Vous êtes sur la page 1sur 7

Processus consistant, pour une langue, introduire dans son lexique un terme venu dune autre langue.

Emprunt direct: une langue emprunte directement une autre langue Emprunt indirect: une langue emprunte une autre langue via une ou plusieurs langue vecteur

Anglais- anglicisme Franais-gallicisme Latin- latinisme Grec-hellnisme Allemand-germanisme Espagnol-hispanisme Italien-italianisme

Mots adapts phonologiquement Les systmes phonologiques des diffrentes langues ne concident que trs rarement. Dans un mot anglais comme bug [bg], le son [], absent du franais, sera le plus souvent adapt en [], le mot tant alors prononc [bg].

Mots adapts grammaticalement En passant dune langue lautre, un mot tranger nest plus morphologiquement analysable. Lespagnol dAmrique du Sud adapte souvent des emprunts de langlais : to check ( vrifier ) donne checar au Mexique. De sorte, les termes emprunts peuvent tre facilement flchis

Mots adapts semantiquement Les mots peuvent changer de sens, dautant plus quand les langues sont gntiquement loignes Journey, en anglais, signifie voyage . Il vient bien du franais journe. Il faut comprendre un voyage durant une journe pour saisir les raisons de ladaptation.

Mot adapts graphiquement Les langues gardent lorthographe du mot tranger. En franais, les emprunts de football (de langlais) et de handball (de lallemand) se sont faits dans le respect de la graphie originelle. Les langues adaptent la prononciation du mot ses habitudes graphiques. En espagnol, le mot football est rendu de manire transparente par ftbol.

Vous aimerez peut-être aussi