Vous êtes sur la page 1sur 5

La sepa âi tsaplya-boû / La soupe aux bûcherons

patois vaudois / français


« Cein que lè pére rapertsant avoué lo ratî, lè « Ce que les pères ramassent avec le râteau,
z’einfan l’èpantsant avoué la fortse . » les enfants l’étendent avec la fourche. »
L’è on vîlyo revî que l’è rîdo djusto, crâyo, C’est un vieux proverbe qui est très juste, je
principalameint âo dzor de vouâi. Lè crois, surtout aujourd’hui. Les souvenirs sont
rassovenî sant tsampâ vîa et dinse tsacon loin et chacun est indifférent des suées que
s’ein ffo pa mau dâi châïe que lè z’anchan les anciens on eues pour gagner une petite
l’ant z’u por affanâ ‘nna petioûta pllièce dèso place au soleil
lo sèlâo.

Tandu lè z’autro yâdzo, lè Boyâ (dzein Il y a longtemps, les Boyards (gens d’Ollon)
d’Oulon) avant d’âi possèchon âo Maz âi avaient des possessions au Dru-aux Boyards
Boya (drû âi Boyâ) su lè tot bon pacâdzo sur les bons pâturages d’Anzeindaz. Il étaient
d’Anzeindaz. L’îrant dobedzî de traboulâ por obligés de transhumer péniblement pour y
lâi allâ et remouâ lè tropî n’ètai pas on minc’ aller et transférer les troupeaux n’était pas
affére. Sè falyâi tsouyî lè Tâtchi (dzein de une petite affaire. Il fallait prendre garde aux
Gryon) que se veillîvant lè bîte de Boyardî Tâtchi (gens de Gryon) qui veillaient à ce
(terriâo d’Oulon) por que ne rondoûnant pas que les bêtes de Boyardie (territoire d’Ollon)
l’èrbâdzo de Taveyanna, dâi Tsô, dâi ne broutent pas l’herbe de Taveyannaz, des
Fratseret, mîmameiint Freyantse âo la Chaux, des Fracherets, même Frience ou la
Poreyraz, ein trablyateint. Poreyre, en passant.
Ainsi les pauvres Boyards étaient bel et bien
Dinse lè poûro Boyâ l’îrant bô et bin gravâ empêchés d’y passer et devaient faire le tour
de lâi passâ, et, dinse dèvessant balyî lo tor par Châtillon pour arriver proche
pè Tsatelyon por arrevâ proûtso d’Anzeindaz. Pour ne pas avoir besoin de
d’Anzeindaz. Po pas avâi fauta de verounâ faire un grand détour par la plaine et
grantein pè la pllianna, et regrapelyî de remonter de l’autre côté et, aussi éviter de se
l’autra pâ, et assebein, ètselyî de sè cotsassî chamailler avec leurs voisins, ils traversaient
(tsercottâ) avoué lâo vesin, cambâvant âo au plus court. Après que les troupeaux
drâi. On yâdzo que le tropî l’ant z’u brotâ eussent brouté par Sertemon, aux Blâcholey,
pèSertemon, ein Blyâtsolâ, la Crâi et à la Croix et même en Arpille, il fallait les
mîmameint ein Erpelye, lè falyâi tsampâ conduire contre Anzeindaz et, sans hésiter,
contro Anzeindaz et sein èmalyî, frantsèi la franchir la crête qui monte vers le Culan,
frîta que gradale vè lo Tiûlan eintre la entre la pointe d’Aussel et les pointes de
poeinta d’Aussel et lè bèque de Tsatelyon. tot Châtillon. Cela, même avant l’époque
cein mîmameint dèvant Berna et la Savoûye. bernoise et la Savoie.

Ein dyîz’nâo cein veint nâo ‘nna pucheint En 1929, un énorme éboulement a fait
‘ovâlye (èvondze) l’a fotu avau ‘nna rebatâïe descendre une quantité de blocs, cassés et
de rotse ; trossâïe que l’an ètâ, èmèluvâïe pè pulvérisés par la chute. Ils ont dévalé
la dèrupitâïe. L’ant dèvalâ tant qu’âo tsemin jusqu’au chemin vers les Daillet, en amont de
vè lo Dailliaz (Daillet) ein amont de So la luè Solalex. Le passage de Châtillon a été
(Solalex). Los passâdzo de Tsatelyon l’a ètâ complètement détruit et dès lors personne n’a
èbouzelyî a tsavon, et, du cein nion n’a franchi cet endroit malaisé que, peut-être,
refrantsî clli cârro maulésî que, èpeï bin, quelques grimpeurs subtils. Il faut voir ce
quauquiè ganguelyâ prô suti. Faut bin vouâitî pays depuis en bas pour s’étonner où
cllî payî du lo bas por s’èbahî yo pouâvant pouvaient passer gens et bêtes au travers de
passâ dzein et bîte âo travè de clliâo parâi de ces parois de pics, de pentes abruptes, de
bèque, de lué, de nant et de vîre ètrâite. torrents et de vires.
Lâi a pas rein qu’âo dzor de vouâi que la Il n’y a pas seulement aujourd’hui que la
natoûra èdevatte avoué dâi brelâire dinse, lâi nature bouge avec de tels caprices, il y
a adî z’u dâi pucheinte dèquetallâïe de sorta toujours eu des écroulements dus à l’érosion
dèvant la foumâire dâi z’ozî mécanico âo bin avant les avions et les voitures.
dâi tôle a ruvette.

Âi z’einveron de dyîze-nâo ceint, tandu lo Aux environs de 1900 pendant l’été, où une
tsautein yô ‘nna boun eimpartyà dâi tropî bonne partie des troupeaux était déjà vers le
l’îrant dzà de l’autra pâ vè lo Dru âi Boyâ, Dru, une équipe de jeunes avait décidé de
‘nna cotèryà de dzouveno avâi dècidâ de monter encore quelques génisses là-haut,
poyî onco quauquiè modze pè lénau delé vè mais devait passer par Châtillon. Quelle
Anzeindaz, mâ dèvessant grapelyî pè difficulté !
Tsatelyon. Quinta maleimparâïe !

Sè desant : « Sarant dobedzî de dètsoumâ à Ils se dirent : « Nous serons obligés de sortir
boun’hâora, quâsu dèvant dzor por tsampâ lè de bonne heure, quasi avant le jour pour
bîte, câ por passâ dâi dèpartchâo dinse, conduire les bêtes, car pour franchir des
lâi a à voûdre. » L’è por cein que sè sant passages pareils,
dèssondzî de bon matin por s’eimbantsî ein il y a à lutter. » C’est pour cela qu’ils se sont
delé dâi Scex dâo Van. réveillés de bon matin pour s’embarquer au-
delà des Rochers-du-Van.

Lo dzor dèvant, lo vîlyo Gabriyon lâo z’avâi Le jour avant, le vieux Gabriel leur avait dit :
de : - Allez-y dans une semaine, il va venir
- Eimbantsîde-vo dein ‘nna senanna, va du mauvais temps.
venî dâo croûyo (tein). - Oh, crois-tu, que lui avait répondu le
- Oh ! crâi-to, que lâi avâi rebrequâ lo petit François, c’est peut-être pour
Tiantiolon, l’è p’t’ître por aprî, ne après car il ne menace pas encore !
bargagne pas onco ! - Je ne crois pas, ce matin il y avait un
- Ne crâyo pas, sti matin lâi avâi on nuage vers la Valerette. C’est pour
niolon vè la Valeretta. L’è por bientôt, je te le dis véritablement !
binstôu, tè lo dio vretâblyameint !

L’ant pa volyu accutâ lo conset dâo vîlyo et Il n’ont pas voulu écouter le conseil du vieux et
l’ant tot parâi poyî lo matinpor sti pacheu sont tout de même montés le matin pour ce
(passâdzo). Tot l’è bin z’u tant qu’âo Pllian passage. Tout a bien été jusqu’au Plan-de-
de Tsatelyon mâ lè bîte l’ant eincotsî à Châtillon mais les bêtes ont commencé à
dzerrèyî, èdzevattâ et bramâ quemeint se sè piétiner, s’agiter, et bramer comme si elles se
maufiâvant de ôquie. Lo Tiantiolon s’è de ein méfiaient de quelque chose. Le petit François
lî-mîmo : « S’hahià cein que pouant bin s’est dit en dedans de lui : « Je me demande ce
cheintre pè inquie ? Ne lâi a porteint pe rein qu’elles peuvent bien sentir par ici ? Il n’y a
de serveint por einvaudâ lo tropî et einnortsî pourtant plus de servants pour envoûter le
lè dzein. » troupeau et ensorceler les gens. »
Dâi petioute niole apèdjè ein bayadère, sè Des petits nuages collés en écharpe se
riblyâvant contro lè bèque dâo Tiûlan ein sè glissaient contre les rochers du Culan en se
goncllieint tsô poû, mâ Djan-Rosset guegnîve gonflant peu à peu, mais le soleil guignait
adî. Onna vouerbetta ein aprî, l’è l’ourâ que toujours. Un moment après le vent s’est levé
s’è betâ à soccliâ quemeint on Diâbe enradzî, comme un diable enragé et le ciel s’assombrit
et, l’ourantyà eincotsîve à bornéyi et tounatsî en tonnant au loin sur les Jumelles. Le
ein lévè su lè Bèssene. Lo croûyo îre quâsu mauvais temps était presque là, comme
quie, quement l’avâi annonçî lo Gabriyon. Lo l’avait annoncé le vieux Gabriel. Fallait-il
falyâi-te atteindre de pî permo âo bin sè l’attendre à pied ferme ou s’en retourner.
reverî.

Tantiolon l’a de âi z’autro : Le petit François dit aux autres :


- No faut dzâoquâ on momenet per ice, - Il faut attendre un moment ici, peut-
pâo-t’ître bin que cein vâo botsî, mè être bien que cela veuille cesser, je
peinso ! pense!

Mâ l’a rein z’u de cessa, la plyodze s’è betâïe Mais il n’y a pas eu de trêve, la pluie s’est
à tsesî, et pu, asse drûva qu’a la seillâïe. mise à tomber à verse. Ce n’était pas pour
L’ètâi pas po rein que lè modze se rien que les génisses s’agitaient comme ça. Ils
dècarcagnîvant dinse. L’ant ètâ dobedzî de ont été obligés de rebrousser chemin pour
s’ein reverî por s’achottâ tant qu’âo tsal s’abriter au chalet d’Arpille avec le troupeau.
d’Erpelye avoué lo tropî.
Mîmameint la nâi blantsèyîve la rotse su lè Même la neige blanchissait la roche sur les
coutset âi z’einveron dâo Scex blyan sommets aux environs du Scex-Blanc
(Equerre). Quin croûyo tein l’a fé stî dzor (l’Equerre). Quel mauvais temps il a fait ce
quie. De vè lo né, ein Erpelye, la modzenîra jour-ci. Vers le soir, à Arpille, la bergère du
dâo tsal lâo z’a fabrequâ ‘nna bouna sepa âi chalet leur a fait une bonne « soupe des
tsaplya-boû. bûcherons ».
Quinta bouna vicaille que sta sepa po sè Quelle bonne nourriture que cette soupe pour
reguingolâ aprî ‘nna malapanâïe dinse et, se rétablir après une mésaventure telle, et
assebin betâ chètsi sè z’halyon à l’einto dâo aussi mettre sécher des habits autour du foyer
greube dâo treintsâdzo. du chalet.
L’è lî, soletta, la Griton dâo tsal, que la Elle seule, la Marguerite, la faisait aussi
potadzîve asse bouna, et, lyein à la rionda on bonne et, loin à la ronde, on ne pouvait trouer
ne pouâve trovâ ‘nna mîma sepa à sè golufrâ la même à s’empiffrer à foison. C’est la
à reboulye-mor. L’è la medzaille que sè nourriture que se faisaient les bûcherons dans
fasant lè tsaplya-boû pè lè dzeu à la les forêts de la montagne pendant l’hiver,
montagne, tandu l’hivè, quand quand ils bûchaient toute la semaine sans
tsaplyounâvant trètota la senanna sein revenî revenir à la maison et qu’ils dormaient à la
à l’ottô et que cutsîvant âo boû dein dâi câse. forêt dans des cabanes.

Por fabrequâ sta sepa (por onna dzein) l’è pas Pour faire cette soupe (par personne), ce
dèfecilo, lâi à rein qu’a grelyî dein dâo bûro, n’est pas difficile, il faut griller dans du
duvè petite treintse de pan ein petioû carrâ âo beurre, deux petites tranches de pain coupées
bin ein lètse. Dein lo mîmo bûro lâi faut en petits cubes ou en lèches. Dans le même
assebin grelyî on ugnon et betâ tot cein dein beurre, il faut aussi griller un oignon et
lo prévond de la sepiére on bocon étsaudâïe. mettre tout ça au fond de la soupière chauffée
Betâ pè dèssu ‘nna bouna pougnà de fre (lâi auparavant. Ajouter 150 g de fromage par-
faut bin cein cinquante gr.). Routî ‘nna dessus. Rôtir une cuillère à soupe de farine et
coulyî à sepa de farna et èpantsî su lo resto. l’étendre sur le reste. Il faut mouiller tout ça
Ein aprî, lo faut moillî avoué la mâiti don avec un demi-litre de on bouillon bien chaud.
litro d’on tot bon boullion bin tsaud. Fére tot Faire ceci autant de fois qu’il y a de
cein atant de yâdzo que lâi a de dzein. convives.

Aprî avâi bin mareindenâ, lè berdzî sant allâ Après avoir bien mangé, les bergers sont
lâo réduire et l’ant drumî quemeint dâi allés se coucher et ont bien dormi comme des
benhirâo. Lo leindèman matin sè sant bienheureux. Le lendemain il se sont levés de
dèpieutâ à boun’ hâora por modâ lé outre vè bonne heure pour aller là-bas vers les
lè pacâdzo dâo Maz, mâ l’ant z’u fauta pâturages du Maz, mais ils ont dû attendre
d’atteindre onna vouerbetta ca falyâi lâissî âo quelques instants car il fallait laisser à la
crapin (pudzâïe) de nâi, lo tein de fotre lo petite couche de neige le temps de fondre
camp avoué lo sélâo lèveint, por que lè avec le soleil pour que les génisses ne
modze ne lequant pas su lè rotse mouve. Et glissent pas sur les roches humides. Bien des
dinse bin dâi z’hâore pllie tâ, sant arrevâ vè heures plus tard il sont arrivés à leurs chalets
lâo tsalè d’Anzeindaz, mafî mâ sein d’Anzeindaz, fatigués mais sans accidents.
maleimparâïe avoué lo petit tropî. Trétote lâo Toutes leurs bêtes ont pu pâturer par là-haut
bîte ant pu pâtourâ pè ce, tandu quauquiè pendant quelques semaines avant le gel de
senanne dèvant lo dzalin de l’âoton. L’a l’automne. Il a fallu le mauvais sort du ciel
falyu le croûyo soo dâo ciè por agotâ la ouna pour goûter la bonne « soupe aux
sepa âi bin sant lè tsarguenet que l’ant djuvî bûcherons » à la Marguerite du chalet
lo tor âo Tiantiolon por pouâ assebin agottâ d’Arpille, où bien ce sont des lutins qui ont
‘nna clliaffetta de sepa quand la counsenâire joué le tour au petit François pour pouvoir,
verîva la rîta ! eux aussi, savourer une goutte de bouillon
quand la cuisinière tournait le dos !

La moûda de fabrecachon de sta potâïe l’è de La recette de la soupe est des dames
dama Djanetta et dama Lili, de l’eindrâi et Jeannette et Lili, de l’endroit et des environs.
dâi z’einveron.

Po l’Armanè dâo Messadzî cantchâo Pour l’Almanach du Messageux boîteux


P. Devaud-Lavanchy P. Devaud-Lavanchy

Vous aimerez peut-être aussi