Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Colloque international organis par Michel Ballard - Universit dArtois Arras 14-15 Fvrier 2007
Le contexte europen
- 23 langues officielles en Europe ET au moins 438
langues (Rgionales, sans territoire, langue des signes, etc.)
-
cf. http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
VALEUR
VAloriser toutes les Langues en EURope
Centre Europen pour les Langues vivantes du Conseil de lEurope http://www.ecml.at/
Encourager la comprhension mutuelle entre les citoyens dont les traditions linguistiques et culturelles diverses reprsentent une source d'enrichissement rciproque
VALEUR
Centre Europen pour les Langues vivantes du Conseil de lEurope http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
Grer le plurilinguisme
438 langues ont dj t identifies et ce chiffre est en constante augmentation (concerne seulement les 15 pays dont
l'quipe du CELV du Conseil de lEurope de Graz a pu analyser les informations ce jour).
Varit et diversit extraordinaires qui contribuent la richesse intellectuelle de notre socit. MAIS les mesures actuelles permettant l'apprentissage et le dveloppement d'une comptence de haut niveau dans ces langues varient fortement selon le pays et la langue concerne.
L'ESIT n'est pas une cole de langues. Son enseignement s'adresse des tudiants qui connaissent une ou deux langues trangres et, bien entendu, matrisent leur langue maternelle. Objectif: Former des praticiens de la traduction et de l'interprtation La section Traduction forme des spcialistes de la traduction
La langue A doit tre une langue maternelle cultive dans laquelle on possde une grande richesse de vocabulaire et que l'on sait manier avec prcision et aisance . La langue B se diffrencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre lgance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Le traducteur doit pouvoir, ft-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit tre un moyen d'expression rapide et prcis . (La langue C doit tre comprise de faon aussi complte et prcise que les langues A et B, mais les traducteurs ne seront pas appels travailler activement en langue C. Toutefois, tant donn qu'on ne saurait comprendre parfaitement une langue que l'on ne parle pas, il est indispensable de savoir au moins s'exprimer de faon vhiculaire dans cette langue) .
http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html
Finalits?
Concours (IUFM, CAPES-Agrgation), monde de lentreprise au sens large
Rconcilier didactique et recherche au sein de la classe? Les tudes de traductologie paraissent se diviser en deux courants complmentaires. Restant dans le cadre traditionnel de la phrase, le courant pratique et didactique cherche lister des procds (comme la transposition morphologique des mots). Avec des moyens informatiques, les recherches sur les alignements de corpus dveloppent cette approche dans une perspective terminologique. Le courant critique et philosophique reste proccup par la cration littraire, notamment la posie, ou par les corpus religieux ; Antoine Berman, Henri Meschonnic illustrent en France cet intrt passionn pour les hauts langages . Entre une traductologie lexicographique et grammaticale et une rflexion fondamentale sur les uvres, une mdiation synthtique serait bien ncessaire. Ds lors quelle est soucieuse dune hermneutique philologique (ou matrielle, selon lexpression de Peter Szondi), une linguistique des textes devrait pouvoir permettre darticuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques avec ceux des approches philosophiques ; mais il faut pour cela problmatiser notamment les concepts de rcriture, de passage, de genre et de corpus.
Franois Rastier, La traduction : interprtation et gense du sens , paratre dans Le sens en traduction, Marianne Lederer et Fortunato Isral, ds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto! sous http://www.revue-texto.net/Quoi_de_neuf/Neuf.html
1- LAspect politicoadministratif
- CNU Littrature, Civilisation, Linguistique Traduction? - Statut des enseignants de traduction professionnels traducteurs / traductologues / lecteurs, ATER, Chargs denseignement, etc. / autres (professeur de littrature, de civilisation, de linguistique etc.) - Formation/profil des enseignants? - Contrle des connaissances? - Maquettes LMD et les intituls - Diplmes Finalits, Master en traductologie?
Langues et Arts mention Cultures trangres spcialit Traductologie (anglais) UFR de langues Traductologie en 1re et 2me anne Mmoires de Master sur la traduction rattachs la Littrature ou la civilisation. TICE lchelle de ltablissement FLSH
Montpellier 3:
Ce cours de traduction crite vise fixer les vocabulaires fondamentaux qui permettront ultrieurement, en situation professionnelle, dassurer la fiabilit des documents de travail labors. En version, on privilgiera les thmes dactualit qui permettent de pratiquer et largir le vocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs smantiques. Il est conseill aux tudiants de lire rgulirement la presse allemande et franaise sur internet, les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel que lon chercherait en vain dans des dictionnaires. Les tudiants sentraneront par consquent faire des fiches de vocabulaire systmatique par thmes. Master 2: 1) En thme, le vocabulaire socio-conomique et politique est rput acquis pour se concentrer sur la construction europenne en cours (pr - requis : connaissances pralables dans les deux langues des institutions nationales et europennes). 2) En version, on privilgiera les thmes dactualit qui permettent de pratiquer et largir le vocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs smantiques. Il est conseill aux tudiants de lire rgulirement la presse allemande et franaise sur internet, les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel. Les tudiants sentraneront ainsi faire des fiches de vocabulaire systmatique
par thmes.
- Evry: Parcours anglais Allemand spcialis - LEA Mthodologie de la traduction : linguistique contrastive ds la 1re anne parmi les apprentissages fondamentaux, puis en enseignement disciplinaire Version-thme. ET Mthodologie de la traduction : procds de traduction ET Traduction en atelier Et sous-titrage de films
- Paris VII UFR EILA (LEA) La licence dcerne par Paris 7 est orientation Traduction spcialise. Mtiers viss : la traduction spcialise: (technique, informatique, conomique, juridique) la documentation, la lexicologie, la terminologie, la rdaction technique, la fonction ressources humaines. - Lyon 2: LLCE Version-thme-version-thme - Facult des langues avec Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT) Master Humanits et sciences humaines LCE Traduction littraire et dition critique
2- Laspect recherche
La recherche est entre depuis longtemps dans une logique de comptition internationale. Depuis quelques annes, les rsultats de cette comptition font lobjet dune plus grande mdiatisation (.) Ce qui est sr, cest que la coopration entre tablissements denseignement suprieur est de nature modifier significativement nos positions dans la comptition internationale. Cest pour amliorer cette coopration que les ples de recherche et denseignement suprieur (PRES) ont t conus. () Quand Paris VI, lENS et Paris VII sont associs dans une dmarche commune, ce ne sont pas trois universits misrables que lon rapproche. Dailleurs, lorsquelles coopreront, elles se hisseront dans les cinq premiers rangs mondiaux. En y ajoutant Paris XI, nous obtiendrions la premire universit mondiale ! Sortons de la logique des espaces ferms, voire sanctuariss. Entretien avec Jean-Marc Monteil, Directeur de lenseignement suprieur, LMD, PRES, valuation des enseignements : bref bilan des rformes , pour Le Mensuel de luniversit, fvrier 2007. http://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.html
3- Laspect didactique
Dans les textes, ce ne sont pas les rgles grammaticales qui assurent lquivalence traductive, mais des normes qui relvent pour lessentiel dune linguistique de la parole , entendue au sens dusage. Bref, on ne traduit pas de langue langue, mais de texte texte, et pour cela on transpose un systme de normes dans un autre Comme dans une langue il ny a pas de synonymes exacts, entre deux langues il ny a pas de signes exactement quivalents. Cela tient la dtermination quexercent les systmes linguistiques, comme la diffrence des cultures auxquels ils appartiennent, et dont tmoigne la diversit des normes luvre dans les textes. Du fait mme du caractre systmatique des langues, on ne peut trouver didentit dune langue lautre, et les quivalences quon instaure doivent tout des conventions temporaires .
Franois Rastier, La traduction : interprtation et gense du sens , paratre dans Le sens en traduction, Marianne Lederer et Fortunato Isral, ds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto!.
Le Contrle des connaissances en traduction: Inadquation de la prparation par rapport lexercice final attendu
Objectif de la traduction luniversit et aux concours? Traduire ET tre valu sur des comptences SANS dictionnaire
Prparation la maison AVEC dictionnaire / conditions dexamen. Introduire lentranement en cours SANS dictionnaire = conditions de lexamen final Ne conserver le dictionnaire que pour les traductions la maison, avec une valuation diffrente de celle de lexamen final.
Centre Europen pour les Langues Vivantes du Conseil de lEurope La Journe europenne des Langues 2006
http://www.ecml.at/mtp2/EDL_WS06/html/descriptionF.htm
Initiatives en faveur du plurilinguisme : coopration entre les associations denseignants de langues et le CELV
Atelier LEA
Former les formateurs de formateurs au plurilinguisme et au pluriculturalisme, CD-Rom et livret, paratre en 2007, CELV du Conseil de lEurope Diffusion franaise CIEP
3-Histoire de la langue
-
- Approche contrastive, - Critique de traductions officielles (textes littraires et pomes) - tude dditions critiques
EVALUATION ET TESTS de lactivit LEA par : - les tudiants en fin de semestre - les 33 membres des Etats reprsents au CELV du Conseil de lEurope - diffrents enseignants au niveau national et europen (primaire, secondaire et universitaire)
Le 3me programme moyen terme du CELV (2008-2011) porteurs de projets fr. 4 axes: 1- valuation 2- Continuit dans lapprentissage des langues 3- Contenu et ducation aux langues Pistes dveloppes:
Ncessit de mise en commun de formations en langue et dune mise en synergie des didactiques. Traduction et Traductologie?
- Rseaux // de partenaires europens - 1res Assises europennes du Plurilinguisme - Paris 2005 - Charte Europenne du Plurilinguisme
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdf
- Ptition en ligne
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900
- Plate-forme informatique multilingue, Banque de ressources - Appels doffre - Actes des 1res Assises ( paratre) : Plurilinguisme, Interculturel,
Emploi: un dfi pour lEurope
L'Observatoire est un projet dont l'ambition est europenne. Il a besoin de collaborateurs bnvoles pour les ateliers de traduction et de personnalisation. Pour participer, il suffit de lire le projet et le mode d'emploi sur le site. S'inscrire, remplir son profil et nous contacter.
http://plurilinguisme.europe-avenir.com