un document publié en 2001 par le Conseil de l’Europe est le Cadre européen commun de
référence pour les langues (CECRL) qui définit les niveaux de maîtrise d’une langue étrangère
en fonction des savoirs-faire dans différents domaines de competence.
Dans la section 1.3 du CECRL, on parle de l’approche plurilingue, qui met en évidence le
fait que la compétence plurilingue porte également sur la capacité à employer un repertoire
interdépendant, plurilinguistique afin de:
►passer d’une langue ou d’un dialecte (ou d’une variété de langue ou de dialecte) à l’autre;
►s’exprimer dans une langue (ou dans une variété de langue ou de dialecte) et comprendre une
personne parlant une autre langue;
►reconnaître des mots sous une forme nouvelle mais appartenant à un stock international
commun;
►médier entre des individus qui n’ont aucune langue (ou variété de langue ou de dialecte) en
commun ou qui n’en ont que des notions:
L'approche de Candelier met l'accent sur la construction des savoirs dans un contexte
plurilingue. Ainsi, il insiste sur le fait que les langues sont des outils pour accéder aux
connaissances et pour exprimer des idées de manière précise et nuancée. Dans son ouvrage, il
propose des méthodes pédagogiques qui encouragent les apprenants à utiliser activement leurs
langues pour explorer des domaines disciplinaires variés, favorisant ainsi la construction de
savoirs à la fois linguistiques et disciplinaires.
4. Compétence plurilingue et pluriculturelle - Version 2009 révisée et enrichie d’un avant-propos et d’une
bibliographie complémentaire - Parution initiale : 1997 - Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l'enseignement et l'apprentissage
des langues vivantes.
5.Candelier, M. (2009). Plurilinguismes et construction des savoirs. Paris : Hachette Éducation.
Dans un autre ouvrage qui appartient au même auteur, Michel Candelier soutien l’idée selon
laquelle «le plurilinguisme doit être abordé de manière pluridimensionnelle, en prenant en
compte à la fois les aspects linguistiques, culturels et identitaires».6 Aussi, il considère que les
langues constituent des vecteurs de sens, de connaissances et d'ouverture sur le monde. Il met
toujours l’accent sur l'importance de valoriser la diversité linguistique et culturelle des
apprenants, en encourageant une approche inclusive qui reconnaît et respecte leurs différentes
langues et identités.
Il est evident le fait que plurilinguisme constitue un sujet qui suscite l’intérêt visible de
beaucoup de linguistes. En ce sens, dans la perspective de François Grin, linguiste suisse, le
plurilinguisme représente « la capacité d'une personne à utiliser plusieurs langues dans sa vie
quotidienne, que ce soit pour communiquer avec les autres ou pour accéder à des informations
dans différentes langues»7.
Ainsi, pour F. Grin, grâce au plurilinguisme on peut mieux communiquer avec les autres,
surtout dans des contextes multilingues, tout en comprenant de différentes cultures et d’être
ouvert à des nouvelles perspectives.
6.Candelier, M. (2008): « Approches plurielles, didactique du plurilinguisme: le même et l’autre », in Les Cahiers de l’Acedle, vol. 5, no. 1, pp.
65 – 90
7. Grin, F. (2003) :« Le plurilinguisme et l'économie des politiques linguistiques », in Revue internationale de sociologie du langage, 2003(163),
7-24
Etre plurilingue signifie également développer une identité plurilingue. Les deux notions
sont donc indissociables, car, l’identité plurilingue permet le sillonnement dans de différentes
cultures, mais aussi l’adaptation à des contextes multilingues. Ainsi, en ce qui concerne la
linguiste Claire Kramsch, «l’apprentissage des langues étrangères devrait être axé sur la
communication interculturelle plutôt que sur la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire»8.
De cette sorte, les aspects grammaticaux et lexicaux ne sont pas les plus importants, ce qui
compte, c’est définitivement la communication interculturelle, l’ouverture à des contextes
culturels qui sont plus enrichissants que l’acquisition de compétences linguistiques.
D’autre part, il convient juste de mentionner l’avis du linguiste Jim Cummings qui
partage l’ancien dicton de Johann Wolfgang von Goethe: «Qui ne connaît pas les langues
étrangères ignore véritablement sa propre langue» (« Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss
nichts von seiner eigenen »). Pour J. Cummings, le plurilinguisme est important, car il permet
aux personnes de mieux comprendre leur propre culture et celle des autres. Il affirme également
que «les personnes qui sont plurilingues ont tendance à être plus créatives et à avoir une
meilleure capacité à résoudre des problèmes».9 Enfin, il met en relief le fait que l'éducation
bilingue peut avoir des avantages pour les élèves, surtout pour ceux qui ont une langue
maternelle différente de la langue d'enseignement.
8
Kramsch, C. (2009). «Le sujet plurilingue». In J. C. Beacco, H. Byram, M. Cavalli, D. Coste, & M. Cuenat (Eds.), Guide pour le développement
et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle (pp. 123-127), Editions Didier.
9. Cummins, J. (2009). «Bilinguisme et plurilinguisme». In J. C. Beacco, H. Byram, M. Cavalli, D. Coste, & M. Cuenat (Eds.), Guide pour le
développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle (pp. 349-365). Editions Didier.
2.l'arménien ;
3.les langues balto-slaves ;
11. Conseil de l'Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Didier.
Il existe, alors, des raciness communes pour beaucoup de mots à l’intérieur d’une même
famille de langues. L’appel à l’intercomprhension entre locuteurs de langues différentes, mais
proches s’explique par le besoin des individus d’un pays de communiquer avec les individus du
pays voisin.
Le français;
L’occitan;
Le franco-provençal;
L’italien;
Le portugais;
L’espagnol;
Le catalan;
Le roumain;
Le rhéto-roman
Les quatre langues romanes principales (espagnol, français, italien, portugais) réunissent
à elles seules 798 millions de locuteurs dont 666 millions pour lesquels il s’agit de la langue
maternelle (Pierre Escudé, 2010). De plus, les langues romanes sont parlées sur les cinq
continents, ce qui présente comme grand intérêt pour ses locuteurs de pouvoir se comprendre
entre eux à travers le monde.
12.https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_romanes
Cela les aide à mieux comprendre les nuances culturelles et à développer une sensibilité
interculturelle, favorisant ainsi une communication plus efficace et respectueuse dans des
contextes multilingues.
14. Teresa Maria Wlosowicz, Les avantages et les désavantages de l’intercompréhension: quells enjeux pour les langues romanes dans
l’éducation plurilingue?» in «L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du
Bac, 75007 Paris, France, p. 236
Par l’intercompréhension il est possible de valoriser des compétences qui existent deja.
Cette-ci met l'accent sur les compétences déjà acquises par les apprenants dans leur langue
maternelle ou dans une langue apparentée.
15. Daniel Coste, «Langues romanes et approches plurilingues dans l’enseignement», in «L’intercompréhension et les nouveaux
défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du Bac, 75007 Paris, France, p. 185
Elle reconnaît la valeur des connaissances linguistiques existantes et les utilise comme
point de départ pour développer des compétences dans d'autres langues de la même famille,
comme l’affirme Daniel Coste dans l’article déjà cite: «Langues romanes et approaches
plurilingues dans l’enseignement»: «[…] l’enfant développe très tôt une experience sociale de la
pluralité linguistique et des capacités de gestion de cette pluralité»16.
16. Daniel Coste, «Langues romanes et approches plurilingues dans l’enseignement», in «L’intercompréhension et les nouveaux
défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du Bac, 75007 Paris, France, p. 184
Premièrement, il peut y avoir le risque de confondre les langues lorsque les élèves sont
exposés à plusieurs langues apparentées en même temps , il existe un risque de confusion entre
les structures, les vocabulaires et les règles grammaticales de chaque langue. Cette confusion
peut entraîner des erreurs de compréhension et de production, comme l’affirme M. T. Wlosowicz
dans l’article «Les avantages et les désavantages de l’intercompréhension: quells enjeux pour les
langues romanes dans l’éducation plurilingue?»: «[…] les faux amis, les calques les idioms et
d’autre cas de “transparence trompeuse” sont difficiles à apercevoir et ils peuvent perturber
sérieusement la compréhension».17 En ce sens, l'intercompréhension se concentre sur les
similarités entre les langues et peut négliger les particularités spécifiques de chaque langue. Par
conséquent, les apprenants peuvent manquer l'occasion d'acquérir une compétence approfondie
dans une langue spécifique.
17. Teresa Maria Wlosowicz, Les avantages et les désavantages de l’intercompréhension: quells enjeux pour les langues romanes dans
l’éducation plurilingue?» in «L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes», Union Latine, 131, rue du
Bac, 75007 Paris, France, p. 236
D’ailleurs, comme Ploquin F. le souligne dans l’article «Les avantages de
l’intercompréhension», «[…] on n’a pas la possibilité de verifier la comprehension de son
interlocuteur et, en même temps, le choix de la langue reste aussi problématique»18.
Il est donc important de préciser que ces désavantages ne sont pas universels et peuvent
être atténués par une planification pédagogique adéquate et une adaptation aux besoins des
apprenants. spécialisées dans le domaine de l'intercompréhension linguistique et de la didactique
des langues.
18. PLOQUIN, F . (1997), « L’intercompréhension : une innovation redoutée », in Blanche-Benveniste, C ., Valli, A . (dir .),
L’intercompréhension : le cas des langues romanes. Le français dans le monde. Recherches et applications, Paris, pp . 46-52
19 CASTELLOTTI, V . (2006), « Une conception plurielle et intégrée de l’enseignement des langues-principes, modalités, perspectives », Les
Cahiers de l’ACEDLE, no 2, pp . 319-331
3.1.Analyse contrastive des didacticiels à exploiter pour travailler sur
l’intercompréhension entre langues romanes en classe de FLE
Les didacticiels en ligne sur l'intercompréhension entre langues romanes offrent une
plateforme accessible et interactive pour les apprenants souhaitant développer leurs compétences
de compréhension et de communication dans plusieurs langues romanes simultanément. Ces
ressources en ligne fournissent des outils et des activités spécifiquement conçus pour exploiter
les similitudes et les ressemblances entre les langues romanes, facilitant ainsi l'acquisition et la
maîtrise de ces langues apparentées.
Tout d'abord, les didacticiels en ligne offrent une accessibilité optimale aux apprenants
intéressés par l'intercompréhension entre langues romanes. Grâce à ces ressources disponibles
sur internet, les apprenants peuvent y accéder à tout moment et de n'importe où, ce qui leur
permet de travailler à leur propre rythme et selon leurs disponibilités. Cette flexibilité temporelle
et spatiale élimine les contraintes géographiques et permet aux apprenants de se plonger dans
l'apprentissage des langues romanes sans les obstacles liés à la distance ou aux horaires fixes.
De plus, les didacticiels en ligne sur l'intercompréhension offrent une variété d'activités
interactives qui permettent aux apprenants de mettre en pratique leurs compétences linguistiques.
Ces activités incluent généralement des exercices de compréhension écrite et orale, des jeux de
rôle, des exercices de traduction et des simulations de situations de communication réelles. Ces
activités favorisent l'engagement des apprenants et renforcent leur motivation en leur offrant une
expérience d'apprentissage dynamique et immersive.
Un autre atout des didacticiels en ligne sur l'intercompréhension entre langues romanes
est leur potentiel pour le développement de compétences plurilingues. En travaillant sur plusieurs
langues romanes simultanément, les apprenants peuvent développer leur sensibilité linguistique
et culturelle, ainsi que leur capacité à transférer et à généraliser leurs connaissances d'une langue
à une autre. Cette approche plurilingue permet aux apprenants de développer une compréhension
plus profonde des similarités et des différences entre les langues romanes, renforçant ainsi leur
compétence communicative globale.
Parmi les didacticiels en ligne sur l'intercompréhension entre langues romanes, certains
offrent également des ressources supplémentaires telles que des vidéos, des enregistrements
audio, des fiches de vocabulaire et des forums de discussion pour favoriser l'interaction entre les
apprenants et encourager l'échange linguistique. Ces fonctionnalités supplémentaires renforcent
la dimension sociale de l'apprentissage et offrent aux apprenants la possibilité de pratiquer leurs
compétences linguistiques avec d'autres apprenants partageant les mêmes intérêts.
Pendant les dernières années, il existe de nombreux didacticiels en ligne dont le but est de
se lancer à l’intercompréhension, parmi lesquels on cite:
1. ItinERA : ItinERA est une plateforme en ligne qui propose des ressources pour
l'intercompréhension entre les langues romanes. Elle offre des activités interactives, des
vidéos et des supports d'apprentissage pour aider les apprenants à développer leurs
compétences de compréhension et de production dans différentes langues romanes.
2. InterRom : InterRom est un didacticiel en ligne qui se concentre spécifiquement sur
l'intercompréhension entre les langues romanes. Il propose des exercices de
compréhension écrite et orale, des activités de traduction et des ressources linguistiques
pour aider les apprenants à développer leurs compétences linguistiques dans plusieurs
langues romanes.
3. Romània: Romània est une plateforme en ligne qui offre des cours d'intercompréhension
entre les langues romanes. Elle propose des leçons interactives, des exercices de
compréhension, des activités de production orale et écrite, ainsi que des outils de
correction et de feedback pour aider les apprenants à progresser dans leur maîtrise des
langues romanes.
4. Galatea : Galatea est une plateforme en ligne qui met l'accent sur l'intercompréhension
entre les langues romanes. Elle propose des modules d'apprentissage interactifs, des
activités de compréhension, des exercices de vocabulaire et de grammaire, ainsi que des
outils de suivi des progrès pour aider les apprenants à développer leurs compétences
linguistiques dans les langues romanes.
5. DiLIR : DiLIR (Didacticiel en ligne d'intercompréhension romane) est un outil
numérique qui offre des ressources pour l'apprentissage de l'intercompréhension entre les
langues romanes. Il propose des activités interactives, des vidéos, des enregistrements
audio, des exercices de compréhension et des activités de production orale pour aider les
apprenants à améliorer leur compétence dans les langues romanes.
6. InterComRom : InterComRom est une plateforme en ligne développée par l'Université
de Grenade qui propose des ressources pour l'intercompréhension entre les langues
romanes. Elle offre des exercices interactifs, des activités de compréhension et de
production orale, ainsi que des ressources linguistiques pour améliorer les compétences
plurilingues des apprenants.
7. Plurilingualism : Plurilingualism est un projet en ligne qui se concentre sur
l'intercompréhension entre les langues romanes. Il propose des ressources pédagogiques,
des activités interactives, des vidéos et des exercices de compréhension écrite et orale
pour favoriser l'apprentissage et la communication dans plusieurs langues romanes.
8. RomPlus : RomPlus est une plateforme numérique qui offre des ressources pour
l'intercompréhension entre les langues romanes. Elle propose des activités interactives,
des exercices de compréhension, des jeux linguistiques et des supports d'apprentissage
pour développer les compétences linguistiques des apprenants dans les langues romanes.
9. Rom-Lab : Rom-Lab est une plateforme en ligne qui propose des activités
d'intercompréhension entre les langues romanes. Elle offre des exercices de
compréhension écrite et orale, des exercices de traduction, des simulations de
communication et des ressources linguistiques pour faciliter l'apprentissage simultané de
plusieurs langues romanes.
10. InterCompRoma : InterCompRoma est un projet de recherche qui vise à promouvoir
l'intercompréhension entre les langues romanes. Il offre des ressources en ligne telles que
des activités interactives, des outils de feedback, des exercices de compréhension et de
production orale, ainsi que des supports d'apprentissage pour aider les apprenants à
développer leurs compétences plurilingues.
3.2 La plate-forme «Itinéraires romans »
L'un des principaux avantages de la plate-forme "Itinéraires romans" est qu'elle met l'accent
sur l'intercompréhension, c'est-à-dire la capacité de comprendre et de communiquer dans
plusieurs langues romanes sans nécessairement les avoir apprises de manière individuelle.
L'intercompréhension permet aux apprenants d'utiliser les similarités et les connaissances
préalables d'une langue pour comprendre et communiquer dans d'autres langues romanes. Cela
offre une approche très efficace pour développer les compétences linguistiques dans un contexte
plurilingue.
La plate-forme dont il est question propose une variété d'activités interactives qui mettent
l'accent sur la compréhension écrite et orale, ainsi que sur la production orale et écrite dans les
langues romanes. Ces activités sont conçues de manière à exploiter les similarités linguistiques
entre les langues, ce qui facilite la transition d'une langue à une autre et encourage les apprenants
à utiliser leurs connaissances préalables pour comprendre les nouvelles langues.
L'interface d'Itinéraires romans est ludique et facile à utiliser. Les utilisateurs peuvent
parcourir la carte interactive pour découvrir les sites romans en Europe, ou rechercher des sites
spécifiques par pays, par région ou par nom. Les sites sont accompagnés de descriptions
détaillées, de photos, de cartes, de visites virtuelles et de vidéos, ce qui permet aux utilisateurs de
découvrir chaque site sous différents angles.
D’autre part, la plate-forme "Itinéraires romans" offre des ressources linguistiques telles que
des glossaires, des exemples de phrases, des règles grammaticales et des conseils pour aider les
apprenants à consolider leurs compétences linguistiques. Ces ressources sont accessibles et
présentées de manière claire et concise, ce qui permet aux apprenants de se familiariser
rapidement avec les structures et le vocabulaire des langues romanes.
Ainsi, la plate-forme "Itinéraires romans" offre une approche novatrice pour l'apprentissage
de l'intercompréhension entre les langues romanes. Grâce à ses activités interactives, ses
ressources linguistiques et sa dimension collaborative, cette plate-forme permet aux apprenants
de progresser de manière efficace et dynamique dans leur maîtrise des langues romanes. En
explorant les similarités linguistiques et en capitalisant sur les connaissances préalables des
apprenants, "Itinéraires romans" encourage une approche plurilingue qui facilite la
compréhension et la communication dans différentes langues. De plus, la dimension
collaborative de la plate-forme favorise les échanges entre apprenants, créant ainsi un
environnement d'apprentissage stimulant et enrichissant. Finalement, "Itinéraires romans" se
positionne comme une ressource incontournable pour ceux qui souhaitent développer leurs
compétences en intercompréhension et explorer le potentiel des langues romanes dans un cadre
interactif et collaboratif.
Adresse web: https://www.unilat.org/DPEL/Intercomprehension/Itineraires_romans/Modules/Module3/index.htm
L'un des atouts majeurs de la plate-forme "Galanet" réside dans sa focalisation sur
l'intercompréhension. Elle met l'accent sur la capacité des apprenants à comprendre et à
communiquer dans plusieurs langues romanes en tirant parti des similarités linguistiques entre
ces langues. Cette approche permet aux apprenants d'utiliser leurs connaissances préalables dans
une langue pour comprendre et s'exprimer dans d'autres langues romanes, créant ainsi un
environnement d'apprentissage plurilingue stimulant et efficace.
La plate-forme "Galanet" propose une large gamme d'activités interactives qui mettent en
avant la compréhension écrite et orale, ainsi que la production orale et écrite dans les langues
romanes. Ces activités sont soigneusement conçues pour exploiter les similarités lexicales,
grammaticales et culturelles entre les langues, offrant ainsi aux apprenants une expérience
d'apprentissage cohérente et cohésive.
"Galanet" constitue, donc, une plate-forme en ligne qui se démarque par son engagement
envers l'intercompréhension entre les langues romanes. En offrant des activités interactives, des
fonctionnalités adaptatives et un environnement social, cette plate-forme permet aux apprenants
de plonger dans une expérience d'apprentissage immersive et enrichissante. Grâce à son
approche centrée sur les similarités linguistiques et culturelles, "Galanet" facilite la
compréhension et la communication dans les langues romanes, offrant ainsi aux apprenants un
contexte propice à la maîtrise de compétences plurilingues. De plus, l'aspect adaptatif de la plate-
forme permet aux apprenants de progresser à leur propre rythme et de se concentrer sur les
domaines spécifiques où ils ont besoin de renforcement. En favorisant la collaboration et
l'interaction entre les apprenants, "Galanet" crée une communauté d'apprentissage dynamique où
les utilisateurs peuvent échanger des idées, s'entraider et renforcer leur compréhension des
langues romanes. En somme, "Galanet" est un outil précieux pour ceux qui souhaitent
développer leurs compétences en intercompréhension et explorer les langues romanes d'une
manière interactive et collaborative.
Une autre caractéristique notable de "Galapro" est son orientation vers la communication.
La plate-forme encourage les apprenants à interagir avec d'autres utilisateurs, à participer à des
discussions en ligne et à collaborer sur des projets linguistiques. Cela crée un environnement
d'apprentissage collaboratif et stimulant, où les apprenants peuvent pratiquer leurs compétences
linguistiques dans un contexte authentique et significatif.
En outre, "Galapro" propose une variété de ressources linguistiques, telles que des
glossaires, des exercices de grammaire et des exemples de phrases, qui aident les apprenants à
consolider leurs connaissances linguistiques dans les langues romanes. Ces ressources sont
accessibles et présentées de manière claire et concise, ce qui facilite l'apprentissage et la révision.
Une autre caractéristique importante de "Miriadi" est son approche pédagogique axée sur
l'intercompréhension. La plate-forme encourage les apprenants à explorer les similarités entre les
langues romanes et à utiliser leurs connaissances préalables pour comprendre et communiquer
dans les différentes langues. Elle propose des activités interactives qui mettent l'accent sur la
compréhension orale et écrite, la production orale et écrite, ainsi que sur l'analyse comparative
des structures linguistiques. Cela permet aux apprenants de développer leurs compétences
linguistiques de manière intégrée et cohérente.
En bref, "Miriadi" est une plate-forme en ligne qui met l'accent sur l'intercompréhension
entre les langues romanes. Elle propose une multitude de ressources linguistiques, telles que des
textes, des audios et des vidéos, permettant aux apprenants d'explorer divers contextes
linguistiques et culturels. Grâce à son approche pédagogique centrée sur l'intercompréhension,
les apprenants sont encouragés à utiliser leurs connaissances préalables pour comprendre et
communiquer dans les différentes langues romanes. La plate-forme offre également un
environnement d'apprentissage interactif et collaboratif, favorisant les échanges linguistiques
entre les apprenants. De plus, "Miriadi" propose une évaluation adaptative des performances des
apprenants, offrant ainsi un retour personnalisé pour les aider à suivre leur progression. Dans
l'ensemble, "Miriadi" est une plate-forme essentielle pour ceux qui souhaitent développer leurs
compétences en intercompréhension dans les langues romanes, offrant une expérience
d'apprentissage riche, motivante et personnalisée.
https://www.miriadi.net/commentez-nos-videos
La plate-forme "EuroComRom" est un outil en ligne dont le but est celui de faciliter
l'apprentissage de l'intercompréhension entre les langues romanes. Cette-ci offre aux apprenants
une approche novatrice qui exploite les similarités linguistiques entre les différentes langues
romanes pour favoriser la compréhension et la communication plurilingues. "EuroComRom" se
remarque par ses ressources pédagogiques conçues de telle manière pour développer les
compétences interlinguistiques des apprenants.
L'un des principaux atouts de la plate-forme "EuroComRom" réside dans son approche qui
porte sur des exemples concrets. Elle met à disposition des apprenants une multitude de textes
authentiques dans les langues romanes, tels que des extraits littéraires, des articles de journaux et
des dialogues de films. Ces textes sont soigneusement choisis pour leur pertinence culturelle et
linguistique, permettant ainsi aux apprenants de se plonger dans des situations de communication
réelles. Cette approche contextualisée favorise une meilleure compréhension des langues
romanes et développe la sensibilité interculturelle des apprenants.
21. Coste, D., « Plurilinguisme et intercompréhension » dans L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes », Agence
Universitaire de la Francophonie Union Latine, Paris, France, pp. 179-189.
1
La formation des enseignants, leurs méthodes et stratégies sont essentielles pour résoudre les
confusions et diriger les apprenants vers une compréhension précise des langues cibles.
1
22. Gaid Evenou., « L’intercompréhension entre langues romanes, levier d’un dialogue interculturel respecteux de la diversité linguistique », in
HERMÈS, LA REVUE, 2016/2 (n⁰ 75)
En classe de FLE, l'intercompréhension entre les langues romanes offre de nombreuses
opportunités d'apprentissage et de communication aux apprenants. Cependant, la similarité des
langues et le risque de confusion qui en découle sont l'un des défis majeurs auxquels ils sont
confrontés. Les apprenants peuvent parfois confondre les langues romanes en raison de leurs
racines communes et de leurs structures linguistiques similaires, ce qui peut entraîner des erreurs
de compréhension et de communication.
La prononciation est l'un des domaines où la similarité des langues romanes peut être un défi.
Même si chaque langue romane a sa propre phonétique, il existe des similitudes dans la façon
dont les mots sont prononcés, ce qui rend difficile la différenciation entre les langues. Par
exemple, il est possible que les sons nasaux du français et du portugais soient similaires, ce qui
peut entraîner une prononciation incorrecte des mots dans l'une ou l'autre de ces langues.
La grammaire peut représenter elle aussi une autre source de confusion. Bien que chaque
langue romane ait sa propre structure grammaticale, il existe des similitudes grammaticales entre
les langues, comme il le souligne Gilbert Guinez : « La partie grammaticale peut être abordée
par les similitudes entre les deux langues […]mais aussi par le biais des très nombreuses
expressions d’origine française présentes dans la langue anglaise qui offrent un corpus
conséquent pour la compréhension morphosyntaxique et l’acquisition de structures
grammaticales »22, il existe des règles et des schémas qui peuvent être utilisés pour plusieurs
langues. Lorsque les apprenants tentent de transférer des règles d'une langue à une autre sans
tenir compte des différences, ils peuvent se trouver dans l’erreur.
Les enseignants doivent mettre en place des stratégies pédagogiques appropriées pour réduire
le risque de confusion linguistique. Il est crucial de sensibiliser les apprenants à la similitude et
aux différences des langues romanes. En mettant l'accent sur les différences de vocabulaire, de
prononciation et de grammaire, les enseignants peuvent souligner les particularités de chaque
langue.
Des exercices spécifiques peuvent également être utilisés pour aider les apprenants à
reconnaître et à différencier les langues romanes.
Cela peut inclure des activités d'écoute, de lecture et de production écrite mettant l'accent sur
les différences linguistiques spécifiques. En identifiant les similitudes et les différences entre les
différentes langues romanes, les apprenants peuvent également être encouragés à les comparer et
à les contraster.
Ainsi, la similitude des langues romanes peut être à la fois un avantage et un défi pour les
apprenants lorsqu'il s'agit d'intercompréhension en classe de français langue étrangère. Même si
l’IC facilite la compréhension et la communication entre les langues romanes, elle peut à la fois
entraîner des confusions et des erreurs. Les enseignants peuvent aider les apprenants à surmonter
ces difficultés et à développer leur compétence intercompréhensive de manière plus efficace en
sensibilisant les apprenants aux différences spécifiques entre les langues et en mettant en place
des stratégies pédagogiques appropriées.
L'intercompréhension entre les langues romanes suppose que les apprenants possèdent déjà
une certaine connaissance des langues sources. Cependant, chaque apprenant n'a pas le même
niveau de compétence en langue romane. Certains peuvent être plus avancés dans une langue que
d'autres. La mise en œuvre de l'intercompréhension peut être difficile, car il est important de tenir
compte du niveau de compétence individuel des apprenants afin de fournir un soutien approprié.
L'intercompréhension entre les langues romanes est une approche pédagogique qui vise à
exploiter les similitudes linguistiques et culturelles entre les langues romanes afin de faciliter la
communication et la compréhension mutuelle. Le niveau de compétence linguistique des
apprenants est essentiel pour la réussite de l'intercompréhension en classe de FLE dans ce
contexte.
Il n’est pas forcément nécessaire d'avoir une connaissance préalable des langues romanes
impliquées pour comprendre, étant donné que, comme l’affirme Peter Doyé, « […] toutes les
langues européennes hormis le finlandais et le hongrois appartiennent au groupe des langues
indo-européennes et possèdent de ce fait un noyau commun de structures syntaxiques et de
vocabulaire […] la plus grande partie du vocabulaire « international » descend du grec ou du
latin »23
Les apprenants qui maîtrisent les langues romanes peuvent reconnaître et comprendre les
structures linguistiques et lexicales communes, ce qui facilite l'intercompréhension. Le niveau de
compétence linguistique an un impact sur la compréhension. Ainsi, un bon niveau de
compétence linguistique aide à mieux comprendre les textes et les discours dans toutes les
langues romanes.
2
Lorqu’on parle de compétence linguistique, il est important de préciser les cinq compétences
à atteindre : compréhension orale, compréhension écrite, production orale, production écrite et
interaction. Pour que l’IC soit réussite, il est nécessaire que les apprenants développent ces
compétences par le biais des exercices appropriés, en exploitant des textes authentiques. Il n’est
pas nécessaire de tout comprendre, mais lorsqu’on parle de l’IC, il s’agit de la compréhension
globale d’un texte et pour arriver à la comprehension globale, les apprenants chercheront tout
d’abord les mots transparents pour trouver le terme équivalent dans sa langue maternelle. Ainsi,
223
Peter Doyé, (2005): L’intercompréhension Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité
linguistique à l’éducation plurilingue. Etude de référence, Editions du Conseil de l’Europe
l’apprenant arrivera au noyau du texte de manière intuitive, progressivement, par déduction et
inférence.
Quant à la compréhension orale, il est sans doute important de faire écouter aux
apprenants des documents sonores, des dialogues, des conversations pour s’habituer avec la
sonorité, la phonologie de chaque langue romane exploitée.
De nos jours, même si on ne peut pas encore parler d’un objet d’étude proprement-dit, la
pratique de l’IC est tout à fait envisageable à l’école et pourrait être didactisée. En ce qui
concerne les études universitaires en Roumanie, depuis 2007, dans le cadre de l’Université
Ovidius de Constanza, il y a des études de master intitulées FLE et Plurilinguisme dans l’espace
européen qui exploitent des approches plurielles, telles que l’intercompréhension. Ainsi, avant de
parler d’apprenants exploitant l’IC de manière structurée, didactique aux cours scolaires, il est
indispensable d’avoir des enseignants ayant suivi des formations plurilingues, comme l’affirme
Castellotti : […] un enseignant tentant d’intégrer deux ou plusieurs langues dans un seul cours
devrait posséder des compétences solides dans toutes ces langues afin de pouvoir indiquer les
similarités et les différences de manière précise, pour éviter les erreurs d’interférence 24.
324
CASTELLOTTI, V . (2006), « Une conception plurielle et intégrée de l’enseignement des langues-principes, modalités, perspectives », Les
Cahiers de l’ACEDLE, no 2, pp . 319-331
En classe de FLE, l'intercompréhension entre les langues romanes offre de nombreuses
opportunités d'apprentissage des langues. Il est indispensable de disposer de ressources et d'outils
pédagogiques appropriés qui favorisent la compréhension et la communication entre les
apprenants afin d'optimiser cette approche. Les ressources pédagogiques constituent un point de
départ pour arriver à comprendre les langues romanes. En leur permettant d'accéder à des textes
authentiques dans diverses langues, elles favorisent la familiarisation des apprenants avec les
particularités linguistiques et culturelles de chaque langue romane. Par ces ressources on
comprend des textes, des enregistrements sonores, des vidéos, des exercices interactifs, des jeux
et bien d'autres outils adaptés à l'apprentissage des langues. Ces outils comprennent des
plateformes en ligne, des applications mobiles, des logiciels pédagogiques et des environnements
d'apprentissage virtuels. Les fonctionnalités telles que la traduction, la comparaison de textes,
l'écoute et la répétition, l'enregistrement vocal et la correction automatique permettent aux
apprenants de développer leurs compétences en intercompréhension de manière interactive et
stimulante.
Il est également essentiel d'adapter les ressources et les outils pédagogiques aux besoins
des apprenants en intercompréhension afin de garantir leur efficacité. Cela nécessite de prendre
en compte le niveau linguistique des élèves, leurs intérêts, leurs préférences d'apprentissage et
leurs objectifs spécifiques. Afin de stimuler l'engagement des apprenants et de favoriser leur
progression dans l'intercompréhension des langues romanes, les ressources et les outils
pédagogiques doivent être variés, attractifs et accessibles.