Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
'^f^
J;ii'
:'*''
'l'^i
Ottawa
http://www.archive.org/details/oeuvrescomp02rons
PIERRE DE RONSARD
UVRES COMPLTES
II
PIERRE DE RONSARD
UVRES COMPLTES
II
TOME
II
EDITION CRITiaUE
PAUL LAUMONIER
PARIS
LIBRAIRIE
79,
HACHETTE ET
I9I4
O^
BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
:f
BtiBKiOTm'-'
9Q
1/,
A CHARLES DE PISSELEU
EVESQUE DE CONDON
'
[76
r^]
Ode
D'o vient
cela
(mon
hommes
De
changement,
^
Et qu'on ne voit en ce
Un
un
divers jugement
la
guerre
Veut par
ditions.
les
(viii) 1^55.
premiers livres des Odes (III, i), 1550, 1555 ; (xxv) (Odes, III, ix), 1560, 1567, 1571, 1573 1578 ; (xix) 1584 (xviii) 1587 1592-1630. En 1587 et dans les d. de 1592 et 1597, cette ode a t en outre insre parmi les Elgies (xxii). Blanchemain (t. II, p. 223) Marty-Laveaux (t. II, p. 286).
uvres
;
Quatre
Titre. o-'jS
I.
84-8 j sans
suiv. corr.)
titre.
A-
point aprs
jugement
(^d.
1. 2.
Sur ce personnage,
xvni, n.
i.
Cette strophe est une contamination du dbut de la i'* Satire d'Horace, Qui fit Maecenas, et du proverbe latin Tt capita, tt studia, qu'on trouve d'ailleurs dans Horace sous cette forme Quot capitum vivunt, totidem studiorum Millia {Sat. II, i, 27). - Tout le reste de la pice est imit d'Horace, Cfln/2. I, i, et de Virgile, Gorg. II, $03 et suiv. Cf. mon Ronsard p. lyr., p. 358. Ronsard a repris ce thme dans son ptre
:
Hamelin
Ronsard, II.
ODES
Pour de Ceres
presens
semer.
Or pour
Qui
1$
l'assaut
Boulongne donnera
le palais
un
Prsident,
[76 v]
mer de
l'Inde l'Occident.
met
l'esprit,
sinon
Au
20
&
est
les
ciel
semble toucher.
lui
&
mort ce
toict
semble
Roi de son
approcher.
10-12. /j" Marchani la nuit hardi, pour tonner Le camp Anglois de redoubls alarmes Et pour le jour bataille lui donner 60 Et ne sauroit en un lieu sjourner Sans bravement ataquer les alarmes Bien que jamais ne pensse retourner 6'j-8'] Si qu'en un lieu {jS-Sy sa peau) ne sauroit sjourner Sans bravement ataquer les alarmes Bien que jamais {y8 qu'au logis) n'en puisse retourner (S4-S'/ Et tout sanglant au logis retourner)
| |
20. S^-78 Cerchant 84-87 21. ^f-ys ces grans Dieus 22. ^^-8y Si que sa teste
|
84-87
les faveurs
24.
yi-8y
S'il
voit le
Roy
I. Allusion au sige de Boulogne, que nos troupes tentrent de prendre aux Anglais en 1545 et en aot-septembre 1549.
re-
LIVRE
III,
ODE
Ou
Du
reveill,
avec
la
pleine tasse
Qui davant
Du
Et
Pour
Ici,
donner
le
bon jour en
sortant.
Les
divers remasche en
l,
pensant.
Et cetui
par
la lineature le
malheur menassant.
[77
r^]
pierre incertaine,
&
combien
^
Que
&
dans
le
marbre
force
Veut
le
la
longueur accoursist
l,
Du
&
faisant
atend que monsieur sorte Pour lui donner 40. SS'^7 Souffle en deus mois 41. yo en bronce (d. suiv. corr.) 42. 84-8^ Vent le naf de Nature imiter
humblement
I. Allusion la recherche de la pierre philosophale par les alchimistes. J. Tahureau a cit ce quatrain dans ses Dialogues (d. Conscience, p. 144). Rotrou a repris le jeu de mots dans la Sur, II, 2 : Que bien loin de l'enfler, Il vidoit sa finance, force de souffler.
ODES
Des corps errans l'astrologue s'efforce art le chemin limiter
:
Vouloir par
45
Mais
tels estats
inconstans de
la vie
Ne m'ont
point pieu,
je
& me
n'u
suis tellement
^
onq envie
Par
lui je
hai
le
vulgaire odieus
2,
M'a de mortel
Aussi
el'
fait
compagnon
des Dieus.
m'aime,
&
par
les bois
m'amuse,
je veil
Me
55
tient,
m'embrasse,
&
quand
sonner,
m'a de
[77 v]
Pour
jo leur chemin {d. suiv. corr.) 44. S^-8y Oser par art Bl Mais tels estats, 45. j8-8j Mais tels estats les piliers de la vie inconstants de la vie, {texte fautif) yi-8j que je n'eus 47. ^)-6j que je n'us 52. j'o Dieux {corr. d'aprs la graphie courante de /o) par ses bois m'amuse 53. j8-8j La belle m'aime,
|
&
SS~^7 js "^^^s {et veux) 57-58. y8-8y Ds mon enfance en l'eau de ses fontaines Pour Prestre sien me plongea de sa main Bl prestre bien {texte fautif )
54.
|
1.
Pour
IV, VI, 40
2.
Ce
graphie ;V n'u, cf. ci-dessus Odes, II, 11, 13, et ci-aprs, Bocage, vi, 44. distique est une contamination de deux passages d'Horace,
la
;
Carvi. I, I, 29 et III, i, 1 3. Cette strophe dveloppe le neque tibias Euterpe cohibet d'Horace, Carm. I, i, 32. Cf. J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, xxix Euterpe la quarte feit noble modulation de ses fluttes, dont elle trouva premire:
ment
l'usage.
LIVRE
III,
OD
II
Me
faisant part
'
La victorieuse couronne
Martirs, qui vos fronts environne,
la
course.
Ou
Quand
De
ditions. Quatre premiers livres des Odes (\l\, ii), 1550,1553 (ix) zi (Odes, III, x), 1560. Supprime en 1567. 1555. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. IV, Hymnes, p. 258. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. V, p. 267); Marty-Laveaux (t. VI, p. 132).
Titre.
7.
PR 162^, Bl, . Saint Gervais & Saint Protais j/-^o Avoir d'un inveinqu courage Vous a rendu (texte fautif) 9. PR 161 j'2^,
ML
(texte rajeuni)
ML
1.
Patrons de
l'glise
hymne iv, loi. propos de SaintVincent, Prudence fait l un rapprochement analogue entre le martyre et l'aywv Olympique (d'ailleurs frquent chez les orateurs sacrs v. par ex. l'homlie de Saint-Romain par J. Chrysostome). Cette source littraire est d'autant plus probable que Ronsard a crit son hymne pour
2.
ODES
Ce beau jour qui vostre nom porte
Chaqu' an
'
me
15
Que
le
chef de fleurs
[78
r^j
humbles hommages
De
Ce
20
Erre en
troupe gracieuse
Des loups,
&
si
Ce
Et
vous chomment
nomment
25
nos services,
ils) or,
Doutez
Cet an,
le
&
&
l'autre encor.
16-17. Jj-o Dansant autour de vtre image, Je vous pairai de l'humble homage PR 160^-16^0 ouaille (et oaille) 19. 60 oeille 20. SJ-o Court par la troupe gracieuse 21-24. ^^ Des loups, & n'ha point crainte d'eus... S)-6o Des loups, & sans berger n'a peur Ce jour, les villageois vous nomment. Et oisifs par les prs vous chomment, Leurs boeufs afranchis du labeur 30. /o Cette an (corrig aux errata) 29-30. S ^-60 Et cet an sauvs nous d'opresse Et les autres suivans encor
| |
un jour anniversaire, comme Prudence les siens (cf. Puech, thse sur Prudevce, 1888, p. 291). I. Le 19 juin, jour de la Saint Gervais. Uasscvihle de Couture a lieu encore le jour de cette fte patronale.
LIVRE
Faites
III,
ODE
III
Ne dmente
Et du raisin
verdelet
Chassez
la
nue menassante.
Et
la
brebis aus
champs
paissante
Emplissez d'aigneaus,
&
de
laict
A PHEBUS
LUI
[78 yo]
^
VOUANT
SES
CHEVEUS
Ode
Dieu crespelu
Bani du
ciel,
3
III
(qui autrefois
les bois,
parmi
D'Admete gardas
les taureaus,
(d.
suiv. corr.
sauf 2)
PR
SuppriQuatre premiers livres des Odes (III, m), 1550. uvres (Odes, III, x=xi) Rtablie en 1355 (III, x). 1553. Supprime dfinitivement en 1560; (x) 1567, 1571, i$73 (ix) 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 406. 1584. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 413); Marty-Laveaux (t. VI, p. 78).
ditions.
me en
I.
3.
Les quatre dernires strophes sont une imitation originale d'HoCarm. III, xviii, o le pote s'adresse au dieu Faune, le priant de protger son champ et son troupeau. Cf. Ronsard p. lyr., p. 440. 2. Phbus tait le dieu invoqu par les jeunes gens sous le nom de KouooToocDO. Ils lui faisaient des offrandes, entre autres celle de leurs premiers cheveux ou de leur premire barbe (Homre, Od. XIX, 86 Hsiode, Thog., 346; Ca.\\imsi({\xe, Hymne de Dlos,2(^S AnthoLgr.,pigr1.
race,
rhtoriqueur
la
J.
Bouchet avait dj
dit
Apolle
(5c)
chevelu,
Marot: Phebus
barbe dore.
ODES
Fait
^)
Mes cheveus
Et bien
Ils te
qu'ils
ne soient immortels,
seront dous
estre la fleur
fille
&
plaisans.
2.
Pour
de mes ans
Mainte
par amiti,
En
a dsir la moiti
s'en orner, mais tu ne veus
Pour
prsenter
Dont quelq'un
se puisse vanter.
Que
je
ne
sai si je
me
suis
3,
ami
11-13. jo
a souhet (et souhait) la moiti s'enorner... SS'7^ Pour s'en tifer, mais je ne veus Phebus roi des beaus cheveus Rien de ma part te prsenter 15-18. ;o virgule aprs ddaign et un point aprs acompaign iy-jS
10. SS~7^
En
Pour
Car c'est toi qui n'as ddaign De m'avoir seul acompaign, Quand premier je m'ivrai de l'eau Qui court sur le double coupeau
:
19-21. SS'7^ suppriment ces trois vers, dont aucun autre Le texte de Bl Car sur le bord je absent en i^^o est conjectural.
|
le
dbut du prologue Jean Lemaire, Illustr. de XXVI. 2. On peut penser que la composition de cette ode remonte l'poque o Ronsard fut tonsur (mars 1543) et qu'elle tait au nombre de celles non mesures la lyre qu'il montra alors Jacques Peletier, secrtaire de l'vque du Mans (cf. Peletier, Art potique, p. 64-65). Pourtant cette ode isomtrique rimes suivies n'est pas irrgulire proprement parler, car toutes ses rimes sont de mme genre ; aussi Ronsard ne l'a-til pas relgue dans son Bocage (cf. R.H. L. 1905, p. 69, n. 6). 3. Il s'agit de la source Hippocrne, de la fontaine de Castalie ou du fleuve du Permcsse, tous trois consacrs aux Muses et Apollon.
1.
Gaule,
LIVRE
III,
ODE
IV [79
:
9
r^]
mieus
me donna %
faons
2.
Qui depuis
Dedans
la
le
premier sonna
les
France
De
A MACLOU DE LA HAIE
ET HENRI d'aNGLETERRE,
Ode
Il
IV
est
27-29.
SS~7^
Q-'^i
Or
bien, or
mal en divers
sons Bonnes
& mauvaises
chansons
livres des
Odes (III, iv) 1550. Supprime lyonnaise de 1592, uvres, t. II, Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. p. 456. Blanchemain (t. II, p. 459); Marty-Laveaux (t. VI, p. m).
l'd.
Titre.
2.
PR
PR
datent cette paix l6op (in-X2)-i6jO, i6op-iy, 16^0 vin oublieux {PR 162), Bl,
ML
i<y44.
par erreur.
ML
corr.)
1.
Cf. Hsiode, Tbog., dbut; et le songe de Properce, III, m. En ralit ce mrite revient Cl. Marot,
mon
Ronsard p.
lyr.,
Introduction,
De
Vinvention de V ode franaise, et pp. 651-658, Syyj, 706-710.) 3. Sur ce personnage, v. ci-dessus Odes, II, xi, note i ; xvi, note finale ; et ci-aprs, IV, xv, notes. 4. Cette date est errone, car il ne peut s'agir que du trait d'Ardres,
10
ODES
Faire assoupir en la
mmoire
Le soin de nostre
5
aise envieus.
chose deftendue
de s'esjouir,
paix nous fust rendue
'
!
la
Je di,
10
Contre
Franois indonts,
la
[79 v^]
Et ce peuple que
mer baigne
^,
&
ce peuple
l'air
ici,
volantes
Puisque
la
Nous
La
20
joie
en l'obscur dtenue
Grces
trois
trois fois
en ce pot neuf,
Bl
8. jo, p2,
19.
ML
XIV, 22)
le 7
II, p.
458, et
Dumont,
IV, 2* partie, p. 305. Cette premire strophe est imite d'Horace, Carm. I, xxxvii, Nunc est lihendum, 1-6. Le 2' vers rappelle un autre passage d'Horace, Carm. II, VIT, 21 Oblivioso laevia Massico Ciboria expie. et Vir2. Cf. Horace, Carm.l, xxxv, 29: ultimos Orbis Britannos gile, Bue. I, 67: Et penitus toto divises orbe Britannos.
1.
:
LIVRE
Et neuf
fois
III,
ODE
IV
II
En
25
Ce
lis,
&
Le lue avec
Plus dous,
le
vin se treuve
est
s'il
mesl parmi.
O
35
[80
r]
Dedans
l'oreille
inexorable
^ ?
De Madelaine
&
vraiment grave
-+.
De
25.
les roses
i6o^-iy, 16^0 Ce lis, & les roses PR 162^, Ces lys, & Bl Ces lys et ces roses Secourre Bl Secouer aux vents or' tu dois 38. PR 162^-16^0, {texte fautif) corr.) jo tu dois sans ponct. {PR 161^-2^,
PR
ML
ML
ML
Ces quatre derniers vers et les douze qui suivent sont imits libred'Horace, Carm. III, xix, 10-24. Cf. Ronsard p. lyr, p. 574 et suiv. 2. Cette Madeleine, qui correspond la femme du vieux jaloux Lycus de l'ode horatienne, pourrait bien tre la mal marie que Ronsard plaint dans la pice suivante. tristitiam et metus Tradam... 3. Ceci rend l'expression d'Horace ventis {Carm. I, xxvi, dbut). Secoure est une forme d'infinitif, qui s'crivait primitivement secorre le participe secoiis est couramment employ du temps de Ronsard pour secou. 4. Cf. Horace, Carm. III, xix, 18 Insanire juvat et IV, xii, fin Duke
1.
ment
C'est
12
ODES
D'Hyacinthe, Europe
&
encores
peine
Dont
Car plustost
de laine
Odes (III, v), 1550. SuppriRtablie en 1555 (III, xi). uvres (Odes, III, xii) Supprimed1560; (xiir=xi) 1567^ 1571^ 1575 ;(>^) 1578; (vu) 1584. finitivement en 1587. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uRecueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. vres, t. II, p. 413.
ditions.
me en
1553.
Blanchemain
Titre,
3.
(t. II, p.
414)
Marty-Laveaux
\
(t. II, p.
267).
Madeleine. ^o viellart (corr. d'aprs les errata) j j-^4 jj-7^ D'Hyacinth', d'Europe (^7-75 D'Hyacinth) 84 texte primitif 5. jo un point aprs ddaignant {d. suiv. deux points, puis virgule) 6-7. ^^-84 Ne sont pas dignes de la peine Q.u'en vain tu donnes tes dois {84 Que tes doigts uvrent dextrement)
|
ev'.a 1 (cf. Snque, De tranquillitate animi, fin Sive Graeco poetae credimus, aliquando et insanire jucundum est). Rapprocher Du Bellay, Vers lyr. vu, fin (d. Chamard, t. III des uvres, p. 32). 1. Cette odelette est comme un vestige ou une rduction savante des chansons mdivales de la mal marie . On trouve des formes populaires de ce genre traditionnel dans les Chansons du XV^ sicle de G. Paris (Anciens textes), pp. 5, 109, 117, 118, 122, 131, 136. Cl. Marot avait trait le mme sujet sous les formes du rondeau et de l'pigramme (d. Jannet, t. II, pp. 131 et 164; t. III, p. 63). 2. Pour ces lgendes, cf. Ovide, Met. III, VI et X. L'enlvement d'Europe y est reprsent, comme ici, sur une toile par Arachn.
:
LIVRE
III,
ODE V
13
10
Quand
Ce
vieil
je te voi,
& &
voi encore
[80 v^]
Je voi Tithone,
cheveus
comme
eus
Pour
aller
Et quoi
De
20
voir sa
femme morte,
&
palle,
Parmi
Jamais
ensemble
mais
las.
Se solant de
le
jeune
amour n'assemble
Un
2)
&
las,
A
9-10. 84
12.
un printens
que tu
l'as ^.
Tu dois ta gaze toute pleine Peindre de ton propre tourment ^o viel {corr. d'aprs les errata et les d. sutv.) PR i6iy-2^, Bl Tithon 13. jo Thitone (d. suiv. corr.) 15. S S '^4 Refrisoter de mile neuds 22. i^-84 mais ls 24. jo viellart {corr. d'aprs les errata) ^S-y8 Un vieillard de Venus (6y-'j8 l'amour) si las 84 L'hyver d'un vieillard sans solas
\
1. Pour cette lgende de Gphale et de sa femme Procris, cf. Ovide, Met. VII, 661 et suiv., et ci-aprs Odes, IV, xvi, 2 pose. 2. Rapprocher V. Hugo, Contemplations, I, xvi Denise, ton mari, notre vieux pdagogue...
:
14
ODES
A LA FONTAINE BELLERIE
Ode
De
VI
beau
cristal
courant,
D'une
fuite lente,
le
&
tardive
[8i
r]
Ressuscite
pr mourant,
Quand
l'est
mnager moissonne
de bl batu.
^
A
ro
En honneur,
&
religion
Au
De
beuf,
&
au bouvier champestre
ta voisine rgion.
Quatre premiers livres des Odes (III, vi) 1 5 50. Supprime ditions. Rtablie en 1555 (III, xii). uvres (Odes, III, xiii) 1560 en 1553. (xiii=xii)i567, 1571, 1573 ;(xi)i578;(viii) 1584, 1587 1 592-1630. Prise tort pour une ode retranche ( cause des var. des premiers vers) par l'diteur lyonnais de 1592 {uvres, t. II, p. 458) et les diteurs parisiens des Pices retranches, 1609- 16 50 erreur reproduite dans les ditions Blanchemain (t. II, pp. 208 et 461) et Marty-Laveaux (t. II, p. 268 t. VI, p. 113).
un peu (84-Sy Escoute moy) Fontaine vive En qui rebeu si souvent Couch tout plat de sur la rive (6y, y8-8y ta rive) Oisif la fracheur du vent jo un point final (d. suiv.corr.)
1-4. SS~^7 Ecoute
j'ai
|
te
JJ-o du bl 67-^7 Gmissant sous le bled batu 9-10. SS~^4 Ainsi toujours puisses-tu estre En dvote religion 9-12. 8j Ainsi tousjours puisses-tu estre En religion tous ceux Q.ui boiront, ou feront paistre Tes verds rivages leurs beufs
:
I
7. 8.
1.
II, ix.
La var. de ce vers contient une tournure d'optatif prise Horace, Carm. I, m, 1-3 Sic te diva... regat. Cf. ci-aprs Odes, IV, vi, 7; xv,
2.
fin.
LIVRE
Et
la
III,
ODE
VII
15
Voie
15
bouquins amenans
auprs de ton repre
La Nimphe
Un
demenans %
Comme
De
20
je dsire
fonteine
^
L'est, lors
que
la fivre
ameine
Que
les
Soient,
comme
[81 v]
1
I
demenans (d.
suiv. corr.)
j;-<^7 Ainsi toujours la lune clere Voie la nuit (60 la mi-nuit 6y-8j mi-nuit) au fond d'un val Les Ninfes (et Nymphes) prs de ton repre mile bons (et bonds) mener un Bal (67-^7 le bal)
ditions.
(xiii) 1555.
livres des
III,
1573
(xii)
Blanchemain
Titre.
(t. II,
Odes (III, vu) 1550 (m) 1553 xiv) 1560; (xiv=zxiii) 1567, 1571, 1592-1630.
;
(t.
II, p.
269).
du
A Lambin Sy-y^ A Denys Lambin, prsent Lecteur Roy '^8-84 A Denys Lambin, Lecteur du Roy S y sans ddicace
JJ-o
|
1. Cf. Horace, Carm. I, iv, 7-10; et le pote napolitain Pontano, Avior. lib. II, Laudes Casis fontis. 2. C.--d De mme que je souhaite de ne plus rver en dormant que je bois en toi. C'est le sens le plus frquent du verbe songer au XVI* sicle. Quant la construction, elle est courante cette poque: Ronsard, sonnet Veus tu savoir Briis, v. 13 ...et plus je ne sens vivre L'espcrance en mon cur (Contin. des Amours de 1555, Bl. I, 202) ; Du Bellay, Lettres, d. de Nolhac, p. 37 Je suis dlibr de jamais plus ne retenter la fortune ; v. encore ci-aprs Odes^ III, ix, 29 ; IV, iv, 49-50.
:
:
Pour
5.
l'ide, cf. Pontano, Amor. lib. II, Casim fontemaegrotus aUoquitur Clbre philologue de Montreuil-sur-Mer en Picardie (1519-1572).
ODES
En
5
nostre ame,
&
que
le
savoir
:
lo
suis,
mon
esprit descendu,
:
mon
Mais
i>
ressemble
trait
Au
o nul
note
%
^
^o-yS & que savoir, (d. suiv. corr. ; la virg. disparat ds i>7^) SS'^7 N'est sinon se ramentevoir 7. 8y Car de jour & de nuict depuis II. 87 D'avoir son Roumant entendu 13. jo-j^ virgule aprs corps (d. suiv. corr.) 17. 8y Et qui retient l'encre premire sur Ganche qui sur Gange Lambin 18. 5'j-7^ qui '^^8-84 8j d'Horace la lumire
4.
|
|
Cf. H. Potez, la Jeunesse de Denys Lambin (R. H. L., juillet 1902); Deux annes de la Renaissance (R. H. L., juillet et octobre 1906). D'aprs une lettre de Lambin Ronsard (1553) et la ddicace du 2' livre de son dition de Lucrce (1563), il ne fut pas seulement le compagnon (socius) de Ronsard au collge de Coqueret, mais encore son conseiller ou son rptiteur (admonitor). On sait d'autre part que Lambin quitta Paris pour Toulouse dans la premire moiti de 1548 et ne revit pas notre pote avant la publication des Odes. Il est probable que Ronsard a crit ces vers avant le dpart de Lambin, car ils sont comme l'cho d'une conversation entre les deux jeunes gens sur la thorie de la rminiscence de Platon. 1. Ainsi Ronsard est partisan de la thorie sensualiste de la table rase . Il pensait encore ainsi vingt-cinq ans plus tard v. le sonnet Hlne Bien que l'esprit humain (Bl. I, 508). Cf. Ronsard p. lyr., p. 561. 2. La var. Ganche (aujourd'hui Canche) dsigne le petit fleuve qui passe Montreuil-sur-mer, patrie de Lambin. La var. Gange
:
LIVRE
Par
20
le
III,
ODE
VIII
17
dous miel de
tes
douceurs
As ramen
EPIPALINODIE
Ode
VIII
terre,
mer,
ciel pars
3,
:
Je suis
Dedans,
&
[82
r]
Une
chaleur
cueur
me
point,
19-20. 84-8y Par tes beaux vers {8y Qui par tes vers) pleins de douceurs As ramen les Muses Surs Bl a des points de suspension fautifs
|
ditions.
(xiv) i5S$'
livres des
III,
1573
(xiii)
Odes (III, viii) 1550 (iv) 1553 ; xv) 1560; (xv=xiv) 1567, 1571, Recueillie tort parmi 1 592-1630. disparition du titre en 1587), par les
;
Blanchemain
Titre.
4.
(t. II,
Marty-Laveaux
(t. II,
p. 270).
8j
sans titre
84-8y
Une
ardente chaleur
me poind
est
Eurote, c'est l'Eurotas, fleuve de Laconie L'ide est emprunte Virgile, Gorg. Dans la var. de 1587, Lambin III, 10 (v. ci-dessus Odes, II, xxix, 40). est appel la lumire d'Horace , parce qu'il a comment ses oeuvres. 1. Guillaume des Autels a rpondu cette odelette dans une pice de mme rythme, qui fait partie de la Suite du Repos de plus grand travail (Lyon, 15 51) et est intitule: Pour Platon, de la rminiscence, contre la vu" ode du III" livre de Ronsard. 2. C.--d. palinodie supplmentaire, ou deuxime rtractation. Cette ode en effet est une suite de la Palinodie Denise (ci-dessus Odes, II, xxvi). Aussi perdit-elle en 1587 son titre 'Epipalinodie, qui n'avait plus sa raison d'tre, la premire rtractation tant supprime. Blanchemain a eu tort de conserver ce titre d'aprs l'd. de 1560, alors qu'il supprimait la Palinodie Denise d'aprs l'd. de 1587. 5. Apostrophe reprise par La Pcruse dans sa Mcde, acte II, et par Ronsard au dbut de sa Reinonstrance au peuple de France (B\. VII, 54). Cf. Erasme, Adages, art. Loqui tragice.
Ronsard,
II.
l8
ODES
Plus fort qu'un mareschal ne joint
Le
fer tout
rouge en
ses tenailles.
La chemise qui ecorcha Hercule quand il la toucha, N'gale point la flamme mienne, Ne tout le feu que rote enhaut
Bouillonnante en soi d'un grand chaut
La fornaise Siciliennes
Le jour, les soucis presidans Condamnent ma coulpe au dedans Et la genne aprs on me donne La peur sans intermission Sergent' de leur commission
:
Me
La
point,
me
pique
&
m'eguillonne.
En
Et
sifllant
mon ame
povantent.
les furies
le
Vanger
me
tourmantent
^.
SS'^7 Hercul' si tost qu'il la toucha IO-I2. ^o-6j virgule aprs chaut {d. siiiv. corr.) ^4-^7 Ny de Vsuve tout le chaud, Ny tout le feu que rote en hault La fournaise Sicilienne 17. 8y Sergent de 20. 84-8'/ Claquetans de {8y ) becs gromelans Bl Et sifflant, {texte faiitij) 21. 71-8'^ espouvantent 24. 84-87 Les couleuvres qui me tourmentent
8.
\
est imit d'Horace, Epode xvii, 30-33. Cette strophe et la prcdente dveloppent les vers 25 et 26 de YEpode XVII, avec un souvenir des Eumnides d'Eschyle.
1.
Ce dbut
2.
LIVRE
25
II
III,
ODE
je te
VIII
19
[82 v]
me
semble que
voi
Murmurer
Tant que
Puis
moi
'
me
dresse,
mon
la
Dedans
mare de
tristesse.
Que veus-tu plus, di, que veus-tu Ne m'as-tu pas asss batu,
Veus-tu qu'en cest ge
je
^,
meure,
Me
55
Et tellement
me
poudroier,
Qu'un
seul osset ne
me demeure
Je suis aprest
si
tu veus
De
40
te sacrifier cent
beus
Ou
Par
si
son menteur de
ma
Lire.
Pour
les
iambes delachs
30. 6^-84 Dedans les ondes de tristesse 28-50. 8y Et que mon chef tu vas lavant D'une eau bourbeuse bien avant Puise au fleuve de tristesse Bl Dedans le fleuve de tristesse {mlange de 60 et de Sy) 31-33. y8-8'/ point interrog. en fin de chaque vers. 54. jo brler sans virgule {d. suiv. corr.)
|
39. S5~^7 Afin de desamfler {et desenfler) ton ire 40. S^-yi virgule aprs dieus {d. suiv. corr.)
1.
ft
Sabella carmina
Marsa naenia
, dit
Horace,
:
op. cit.,
28-29.
vis ?
2.
vers
30
Quid amplius
20
ODES
Contre leur seur par Stesichore,
la fin lui
ont pardonn,
Tu
&
mes
trais
Que
tu as en cire portrais
4.
Au
premier ge adolescent
feist
Me
Maintenant humble,
D*il non feint
je
&
repentant,
va lamentant
5.
La
52-$
5.
De ma
face
en
cire portrais
1. Cette strophe et la prcdente sont imites d'Horace, 0/. a., vers 58-44: Paratus expiare... La priphrase frres d'Heleine , dj employe ci-dessus, Odes, I, ix, 209, pour dsigner Castor et PoUux, vient d'Horace, Carm. I, m, 2. La palinodie de Stesichore est mentionne par Platon dans le Phdre. Et tu, potes nam, solve me dementia. 2. Cf. Horace, op. cit. 45 Citumque rtro solve, solve turbinem. d.Carm. I, xvi, 3. Ibid. y Ronsard veut dire Rtracte tes paroles de fin recantatis opprobriis. faon me dsensorceler. C'est l parler latin en franais . Horace, Epode xvii, 4. Dtail la fois horatien, virgilien et ovidien n;Sat. I, viii, 29 et suiv. Virgile, jBuc. vin, 73-81 et 102; Ovide, Amor. ni, VII, 29. Mais les sorciers du Moyen Age et du xvi* sicle se servaient de ces figurines de cire pour les envotements, aussi bien que les magiciennes de l'antiquit. 5. Cette dernire stroplie rappelle Horace, Carm. I, xvi, 22-26.
LIVRE
III,
ODE
IX
21
HINNE A LA NUIT
Ode
Nuit, des amours ministre
IX
'
&
sergente fidle
Des
arrests
de Venus,
secrte
&
Qui
5
acompaignes
O
Tu
Des
Nature de
tes
toiles
compaignes,
[83 v]
Que
10
Donne, quand ton obscur troitement assemble Les amans embrasss, & qu'ils tumbent ensemble Sous l'ardeur languissante ^.
Quatre premiers livres des Odes (III, ix) 1550; (v) 1553 ; ditions. uvres (Odes, III, xvi) 1560; (Hymnes) 1567, 1571, (xv) 1555. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1573. Recueil des Pices retranches, 1592, uvres, t. IV, Hymnes, p. 259. 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. V, p. 268); Marty-Laveaux (t. VI, p. 135).
Titre. 6y-y^
1.
Hymne
la
Nuit
|
Ji-y) Nuict, des amours ministre, & ministre fidelle mignonne des Dieus 60-j^ 5. jj Mignonne des Dieus 6. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions. 7. 60-y^ honore l'excellence
paraphrase d'une ode saphique in Noctem dans l'd. Aldine de 15 18 (Amor. lib. I,f 8 v), et Deprecatio ad Deam noctis dans l'd. Aldine de 1553 {Epigr. f 230 v). C'est la premire de ces ditions qui a servi Ronsard. Cf. mon Ronsard p. lyr., p. 511 et 759. 2. Ronsard me semble avoir ici combin avec le texte de Pontano ce dbut d'une pice de Nav.igero {Lusus, n 22, d. de i')5o)
1.
la
du napolitain Pontano,
Hymnus
bona, quae amplexa tenebris Dulcia jucundae furta tegis Veneris, Dum propero in carae amplexus et mollia Hyellae Oscula, tu nostrae sis comes una viae.
tacitis terras
Nox
22
ODES
la cuisse,
&
ores
Par
15
les tetins,
Nul
voie%
&
la face,
&
de fleurs,
l naissantes,
amasse
Que
20
l'Orient n'envoie.
&
les
gennes mordantes,
Et tout
le
mes ardantes
Aus
25
jardins la rouse,
&
plaist desse
une
fin
ma
peine,
que de
me
tiennent)
me
viennent
&
ore Le tetin
Mets
si
te
plaist
Desse
^2,
PR
i6op-^o, Bl,
ML
Mets,
te plaist,
Desse
{texte rajeuni)
26. JJ-yj celle qui m'est trop pleine lo^-iy, 16^0 Le front de {PR 162^, Bl, 30.
PR
ML corr.)
Ces trois vers rappellent l'expression tractare manu tumidas papiltenerum fmur , qui revient souvent chez Pontano (v. par ex. Amor. lib. I, Ad Fanniam Candidior nivea..., fin),
1.
las et
aurait tort de remplacer idoles par toiles, comme l'a fait Blanchemain. Non seulement Ronsard a pu se souvenir d'Apollonios de
2.
On
Rhodes,
1004),
ici,
qui nomme les constellations sl'SojXa opavia (Argon. III, encore il emploie le mot idole pour dsigner tantt, comme les simulacres ou voiles des corps transforms en toiles, tantt
^i^is
LIVRE
III,
ODE X
23
DE LA VENUE DE L'EST
AU SEIGNEUR DE BONNIVET EVESaUE DE
[84
r"]
'
BESIERS
Ode X
Ja-ja, les
Et presque
ne peuvent
on
la
plaine altre
Par
la
De
soif se lcher,
&
s'ouvrir
^.
L'estincelante Canicule,
Qui
ditions. Quatre premiers livres des Odes (lll, x) 1550; (vi) 1553 ; (xvi) ISS 5uvres (Odes, III, xvii) 1560 ; (xviiz=z xv) 1567 ; (xv) Supprime en 1S87. Rim1571 ^573 J 0^^^) 1578 ; (xi) 1584, Recueil prime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p, 410. des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630.
Blanchemain
Titre. 60-y^
la
(t.
II, p.
41 s); Marty-Laveaux
(t. II, p.
272).
[
venue de l'Est, Au seigneur de Bonnivet. y8 De venue de l'Est. 84 De l'Est. 1. iS-84 Dj les grans chaleurs s'meuvent 2. 84 Et taris les fleuves ne peuvent PR i6i'/-2^, Bl Les peuples {texte 3. $0 scalls {corr. aux errata)
De
la
|
fautif)
les
mes ou
le
VHymne
Margueiitcde Valois, Bl. II, 321-323), 1. Ce fils de l'amiral Bonnivet n'occupa l'vch de Bziers que du IS octobre 1S46 au 5 dcembre iS47- Puis il fut nomm ambassadeur en Grande Bretagne, o il mourut dans le courant de 1548 (Gallia Christiana, VI, 366 E et 367 B). On peut donc dater cette ode de juin ou juillet 1547. D'autres documents confirment cette date l'anne 1S47 fut particulirement chaude, d'aprs la Chronique du chanoine Garault (de Tro en Vendomois), et une ode de Peletier du Mans sur Les grands chaleurs de Vanne 1^47. 2. Cf. Virgile, Gorg. II, 353 hiulca siti findit Canis aestifer arva.
sur
trespas de
:
24
L'est
ODES
nous darde de l haut, souleil qui se promeine
braz du Cancre, rameine
'.
Et
le
Par
les
diligente troupe
&
coupe
Le
Et
jusques la vespre
les
Abbat
honneurs de
la
pre.
Ce pendant
Des
Et
leurs
femmes sont
prestes
[84 v^]
fillant,
Pour
aller apter la
De
Que
le
84 L'ardeur nous lance de l haut jo haut. (d. sntv. corr.) lo-ii. SS-^4 Et le soleil 71-84, PR i6op-^o,ML par le bras 12. SS~7^ Ces mois (jS Ses mois) hals d'un si grand chaut Tels jours recuits d'extrme chaud 14. j^ Des mnages SS~^4 Des mnagers par ordre coupe 15. 84 Le poil de Cers drob 18. 84 D'une faucille au dos courb 19-21. jo son prestes (d. suiv. corr.) S3~^4 & ^^^ baris
9.
]
|
84
22. j marchant {d. suiv. corr.) 23. S5~^4 Pour aller soulager la peine
1.
III,
xxix, 17-24.
fessis
messoribus
LIVRE
III,
ODE X
25
&
alors
Au
50
son de
la
corne reveille
herbe dehors
dcouvertes,
'
Parmi
Par
les plaines
les bois,
&
Entre
35
les fleurs
Apollines
^,
Ou Du
Au
mourant
3.
De
mocquent
assis.
Au
[85 r^]
32.
27. jo quelle {d. suiv. corr.) 84 Par les bois, par les rives vertes 33. o-yS Paist le bestail {y-ji bestial), ores courant
Du sang d'Adonis en mourant Bl Du beau sang d'Adonis mourant {texte de fantaisie) 33-36. 84 Par l'herbe quicroist foison, Paist le gras troupeau portelaine, Et celuy dont l'eschine est pleine De long poil en lieu de toison 84 Parmi les prez amis des 37. jj-7<5 Sur les rives des belles ondes ondes 38-39. S0-6y vagabondes sansvirg. {d. suiv. corr.) 67-84 lascifs 41. 84 Devant les vieux boucs qui s'en moquent
]
35. j'j Et plus tost entre celles nes 35-36. o-yS Ort\et Or') entre celles qui sont nes
Cf. Virgile, Gorg. III, 324 et suiv. Paeoniae herbae dit Virgile, En. VII, 769; Apollineae medicamen prolis dit Ovide, Met. XV, 533. Cf. Ovide, HeV. v, 145 et suiv.
1.
2.
3.
Il
4.
s'agit des anmones. Cf. Ovide, Met. X, fin. Lasciva capella dit Virgile, Bue. 11, 65.
26
ODES
Mais quand en sa distance gale
Est
le souleil,
&
la cigale
45
Epand
Tant
l'enrou de sa vois,
peu
les fleurs
en
la pleine,
Ne
la teste
Adonc
50
il
le
pasteur entrelasse
il
noue,
ondes
se joue
le
Cherchant tousjours
55
Erigone
la pitoiable
alla luire
aus cieus.
sigale (cojT.
PR
le soleil
jo
45. SS~7^ Enroiiement pend sa vois 84 texte primitif 47. SS~^^ ^^^^ ^^ pleine 6^-84 en la plaine
|
O il englije (texte fautif) 84, p2, 52. jo un poison (d. suiv. corr.) $4. SS~^4 Cherchant le plus profond des eaus
5 T.
5 7.
ML
/^
En
tel
mois
I. Cf. Virgile, Bue. 11, 12-13 At mecum raucis, Sole sub ardenti rsonant arbusta cicadis; Gorg. III, 327-328: Inde, ubi quarta sitim caeli coUegerit hora. Et cantu querulae rumpent arbusta cicadae. '2. Cf. Virgile, Bue. 11, 71-72 Quin tu aliquid. Viminibus mollique paras detexere junco ? et x, 71 Dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco. Dans le vocabulaire du Maine et du Vendmois, pelasse pelure; il s'agit dbranches d'osier et de leur corce.
: . . .
:
LIVRE
III,
ODE X
27
Le
commun
il de tous
les
dieus
il inconnu de nos
vales,
O
Du
65
les
fonteines dvales
vif rocher
vont murmurant,
[85
v*^]
Et
Si
le
Entre
Remaschent
Au
70
De
L'ingrate
amour dont
la
tourmente
3.
&
cruel
75
'59.
60. jio-y^ un point aprs dieus (d. suiv. corr.) 62-65. ^4 O*^ Iss fontaines emperles Des ieurs remirent la couleur 66. 84 Rebattant leurs flancs de chaleur
67. SS~^4 Sous les chnes qui refrechissent 60-84 P^"^ ^^^ bois son toreau cruel 72. /j Par les bois son ami cruel 75-75. SS'^4 Le pastoureau qui s'en tonne, S'essaie du flageoi qu'il
[
Erigoneque pio 1. Cf. Virgile, Gorg. I, 33; Ovide, Met. X, 451 sacrata parentis amore. L'explication de ce vers d'Ovide se trouve dans
:
Hygin, Fab.cxxx,
la
Arctophylax
Erigone
se pendit sur
tombe de son pre Icarius, et son chien, qui lui avait fait dcouvrir cette tombe, y mourut aussi. Tous deux furent changs en constellations, celle de la Vierge et celle du Chien. Il s'agit du Bas2. Souvenir certain d'Horace, Carvi. III, xiii, 9-12. Vendmois (cf. ci-dessus Odes, II, ix, 22-28). Ovide, Ars amat. I, 279. Ces images 3. Cf. Virgile, Gorg. II, 470
28
Ce
ODES
qu'il fait, tant qu'il
voie pendre
&
descendre
Son
chariot en l'Occident.
il
r'assemble
la
bouche
Adonc au son de
Marchent
les
ses musettes,
^
troupes camusettes
le sjour,
[86 r]
Pour
aller
trouver
les aspres
chaleurs doivent
2.
79. j/-^4 Et lors de toutes pars r'assemble 82-84. 6'j-84 Qui sobre en les beuvant ne touche.. ruisseaux 85. 55-^4 Puis au son des douces Musettes (e/ musettes)
.
.
de la nature amoureuse sont frquentes chez les potes de la Renaissance italienne et no-latine, tels que Sannazar, Salmon Macrin, M. Ant.
2. A rapprocher de ces deux dernires strophes un tableau analogue de Virgile, Gorg III, 329 et suiv. Pour l'originalit de toute la pice cf. Ronsard p. lyr., p. 439. Notre pote semble avoir voulu rivaliser dans la description de l't, et celle du printemps (ci-dessus Odes, I, xvii), avec Jacques Peletier, qui avait fait paratre en 1547 dans ses uvres potiques quatre odes virgiliennes sur les saisons, suivies d'une autre ode rustique Au seigneur P. de Ronsart Vinvitant aux champs (rd. Sch-Laumonier, 1904, pp. 86-99). Il dcrira l'automne dans le Bocage de 1554 (ptre A Amhroise de la Porte) et publiera en 1563 dans les Nouvelles
posies les
hymnes
LIVRE
III,
ODE
XI
29
Ode
En
quel bois
populaire,
plaisir
SANS rime xi
le
plus spar
Du
&
de
en quel antre
Pren tu
me
guider
3
:
Muse ma douce
folie
je
chante
L'honneur de ce
roial enfant
Qui
ditions.
doit
commander
livres des
III,
la
France?
(III, xi)
(xvii) 1555.
1550; (vu) 1553 ; xvi) 1567; (xvi)iS7i, 1573; C^v) 1578; (xii) 1584; (xi) 1587; 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 212); Marty-Laveaux (t. II, p. 275).
xviii) 1560;
(xviii
Odes
Titre. 60 ajoute France, prsent Roi treschrestien priment de Valois, remplacent Vaddition de 60 par fils du {78-87 Henry II) Ddicace. ^^-60 A Calliope 67-87 sans ddicace Sous-titre. ^^-87 suppriment s^us rime
|
6y-8j sup-
Roy Henry
8.
{d. suiv.
corr.)
Cette naissance remonte au 19 janvier 1544 (n. st.). Cette ode en une des premires que composa Ronsard. Cf. les mme vnement par Marguerite de Navarre, tante du nouveau-n (d. Franck, t. III, p. 205), Cl. Marot (d. Jannet, t. I, p. 64), Saint-Gelais (d. Blanchemain, t. I, p. 290) il fut aussi clbr en vers par Hugues Salel et Franois Habert (v. Jacques Madeleine, Quelques potes franais Fontainebleau, 1900, p. 43-45) et par des potes
1.
italiens (v.
2.
Emile
de vers blancs par les potes de la Renaissance italienne et franaise, cf. Du Bellay, Deffence, II, vu (d. Chamard, p. 265 et suiv.) et Et. Pasquier, Rech. del France, VII, vu, dbut. 3. Amabilis insania , dit Horace, Carw. III, iv, 5 (Ad Calliopen).
les rares tentatives
Sur
O
Je
crirai
ODES
des vers
non
tantes,
',
lo
mont
De
Il
sa violente fureur 2.
[86 v]
j'erre
me
Seul par
&
3,
qu'au fond
D'une
20
solitaire vale
Du
grand pre,
&
du pre ensemble
la
Sem
Et
le lis,
sem
rose,
l'olivier,
&
le laurier.
25
batailles.
mme
destre
De
laquelle
aura vaincu
l'Anglois parjure,
L'Espaignol,
&
A
30
Voler son
Vaillant
9-10. jj J'crirai
nom
par sus
la terre
&
|
^S'^7 J^
des vers
non sonns
Du
Grec ni du Latin pote Bl de vers {erreur qui vient de Vd. de 162^) 14-15. SS~^7 Aiant la poitrine remplie D'une trop vineuse fureur 23. ^8-84 Et mainte fueille de laurier ^7 Sem la Palme & le Laurier 27. 6J-84 Dont furieux aura veincu 8j Dont guerrier il aura veincu 28. 6j-yj l'Anglois gendarme 7^-^7 l'Anglois superbe 29. SS~^7 A polir des vers
|
| |
1.
2.
3.
Rminiscence d'Horace, Carin. III, i, 2-4. ce dbut est imit d'Horace, ibid. xxv, 1-12 (Ad Bacchum). Mouvement imit d'Horace, Carm. III, iv, 6-8 (cf. II, xix, dbut),
Tout
LIVRE
III,
ODE
XII
31
Oui
Et
la
le
A SON LIVRE
Ode
Bien qu'en
toi
XII
mon
livre
on
n'oie
[87
r]
te
mettre
car le mettre
ses
La nuit
le
y8~84 Et
la
nuict escrivoit
35-34.
^jQui
Bl a mlang
ditions.
i5
les leons
Quatre premiet
53;(xvm) 1555. uvres (Odes, III, xix) .1560; (V, xxxii xxxm)i567; (xxxii) 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 443. Recueil des
livres des
Odes(l\l, xii)
1550;
(viii)
Blanchemain
1.
(t. II,
p. 443);
Marty-Laveaux
(t.
VI,
p. 94).
^o on oie
Sy-y^ ny (pour n'y) foudroie /J-7^ d'un Grec soudard jo-y^ un point aprs soudard 6-7. SH-73 Ne laisse pourtant de mettre Tes vers au jour
4. JJ-o ni (pour n'i) foudroie
5.
|
I. Souvenir d'une strophe d'Horace, Cann. III, iv, 37-41 mais le pote latin dsigne Auguste, tandis que Ronsard pense ici Jules Csar et ses Commentaires. Sur le ton dithyrambique de cette pice l'imitation d'Horace, cf. Ronsard p. lyr., p. 371 et 38^.
;
32
ODES
Ose assurer
& &
promettre
lo
Te
faire
vainqueur du tens.
la
Si la gloire
lumire
De Smyrne
luist la
premire
d'lire
lire
Dessus
les nerfs
de
ma
Vivront,
&
suprieurs
les voira lire
Du
20
tens 2,
on
Mon nom
Et
25
qui tante
les cieus.
le
couvre sous
trait
ta targe
[87 v]
De peur du
envieus.
Mon nom
9.
S>~73 T'ose pour jamais promettre (yj par erreur J'ose) 16-17. 55~73 Les vers qu'il m'a pieu de dire Sus (e^ Sur) les langues
de
ma
lire
{et
Lyre)
21. S0-S3 renomme (d. suiv. corr.) 22. Le texte de Bl ton espace large est fautif. 24. jo sa targe {corr. aux errata, mais repris tort en 1^92)
1. Allusion Homre et Pindare. Cette strophe, ainsi que la prcdente et la suivante, est inspire d'Horace, Carni. IV, ix, i-8. 2. C.--d. vainqueurs du temps. Pour cette tournure, v. ci-dessus Odes, I, I, 42 et H, xx, 20 ; ci-aprs la Brve exposition, note sur ce vers de l'ode I Q.ui moindre des Rois ne soit.
:
LIVRE
Et depuis
III,
ODE
XIII
33
l'isle
erratique,
'.
mon
labeur croisse,
Et sonoreus apparoisse
Lirique par dessus tous,
nous
2.
A JANNE IMPITOIABLE
Ode
XIII
dons de Venus,
chenus,
Quand
Et
tes flocons
ditions. Quatre premiers livres des Odes (\l\, xiii). Supprime ui/r^; (Odes, III, xx) 1560 Rtablie en 1555 (III, xix). en 1553. (XX=:XVII) 1567; (XVII) I57I, 1573; (XVl) 1578; (Xltl) I584; (Xll) Prise tort pour une ode retranche ( cause de la 1587; 1592-1630. variante du titre et du dbut) par l'diteur lyonnais de 1592 {uvres, t. II, p. 444) et les diteurs parisiens des Pices retranches, 1609-1630. Blanchemain (t. II, p. 213); Marty-Laveaux (t. II, p. 276).
Titre. iS'7^
1. 2.
3.
S5'7S
Janne. <?^ A sa maistresse. 8j sans grand' beaut yS-Sy Jeune beaut, /j'-^7 Des presens de Venus
| |
titre
3-4.
4.
jo cheneus (d. suiv.corr.) 6j-8y Quand tu verras ta peau toute ride Et tes cheveus chenus Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions.
dsigne les confins du Ciel, qu'Atlas erratique c'est Dlos ; le o Breton loign rappelle Horace, Cartn. I, xxxv, 29 ultimes Orbis Britannos. 2. C.--d. Et que l'on reconnaisse que, grce moi, Pindare est
1.
Le
dos du
More antique
;
1'
isle
devenu
3.
franais. ce
Que
nom
IL
soit
Ronsard,
34
5
ODES
Contre
le tens,
&
Tu
Que
diras
en tansant,
j'estoi belle
Ce que
je
va pensant,
[88
r^]
Ou
lo
bien pourquoi
mon
la
dsir pareille
?
Ma
H
beaut semble
rose vermeille
Qui meurt
Voila
si
&
la plainte.
Qu'au
15
ciel tu
envoiras
Incontinent que
ta face
depainte
Par
Tu
sais
^ combien ardamment
le
tens tu voiras
je
t'adore
Indocile piti,
Et tu
20
me
Te
fuis,
&
&
tu ne veus encore
2.
joindre ta moiti
de Paphos,
de Cypre rgente
S5'^7 Diras en
te
tansant
8. 60-8"]
Ce que
je vai
corr.)
9. ^0-60 virgule aprs dsir {d. suiv. corr.) face n'est 10. jj Ores 6o-8y Ne suis-je
ma
11-12. 60-Sj
l'i.
La beaut semble
ces vers)
la rose vermeille
22.
Le
aussi tost que ta face dpaiute texte de Bl noirs soucis est fautif
Tout
on
le trouve une autre fois dans les Odes de 1550 (ci-aprs III, xix) ; en outre, il reparat en 1554 dans une odelette des Mcslanges Janne en te baisant tu me dis..., et en 1555 dans un sonnet de la Contin. des Amours: Je ne suis variable... ; enfin, cette mme anne, il est substitu celui de Cassandre dans l'ode Du retour de Maclou de la Haye (ci-dessus, II, xi).
:
1. Ces seize premiers vers sont directement transposs d'Horace, Carm. IV, X, Ad Ligurinum. Cf. Ronsard p. lyr.., p. 580 et suiv. On peut en rapprocher un sonnet de Bembo O superbaecrudele; un cinquain de Marot O cruaut loge en grand beaut (d. Jannet, t. II, p. 189); une pice de G. Colin Bcher, Plainte contre Gylon (d. Denais, p. 100), qui a pour source la 92' des Epigr. rot. de VAnthol.gr. (d. Jacobs). 2. Allusion au mythe platonicien de l'Androgyne.
LIVRE
III,
ODE XIV
le
35
Mes dedigns
Et du brandon dont
soucis,
les
cueurs tu enflammes
Je
me
rie
mon
tour
'.
[88 v^]
Comme
Ou
Car
l'affaire
nous conduit
louange emmielle
67-71 ddegnez
7_j
Editions. Quatre premiers livres des Odes (III, xiv) 1550; (ix) 1555 (xx) 1555. uvres (Odes, III, xxi) 1560; (xxi=xviii) 1567; (xviii) 157I' 1573; (xvii) 1578 (xiv) 1584; (xiii) 1587; 1592-1630.
Blanchemain
Titre.
I.
(t. II, p.
214); Marty-Laveaux
(t. II, p.
277).
8y sans
titre
Bl. suppr.
Angevin
yS-Sj Souventefois nous avons faute {la leon Souventesfois est postrieure) 3. o-Sj Selon que le tans (j-y^ l'heure yS-Sj l'Astre) nous conduit
60-y^
Bellai, grand' faute
Nous avons, du
1. Ces huit derniers vers sont une contamination del strophe o Horace prie Vnus de toucher de son aiguillon l'altire Chlo {Carni. III, XXVI, fin) et d'un passage de l'ode Ad Lydiam (jd. I, xxv, 9-19). Navagero s'tait aussi inspir du Tange Chloen, mais avec plus de discrtion, dans la pice 38 de ses Lusus: Diva, quae has cli... 2. V. ci-dessus, i" prface des Odes; I, ix et xvi ci-aprs III, xxiv. 3. Ide gnrale qui rappelle d'assez prs Pindare, Isth. i, pode i.
;
ODES
Au
lo
sucre des
Muses melle
en riant ^
Nous perce
l'oreille
^.
La vertu qui
n'a connoissance
Combien
15
la
Muse
elle est
a de puissance
Que
Pour
Mais
20
se
montrer aus
rais
du
jour.
ma plume
qui conjecture
[89 rJ
Louange qui vrayment (87 riche) ne cde 13-18. Ji-Sy guillemettent cette strophe. 22-23. ^^'7 S ^^ 7S-S4 reprennent la conj. Ou ^7 Qjue sepulchre meure Ny qu'orpheline elle demeure
10. yS-Sy
I |
la
tienne au
1. C.--d. pntre en notre esprit par l'oreille agrablement. Cf. une ide analogue dans les odes pindariques J. Dort et J. Martin (cidessus I, XI, 7-14; xiir, 9-14). Les vers 7 et 8 rappellent des expressions de Pindare, telles que: sXoyca popjxiyyL auvaopo {Nm. iv, 5),
:
(Jsth.
iv,
Pour
ces
Nm. iv, 80-85. deux strophes, cf. Pindare, Olymp. xi, 91 etsuiv. Horace, 25-34. Mme dveloppement que dans les odes A Carna;
I,
vi,
142
et suiv.
xv, 61 et suiv.).
LIVRE
III,
ODE XIV
37
mettre,
& mon
que
j'aie
des Grces
Je banderai
mon
Outre rOcean
sa sagette
droit en ce lieu
Qui se rejouist de ta gloire. Et o le grand fleuve de Loire Se mesle avec un plus grand Dieu
Bien que
ta
3.
douce erreur
soit telle
4,
Que
L'honneur que
la
mienne
te
donne,
30.
29. ^o-y grces (d. suiv. corr.) ^7-75 dans leurs yS en leurs
|
32.
37.
84-8^ suppriment jj-^7 Contre ta maison (84-Sy race) sa sagette SS-^7 Car {6'j-8'j Et) bien que ta Muse soit telle,
|
cette strophe
1.
vi, 2
j
ht}),
IX, 26-27
/.rtov,
'-
^"Jv
atpETOv
XapiTwv
; ;
vfxofjiat
dont ces deux vers sont directement imits. 2. Mtaphore pindarique (v. ci-dessus Odes, I, i, 21 m, 13 v, 14 et IX, 181). Cf. notamment Olymp. ix, 5 et 11-12, dont la premire anti25 str. me semble avoir suggr ce sizain Ronsard, par transposition. 5. Il s'agit de Lire, pays natal de Du Bellay, en face d'Ancenis, o le pote feint par hyperbole que la Loire mle dj ses eaux celles de la mer. Cf. ci-dessus Odes, I, ix, 79-82. Bien que ton enthousiasme potique Camabilis insania, dit 4. C.--d. Horace) suffise par lui-mme te rendre immortel. Cf. ci-dessus Odes, I,
;
:
IX, 33 et suiv.
ODES
Ne
sonne
dois.
Ce que
commandent mes
45
sonnerai ta louange,
[89 y]
Desus
Car
50
les ailes
de mes vers
^.
il
lire
Ta
Pour l'engraver
Macrin a sacr
la
mmoire
la gloire
3.
De
l'oncle,
&
j'honnore
Du neveu
41. 'j8-8'] Ny ceste Lyre qui te sonne des 44-45. S 5-^1 Acorda la gloire ancienne Des Princes vainqueurs Rois {8y Des Athltes, Princes & Rois) 46-47. S'j Je veux entonner ta louange Et l'envoyer de Loire Gange 48. SS'^J Si tant loin peut aller ma vois 50. S5'^7 veille 71-7^ veuille yS-Sj texte primitif 51. S5~^4 Pour la chanter (78-S4 pousser) jusques aus cieus 8j Pour la pousser dedans les Cieux 10-71 virg. aprs cieus (^d. suiv. corr.)
&
1.
Ronsard semble avoir confondu ici Pindare avec Hsiode (d'o la que des allusions la guerre des Gants,
;
: .
propos d'Hercule (Nm.i, 67; vir, 90) et deTyphon(P)'//j.i, 13 viii, 15). 2. Cf. Pindare, Olynip. ix, 21 et suiv. 'Eyw os xot., ravT yYsXtav
xauxav. Pour l'ide de cette strophe, cf. Pindare, Isth. v, 60-66; Nm. v, 41Salmon Macrin, pote no-latin de Loudun (1491-1 5 57), 43 VI, 33-38. a clbr les quatre frres du Bellay, parents de Joachim, notamment le
;i[j.'ioj
3.
;
capitaine Guillaume, auquel il ddia ses Carminum lihri IV en 1530, et le cardinal Jean, auquel il ddia ses Hymnoriim lihri VI qu 1537. Mais il s'agit ici du cardinal, dont il publia les Poemata la suite de ses Odarum lihri III en 1546. Cf. Du Bellay, Recueil de Posie, de nov, 1549 (d. Chamard, t. UI des uvres, p. 112). Ronsard cite encore Macrin comme pangyriste du cardinal dans une autre ode de 1550 (ci-aprs, IV, xi, 22).
LIVRE
III,
ODE XIV
fleurt
39
Sous Auguste
fleurissoit
comme Romme,
D'hommes
Mais grosse d'Apollon enfante Des fils dont elle est triumphante,
dcore,
l'autre
2.
&
encore
Sur
les
Entre lesquels
Que
le
premier lieu
[90
r]
Ents dans
le
Qui hausse
Jusque
sa
perruque vive
3.
61. SS~^7 Mais grosse de savoir, enfante 64-66. S) -^7 L'un chantre d'Amour la dcore, L'autre de Mars,
l'autre
&
68.
71. S^'SS hause (d. suiv. corr.) 69-72. yS-Sy Du Bellay, qui monstres tes vers Entez dans le tronc d'une Olive, Olive dont la fueille vive Se rend gale aux Lauriers vers
D'autre part, Macrin et Joachim taient lis d'une sincre amiti depuis leur rencontre Poitiers en 1546 les Naeniae de Macrin (1550) en offrent des preuves (Chamard, Joachim du Bellay, pp. 30-52, 258-241). 1. ('La personne peinte et son tableau , dit Richelet. Ne serait-ce pas plutt la personne peinte et le peintre lui-mme ? 2. Rapprocher de ces deux strophes le dbut d'une ode de Du Bellay, Recueil de Posie, xv, 1-12 (d. Chamard, t. III des uvres, p. 142). 3. Allusion au recueil de 50 sonnets que Du Bellay publia la suite de la Dcffence, sous le titre de V Olive, du nom d'une cousine (cf. A. Bour;
40
ODES
Mon me
il
est tens
que tu randes
Aus bons dieus les justes offrandes Dont tu as oblig tes veus. Sus, qu'on face un autel de terre
Puis qu'ores paier tu
les
veus
2,
ditions.
(xxi) 1555. 1571 1573
Odes (III, xv) 1550 (x) 1553 ; 1560 (xxii=xix) 1567 (xix) (xviii) 1578; (XV) 1584; (xiv) 1587 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 216) Marty-Laveaux (t. II, p. 280).
livres des
;
III, xxii)
Joachim du Bellai, 1550. 8 y sans Bl ajoute la ddicace A Louys Megret d'aprs Vd. de 162^. yi-Sj tes vux Bl obligez (texte fautif) 3. 67 tes veux Sy-j^ (texte primitif) yS-Sy Sus, qu'on 4. j^-60 Qu'on nous face dresse Bl Qu'on nous dresse (mlange de 60 et de 8y) 5-6, j)-8y Avecq toi paier je les veus (y}-8y le veux), Et qu'on le pare de Ihierre (et lierre)
Titre. 60-84'Dt la convalescence de
I
titre
deaut, Joachim du Bellay et Olive de Svign, dans les Mmoires de la Soc. d'Agriculture, Sciences et Arts d'Angers, 1910). D'aprs Richelet, Ronsard comparerait ici ces sonnets aux amours de Ptrarque , jouant dans le dernier vers sur le nom de Laure de Noves, l'imitation de
Ptrarque lui-mme. Mais Ronsard songe aussi bien aux lauriers d'Apollon, aux belles feuilles toujours vertes Qui gardent les noms de vieillir (Malherbe) les deux sens sont intimement mls. Rapprocher de ces vers la fin du sonnet i de Y Olive, que Du Bellay a d'ailleurs reprise dans le sonnet cxvde sa 2* dition, se servant des termes mmes de Ronsard (d. Chamard, t. I des uvres, -p^p. 27 et 124). On peut, grce au texte princeps de cette fin de l'ode de Ronsard, en faire remonter la composition sensiblement au del de la premire dition de VOlive, dont le privilge est du 20 mars 1548 (n. st. 1549). ^^ Bellay y repondit par une pice des Vers lyriques: Chante l'emprise furieuse..., parue dans le mme recueil que VOlive (d. Chamard, t. III des uvres,
;
p. 40).
1. 2.
Sur
cette
maladie de
Du
Bellay,
cf.
Chamard, thse,
p.
254
et suiv.
les variantes
nomm
LIVRE
III,
ODE XV
lierre,
4I
L'environnant de verd
L'humble soupir de
ma
prire,
qu'homme meine,
le
mien
mpris,
Parque inhumaine
Qui
ja
Mortes sont
[90 vo]
Qui rongeoient ses chres moulles, Son il est maintenant pareil Aus fleurs que trop les pluies baignent
Envieuses de leur vermeil.
Lesquelles aprs se repaignent
Aus
7.
10.
Ji-67 sains cheveus yj-84 texte primitif) i^-Sy Et Pluton qui n'avoit apris
|
Sj froids cheveux
14. 18.
20-21.
(texte de fantaisie)
se
repeignent
Soleil
Imit pour l'ide et le mouvement d'Horace, Carm. I, xix, 13-15 ; 6-8. Sur la verveine, plante sacre, ornement des crmonies religieuses du paganisme, voir, outre ces vers d'Horace, Ovide, M^^. VII, V, 28), 242 ; Ronsard, Eclogue m, et Hymne de Calais (Bl. IV, 5S C'tait la fois un aphrodisiaque et un fbrifuge (v. un pome grec anonyme sur les Herbes dans la coll. Didot, Poetae bucol. et didact., p. 170, et Rabelais, Quart livre, chap. m). On a cru longtemps qu'elle tirait ses vertus de l'influence de la plante Vnus (v. une trad. des Admirables secrets d'Albert le Grand, Lyon, Beringue, 1629, p. 40, 90-91). Lavar. de 1587 froids cheveux s'explique par cette opinion que les feuilles de verveine rafraichissaient le sang . Cf. Ronsard, ode de la Magie (1584) Vien viste, enlasse moy le flanc Non de thym ny de marjolaine, Mais bien d'armoise & de vervaine, Pour mieux me rafraischir le sang.
I.
IV,
XI,
42
ODES
Sus Mgret % qu'on chante, qu'on sonne Cest heur que la sant lui donne,
25
pleurs,
de toutes fleurs
Qui
Le font mirer en
Lequel s'esgaie
50
leurs couleurs.
De
te
voir
35
Le jour que tu fais desous lui Son cours qui sembloit apparoistre Malade comme toi d'ennui. Tous deus sains, avs fait connoistre Vos belles clarts aujourdhui 3.
Mais quoi
? si
faut-il
nuit 4.
[91 r^J
25-26. 50 roses
27-28. S 5'7^
et
En
:
ce beau
|
mois de Juin {yS Jun) dcloses, O le ciel 84-8y En ce beau mois d'Avril closes, Riche de 5/ de juin closes {mlange de 60 et de Sy)
|
S^-S3 virgule aprs lui {d. siiiv. corr.) 33. Le texte de Bl contre toy est fautif. 36. y-Sy Mais quoi ? Si faut-il bien qu'on meure 37. jo demeure sans ponct. {d. suiv. corr.) 38. ^S-8y Le Roi Franois S^-y) virgule aprs nuit 36-38. y}-8y guillemettent ces vers.
|
1. Sur ce rformateur de Vorthogaplie, ami de Ronsard et de Du Bellay, v. ci-dessus Odes, Avertissement au Lecteur, 1. i-io, notes. 2. Cf. Horace, Carni. III, xix, 20-22. 3. Aprs s'tre adress son me, puis Meigret, Ronsard s'adresse, sans nous prvenir, Du Bellay. Pour comprendre cette strophe, il faut supposer que Ronsard a crit son ode en prsence de Du Bellay et
Du
Bellay semblait
III,
vu, 15.
LIVRE
III,
ODE XVJ
43
Donc
^o
Et
Il
la
mort boiteuse
que
ta
te suit
%
^.
faut
Un
LE BAISER DE CASSANDRE
Ode
Baiser
Filles
fils
XVI
40. 42.
ditions.
(xxii) 1555.
livres des
III,
Odes
(III,
xvij 1550
(xi) 1553
xxiii) 1560;
(xxiii=:xx) 1567;
(xx) 1571-1573 ; (xix) 1578. Non rimpriSupprime en 1584. me dans l'd. lyonnaise de 1592, ni dans le Recueil des Pices retranches de 1609-1630. Blanchemain (t. II, p. 486) Marty-Laveaux (t. VI, p. 356).
Titre. SS'7^
^^^
baisers.
Et tandis que la mort te suit boiteuse (en boitant, pede propos du Chtiment, Carm. III, 11, fin). Cf. ciaprs Odes, IV, VII, 79-80. 2. Ces quatre derniers vers ont t suggrs par une rminiscence d'Horace, Carm. I, ix, 14-18. Ronsard s'adresse encore Du Bellay. Comme tout porte croire que la maladie de son ami eut lieu d'avril juin 1549, il fait allusion ici trs probablement un pome que Du Bellay se promettait d'crire pour l'entre solennelle d'Henri II Paris (16 juin), qu'il publia en effet sous le titre de Prosphontnatique, en mme temps que Ronsard publiait son Avantentre (y. d. Chamard, t. III des uvres, p. 61). Peu aprs, Du Bellay, provisoirement rtabli, tait reu par Madame Marguerite au palais des Tournelles, puis en juillet il prenait part au Folastrissime voyage d'Hercueil (Arcue') racont par Ronsard. Mais en septembre la fivre reparut, preuve un passage de l'ode de Du Bellay sur \ Avant7'etour de son oncle le cardinal (d. Chamard, t. III des uvres, p. 113). 3. Sur Cassandre, v. ci-dessus Odes, II, v, n. i. 4. Ce baiser rsulte de la fusion de deux tercets de l'Arioste et de quelques vers dissmins dans les Basia de J. Second. Cf. Marot, Epigramme c A la bouche de Diane (d. Jannet, t. III, p. 43). Humida de gelidis basia nata rosis. 5. Second, Bas. i, 22
1.
C.--d.
claudo, dit
Horace
44
ODES
Qui serrent, & ouvrent ce ris Qui dride les plus marris.
Baiser que j'estime,
&
adore
Comme ma
Je sen en
vie,
&
dont encore
souvent
ma bouche
Bruire
le
Aus
lvres
ell'
t'attendoit 2.
[91 v]
Un O
3.
5.
odeur s'part
3.
^^-yS ouvrent
jj-(5o
|
le ris
Baiser
Ambrosin que
j'adore
6y--]8 Baiser
ambrosin que
j'honore
6.
7. 8.
Bl ambroisin (texte fautif) y-yS Comme mon tout y8 Je sens en SS'7^ Plus d'un jour aprs le dous vent
jS-78 suppriment ces vers. 13-14. j'j-7^ Et vous bouche de sucre pleine Qui m'engendres de vtre (et vostre) aleine Bl d'aumne toute pleine (texte fautif) l'y. Le texte de Bl chaque part est fautif. 16. iJ-o O vtre douce humeur s'part 15-16. 67-76' Une odeur qui au cur descend, Et mille parfuns y res9-12.
|
pend
Second, Bas.x, 4 Fluxit ab bis tepidus saepe sub ossa vapor. Et miscere duas juncta per ora animas Inque peregrinum diffundere corpus utramque Languet in extremo cum moribundus amor. Cf. Bas. xiii. Bocca, onde ambrosia libo... 3. Arioste, Capitolo vi, 22 etsuiv.
1.
:
2. Ibid.
LIVRE
III,
ODE
XVII
45
Dont le Coral naf & franc Ouvre deus rans d'ivoire blanc ^
Je vous suppli n'aiez envie
D'estre homicide de
ma
vie,
Qui ne
A MACLOU DE LA HAIE
Ode
que
la
XVII
Et
17-18. 75 rimes montagnes... compagnes 19. S^'S? virgule aprs tranc (d. suiv. corr.) 20. SS'7^ Cache deus rans d'Ivoire blanc 21-22. yS Je vous suppli' j'j-7^ homicides 23-24. yy-o Sans vous baiser vivre ne puis, Et vous baisant vivant je suis non d'ail6y Bouche sans tes baizers je meurs, Car je vy d'eux leurs 77-76' Et pour endormir {yS Pour du tout tuer) mon esmoy Mille fois le jour baizez moy
:
|
&
Odes (III, xvii) 1550; (xii) i S 5 3 xxiv) 1560; (xxivmxxi) 1567 (xxi)i57i, 1573 ;(xx) 1578 ;(xvi) 1584; (xv) 1587 ; 1592-1650. Blanchemain (t. II, p. 218) Marty-Laveaux (t. II, p. 281).
livres des
III,
;
ditions. (xxiii)i555.
;
;
Titre.
2.
3.
Franois de la Brosse Charrolois. 1. SS'^7 P"is V^^ d'ordre son rang l'orage est revenu,
Sy
Le
texte de
Bl
et
devenu
est fautif.
Ji-Sj Et
la
vefve forest
Second, J5(T5. xviii, 4 Corallinis eburna signa baccis. Second, Bas. i, 22 Inde medella meis unica nata malis xvi, 39-40 Et vitam mihi longi afflabis rore suavii. xvi, note fi3. Sur ce personnage, v. ci-dessus Odes, II, xi, nota i nale; ci-aprs, IV, xv, 29-40 et la note.
1.
:
2.
46
Sous
5
ODES
le
C'est bien
me
semble) raison,
^,
Qui
En
Mais
10
si
nous prendrons
4.
le
repas
Tandis chasse de
Et l'amour
15
si
toi tout le
mordant souci,
tu Tas chasse le
moi
aussi,
d'ici
5.
Du
N'admire
20
ne dureront point
terre.
Sans culbuter
8j C'estjla Brosse, aujourd'huy jo-y^ se me semble (ei.5/m'.co>T.) JJ-57 Prendre gr les plaisirs que l'amie {y8-8y que tousjours la) maison 8. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions 14. 6j-8y Chasse moy le procs, chasse l'amour aussi jo au plus sages (d. suiv. corr.) Bl au 15. 8"] Ce garon furieux
5.
|
7.
tour-
Bl N'ad-
{texte fautif)
1. La veuve forest , c'est la fort dpouille de ses feuilles. Cf. Horace, Carm. II, ix, 6-8 ...aut aquilonibus Querceta Gargani laborant, Et foliis viduantur orni Si l'on ne veut pas offenser... Tournure frquente au 2, C.--d. XVI* s. (cf. ci-dessus Odes, II, xxvii, 9) et encore au xvii. 5. D'inspiration horatienne. Cf. Carm. 1, ix, Thaliarque (i" tiers). Ci-dessus Odes, II, xiv. 4. Pour nuaus, v. ci-dessus Odes, Suravertissement au Lecteur. Carm. III, viii, Mcne (2" moi5. D'inspiration horatienne. Cf. ti) ; IV, xii, Virgile.
: :
LIVRE
III,
ODE
XVII
47
Et
le
menace
les cieus,
Plus tost que les caillous qui nous trompent les yeus,
le festin
ancien,
Ne
le
past que
donna
l'orgueil ^Egyptien
^
:
Au Romain
Tu
50
Angevin
3.
23. 71-84 qui ne trompent les yeux 8y abbaissez nos yeux 24. y8-8y Sont frappez du tonnerre 26. SS~^7 Q-"^ prodigue donna l'orgueil Egyptien jo-j^ sien 27. j'^-^j Au Rommain qui vouloit tout l'empire estre sien sans pond. (d. suiv. corr.)
] |
Cette strophe est une contamination de deux passages d'Horace, II, x, 5-12 ; xvi, 9-16. Ni les mets qu'offrit l'orgueilleuse Egyptienne Cloptre 2. C.--d. Antoine. D'aprs Richelet, Ronsard aurait pens ici spcialement au fameux festin o Cloptre avala une grosse perle, dissoute dans le vinaigre (Pline l'Ancien, i/y^ nat. IX, lviii, 3-4). Le contexte indique plutt que Ronsard fait simplement allusion l'abondance des mets offerts d'ordinaire par Cloptre Antoine (v. Pline, loc. ctt.^ et Plutarque. Vie d' Antoine , xxviii). Cf. cette strophe des Bacchanales de Ronsard (1549-52) Qu'on prodigue, qu'on rpande La viande D'une librale main, Et les pasts dont l'ancienne Memphienne Festia le mol Rom1.
Carm.
main.
3.
Cette strophe est imite d'Horace, Carm.I, xx, dbut et fin. Elle une ode Virgile, IV, xir, 21-24, et une ptre Torqua-
48
ODES
A CHARLES DE PISSELEU
EVESaUE DE CONDON
'
[92 v^]
Ode
Vous
faisant de
XVIII
mon
criture
La lecture,
Souvent
tort
m'avs repris,
je
Dequoi
Faire
si
bas
composoi,
pris 3.
Et n'osoi^
Quatre premiers livres des Odes (III, xviii) 1550. ditions. SupRtablie en 1555 (III, xxiv), prime en 155?. uvres (Odes, III, xxii) 1567; (xxii) 1571, 1573. xxv) 1560 (xxv Supprime dfiRimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, nitivement en 1578. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, uvres, t. II, p. 445.
;
p.
1630.
Blanchemain
^^
(t. II,
418)
Marty-Laveaux
(t. II,
p. 79).
Souvent Charles
60 Souvent Grevin
6']-']^
Souvent Gruiet
ipn lit Gruet en yi-y^) 4-5. SS~73 ^'i'>nes composoie... osoie 6. 71-7^ Faire une uvre
1.
II,
xviii, n. i.
Ronsard s'adresse en 1560, est l'auteur de VOlympc, recueil de sonnets publis en 1560 avec un sonnet liminaire de Ronsard (Bl. I, 208; M.-L. I, 184), et du Thtre publi en 1561 avec un discours liminaire trs logieux de Ronsard (Bl. VI, 311 M.-L. VI, 216). Aprs la violente polmique survenue entre les deux potes pendant la premire guerre de religion (1562-63), Ronsard ta Grvin de ses crits (cf. L. Pinvert, Jacques Grvin, thse de Nancy 1899, et mon Ronsard p. lyr., p. 240 et
;
suiv.).
le lire
il
le
remplaa
ici,
faut-il
Grujet, et dsigne-t-il, comme l'a pens Blanchemain, Claude Grujet, traducteur des Dialogues de Sperone Speroni (15 51) et diteur de
VHeptamroi(i')'^())
2.
? On ne saurait l'affirmer. Ces rimes masculines cette place enlevaient l'ode sa rgularit
strophique. Ronsard les corrigea ds l'dition suivante par l'emploi de la finale picarde oie ou oye, dont les Odes mmes de 1550 offrent des exemples (v. ci-dessus II, xviii, 9 et xix, 65). Cf. VAbhrgc de l'Art potique (Bl. VII, 333)-, 3. Ce dbut et le ton de toute l'ode permettent de croire que sa com-
LIVRE
III,
ODE
XVIII
s'efforce
49
Un
De vomir
epreuvent
fais
'.
crire
D'Ajax
le fils
de Telamon,
la gloire,
Ou
De
d'Hector rechanter
Ou
la
l'histoire
race du vieil
Emon
^ ?
[93
r^']
roter
un
stile si
haut,
la
Ne
propre recenser
Ulysse
peine
D'erreurs pleine.
Du Grec
fin,
&
caut
3.
7. j'j
9.
60-']^
Tout
S5~73 De polir des livres parfaits II. jo S'il {d. suiv. corr.) et virg. aprs epreuvent (75 corr.) 18. jo viel {corr. diaprs les errata et les d. suiv.) eschafFaut), 21-24. SS~7S ^ tonner sur un charfaut (PR 162^, Bl, Ne propre rechanter la peine D'erreurs pleine, De ce Grgeois qui fut si caut D'erreur pleine {texte fautif) PR i6iy-2^, Bl,
ML
ML
position est antrieure l'imitation de Pindare et aux projets d'pope. Cf. Ronsard p. lyr., p. 53-57. 1 Sources de cette strophe quelques mots de l'ode d'Horace Agrippa, Carw. I, VI, 5-9... nec conamur, tenues grandia..., et quelques vers de VEpist. adPis., 26-27 et 38-59 :sectantemlevia nervi Deficiunt aniniique... Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam Viribus...
.
:
2.
3.
Imit d'Horace, Carm. I, vi, 13-16 QuisMartem tunica... Nos, Agrippa, neque haecdicere...
: :
Ronsard^ II.
50
25
ODES
Adieu donc enfans de
la terre,
Qui
la
guerre
Ce
50
n'est pas
Vos
vertus, grces,
&
mrites,
Seront dites
Par un Maclou mieus fortun
2,
Ma
35
petite lirique
muse
je suis
Ne m'amuse
Qu' l'humble vers o
n
3.
Quant
est
de moi j'aime
ma mode,
Mon renom
40
ne prira point,
l'ire,
Mais
ma
lire
me
point
4.
[93 v]
dans
les
PR,
ni
par
ML)
Sans plus {60 Grevin 6y-j^ Gruiet)
je
poursuivrai
ma mode
Mes
1.
2.
Maclou de
la
II, xii, 6-9 domitosve Herculea manu... Haye. Sur ce pote, v. ci-dessus Odes, II, xi, note i
:
Ronsard supprima
son d'tre,
4. Ihid.
dbut; II, xii, 9-16 Tuque pedestribus dices... cette strophe ds 1555, soit qu'il et trouv le 2* vers incorrect, soit que l'allusion Maclou de la Haye n'et plus sa rai3.
Horace, Carm.l,
vi,
soit enfin
I,
que
le
VI, fin
ton lui part dsormais trop modeste. Mme ide praelia virginum... sa g iiiterre, ci-dessus Odes, II, xix, 49 et suiv.
LIVRE
III,
ODE XIX
5 I
A CUPIDON
POUR PUNIR JANNE CRUELLE
'
Ode
XIX
L'autumne
Des vens, Apres
Mais
suit Test,
Et l'pre rage
n'a point t
l'orage.
Et ne s'alente
^.
Quatre premiers
uvres (Odes,
;
livres des
III,
;
(xxi) 1578
p.
Odes (III, xix), 1 5 50 (xi 11) 1 5 5 3 xxvi) 1560 (xxvi xxii i) 1567 (xvii) 1584 ; (xvi) 1587 1592 -1630.
;
=
;
(t. II,
219); Marty-Laveaux
|
(t. II, p.
283).
S5~^4 ^ Cupidon. 87 sans titre jo-8y n'ont pas les vers ttrasyllahes en retrait. 7. yS'^J suppriment la virgule aprs vens 9-11. S5-^7 Mais la rage {j-Sy fivre) d'amours Qui Demeure en moi toujours (et tousjours)
me
tourmente,
Voir ci-dessus Odes, III, xiii, n. i. Ces trois premires strophes sont imites d'Horace, Epode xvii, 25-26 Urget diem nox, et dies noctem, neque est Levare tenta spiritu
1.
2.
praecordia. Cf. Carm. II, ix, 1-12. Cette antithse tait familire Ronsard voir le sonnet de 1552, Tousjours des bois... et l'ode de 1553, Tousjours ne tempeste (Bl. I, 96; II, 278).
:
52
ODES
Ce
15
Qui
failloit
poindre,
Ta
Se devoit joindre.
Poursui
Et
les
paresseus
[94
r^]
les
amuse,
la
Qu'aime
Muse ^
Mes
jours funbres.
Amour
30
soi le
support
De ma pense,
Et guide meilleur port
Ma
nef casse
^.
13. 60-8 j Ce n'estoit pas moi, Dieu 14. 6y-yi Qu'il failloit yj-8y Q.u'il falloit
j
Sj Et non pas moy, ne ceux 23. ^o-yi de moi (d. suiv. corr.: y) d'emoy yS-Sy d'esmoy) rit, quand plus d'esmoy (texte fautif qui vient de ed. de 162^) 27. SS-^7 Remets en libert 29-31. y8~84 sois 8y soy' ^o-6y virg. aprs port (d. suiv.
19.|
B Qui
corr.)
1.
t.
IV, p. 924), et
Rabelais, III, xxxi ...Comme au contraire disent les philosophes, oisivet estre mre de luxure... 2. Imit de Ptrarque, sextine iv, fin Signer dlia mia fine c dlia vita... Drizza a buon porto l'afFannata vla.
:
LIVRE
III,
ODE XIX
53
je suis criant
el'
n'oit
gote
',
je SLiis
el'
priant
^,
Moins
m'coute
Ne ma
palle couleur
[94 v]
Ne sonner De ma
son huis
guiterre,
l'efFort
De
l'eau
mutine
Plus Plus
me
je la suis
reboute priant
]
Moins
suppriment
eir m'coute 6y-8y Et moins m'escoute la virgule aprs blmie virgule aprs huis (d. suiv. corr.)
terre
44. 6o-8y
Dormir
L'expression n'ouir goutte est dans Cl. Marot et dans Rabelais. la tournure syntaxique du vers, cf. Ronsard, Elgie sur le trespas d'A- Chasteigner ...sans ne mourir pas pour sans mourir (Bl. VII,
1.
Pour
204).^
Che, quanto richiamando 2. Cf. Ptrarque, son. vi, 5/ traviato, 5-6 pi l'invio..., men m'ascolta. Lxxxrx, Anwrm'ha posto., 3-4 ...e son gi roco, Donna, merc chiamando, e voi non cale. Ars amat. I, 729 et suiv. Palleat omnis amans... 5. Cf. Ovide, Ptrarque, son. xlviii, Amor cou sue, un; xxix, Quel ch' in TessagUa, fin. 4. Ces deux strophes semblent l'cho d'une ode qu'Horace chante la porte de l'impitoyable Lyc, Carni. III, x. Ronsaid trouvait d'autres exemples de TcapaxXaujtOuoov dans Ovide, Amores, I, vi; Pontano.
: ;
:
ODES
Qu'elle, lors que plus fort
Le vent
s'obstine
Et
si
ne pense
sa cruaut
Voir de
La recompense. Montre
toi le
vainqueur,
Et d'elle enflamme
55
60
[95
^.
r^]
$3-54. >o-/j ont la virgule aprs enflamme (^<;?. suiv. corr.) Qui Biblis escoula Trop indiscrte, Et ferine brla La Ro5me en Crte Bl a mlang les deux textes.
57-60. ^7
|
Amores,
l'lgie de
Carmen nocturnum ad fores puellae. Il a repris l'ide dans 1554 Aus faits d'Amour Diotime certaine (Bl. IV, 374). 1. Ronsard semble avoir pris cette comparaison, qui lui est familire (v. ci-dessus Odes, I, xix, dbut; ci-aprs, III, xxv, 17-20), soit Sannazar, Arcadia, trad. J. Martin, f 50 r, soit Erasme, Adages, art.
I
:
Litiori loqueris
2. Pour ces trois dernires strophes, cf. Ptrarque, madrigal iv, Or vcdi, Amor. Moins retenu que son modle, Ronsard prie l'Amour de le ven-
ger en inspirant sa matresse les mmes ardeurs indiscrtes qu' Byblis, amoureuse de son frre Caunus, et Pasipha, amoureuse d'un
taureau
(cf.
I,
283-326).
LIVRE
III,
ODE XX
55
Ode XX
O allez vous filles du ciel Grand miracle de la nature, O alls vous mouches miel Chercher aus champs vostre pasture Si vous vouls cueillir les fleurs D'odeur diverse, & de couleurs,
Ne
volez plus l'avanture.
Autour de
sa
bouche alene
tant bien donns,
la
rose ne,
environns
Quatre premiers livres des Odes (III, xx) 1550; (xiv) 1553 ; ditions. uvres (Odes, III, xxvii) 1560; (xxvii=xxiv) 1567; (xxvi) 1555. Rimprime Supprime en i$84. (xxiv) 1S71, 1575 (xxii) 1578. Recueil des Pices dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 447. retranches, 1609, 1617, 1623, 1630.
;
Blanchemain
(t. II, p.
419); Marty-Laveaux
(t.
VI, p. 80).
Titre. SS'7^ -^-us Mouches miel. 4. S(>'7S deux points aprs pasture (d. suiv, corr.)
8.
y8 de
ma Dame
halene
v. ci-dessus Odes, II, v, n. i. Cette pice est la paraphrase du Baiser xix de J. Second, que R. Belleau a de son ct imit dans un sonnet de sa Bergerie (d. M.-L.,
1. 2.
Sur Cassandre,
Petite abeille mnap. 93). Le thme a t repris en chanson Vous qui ne cherchez que des fleurs. Approchez-vous de ma bergre Vous pouvez bien vous satisfaire Sa belle bouche a des dout. II,
:
gre.
ceurs
due
l'on
ne trouve point
ailleurs.
ODES
Des
florettes ensanglantes
D'Hyacinte,
&
d'Ajax
plantes
l ns.
15
fleurissent,
L'amme
Et
est continuel,
[95 v]
les lauriers
qui ne prissent
Pour river
20
verdoie perptuel.
Mais
je
vous
pri gardez
vous bien,
tost
combien
Sa pointure
si
ne voulez
^.
ne m'abandonne
7^ De fleurettes SS~7^ Ptcs des lis sur sa bouche ns Le texte de Bl amne est fautif 24, Le texte desPRi6op-^o, Bl,ML aprendrez
14. 16.
.
(et
apprendrez)
est fautif
1. Sur l'origine fabuleuse de ces fleurs, v. Ovide, Met. X, 174-219 ; XIII, 384-398. Ronsard afl"ectionnait ces priphrases : v. ci-dessus Odes, III, X, 35, et ci-aprs, III, xxv, 121-128; en outre le sonnet de 15 52 D'un Ocan oii le jour se limite, i" tercet, et l'ode de 1560 Ni la fleur qui porte le nom (Bl. I, 107 ; II, 168). 2. Cette strophe finale correspond aux dix derniers vers de Second, mais dans un ordre diffrent Ronsard a paraphras d'abord les quatre
:
Remarquer la structure rythmique de cette ode. Elle est construite sur deux systmes strophiques, qui, au lieu d'alterner, s'embotent l'un dans l'autre, celui des strophes i et j\{infmfm^ ni^ f) encadrant celui des strophes 2 et 3 {ftnfmf^f^ m).
LIVRE
III,
ODE XXI
57
'
eaus de
recrent
Mais
Les maus ausquels
ma
peine obstine
Amour
misrablement
^.
Sumis ma destine
ditions. Quatre premiers livres des Odes (III, xxi) 1550; (xv) 1553 ; (xxvii) 1555. uvres (Odes, III, xxix) 1560; (xxix =xxvr) 1567 ; (xxvi) 1571, 1573 ; (xxiv) 1578; (xviii) 1584; (xvii) 1587; 1592-1630.
Blanchemain
Titre. 6o-8y
5.
ft. II, p.
221)
Marty-Laveaux
(t. II,
p. 285).
(et
Complainte de Glauque Scylle Nimfe S^-yi auquels amour (d. suiv. corr.)
yi-8j Soumis
Nymphe)
les
6.
ma
destine
anciennes ditions.
1. Pour la fable du pcheur Glaucus, chang en dieu marin et amoureux de Scylla, voir Ovide, Met. XIII, 900-968. Ronsard s'est en outre inspir du discours de Polyphme Galate (ibid., 789 et suiv.) ; il publiera dix ans plus tard le Cychpe amoweux, contamination de ce discours ovidien et de l'idylle xi de Thocrite (Bl. IV, 104) Si l'on en croyait Cl. Binet dans sa Fie de Ronsard, et G. Colletet qui l'a copi, cette ode serait la premire que le pote et compose. Or la raison qu'ils en donnent est fausse cette ode ne doit nullement tre assimile aux odes non mesures et impropres la lyre relgues par Ronsard dans son premier Bocage, car elle est parfaitement rgulire, toutes les strophes tant superposables dans tous leurs lments rythmiques. Cf. R. H. L. 1903, p. yy^ n. 6, et mon d. critique de la Vie de Ronsai'd, p. 109-110. Si l'on admet avec moi que cette complainte est une allgorie, dont les personnages cachent ceux de Ronsard et de Cassandre Salviati, on peut en faire remonter la composition 1546 au plus, comme celle de la Dfloration de Lde et du Rossignol abus, qui s'inspirent galement d'Ovide et contiennent des dolances analogues (cf. Ronsard p. lyr., p. 44). 2. Cf. Thocrite, Cyclope, dbut Properce, I, ix, fin Dicere quo peras semper in amore levt Ptrarque, canzone i, 4 Perch, cantando^ il duol se disacerba. Peut-tre ce dbut a-t-il t suggr aussi
;
11,
65
v,
46-47; x, 29-30.
8
Scylle, Scylle, ls
flot
!
ODES
cette dolente rive
i
[96
r^]
Voire son
arrive
Des
10
sales
campaignes
Me plaint & me lamente, & ces rochers oians Mon dueil continuel de moi sont larmoians Seule tu me ddaignes ^. Ce jour fut mon malheur, quand les Dieus marins Envie sus mon aise, & lors qu'ils me connurent
:
eurent
15
De
Ls
!
leur grande
je
mer digne.
heureus
si
jamais
j'estoi
n'eusse ddaign
L'art
premier o
feu qui
par
Ni mes
Car
20
le
rets,
mon
De
&
lime,
Me
de l'abime
leur
mer
fluctueuse.
je
je
me
changeai,
Que
25
je
ne fus
mu
alors
que
mangeai
Pourtant
si j'ai le
ls sans pond. (d. suiv. corr.) SS'^7 l'^i grumelant (8y gromelant) arrive 9. 78-8J Des ondeuses campaignes 16. ^o-y^ Ls sans pond. (d. suiv. corr.) 17. S'^-hj enseign sans pond. {d. suiv. corr.) 19. Sy Car la flamme d'Amour, qui m'espoinonne & lime 20. jo Me vient {corr. aux errata) 6j-8j au milieu 24. 8y L'herbe trop vertueuse 25. <^7 Pourtant si j'ay la teste en longs cheveux difforme
7. 8.
yo
1.
Ovide,
Afc/.
XIV,
17
mnia
contra...
2.
cf.
Pour
cette nature
sentiments de l'homme,
I, 38-39; V, 62-64; x i3-i5' Ovide, Met. XIII, 905-925 et 949. Alors je subis par l'amour une 4. Ibid., 935-945. Glaucus veut dire mtamorphose autrement grande que celle que j'avais subie pour avoir
Virg., Bue.
3.
mang
l'herbe
si
puissante.
LIVRE
Et
le
III,
ODE XXI
59
&
m'aiment de
'.
la
mer
Ardentement me
suit,
&
ardente m'adore.
En
Ainsi
55
vain de
moi
prise
[96 v^]
l'a,
le
l'a
Une
voirement,
&
en lieu de cela
Me
Qu'indinne
je
hait,
& me
toi
fait
deprise
*.
Nimphe en
ces rives,
si
esse
ne suis de
dieu te
demidesse.
requeste,
Un
10
d'homme au
las
!
main
me
que
d'estre
Immortel,
^5
&
d'aller
compaignon
la destre
Du
21. 8y Citoyenne des ondes 32-35. jo-yi virg. aprs prise suyt,
(^d.
suiv. corr.)
87 Toute ardante
lieu
&
pourneant m'adore De
:
|
folle
amour
esprise. Ainsi
& me
mille affectent^ une l'a Une seule en jouyst desprise Bl a mlang les deux textes,
37. S^-Sj 38. /j'-^7
:
&
en
Bien que Ninfe tu sois, ah cruelle^ si esse (et si est-ce) demi-desse Bide toi demy-desse (texte fautif)
|
40. SS~^7 Tethys (et Thetis) pour effacer cela 43. JO-/J \ks sans ponct (d. suiv. corr.)
.
1.
2.
Ovide, Met. XIII, 904, 914-919, 960 et suiv. La passion malheureuse de Circ pour Glaucus
ODES
Quand Scylle me ddaigne tant au ranc admis De ceus qui par la mort ne leur est plus permis De tromper leur fortune ?
^
Ode
Si les
XXII
Dieus
cette
heure
[97
r^]
ZJ6-48. ;j-^7 Quand Scylle me ddaigne tant franc du trpas (et trespas), Et celui qui {ji-S'j Et cil qui) par mort permis ne lui est pas De changer sa fortune $0-']^ un point final (d. suiv. corr.)
|
Odes (III, xxii), lyonnaise de Recueil des Pices retranches 1609, i^^?? II, p. 448. Blanchemain (t. II, p. 464) Marty-Laveaux (t. VI, p.
des
l'd.
I.
jo
n'fl
pas
les
Q.uid tamen haec species, quid dis pla1. Ovide, Met. XIII, 964-965 cuisse marinis, Quid juvat esse deum, si tu non tangeris istis ? 2. Lazare de Baf, conseiller et maitre des requtes ordinaire du roi, mourut en 1547, entre le 11 avril, jour des obsques de Franois l" auxquelles il assistait, et le 8 novembre, date de l'inventaire des meubles de son chteau des Pins (prs de La Flche). Cf. L. Pinvert, Lazare de
:
Baf, Paris,
Fontemoing, 1900, p. 88-89. Antoine de Baf, n en fvrier 1532, dit dans sa Contretrene N. Vergece qu'il avait 15 ans la mort de son pre (d. Marty-Laveaux, t. II, p. 203), ce qui confirme les susdits
documents.
LIVRE
III,
ODE
XXII
6l
Caliope,
Et
ta trope,
telle,
Que
sa gloire
Par mmoire
Soit saintement immortelle.
En maint
Alentour
tour,
Du
Nuit,
&
il
jour
Sans sjour,
l'ignorance
eut guerre ^
L'excellance
De
la
France
Morte
est ores,
Des Muses
l'autre
lumire
^.
14. p2,
15. 23.
A l'entour
|
PR
iSop-^o croisse
lierre
ML suppriment
travaux d'rudition de Lazare de Baf, cf. Pinvert, op. cit. Sophocle (1537); ^^^^ je pense avec Ren Sturel (Mlanges E. Chtelain, 19 10, p. S76 et suiv., et R. H. L. 191 3, p. 280 et suiv.) qu'on lui a faussement attribu la traduction de VHcube
1.
Sur
les
Il
traduisit l'Electre de
d'Euripide.
Je ne craindray point d'aleguer 2. Cf. Du Bellay, Deffence, II, xii encores pour tous les autres ces deux lumires franoyses, Guillaume Sur Bud, voir les Bud et Lazare de Baf (d. Chamard,p. 532). thses de L. Delaruelle (Paris, 1907). Remarquer la structure rythmique de cette ode. Elle est construite sur deux systmes strophiques alternants; mais les rimes m. des vers 16-17 ne correspondent pas aux rimes f. des vers 4-5, et ce fait la rend
:
irrgulire
{ci.R.H. L. 1903,
p. 79, n.
i).
62
ODES
A ANTHOINE CHASTEIGNER
ABB DE NANTUEIL
^
[97 vJ
Ode
Ne
s'efFroier
XXIII
Ne
&
fait
encor
^.
qu'il vive
ditions.
1553
;
Quatre premiers
xxvn) (Odes III, xxx) 1560 (xxx 1567; (xxvii) 1571,1573 ;(xxvi)iS78;(xx)i584;(xix)i587;i592-i630. Blanchemain (t. II, p. 225); Marty-Laveaux (t. II, p. 288).
(xxvm) 1555.
uvres
livres des
Odes
(III, xxiii)
;
1550;
(xvi)
de
84
Antoine de Chasteigner,
{162) corrige
trop despit aussi 1-2. ^7 N'estre trop resjouy de chose qui arrive, le r" vers ainsi N'estre trop gay) 4. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions.
Ny
1. Antoine Chasteigner de la Roche-Posay, n en 1530, prieur de Marignac, puis abb de Nanteuil-en-Valle (Charente), tudiait Padoue en 1550. De retour en France, il rsigna ses bnfices ecclsiastiques pour suivre la carrire militaire, prit le titre de seigneur de l'Isle-Bapaume et guerroya en Picardie jusqu'au sige de Throuanne, o il fut tu le 23 juin 1553. Ronsard lui a consacr une longue lgie funbre, publie en 1553 dans la 2" d. du Cinquime livre des Odes (Bl. VII, 202). D'aprs cette pice et le tmoignage de ses biographes, A. Chasteigner a laiss un recueil manuscrit de Posies franoises, o il chantait les passions de l'amour^ et aussi la vaillance des Franais dont il fut le compagnon d'armes en Italie en 15 51 ; on y trouve trois odes Ronsard, dont l'une sur la mort de leur ami commun Claude de Ligneri, ancien lve de Dort. Il avait t probablement leur condisciple, ainsi que de son cousin A. deBaf, au collge deCoqueret vers 1548. Cf. Andr du Chesne, Hist. gnalogique de la maison des Chasteigners, Paris, Cramoisy, 1634, p. 290; Dreux du Radier, Bibl. hist. et crit. du Poitou (art. sur Ant. Chasteigner). 2. Ce dbut est imit d'Horace, Epist. I, vi, 1-5.
LIVRE
III,
ODE
XXIII
63
'
Comme
II
le
Suivant son
est soudain,
mouvement
&
les saisons
soudaines
Romme
Villes,
Paris maintenant
&
forts,
&
roiaumes prissent
Par
Pour remourir
aprs.
Comme un
Puis viennent en t,
L'iver les prent,
&
plus
ils
^.
n'apparoissent
la
vefve arne
[98 r]
Les a de
flots
couvers.
84 Font leurs cours prontement ^7 Se changent prontement Le Bl leur cours est fautif, 15-16. Sy Pour donner place aux nouveaux qui fleurissent Qui remourront aprs 13-20. 6j -Sy giiill. ces vers, mats 8y suppr. les quatre derniers. 21. SS~^7 dessus (et dessur) la sche arne 23. SS~^7 l'orgueilleus cours
8.
| |
texte de
C.--d. les choses de ce bas monde. Cf. Du Bellay, Deffence, II, propos de l'ode Et quant ce, te fourniront de matire les louanges des dieux et des hommes vertueux, le discours fatal des choses mondaines... . C'est prcisment l'ide de ce discursus rerum que Ronsard prsente ici d'aprs Horace. 2. Cf. Cl.Marot, Epigr. ccxiii (d. Jannet, t. III, p. 85). L'ide a t splendidement dveloppe par Bossuet, Sermon sur la Mort, i" point.
1.
:
rv,
64
2s
ODES
La mer
n'est plus
a veu naistre
Hospital de bateaus K
Telles lois feit
30
dame Nature
le
le
guide,
dos
monde vuide
:
De
sa
A
35
celle fin
Voiant
le tens
Arme
toi
donc de
la
philosophie
Et courageus
40
d'elle te fortifie
L'estomac au dedans,
N'aiant effroi de chose qui survienne
Au
davant de
tes
yeus,
Et l'abime
les cieus 4.
25. 84-87 La mer ne flotte o elle souloit estre 27. 8j (Miracle estrange) on la voit soudain naistre
Bl a mlange
les
deux
25-27.
(eti.
suiv. corr.)
Ji-Sj
Au
devant
1. Huit vers suggrs par Horace, Carm.\,u, <)-2o;Epist. ad Pis. 6^-6%. La parenthse rappelle le mirahile dictu ou visu des potes latins. 2. Quatre vers imits de Virgile, Gorg. l, 60-63 Continuo lias leges aeternaque foedera certis..., avec une rminiscence d'Ovide, Met. I, 383 Ossaque post tergum magnae jactate parentis. 3. duatre vers imits d'Horace, Carm. I, iv, 22-25, ^^ surtout IV, VII, 7-8 Immortalia ne speres monet annus... Il y a aussi rminiscence de Pindare, Olytnp. ii, 15-18, ou d'Horace, Carm. III, xxix, 45-48. inspire de divers passages d'Horace, entre .lutres 4. Conclusion Carm. III, i, 25 et suiv. m, 1-8.
: :
LIVRE
III,
ODE XXIV
6$
A JOACHIM DU BELLAI
ANGEVIN
^
[98 v^]
Ode
Si les
XXIV
mes vagabondes
l,
&
ondes
Du dous
fleuve oblivieus,
la
^
lumire.
:
de noslre jour
Pour vrai l'on veut estimer, L'ame de Ptrarque encore T'est venue r'animer 3 L'exprience est pour moi,
:
xxxi) 1560. Supprime dfinitivement en l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. Il, p. 449. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 465); Marty-Laveaux (t. VI, p. 117).
des
Odes
(III,
xxix),
/j-^o Ans enfers, des pres vieus PR i6op-i6^o Desdaignans 8. ^o-6o, PR i6o(^-i6^o un point aprs
2.
<).
']onr (^Bl,
ML corr.)
1.
2. Cf. Virgile,
3.
III,
xiv
et
xv.
Du
t.
Bellay, Recueil de
III
Posie,
Chamard,
Ronsard,
IL
66
ODES
livre antiq' tu
ne leus onques,
Et tu cris ainsi
comme
Le
mme
esprit est
donques en toi ^
lui,
Une Laure
Te
20
soit
plus heureuse
un nouveau souci, Et que ta plume amoureuse Engrave son tour aussi Des contens l'heur & le bien,
que nostre
vieil,
[99
r^J
sicle
encore
en
te lisant t'honore,
si
Pour gaster
2$
l'encre
bien.
D'une nuit oblivieuse Pour quoi tes vers caches-tu La lumire est envieuse
S'on
lui cle la
vertu
Ont surmont
les fureurs
potiques
D'Homre, Horace,
&
&
je
Vrayment Ceci contredit la dclaration de Du Bellay lui-mme confesse avoir imit Ptrarque... (i"' prt, de VOlive, 1549). supposer mme que cette ode ait t crite peu de temps aprs la rencontre de Ronsard et Du Bellay, il n'est gure vraisemblable qu' ce moment-l Du Bellay n'ait pas encore lu Ptrarque, tant donnes ses relations avec Peletier Poitiers en 1 546 (cf. Chamard, Joachim du Bellay,
1.
p. 30-36).
2. Ainsi la composition de cette ode est assez antrieure la publication de l'dition princeps de VOlive. Pour moi, c'est la premire de celles que Ronsard adressa Bellay ; la deuxime serait l'ode xiv du livre III dans le recueil de 1550.
Du
LIVRE
III,
ODE XXV
67
LA DEFLORATION DE LEDE
A CASSANDRE
DIVISE PAR
QUATRE POSES
Ode XXV
Le cruel amour vainqueur
De ma
M'a
si
vie sa sugette,
Vostre
nom
de sa sagette
3,
[99 v]
Que
Le
le
fer
&
la
pierre dure,
ditions. Quatre premiers livres des Odes (III, xxv) 1550 ; (xvii) CEuvres (Odes, III, xxxii) 1560; (xxxii xxviii) (xxx) 1555. 1567; (xxvni) 1571, 1573; (xxvii) 1578; (xxi) 1584; (xx) 1587;
1553
1
;
592-1650.
Blanchemain
(t. II,
p. 226);
Ma rty-La veaux
|
(t. II,
p. 290).
Titre, yj-^o. divise par trois poses y-Sj La dfloration de Lede. (6j par erreur deploration) Bl De la dfloration... d'aprs l'd. de 162^. I. Ven-tte de Bl Premire pause ne se lit dans aucune dition. 1-8. 8y Amour dont le traict vainqueur Fait en mon sang sa retraite, M'a si bien escrit au cur Le nom de ma Cassandrette, Que le tombeau mange-chair. Logis de la pourriture, Ne pourra point arracher De mon
.
cur
sa pourtraiture
Sur Cassandre,v. ci-dessus 0(/^5, II,v,vii etxxiv;III, xvi, xx et xxi; La composition de x et xiv Bocage, 11, et ix. cette ode est vraisemblablement antrieure au mariage de Cassandre, qui eut lieu en novembre 1546 aprs cet vnement, le rcit que le pote lui fait de la dfloration de Lda aurait perdu tout son propos (v. Ronsard p. lyr., p. 43-44). 2. Ronsard a emprunt cette division en poses quelques-uns des plus longs psaumes de Cl. Marot, tels qu'ils se prsentaient lui dans les premires ditions (v. Ronsard p. lyr., p. 390, n. 2). 3. Souvenir de Ptrarque, son. v, Qiiando io movo i sospiri..., premier quatrain. Ronsard a souvent dit qu'il portait le nom de Cassandre dans son cur. Voir la note suivante.
1.
68
ODES
Ne
le sauroit effacer
il
ne dure ^
Mon
lo
ne peut voir
Soit
15
Ou
Une
Qui
Ne prend mon
9-10. Sj Mon Luth qui aux bois oyans Souloit raconter II. SS-S"] Las de mes yeus larmoiants S'] Ou quand il le cache au soir 13-15. $$-81 Et le soleil 20. $$-8"] Qui baigne la rive more {et More)
!
|
mes peines
I.
mon
Cf. le sonnet de 1553, Mille vraiment^ fin; l'ptre de 1554, Je veu$ ...jamais le tans vainqueur Des amours,
:
n'oustera ce beau
nom
de
mon cur
ny
la
l'lgie
de 1569
Cassandre
course du jour N'ont effac le nom, les grces, ny l'amour Qju'au cur je m'imprimay des ma jeunesse tendre, Fait nouveau serviteur de toy, belle Cassandre.
L'absence,
l'obly,
ny
reille
Carm. I, xii, 7-12. Ronsard a parl ailleurs de l'ooyante de la fort de Gastine (ci-dessus Odes, II, xxiii), et des chesnes aureills {Isles fortunes^ i553)> traduisant l'expression horatienne auritas quercus . 3. Bien que Ptrarque ait souvent exprim les mmes plaintes, Ronsard se souvient ici plutt de Virgile peignant la douleur d'Orphe, Gorg. IV, 463-465 et 506-509.
2.
Cf. Horace,
LIVRE
III,
ODE XXV
69
vie
De
telle
le
[100
r]
Son tonnerre,
Car
l'il qui
&
son orage.
Comme
De
trints ores
nous sommes,
Ce grand seigneur
a contraint
hommes
3.
Impatient du dsir.
Naissant de sa flamme prise,
Se
laisse
l'amour
saisir
Comme
Puis
il
une dpouille
prise.
flanc.
a bras, teste,
&
Et sa deit cache
26. 8']
jadis
De
telle
poignante rage
Et son trne
27-28. $$-60
A jadis abandonn
&
son orage:
6^-84
:
|
le
abandonn Ciel, Trosne (throsne et throne), femme, mnage Ciel abandonn Li d'amoureux servage
8y
53-34. 84-8J Luy port de son dsir. Naissant d'une flame esprise 35. S5'^7 Se laissa d'Amour saisir, 38. SS'^7 Et sa poitrine cache
1. Cf. Ptrarque, son. xxix, Quel ch'in Tcssag^lia, tercets. Pour la comparaison avec l'Ocan, cf. ci-dessus Odes,l, xix, dbut, et III, xix, Erasme, Adages, art. Litiori loqueris; Sannazar, Arcadia, 45 (sources
:
trad. J. Martin, f 50 r). 2. partir d'ici, Ronsard s'est inspir surtout de V Enlvement d'Europe de Moschos, des imitations qu'en ont faites Ovide et Horace, et de
VEnlvement de Proserpine trait par Ovide lyr., p. 388 et suiv.) 3. Ovide, Met. II, 846 et suiv.
et
Claudien
(v.
Ronsard p.
70
ODES
Sous un plumage plus blanc
40
Que
le laict
sus la jonche
En son
col meit
Merveillable se dqueuvre
45
^.
D'or en toient
les
cereaus
A
Ce
l'arc
bel
ouvrage ressemble.
la
[loo v^]
L'or sus
50
plume
reluit
Que
Il
le clair
la
il de la nuit
:
Desus
fend
nege premire
55
6o-8'/ sur la jonche 40. $0 lait iorr. aux errata) 42-44. 54-^7 Taill d'artifice, o l'uvre... Admirable sedescuvre Bl. a mlang les deux textes de ces vers.
|
6'/-8'^ texte primitif l'arc qui note les eaus 47. ^^-60 4g. J5 sus sa plume S5'^7 sur la plume 54. -j-Sj D'un long branle de ses aesles (aisles et ailes) 55. 6j-8j Et d'un voguer spatieux {et spacieux)
|
1. Comparaison familire Ronsard (v. ci-dessus Odes, II, viii, 4). Ovide compare la blancheur de Jupiter-taureau celle de la neige encore intacte; notre pote s'en souviendra ci-aprs, au vers 52. 2. Soit pour faire croire Lda qu'il est un cygne domestique et l'approcher plus aisment (cf. le cerf de Cyparissus dans Ovide, Met. X, iio et suiv.), soit pour se parer par coquetterie et mieux sduire Lda (cf. Mercure dans Ovide, Met. Il, 732 et suiv.). l'il Ronsard appelle le soleil 3. Cette priphrase a son pendant des Dieux (ci -dessus. Odes, III, x, 60), ou l'il de Dieu {Stances, Bl. IV, 137), comme Ovide avait dit Mundi oculus {Met. IV, 228). Volt ille pcr 4. Souvenir de Virgile dcrivant le vol de Mercure
:
<r
LIVRE
III,
ODE XXV
7I
Comme
Sur
l'aigle
Ouvrant Tps de
l'aspic
nu,
Sa jeunesse revenue
Ainsi
le
Cigne volloit
Quand
le ciel
eut allum
Mena En
sa
[loi
r]
58. j-Sy Ouvrant l'esps {et l'espais) de la nu 66-68. ^^-8j rimes campagnes... compagnes 72. 6y-j^ Qui meinte histoire raporte y8-8y Et d'histoire en mainte
|
sorte
ara magnum Remigio alarum {En. I, 300; cf. IV, 245-257). Ronsard a imit tout au long ces passages de Virgile dans l'Hymne triumphal sur le trpas de Marguerite de Valois, paru en 1551 (RI. II, 321-322).
1. Souvenir d'Ovide, Met. IV, 712 et suiv., et de Virgile, En. II, 473. Une comparaison analogue, qui se trouve dans Ovide, Met. Il, 716 et suiv., a t utilise par Baf dans son Ravissement d'Europe (publi en 1552 v. l'd. M.-L., t. II, p. 427). Sur le serpent qui se rajeunit en changeant de peau, v. encore Tibulle, I, iv, 27 et suiv., et Ovide, Ars amat. III, 77. 2. Ces quatre vers sont faits de deux rminiscences Virgile, En. IV, 254-255 Ovide, Met. II, 844-845. in pratis studiosa florum, 3. Horace, Carm. III, xxvir, 29 4. Ronsard a emprunt l'ide de la description du panier Moschos. Mais, tandis que Baf dans son Ravissement d'Europe a suivi pour cette description le modle grec vers par vers (d. M.-L., t. II, p. 424-425),
;
Ronsard
72
ODES
SECONDE POSE
Une Aurore
Le
ciel
qui couvroit
:
de fleurs colores
Le
Comme
Il
au
ciel
il
fait
son tour
torte,
&
De
85
en semblable sorte
De
la
pnible monte
La mer
90
L'eau ride
bien sur
elle,
[loi v]
Qu'un pescheur ne
nroit pas
2.
Du
longues
78-80. S'^'SS '^'*r^' (^P^'^ narines (d. suiv. corr.) 81. j-Sj Ainsi qu'au Ciel fait son tour 86. S^'7^ virg aprs indonte {d. suiv. corr.) 87, y8-8j Se roidist sous les travaux
.
^S~^7 ^^ Soleil
Souvenir d'Ovide, Met. II, 63-70. Ihid.Vl, 104 Verumtaurum, frta vera putares. C'est prcisment dans cette description de la tapisserie d'Arachn que se trouve le seul vers des Met. relatif Lda Fecit olorinis Ledam recubare sub alis.
1.
2.
LIVRE
III,
ODE XXV
73
Sur
le sourci
d'un rocher
Un
Qui
oo
pasteur
le
loup regarde,
se haste d'aprocher
Du
couard peuple
qu'il
garde
au bas de
la
pre
^.
05
Un
En
foltrant prend,
&
tire
La panetire, & le lait D'un autre follet Satire. L'un court aprs tout ireus,
10
Le
laict se
Qui
Deus
sein,
&
menton
leur souille.
[102
r^]
Le haut de
8j De
sa
main larronne
tire
1. C.--d. le loup regarde un pasteur et se hte d'approcher des moutons dont ce pasteur la garde. 2. Cf. une description analogue de Thocrite, Idylle i sur un vase le ciseleur a reprsent un enfant tellement absorb par la fabrication d'un pige sauterelles, qu'il ne voit pas le renard qui lui mange sa vigne, ni celui qui lui drobe son djener.
: :
74
115
ODES
Portrts aus deus borts estoient
Pour
la fin
de ces paintures.
Lede qui
120
sa troppe excelle,
la feit
Femme
Du
Et
beau Narcisse
la lettre teinte
les larmes,
au sang
les
Du
125
armes
De
Et
que
toi soleil
tu regardes
A
130
plaine.
&
les lis.
'j8-8'] Portraits 115. 6']-']^ Pourtraits 116. $0 ses paintures {corr. aux errata^ mais la faute reparait en JS ^^ dans les d. suiv., y compris Bl et ML) 125. S^'^7 l'oillet Icorr. d'aprs d'autres passages et les d. suiv.) 126. 6'j-8'j ces pillardes 131. Sj Les Coquerets & les Lis Bl. a conserve Les bassinets tout en adoptant le texte de 8j pour la fin de la strophe.
|
tait la corbeille
suite des ides est la mme que dans Mosclios, op. cit. Telle de la trs belle Europe. Ds qu'elles furent arrives dans les prs en fleur^ elles se rjouirent chacune de la fleur qui lui
I.
La
plaisait le plus
l'hyacinthe,
mais les dtails de l'expression viennent d'Ovide et de Claudien. Cf. Ovide, Fastes, IV, 429-444 (enlvement de Proserpine); pour les priphrases mythologiques dsignant les fleurs, voir Met. III, 509 IV, 254; XIII, 395 et suiv. Claudien a fait un tableau analogue des jeunes filles pillant les fleurs du vallon dans son Raptus Proserpinae, II, depuis Pratorum spoliatur honos... jusqu' :
l'autre la violette, l'autre le serpolet... ;
;
:
LIVRE
III,
ODE XXV
'
:
75
La rose,
&
la
marjolaine
Quand
Et
la
la
rouge
fueille aussi
De
l'immortel Amaranthe.)
TIERCE POSE
Allon trouppeau bienheureus
[102 v]
Que
Our
140
j'aime
d'amour nave,
l'oiseau douloureus
Qui
Et
elle
Sa troupe ne
pas
Tant sa carrire
est subite.
145
Du
bord
lui tendit la
main,
humain
:
Et
le
134-136. yj-^o (Jettant des fleurs l'odorante Moisson, & la fueille aussi l'immortel Amaranthe.) 6-J-84 (Laissant la rose odorente Et la belle fueille aussy De l'immortel Amaranthe.) mais ^8-84 deux points en fin de parenthses De tant de fleurs que voicy 8y De son Destin ignorante Laisson la proye odorante. 137. ^ ^-8 j suppriment V en-tte Titxct pose 140. ^o-j^ deux points aprs rive {d. suiv corr.) Bl. a mlang les deux textes. 141. 8j Lors elle en hastant le pas 142. 6'j-8'] Court par l'herbe d'un pied vite 146, SS'^l qui tressaut
De
I.
Cf. Ovide,
Met. V, 391-394
candida
lilia
,..Q.uo
dum
carpit...
76
Ores
150
ODES
l'adultre oiseau
les fleurs se
Au
bord par
joue,
Tout mignard
foUatre,
&
noue.
Courbe au dos
ISS
Il
l'une
&
:
l'autre aile,
Et au bruit de sa chanon
apprivoise la belle
La
[103
^
r]
Du
Cigne un
si
lit
de fleurettes
gratieus,
la
fortune
De son
Le
col
comme
lui
ondes long
Et son bec
meist adonc
Dedans
Il
sa vermeille bouche.
170
Sur
152. jj-<7 Tout mignard prs d'elle noiie 158-160. yi-Sy flammes secrettes jo virg. aprs QigwQ (d. suiv, corr.) 161-163. S^'SS gratieus sans virg. (d. suiv. corr.) 7J-8y rimes gra|
cieux...
audacieux
I.
II,
861-868.
LIVRE
III,
ODE XXV
77
Sous
^,
la fin elle
parla
:
D'o viens
Les
filles
[103 v^]
de noble race
Semblable
Mais (h pauvrette) tu
A mon dam
O
Te
ciel
qui
mes
Apres que
mon
beau printens
me manger
{et
vergongneuse)
180. S'^'73 virgule aprs ddaigneuse (d. suiv. corr.) 190-191. /j-^7 Morte puissai-je estre enclose (^7 Puisse-je estre morte enclose) L bas, puis que mon printans
194. SS'^7
veufve Tigre
(et tigre)
Cf. Ovide, Met. II, 430-436 (Calisto viole par Jupiter) Ibid. 450 ...et laesi dat signa rubore pudoris. O me portes-tu, divin 3. Mouvement imit de Moschos, op. cit. taureau ? Qui es-tu ?...
1.
2.
78
195
ODES
Que
Ses
Je soi la
Et dedans
Ses yeus
200
mort voisine
le
ja
nouoient, alors
cigne.
Que
lui
rpondit
aUATRiME POSE
Vierge, dit
il,
je
ne suis
il
Ce qu' me voir
te
je
semble,
puis
[104
r]
Qu'un cigne
205
qui je resemble.
Je suis
le
la terre.
La contraignante douleur
210
Du
M'a
m'allume,
prendre
la
couleur
:
De Ne
cette
te
195. Le texte de Bl oiseau estranger est fautif 196. ^o-y^ deux points aprs nommQ {d. suiv. corr.) 200. y^-Sj deux points en fin de vers. 201. SS'^7 ^n-tte Troisime pose (54-^7 pause) S*^'?^ n'ont pas dit
.
|
il
205. 87 des
Dieux
I.
le
mouvement
et l'ide,
d'Ho-
race,
Carm.
III,
xxvii, 50-56.
LIVRE
III,
ODE XXV
ta fortune,
79
Contre l'heur de
Tu
La
Et
seras incontinant
belle seur de
Neptune ^
ufs
si
tu pondras deus
De ma semance
fconde,
monde
PoUux
vaillant l'escrime.
le
prime
^.
Dedans l'autre germera La beaut au ciel choisie, Pour qui un jour s'armera L'Europe contre l'Asie 3. A ces mots ell' se consent
Recevant
Et
ja
telle
[104 v]
avanture.
Haute lever
225-224. y-y^ Et son frre qui sera De tous chevaliers l'estime {yiy] par erreur De son frre) yS-Sy Et son frre qui aura Sur tous Chevaliers Testime 228. jo-y^ deux points aprs Asie (d.suiv.corr.) 229, Le texte de Bl elle consent, emprunt Vd. de loc^, est fautif.
|
Cf. Moschos, 0^. cit. : Rassure- toi, vierge, et ne crains pas les marins. Je suis Zeus lui-mme... L'amour que j'ai pour toi m'a pouss traverser une si longue mer sous la forme d'un taureau... Tu concevras de moi d'illustres fils... Horace, Carm. III, xxvii, dernire strophe. Enfin, dans Claudien, op. cit., Pluton console aussi Proserpine de la mme faon. puerosque Ledae, 2. Cf. Horace, Carm. I, xir, 25 Hune equis, illum superare pugnis Nobilem Sat. II, i, 20 Castor gaudet equis ; ovo prognutus eodem, pugnis . Source grecque Thocrite, xxir, dbut. Necgemino bellum Trojanum ordi3. Cf. Horace, Epist. ad Pis. 147 tur ab ovo.
1.
flots
80
ODES
A MERCURE
Ode
XXVI
Facond neveu d'Atlas, Mercure, Qui as pris le soin & la cure Des bons espris sur tous les dieus Accorde les nerfs de ma lire, Et fai qu'un chant je puisse dire Qui ne te soit point odieus ^
tes
Odes,'
douces modes
lo
A Comme
Un
Montre moi,
affin
que
je
chante
[105 r]
Ton chapeau en
Quatre premiers livres des Odes (III, xxvi) 1550 (xviii) ditions. uvres (Odes, III, xxxiii) 1560; (xxxiii xxix) (xxxi)i555. Supprime en 1584. (xxix) 1571, 1575 ; (xxviii) 1578. ; Recueil Rimprime dansl'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 450.
1553 1567
;
=
;
Blanchemain
2.
5.
(t. II, p.
421)
Marty-Laveaux
(t.
VI, p. 83).
S ^-78 Qui le soin as pris & la cure ^^-78 j'y puisse dire 12. 67-78 digne de toy 14. SS~7^ Ta Capeline de deus belles
I. Cf. Horace, Carm. I, x, dbut ; III, xi, dbut. Au reste, toute la pice est librement imite de la premire de ces odes ; Ronsard a chang l'ordre des ides et les a dveloppes l'aide de souvenirs de Virgile et
d'Homre
LIVRE
III,
ODE XXVI
pas,
reveilles,
8l
Ton
Dont
Et
baston
je n'oublirai
tu nous endors,
&
fais
des euvres
Au
ciel,
en
la
Phebus, qui
suit les
pastoureaus
Lui drobant
&
arc,
il
&
trousse,
se courrousse
Aporte par
l'air le
message
Des dieus, aus peuples, & aus rois. Lors que les peupls se mutinent. Ou lors que les rois qui dominent
Violentent
les saintes lois
^.
Comme
il
me
plaist
de
te voir ores
&
par larmes,
La
fleur des
magnanimes armes
3.
[105 v]
20. J/-75 mettent ce vers en parenthses. 25. y^-yS suppriment la virgule aprs sage 33. jS'7] point exclamt if aprs Gres
34. 56.
jo Rachatant (corr. aux errata) j y -7^ Racheter par dons jj-60 tes regrets 6'y-y8 texte primitif
| |
1.
2.
3.
Horace, Carm. I, x, fin ; Virgile, En. IV, 242-244. Horace, ibid., 5-6 ; Virgile, En. I. 297 et suiv. ; IV, 238 et suiv. Horace, ibid., 13 ; Homre, II. XXIV, 334 et suiv.
Ronsard, II,
82
ODES
C'est toi qui guides,
&
accordes
mes chordes,
Sans
toi
ma
guiterre ne sonne,
Cest par
Si elle
toi qu'ell'
chante
&
resonne.
me
loue.
M'estime,
45
me
prise,
m'aloue
vois
basse,
ma
si
Qja'un jour
le ciel elle
ne passe
les faits 2.
Ode
XXVII
consacrer
le
nom
&
\
de ceus
41. yS Par toy elle chante 44. jo m'alou (e'i. suv.corr.) 48. j'yS de mon Prince
ditions. Quatre premiers livres des Odes (III, xxvii) 1550; (xix) xxx) uvres (Odes, III, xxxiv) 1560; (xxxiv J553 ; (xxxii) 1555. Supprime eu 1567; (xxx) 1571, 1573; (xxix) 1578; (xxir) 1584. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, l. II, p. 452. 1587. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 423) ; Marty-Laveaux (t. II, p. 297). Titre. 84 sans titre Bl protonot^ire (texte fautif )
i.
2.
3.
Horace, Carm. I, x, 6; cf. l'ode Calliope, Descende cxlo, passim. Cf. Horace, Carm. I, i, fin IV, m, fin; ci-dessus Odes, I,xx, fin. M. -P. de Maulon, d'abord conseiller au Parlement de Toulouse,
;
LIVRE
III,
ODE XXVII
83
Qui sont
altrs de la gloire.
Ne
btist
dedans l'univers
[106
r]
fuite
&
nuit,
&
conduit
sa suite
2.
silence
pour
Pour
Tant
tes
louanges avancer
fait
Ton abondance me
la
pouvre,
t'a fait,
nature heureus
le ciel
Et tant
de son parfait
toi se
Prodigue vers
dcouvre
5,
SS'^4
SS'^4
Q-'^i se
4.
5.
vers 3-5
&
Bl. a mlang dans les ^^^^ btist dans {84 en) l'univers jo et de jj. 9-12. SS'^4 0}iQ tu devanceras les ailes Du tans (et temps) qui vole,
|
^^
les
leons de
Aus
belles
fut
nomm conseiller au Parlement de Paris en juillet 1555 (Fr. Blanchard, Catalogue des Conseillers). Ailleurs, Ronsard l'appelle Durban, du nom de son bnfice ecclsiastique (sonnet De toy Paschal, dans les Amours de 1552; pitre A Pierre de Pascal, fin, et ode A Michel Pierre de Mauleon^ dbut, dans le Bocage de 1554). Cf. Ronsard p. lyr., p, 50-51. 1. Pindare dit uTspeaai XtOov Moiaaiov (Nm. vin, fin). Cf. ci-dessus Odes, II, I, 15. 2. Cf. Pindare, Pyth. v, 46 et suiv. ; ci-dessus Odes, I, i et vu. 3. Procd pindarique (v. ci-dessus Odes, I, vi, pode i). Peut-tre Ronsard l'a-t-il emprunt Thocrite, Idylle xvii, 11-12 Laquelle louerai-je d'abord des mille vertus dont les dieux ont orn le meilleur
:
84
ODES
Certes la France n'a point veu
20
Un homme
encores
la
si
pourveu
ternelle,
Des biens de
Muse
Ne qui dresse le vol plus haut, Ne mieus guidant l'outil qu'il faut
Pour ntre langue maternelle ^
2$
soit en prose ou soit en vers Minant maint beau trsor divers Tu nous fais riches par ta peine,
Car
[106 v^]
Industrieus refuser
Le goust de ton
oreille saine.
Le
ciel
ne
t'a
Elargi prodigallement
Mille presens
Il
veut pour
faire
te favoriser
35
Te
Par
vanter
&
priser
les plus
doctes de nostre ge 2.
22.
PR
(texte fautif)
27-30. So-S^ riche (cd. suiv. corr.) $$-13 saine ']8-84 La loy de ton oreille saine
\ |
Tant
peu ton
oreille
des rois?
du.
car
il
a repris les
Roy Henri
//, v.
trop d'abondance De mon riche sujet, m'engarde de penser A laquelle de tant il me faut commencer.
je reste
Ainsi
pauvre,
&
le
1. Maulon crivait en franais, tandis que son insparable ami Paschal crivait en latin. Voir les notes suivantes. 2. Muret cite cette strophe et les deux suivantes dans son commentaire du sonnet de Ronsard De toy Paschal.
.
LIVRE
111,
ODE XXVII
de tmoin,
grce
85
Languedoc me
sert
De ton
Les Mauleons,
L'outrage
fait
vengeant
contre ta race ^
Dgorgeant
45
le
Par
Il
les torrens
de sa harangue,
embla
Comme
Dessous
pies
le
&
ploians
:
[107
r]
Au
col
du meurtrier outrageus
l'horreur de la
Une
furie vengeresse,
mort
ronge
&
lui
mord
^.
Sa conscience pcheresse
37.
j'j-7<? Lors qu'au meilleu (millieu et milieu) 43. /_j Lors au milieu 43-45. 84 Lors qu'au milieu des Snateurs Passant les premiers inventeurs D'loquence par sa harangue 46. SS'^4 Droba l'esprit des oians 48. ^o-j^ un point aprs langue (d. suiv. corr.)
50.
jJ-^4 meurdrier
1.
il
s'tait
rendu pour
tudier
2.
droit civil.
v. ci-dessus Odes,
:
I, xix. Du Verdier dit dans sa 313 Je n'ai vu d'icelui Paschal autre chose qu'une Oraison ou Harangue en latin, parlui prononceau Snat de Venise, contre les meurtriers de Jean de Maulon; une autre des Loix, faite Rome, lorsqu'il prit son degr en droit, et quelques Epistrcs latines crites en son voyage d'Italie le tout tmoignant la vrit qu'il toit loquent
Sur Paschal,
t.
Bibliothque,
III, p.
86
5$
ODES
Mais
ni
son
stile, ni le
mien,
doctement.
Le chemin du
Car
ciel tu
nous ouvres.
Tu
Et
6^
as pill
du
Le Destin,
le
&
la
Prescience,
premier
tu as os
FIN
DU TROISIEME LIVRE
58-59. jo Par les quels (d. suiv. corr. mas jj a lequels^flr erreur) 84 Ton labeur doctement escrit, O par le vif de ton esprit
et bon orateur en latin, et imprim Lyon, in-8, par Sbastien GryDe son ct, Michel-Pierre de Maulon a publi phius, l'an 1548. VOraison de M. Pierre Paschal., prononce au Snat de Venise, contre les meurtriers de l'archidiacre de Mauleon, traduicte de latin en franais. Du mesme: France par prosopope, la Republique de Venise (Paris, Vascosan,
1549)I. Cet ouvrage de mtaphysique, ou simplement d astrologie, crit en franais, ne semble pas avoir t publi, malgr les instances de Ronsard
[107 vo
A BOUJU ANGEVIN
Od
II
crira,
les victoires
De nos
Ode
:
I, Les var. que Bl. donne la date de i^jo sont en partie erropour le vers 7, En chantant toutes nues est de son invention, au lieu de En dansant; pour le vers 18, Telle elle est entre nous est le texte de IS49 ! pour les vers ^^ et 48, Ny ta jeunesse... Divin prsent des cieux sont des
nes
corrections de lui.
I^DiTiONS.
me en
p.
454.
Recueil des
IS53-
Quatre premiers Odes (V^ 1550. Suppri Rimprime dans Td. lyonnaise de 1592, uvres,
livres des
,
11)
t.
II,
Blanchemain
(t. II,
Marty-Laveaux
(t.
VI, p. 109).
I.
Sur ce personnage,
v.
ci-dessus Odes,
I,
x.
88
5
ODES
Mais moi
je veil
que
ma Muse
Pour
lo
estre
de nostre France
dfait
[iio
v]
Le
Et
villain
monstre Ignorance
Que
T5
Ou
Mais
toi qui
hautain deprise
Tu
peus maugr
mme
PR PR
ML
PR PR
ML
ML
PR PR
Mouvement initial imit d'Horace, Carm. I, vr et vu. Voir ci-dessus Odes, , x, 47 et suiv. Du Bellay a galement vant Bouju comme arbitre du got et pote humaniste (i" prface de l'Olive, fin Recueil de Posie, ode Bouju Musagnccoinachie cf. l'd des uvres parChamard, t. I, p. 9; t. III, p. 120-122; t. IV).
1.
2.
;
;
LIVRE
2)
IV,
ODE
II
89
Faisant
tires
Des
entrailles
d'un rocher,
[m
r]
Le tens
Mais
a fait trbucher.
si l'esprit
potique
Qui
35
Ton
Et
si
'.
gloire
De Ne
40
sonner Loire
Et
PR 1609 admires sans pond. (d. suiv. corr.) i6iy-2^, Bl, suppriment la virg aprs renom Le ru'ra 42. 92, PR 1609-16)0, Bl,
51. /o, 2,
38.
PR
ML
ML
1.
III,
xxx
Exegi monumentum...
fleuve qui arrose l'Anjou, patrie de Bouju. Mais c'est la Sarthe qu'on attendrait, Bouju tant n Chateauneuf-sur-Sarthe (Maine-et-Loire)
2.
ici
La Loire figure
comme
le
90
ODES
Quiconques ait mon livre pris, Dornavant soit-il pris D'une fureur, tant qu'il lui semble Voir au ciel deus souleils ensemble
5
[m
y\
Comme
Au
Penthe
^.
Une
10
Sa coulpe
Reprsente
ditions.
t.
me en 1553.
II, p.
Blanchemain
4.
II,
Supprim) 1550. lyonnaise de 1592, uvres, des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. p. 459); Marty-Laveaux (t. VI, p. m).
livres des
Odes(JV,
l'd.
92,
PR
i6op-i6)o, Bl,
ML
soleils (/Soleils)
Horace fut le principal auteur de chevet de Ronsard, de 1 540 1550. Ronsard p. lyr., pp. 20-21, 53-55, 69 (et note), 351 et suiv. 2. Sur la fureur et la mort de Penthe, v. les Bacchantes d'Euripide et les Mtamorphoses d'Ovide, III, fin. Ronsard se souvient ici de deux vers de Virgile, En. IV, 469-470
1
.
Cf.
mon
Eumenidum veluti dmens videt agmina Pentheus Et solem geminum et duplices se ostendere Thebas.
3. Allusion Oreste, poursuivi par les Furies, dont Virgile parle prcisment la suite des vers que nous venons de citer. Cf. ci-dessus Odes, III, XXVII, 49-54.
LIVRE
IV,
ODE
IV
9I
AU
PAIS DE
VANDOMOIS
ITALIE
'
VOULANT ALLER EN
Ode
En iEgypte
IV
Me
Doucement m'a
celle fin
le pais
que
Par
enclos
&
os
qui serre
^.
En
ditions.
tes braz
m'as receu,
(m) 1555.
livres des
m),
SS'^7
jj-^4
savoir
^7 Mena rEg;y'pte voir. Pareille ardeur encore D'apprendre Me tient fin que j'erre 9. /j-^7 Terre, adieu, qui premire 10. Le texte de Bl m'a receu est fautif.
:
&
de
lyr., p. 56-57. 1. Sur la date probable de cette ode, voir Ronsard p. Malgr son dsir, et quoi qu'en ait dit son biographe Cl. Binet, Ronsard n'est jamais all en Italie, pas mme en Pimont (cf. mon dition cri-
tique de
2.
la le
;
Sur
I,
cf.
XIV,
Pour Ronsard l'Italie Clment d'Alexandrie, Stromates, I. est la patrie des Arts, comme pour Pythagore l'Egypte tait la patrie de la Les Sagesse ce sont deux pays d'initiation d'o le rapprochement.
16
;
:
priphrases de cette fin de strophe viennent de Virgile, Gorg. 173 (cf. En. VIII, 319-329).
II,
158 et
92
ODES
[112
r]
En
15
tes
toi
eaus fortement,
Et
mon
Un peu
De
20
plus lentement
mes
vers
presque enfant
je vi
M'enseigner l'envi
4.
20. S^'SS "'^ point aprs vers (d. suiv. corr.) 22-24. ^^-Sj rimes campagnes... compagnes
corr.)
/o-^_j
muses
(d.
suri'.
prs
Adieu au Vendmois. Ronsard est n au manoir de la Possonnire, du village de Couture, dans le Bas-Vendmois. C'est Couture que la rivire du Loir reoit son affluent la Braye. L'opposition entre ces deux cours d'eau n'est pas seulement une rminiscence d'Horace {Carm. xxxi, rura quae Liris quieta mordet aqua) elle I, VII, praeceps Anio
1.
; ;
correspond
la ralit (v. ci-dessus Odes, II, xvii, et ci-aprs 2. Cf. ci-aprs IV, vi, l'ode au Loir, 2* strophe.
IV, v).
3. Il s'agit des cavernes creuses ds l'antiquit celtique dans le tuf des collines qui bordent le Loir depuis Couture jusqu' Vendme, notamment Tro, Montoire, Lavardin, Thor. Elles servent encore de caves ou mme d'habitations. Ronsard en a souvent parl v. par ex. ci-dessus
:
IV, v, dbut
et surtout l'ode
de 1555
Quand je
suis
vingt ou trente mois, l'lgie A Pierre l'Escot, de 1560^ l'hymne de V Automne, de 1563 (Bl. II, 259; V, 189; VI, 189 et 191). 4. Ronsard s'est vant maintes fois d'avoir t inspir ds son enfance, mme d'tre n pote; voir notamment ci-dessus Odes,\,xiv, fin ;II, 11; III, dans l'd. Bl. t. V,p. 188 et suiv. ; ; ci-aprs Bocage, 11 ; en outre t. VI, p. 44 et 191. En ralit, il est devenu pote par la force des circonstances ; lui-mme a dclar dans une ptre Odet de Coligny qu'il tait n pour la carrire des armes (Bl. VI, 233). Il aurait pu dire comme Hugo J'aurais t soldat, si je n'tais pote (Odes et Ballades, V, ix, Sur la vertu inspiratrice de son pays natal, voir encore ci-dessus 2). Odes, I, XX ; II, xvii et xxiii.
LIVRE
IV,
ODE
le
IV
93
Mince,
prince
:
Eridn
Et
les
le
cornu
roches hautaines
Par
les forces
soudaines
de Vulcan
^.
Du
De
Et
soufre,
&
la
Serene antique
Je voirai le
la
tumbeau
3,
course erratique
[112 v]
d'Alphe
4,
trophe
s.
Des
^o-^^ sans 25. j'j-^7 Je voirrai le grand Mince 28. ^o-yi un point aprs cornu {d. suiv. corr.)
|
pond.
{d. suiv.corr.)
Le texte de Bl du Vulcan est fautif. 59-40. y8-8y Etne Bl Etna... des Dieux {texte fautif)
32.
|
1. Souvenirs de Virgile, Gorg. III, 14-15, ingens Mincius I, 482, Fluviorum rex Eridanus; IV, 371, auratus cornua Eridanus. 2. Les Alpes, qu'Annibal franchit en pulvrisant des rochers^ suivant une tradition recueillie par lite-Live, XXI, xxxviii. 3. Il s'agit de la Sirne Parthenope, dont on montrait le tombeau Naples, nous dit Strabon, V, iv, 7, Cf. Pline l'Ancien, Hist. Nat. III, 62; J. Lemaire, lllustr. de Gaule, I, xxix, Ronsard a dsign encore Naples de celte faon dans deux hymnes (Bl. V, 91 et 107). 4. Sur la lgende de la fontaine d'Arthuse en Sicile, cf. Moschos, Idylle vu; Ovide, Met. V, 577 et suiv. Virgile, En. III, 693 et suiv. 5. Allusion la dfaite des Gants foudroys par Jupiter. D'aprs Pindare, Eschyle, Nicandre, Ovide (Met. V, 346 et suiv.), le gant enseveli sous l'Etna, c'tait Typhe d'aprs Virgile, En. III, 578 et suiv. et Claudien, Rapt. Pros. I, 152 et suiv., c'tait Encelade. Ronsard
; ; ;
(v. l'ode
A M.
94
ODES
Je voirai cette ville
Dont
jadis le
grand heur
grandeur
Du monde
45
la
Les
flots
Tenviron,
Et riche se dcouvre
^.
Car
ains
que tu reviennes
il
Petite Lire,
55
faut
Que trompe
tu deviennes
[113
r]
Des
60
victoires Picardes
seigneur
jo-j^ un point
1.
Rome
et suiv.
et
cf.
Ronsard p.
lyr.,
405
2.
Antoine de Bourbon, lieutenant gnral du roi en Picardie, avait en 1542 Enguinegatte, la Montoire, Tournehem, Saint-Omer, Bthune, et repouss l'arme des Impriaux; au printemps de 1543, il rejoignit le roi dans le Cambrsis et contribua la prise de Landrecies en 1545, il tenta vainement une descente en Angleterre. Il tait duc de Vendme et comme tel suzerain des Ronsart de la Possonnire d'o l'expression du pote mon seigneur (cf. ci-dessus Epithalatne d'A.
pris
;
:
de Bourbon, dbut ; Odes, II, xvii, Louanges de Vendmois 1552 Que Gasfine ait, tercet final, d. Bl., t. V, p. 318).
et le
sonnet de
LIVRE
IV,
ODE
IV
95
Ou
Tu Du
soit qu' la
mmoire
gloire
consacres
la
Heureus celui
je
nomme,
En mainte
Et dont
Et
la
terre
veu
sage adresse.
exquis,
le conseil fin
Du
soudard de Grce
lui
Le nom
ont aquis
2.
Du
ciel
n'ignore pas,
61. S^'7^ virgule aprs soit (d. suiv. corr.) 62. y8-8j suppriment la virgule aprs bon
64. SS'^7 D^s Princes de Bourbon 66. 84 supprime la virgule aprs pourveu 67. ^0-60 virgule aprs homme (d. suiv. corr.) 68. 71-84 Et mainte terre veu 66-68. 8y De prudence pourveu, Qiii les meurs de maint En mainte terre a veu y^-8y gnillemettent les vers 65-68.
|
homme
1. Les princes de Bourbon descendaient d'un fils de Louis IX. Ici Ronsard associe dans le mme loge Charles de Bourbon, gouverneur militaire de Picardie en 1531, mort Amiens en 1537, et deux de ses fils Antoine, dont il vient d'tre parl, et Franois, vainqueur des Impriaux Cerizoles en avril 1544 (v. ci-dessus Gdes, I, v). Pour
:
Marot,
fin
de VEpisire Monsieur
t.
I,
p.
75).
:
L'ide de cette strophe vient d'Horace, Epist. I, 11, 19-22 ; le mouvement a t suggr par Virgile, Gorg. II, 490 Flix qui potuit rerum cognoscere causas..., plutt que par Claudien, Epigr. 11 Flix qui patriis
aevumtransegit in agris... la suite le prouve. A rapprocher le premier quatrain du sonnet de Du Bellay Heureux qui, comme Ulysse (d. des
;
:
96
75
ODES
Ne
Fait en haut
&
bas
80
[113 v"]
85
Pour nul humain orage Ne fut onc abatu. Car d'une aile non mole
Fuit ce
monde
odieus,
bas 76. ^S-S'j Fait l haut 81. S'j Son asseur courage B\. a mlang cette var. au texte primitif conserv dans le reste de la strophe.
|
&
Bl Par nul (texte fautif) 85. Sy De nul humain orage 85-88. 78-84 D'une plume non molle... 8j Son teint n'est jamais blesme D'un pch dissolu Tout Seigneur de soy-mesme, Tout sien, & rsolu
|
|
uvres par Chamard, t. II, p. 76). Bien que les deux potes aient pu puiser aux mmes sources, Du Bellay semble s'tre souvenu de cette strophe de Ronsard. I. Dans ces deux dernires strophes Ronsard continue s'inspirer d'Horace et de Virgile. Il dveloppe ces mots appliqus par le premier Ulysse adversis rerum immersabilis undis (loc. cit.), en combinant le portrait du sage picurien qui est dans Virgile, Gorg. II, 490-498, avec celui du sage stocien qui est dans Horace, Carm. III, m, i-io. Cf. ci-dessus Odes, I, xv, 97-102.
:
LIVRE
IV,
ODE V
97
&
vous fontaines
De
D'un
glissant pas
Et vous forests,
Et vous rives,
&
ondes
&
bois
2.
Oiez
ma
vois
Quand
10
le ciel,
& mon
meure,
heure
[114
3,
Jugeront que
je
r]
Du commun
ditions.
(iv)
jour
155$.
livres des
iv),
Odes (IV, v) 1550; (m) 1553 ; 1560, 1567, 1571, 1573, 1578,
(t. II, p.
Blanchemain
3.
p. 249)
(et
Marty-La veaux
315).
fS'^7 Oyti
tumbs
4.
II. SS'^7
S^-Sj nont pas les vers ttrasyllabes en retrait. ^^^^ sjour jo-/ virg. aprs sjour
|
1. Cette pice est comme une suite des Louanges de Vendmois (cidessus Odes, II, xvn) et l'ide en est peut-tre venue Ronsard d'Horace, Carm. II, vi, fin. On trouvera une tude des sources dans la Rev. universitaire du 1$ janvier 1906 (par G. Lanson), et dans mon Ronsard p.
lyr.,
fresche... et
cf. Ptrarque, canzone xi, Chiare, Ronsard p. lyr., p. 448 et suiv. 5. A rapprocher de ces trois premires strophes les quatrains du sonnet de 1552 Quand ces beaux yeux jugeront que je meure (B\. I, 37).
2.
mon
:
Ronsard,
II.
98
ODES
Je veil, j'enten, j'ordonne,
Non
Ne
Mais en
d'or grav.
O Du
20
la
course entrouverte
Est accolant'
Je defFen qu'on ne
rompe
Le marbre pour
la
pompe
De
vouloir
mon tumbeau
Mais bien
30
je veil
qu'un arbre
M'ombrage en
lieu d'un
marbre
19. ^o-SS coulant sans pond. 13-24. SS'^7 suppriment ces trots strophes strophe suivante ne les a pas rdites. 29, SS'^7 Mais bien je veus (et veux)
\
Bl
les
ML
verdoyant qu'on peut voir encore Couture, Braye se jetait dans le Loir (devant le moulin du Pin) et non pas du prieur de Saint-Cosme-en-l'Isle prs de Tours, comme l'a cru Sainte-Beuve, qui ne connaissait pas le texte primitif (cf. R. H. L. 1903, p. 82, n. 4; Hallopeau, le Bas-Vendmois, 1906, p. 93,
1.
Il s'agit
d'un
ilt
l'endroit
la vieille
171-176).
2,
26-30,
Pour l'interprtation de ce quatrain, cf. ci-dessus Odes^ II, xv, o le n\ot giron est pris au sens propre, comme dans la 3* ode du
D'autre part Ronsard applique souvent ce
d'eau, la mer, avec le sens figur dessus IV, IV, 48 ; ci-aprs IV, xv, 42).
du mot
sein
(v. ci-
99
Tousjours de vert K
[ii4
^']
De moi
puisse la terre
l'hierre,
Engendrer un
Tout
Et
la
alentour.
vigne tortisse
spulcre embellisse,
Mon
Un ombre
pars
^.
A ma
feste
ordonne,
Puis aiant
fait l'office
De
Parlans
ainsi
Diront ceci.
Que
tu es
renomme
D'estre
54. SS-^7
tumbeau nomme
^"
lierre
42. y8-8j suppriment la virgule aprs ordonne 43-44. SS'^7 Avenues leurs troupeaus (^7 toreaux)
Les
pastoureaus
1.
4.
Imit de Properce,
II, xiir,
et
I, 11, fin.
Cf. Anthol. gr., Epigr. fun., n 22 (de Simmias de Thbes sur la et n" 23 (d'Antipater de Sidon sur la tombe d'Anacron). rapprocher, pour marquer les diffrences, Lamartine, fin de
tombe de Sophocle)
l.
Universita
f
BIBLIOTHECA
100
ODES
D'un de qui l'univers Ouira les vers
^
[115
r^J
Ne
55
De l'amoureus
l'art
breuvage,
des anciens
3
!
60
Magiciens
compaignes
+.
De
65
ses
chansons
Car
Si
il
bons acords
Nous,
52.
&
nos champs.
53-55.
S5'^7 Chante les vers ^o-^^ point interro^. (d. suiv. corr.) 8'^ Qui onques en sa vie Ne fut brusl d'envie D'acqurir... 56. SO-^^ point interrog. (d. suiv. corr.) 57. 8y Ny n'enseigna l'usage
|
campaignes
|
j^-Sj rimes
campagnes.
compagnes
il
fit
sa Lyre
1. Ces vers pleins d'orgueilleuse confiance en la gloire potique permettent de penser que l'ode fut compose en 1549. 2. Souvenir de Virgile, Gorg. II, 499 et 505, d'ailleurs dmenti par les faits et par maints aveux du pote lui-mme. ?. Souvenir de Thocrite, Idylle 11, ou de Virgile, Bur. viir. 4. Souvenir d'Horace, Carm. I, iv, 5-6 III, iv, 25. Il s'agit des Muses.
;
LIVRE
IV,
ODE V
10 1
En Mai,
la nuit.
[115 v]
verdoiant,
L'autre ondoiant.
Et nous aians
mmoire
Du renom
Lui ferons
de sa gloire,
comme
Ainsi dira
troupe,
demeure
3.
les
heureus espris
leurs pourpris
Ont
Mai
SS~^7 L'un toujours verdoiant 8y De sa fameuse gloire ji-8y Dessur (e^ Desur) moy SS-^7 Ont leur pourpris
1.
cf.
Pour ce culte annuel institu par les pastoureaux (vers 41 80), Sannazar, Arcadia (trad. de Virgile, Bue. v, 40-44, 65-80; x, 31-35
;
J.
Martin, publie en 1544, f 28 f 32). Ronsard en outre s'est souvenu de VAnthol. gr., Epigr. fun., n 657, dont A. Chnier a donn une traduction dans Mnas Bergers, vous dont ici la chvre vagabonde... (d. Becq de Fouquires, p. m). 2. Souvenir de Virgile, 5c. v, 6^, et d'Horace, Carm. IV, xi, 6-8. VI, 639 et 669, et Horace, Carm. II, xiii, 23. 3. Cf. Virgile, En.
:
102
La
90
gresle,
ODES
ne
la
nge,
N'ont
tels lieus
pour leur
l
sige,
Ne
la
foudre onque
dvala.
Ne
dure
L'immortelle verdure,
95
[116
rJ
Le beau printens.
Et Zephire
alaine
Les mirtes,
&
la
plaine
100
Les Rois, ne
Ains
comme
frres vivent,
Quand
ils
vivoient
^.
97-100. SS'^7 suppriment cette strophe {non rdite par ML). 103-104. 8y Leurs voisins ruiner ^0-60 rimes mineur. . domineur
.
|
1.
Pour
ces
trois
strophes, cf.
et suiv.
Vir-
gile,
et suiv.; Tibulle,
m,
57 et suiv.
2. Aux Champs Elyses, les rois ont les avantages de la puissance sans en avoir les mauvaises passions. Cf. Virgile, En. VI, 653 et suiv.
LIVRE
L,
l, j'oirai
IV,
ODE V
I03
d'Alce
La
lire
courrouce,
rependent,
Se doivent rjouir
De
les
ouir
[116 v]
Quand
la
peine receue
Du
Sous
acords divers
leurs beaus vers
' !
De
La
Et va
l'esprit flattant
De
l'coutant
^.
114. y-Sj Les chansons qu'ilz respandent 116, jo -87 point interrog. (d. suiv. corr .) 118. 7^-8"/ suppriment la virgule aprs rocher 119- 120. JJ-^o Et quand la pale fain Saisist Tantale en vain (Bl. 67-87 corrige ce vers faux ainsi Et quand saisit la faim Tantale en vain) Et quand le vieil Tantal' N'endure mal ^0-87 point interrog. (sauf ^^-67
|
|
1.
Ces
trois strophes
II,
ton, Apol. deSocr. xxxii Vivre avec Orphe, Muse, Hsiode, Homre, quel prix chacun de nous n'achterait-il pas un pareil bien ? 2. Cf. Thocrite, Idylle xr, dbut; Horace, Carm. I, xxxti, fin (rmi-
II,
xix, dbut).
104
ODES
AU FLEUVE DU LOIR
Ode
VI
Au
si fertile,
Fai bruire
mon renom
tes rives,
Qui
Par l'honneur de
mon nom.
mer
^.
Car
10
[117
r^]
Quatre premiers Odes (IV, uvres (Odes IV, 1560, 1567, 1571,1550; 157?, 1578. Supprime en 1584. Rimprime dans lyonnaise de 1592, uvres,
ditions.
livres des
vi),
(iv)
1 5
<;
(v) 1555.
v),
t. II,
p. 414,
l'd.
Blanchemain
1.
(t. II, p.
425); Marty-Laveaux
|
(t.
VI,
p. 85).
Loir, dont le cours distille 6y-'/8 Loir, dont le beau cours distille (vers faux reproduit par les i6o-i6^o et ML) 2. 71-7^ Au sein d'un pays fertile (vers faux corrig en y8, mais reproduit par les i6o-i6^o et ML)
60
O mon
PR PR
PR
6. 71-7^1
8.
i6op-i6^o, de ton nom 78 texte primitif SS~7^ s^ 1^ ^^^ 9. 78 Si Calliope m'est prospre 10. SS'7^ Fameus comme Anfrise (et Amphryse), j'espre
|
ML
1. La rivire du Loir, qui arrose le Vendmois, et que Ronsard a chante maintes fois (v. par ex. ci-dessus Odes, II, xvii IV, v; et ciaprs IV, XV ; cf. Ronsard p. lyr., p. 455). Sic te 2. Ainsi marque ici le souhait. Cf. Horace, Carm. I, diva potens Cypri... Ronsard emploie souvent ce latinisme Ainsi toujours puisses tu estre (ci-dessus III, vi, 9, var.), Ainsi tousjours t'honore, Ainsi du Dieu vnrable (ci-aprs IV, ix et xv). Ainsi Endymion soit..., Ainsi jamais la main pillarde (Bl. I, 168; VI, 350). 3. A cause de Cl. Marot, n Cahors, o passe le Lot (cf. Ronsard p.
;
LIVRE
IV,
ODE
VI
IO5
prise,
Grce apprise
A
15
daign clbrer:
estre le fleuve ternel
Pour
Lavant
mon
pais paternels
dsormais
brave
&
fiere
25
ma
nie) paternel
Bl,
ML mon
te
17-18. SS'^o L donc d'un autre bruit resonne Celui que ma Muse donne 6y-y8 Sus doncq haute voix resonne Le bruit que ma Muse Bl a mlang les deux variantes et crit tort rsonne te donne 20. SS'7^ P^r moi, ton onde fiere 23-24. jj-o Bruiant aveques un grand son L'honneur de moi, ton nourrisson (Bl a mlang ^oet 60) 6y-y8 Car l'honneur (y 8 Le renom) qui des Muses vient Ferme contre l'ge se tient {yi-jS guili. ces vers) 25-26. S5'^7 omettent ces vers yi-j8 Loir de qui la bont ne cde
|
|
Au
Thessalie, prs duquel Phbus fit expressions virgiliennes pastor ab Amphryso {Gorg. III, 2), Amphrysia vates (En. VI, 597). 1. Allusion au manoir de la Possonnire (cf. ci-dessus, IV, iv, n. 3). Cf. Du Bellay, Vers 2. Souvenir d'Horace, Carm. IV, ix, 1-4.
lyr., p. 19).
Amphryse, fleuve de
patre les
les
t.
III, p. 7-8),
pour
cette
I06
ODES
Pour
le
paiment d'avoir
(Eternizant ta gloire
De
30
durable mmoire)
si
Fait
bien
Quand
j'aurai
Si quelqu'
homme, ou Dieu
arive
[117 v^]
Aus bords de
35
ta parlante rive,
ma
race,
&
mes
j'u
aieus
^,
Et
le
des cieus,
pour
ma
guide
au double mont 3
27. 71-78
30.
Pour
le
loyer d'avoir
71-78 deux points aprs devoir 33-39. SJ-78 Si quelque plerin arrive Auprs de ta parlante rive, Di lui haute vois Q.ue ma Muse premire Aporta la lumire De Grce en Vandomois, Di lui ma race. 40. 60-78 Et le savoir que j'u (et eu) des cieus 7^-78 d'affaire vide (et vuide) 41. ^5-7^ d'affaires vide
.
|
1. Souvenir de Virgile, Gorg. III, lo et d'Horace, Carm. III, xxx, 10-14. Sur les prtentions de Ronsard la priorit dans l'invention de l'ode franaise, v. ci-dessus, premire prface des Odes. Sur les prtentionsde Ronsard 2. Cf. ci-dessus Odes,I, ix, pode4. la haute noblesse, cf. mon d. crit. de la Vie de Ronsard par Cl. Binet, p. 53-60; H. Longnon, Pierre de Ronsard (1912), chap, i. l'Hlicon et le Cithron, le pre3. Le Parnasse avait deux sommets mier consacr Phbus, l'autre Bacchus. C'est ce que Ronsard appelle encore la jumelle crope (Bl. II, 203), se souvenant de Lucain, Phars. V, 72-74. Les pucelles dont il est le disciple sont les Muses.
LIVRE
IV,
ODE
VII
IO7
Et dont
Si bien
les tincelles
enflamm m'ont,
leur grce deservir
Que pour
Seules
je les
voulu
servir.
Comme
les
A
|
la
(vi)
livres des Odes (IV, vu), 1550 ; (v) i$S3 ; (Odes, IV, vi) 1560, 1567, 1571, 1575, 1578; (v) 1584, 1587; 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 253); Marty-Laveaux (t. II, p. 319).
ditions.
Quatre premiers
wfm
155$.
1624
I.
7^-^4 AGuy Pacate. 8j sans titre 7^ Pacate Jean Daurat son Prcepteur {d'aprs la var. posthume du i" vers) 8y Mon Daurat, nos ans coulent
]
|
I. Sur ce personnage, v. La Croix du Maine, Bibl. Franc,, t. I, et L. Froger, Ann. Flch., seipt. 1909, p. 570. Religieux profs de l'abbaye del Couture (au Mans) ds le 11 fvr. 1529 (n. st.), il devait avoir environ quinze ans de plus que Ronsard, ce qui nous permet de penser que ce n'est pas lui, mais Julien Peccate (v. ci-dessus Odes, II, xvii), que le pote a mentionn dans les Bacchanales de iS49- ^' ^^^'^ d'ailleurs cette date, depuis quelques annes dj, prieur de Soug-le-Gannelon (du doyenn de Fresnay au nord du Maine), et non pas, comme on pourrait le croire, de Soug-sur-Loir, village tout proche du manoir natal de Ronsard. Guy Peccate (en latin Pacatus, d'o les var. du titre) fut galement cur de Spay(au Maine), puis sacristain de l'abbaye de la Couture, o il mourut en juillet 1580. La Croix du Maine dclare, sans vouloir
I08
ODES
La mort pour sa squelle Nous ameine avec elle
[ii8
roj
Un
exil ternel
lo
Qui
15
vestent nerfs,
&
venes,
20
3,
Ti-S'j Ne repousse en arrire d'Acheron 12. 6']-8'] De Styx i). Sy&^ La mort gale prend (avec guil, pour
&
les
vers 15-16)
17. 18.
6y-8y De sur (et Dessus) toutes provinces jj Sa main dame s'estend SS'^7 ^^^^^ primitif
|
19.
8y
La.
jeunesse tres-forte
ter l'honneur d M. d'Aurat , que Ronsard avouait avoir reu de Guy ce qui porte croire que Peccate l'intelligence des potes latins , Guy Peccate pourrait bien avoir t ce prcepteur qui, selon Binet, instruisit le futur pote aux premiers traits des lettres jusqu' l'ge de neuf ans (d. crit. de la Vie de Ronsard^ p. 70-71).
1. Cette strophe et les deux suivantes sont une contamination de troistextesd'Horace, Cflrm. II, 111,21-28; xiv, 1-12; III, xxix, 33-40. 2. Latinisme. Cf. Horace, Carm. II, xviii, 32: iEqua tellus Pauperi
recluditur
3.
Regumque
:
pueris.
Hellnisme
l'
LIVRE
IV,
ODE
VII
IO9
Et Thersite odieus
Aux
Et Minos qui
2)
demande
[118
v^']
due
Mais son
Pluton
50
Nous demande nous hommes, Qui la victime sommes De son enfer glouton 2.
Pau baigne Le tumbeau, nous enseigne
Celui dont
le
grand saut?.
naistre,
chose,
S5'^7 guille me tient cette strophe. fit sourcer Parnase) Culbuta d'un grand saut 34-36. (?7 Ny celui que Pgase.
30,
35.
SS~^7 (Q."i
1. Cf. Horace, Carm. I, xxviii, 7-16. Le fils de Panthos est remplac par Thersite, le plus vil des hommes, oppos Achille et Minos. 2. Cf. Horace, Carm. II, m, 21-24. 3. Cf. Horace, Carm. IV, xi, 25 et suiv. Pour ces deux priphrases mythologiques, cf. Ronsard p. lyr., p. 400.
no
Que Dieu
ODES
sage tient close
Que
45
guide Caliope,
le dsir
(Dont
Soutiendroit
me mord) ma querelle,
elle
*,
Et qu'indont, par
Je donteroi la mort
[119
r]
Creuse desja
ma
fosse
Pour
me
banir l bas,
Et sa flamme cruelle
Se paist de
ma
mouelle,
3.
Misrable repas
55
vie
ne voie
60
42. s S '^7 guilleinettent cette strophe. 45. jj'-57 (Troupe mon seul confort) 47. jo E qu'indont (d. suiv. corr.) 57. SS'Sj Close sous le tombeau 60. S^'53 point interrog. ^^'73 deux points (d. suiv. corr.)
j
Cf. Horace, Car m. III, xxix, 29 et suiv, Souvenir d'Horace, Carm. III, iv, 25-36, d'autant plus certain qu'Horace y rappelle au vers 27 un accident de sa vie, qui est le sujet d'une autre ode imite par Ronsard dans les strophes suivantes. 3. Strophe originale, circonstance de la vie de Ronsard qui a t le point de dpart de l'ode et a suggr au pote toutes ses rminiscences.
1.
2.
LIVRE
IV,
ODE
la
VII
II
Et ce Grec qui
peine
Dont
la
presse
bon droit Promethe Pour sa fraude invente Endure un torment tel. Qu'un aigle sur la roche
Lui ronge d'un bec croche
*.
[119 v]
robe
61-66. sS-^4 Et ce Grec {67-84 Et Alc') qui les peines Dont les guerres sont pleines Va l bas racontant, Pote (78-84 Alce) qu'une presse Des paules paisse, Admire en l'coutant Des espaules espesses (texte fatitif) 8y supprime cette strophe.
|
ML
!
6j. 8y Qu' bon droit Promethe 69. sS-^7 tourment Sy Souffre un tourment cruel 72. 67-84 Le poumon immortel 87 Son cur perptuel 77. 78-84 De fivres 87 texte primitif SO-SS virgule aprs fivres (d,
|
suiv. corr.)
78.
1. Cf. Horace, Carm. II, xiii, 21-22, 26-52, pour le mouvement, les ides et mme les expressions de ces deux strophes, en y ajoutant pour les vers 59-60 la fin de l'ode x du livre I, Mercuri facunde nepos. 2. Pour cette strophe et les suivantes, qui forment la 2 partie de l'ode, Ronsard s'est inspir d'Hsiode, Travaux et Jours, 47-105, et surtout d'Horace, Carm. I, m, 25-40. On trouvera le dtail des sources dans
Ronsard p.
lyr.,
p. 360.
1 1
ODES
Et
la
mort dpiteuse
80
Au
paravant boiteuse
:
Lgre gallopa
D*ailes
mal ordonnes
l'air
coupa.
Uexecrable Pandore
Fut forge,
Et
&
encore
boete fconde
le
monde
De
Que
95
Jupiter tuie
[120
r]
De
81-84. 55-^7 Fut lgre d'aler (et aller),... Ddale coupa l'air 85. 84-8J La maudite Pandore 88-90. SS~^7 Et la boetc {8y tasse) fconde Peupla le pauvre monde De tant de maus qu'il a 91. SS'^7 Ah, le mchant courage 95-96. j'j'-7^ Sa foudre (6'^-y^ Son foudre), qui s'ennuie Vanger tant de mfaits y8-8y texte primitif Bl donne une strophe fautive dans les mots et la ponctuation
|
j
I.
Pour
clairer le sens
de cette strophe, il suffit de se reporter aux de l'ode horatienne Sic te diva potens (I, m), qu'elle
traduit.
LIVRE
IV,
ODE
VIII
II 3
A CASSANDRE FUIARDE
Ode
Tu me
fuis
VIII
Comme un
Allant les
De
Si
sa
Car pour
un rameau le vient toucher le moindre bruit que D'un serpent la glissante trace,
Et de genous,
face
Mais
ma
vie,
ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, viii), 1550; (vi) 1553; (^") iS$5- uvres (Odes, IV, vu), 1560, 1567, 1571, 1573. Supprime en XS78. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 458. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 427) ; Marty-Laveaux (t, VI, p. 86).
Titre. 6'j-'j^ sans titre. 1-6. SS'7S ^u ^^ f^is de plus vite course
Qu'un Fan,
sa
la
dent
fiere
les tetins
chercher
De
mre pour
se cacher,
Alongeant
sa jambe fuiarde Si un rameau le vient toucher (au lieu de fuiarde Je conjecture fugace ; voir note) 10-13. SS'^o Mais toi belle qui m'es ensemble Ma douce vie mon
&
cette pice
La composition de Sur Cassandre, v. ci-dessus Odes, II, v, n. i. est srement antrieure au mariage de Cassandre Salviati (nov. 1546), d'aprs les derniers vers. Cf. Ronsard p. lyr., p. 44 et 510. 2. La pice entire paraphrase l'ode d'Horace Chlo, Carm. 1, xxiii. 3. Dans sa 3' dition, Ronsard crut bon de changer ce vers qui lui semblait trop loign du vers co-rimant. Mais le nouveau texte Alongeant sa jambe fuiarde est inadmissible, bien qu'il soit rest dans toutes les ditions suivantes il ne rime avec aucun vers, soit par inadvertance du pote, soit plutt par une erreur d'impression; je pense que qui rimait avec les Ronsard avait crit Alongeant sa jambe fugace
1.
vers 7 et 8.
Ronsard, IL
ODES
Ne
Comme un
Apres
toi
pour
15
pour
te
fandre
Laisse ta mre,
&
vien aprendre
d'esbas^.
VEU A LUCINE
AUS COUCHES d'aNNE TIERCELIN
^
[120 v^]
Ode
IX
desse puissante
secourir
De pouvoir
La vierge languissante
une ourse je ne cour pas Apres toi pour te faire outrage toy belle qui m'es ensemble Ma douce vie & mon trpas, Attend moy je ne te cours pas Gomme un loup pour te faire outrage Bl a mlang le texte primitif et la premire des deux var. 14. 6y-y^ Mets donc 16. /j-7^ Areste, fuiarde, tes pas Et toi ja d'ge pour m'atendre
trpas,
I
Comme
Las
I :
6']-']^
(viii)
Quatre premiers livres des Odes (IV, ix) 1550 ; (vii) 1553 ; uvres (Odes, IV, viii), 1560, 1567, 1571, 1573; (vu) 1555. 1578 ;(vi) 1584, 1587; 1592-1630. JBlanchemain (t. II, p. 256); Marty-Laveaux (t. II, p. 322).
ditions.
Titre. 6o-8j
Veu
(et
Vu)
Lucine.
1. Dans sa 3' dition, Ronsard, estimant que ce dernier vers tait trop Areste fuiarde tes loign du vers co-rimant, ajouta comme 16' vers pas qui fut conserv dans toutes les ditions suivantes. 2. Anne Tiercelin, d'une famille noble du Maine, avait pous, en oct. IS37, Claude de Ronsart, frre an du pote et, comme tel, seigneur de la Possonnire depuis la mort de son pre en 1544. De cette union, assombrie par les folles dpenses du mari, naquirent cinq enfants, dont
II5
mourir,
Quand
la
douleur amere
la fait
D'un enfant
Si douce,
mre
'
&
secourable
tu veus.
Heureusement
10
D'oreille favorable
Une image
Et moi
ta gloire.
la teste
orne
lis
De deus beaus
15
recens,
*.
[121
r]
Du
4.
6.
ciel
3,
&
te
htant
y-yS Qui est preste 84-87 Desja preste SS'^7 D'un enfant la rend mre 8. y8-8j suppriment la virgule aprs tu veus 14-15. ss-8y De beaus lis fleurissans Irai trois
|
fois l'anne
deux
fils,
Louis
et Gilles; le pote
la
mort de son
frre (sept. 1556). Cf. L. Froger, Nouv. rech. sur la famille de Ronsard, nnsla. Rev. hist. et arch. du Maine, X. XV, 1884, i" semestre, p. 113-115
232-235. 1. Cette prire paenne a son pendant parmi les pigrammes votives cVAnthol. gr. (n 244, de Critagoras pour les couches d'Antonia). Mais les ides en sont prises Ovide et Horace. 2. Ces trois premires strophes viennent d'Ovide, Amores, II, xiii, Isis la priant de protger la grossesse de Corinne, 7 et suiv. Comme Ovide, Ronsard assimile Juno Lucina la desse gyptienne Isis, pouse d'Osiris. Cf. Ronsard p. lyr., p. 399. 3. Cf. Horace, Carm. III, iv, dbut (et ci-dessus Odes, II, 11, dbut).
ODES
La sant douce ameine
Repousse sa dtresse.
25
la
pompe
trompe
Dance au
bruit de la
De
la
vierge en gsine
la vois 2,
la
Tu
js
exauces
Et deserres
porte
3.
Au
Tu
La
dous
as de la nature
clef
dedans
tes
mains,
Tu donnes
24. Sy supprime cette strophe. 29. SS~^7 Ainsi toujours ta
34.
l'ouverture
pompe
1. Pour la tournure optative, cf. Horace, Carm. I, Sic te diva potens Cypri... regat. Pour le fond, cf. Ovide, Amores, II, xiii, loc. cit. 2. Imit d'Horace, Carm. III, xxii, 2-3 Quae laborantes utero puellas Ter vocatas audis, adimisque leto. Ronsard emploie le mot vierge , ici et au vers 3, dans le sens extensif que Virgile donne parfois virgo (Bue. vi, 52). Rite maturos aperire partus Lenis 3. Cf. Horace, Carm. szcul., 13-16 Ilithya, tuere matres ; Sive tu Lucina probas vocari, Seu Genitalis.
LIVRE
40
IV,
ODE X
lj
De
Et
la vie
aus humains,
ta force
reboute
la
Tout ce que
mort oute^
[121 v]
jour
Et que
mon
il idoltre,
&
adore,
Le
ciel
d'amour
ataint
Quatre premiers Odes (IV, x) 1550; 1553, uvres (Odes, IV, (vm) 1560, 1567, 1571, i575 lyonnaise de 1592, 1578. Supprime en 1584. Rimprime dans
ditions.
livres des
(viii)
;
(ix) 1555.
ix),
CEuvres, 1630.
t.
II,
p. 416.
(t. II,
Recueil des
p.
\
l'd.
Blanchemain
Titre, y-j^
427); Marty-Laveaux
VI, p. 87).
sans titre.
y8
Du
la
jour natal de sa
Dame.
loland
Chantre.
2-3.
mon
te (v. ci-aprs Bocage, 11, 80; v, 44). Cf. les formes anachouse, approuche, repous, arrouser, compouser, Callioupe, que Ronsard employait pour faire la rime plus riche et plus sonante (Abbreg de l'Art potique, Bl. VII, 329). 2. Sur Cassandre, V. ci-dessus Odes, II, v, n. i. Ce chant d'anniversaire respire une flicit si pure, qu'il nous semble remonter au dbut des relations de Ronsard et de Cassandre Salviati ; il est au moins sensiblement antrieur au mariage de celle-ci (nov. 1546).
1.
Oute
:
logues
Il8
ODES
Et se courbant desus sa face, mire
taint
'.
flambeaus,
Grandeur, vertu,
les
amours,
ell'
&
les grces
De
Tout
1$
l'imparfait de
ma
jeunesse folle
Fust corrig,
&
A
20
mmoire.
n 4.
Et d'an, en an,
chanterai la gloire
toi
De
l'honneur en
9.
les Grces (^7-7^ la Grce), lo-ii. SS-7^ les amours, mieus honorrent (6o-'/8 embellirent) sa face 12. 7^ De leurs dons les plus beaux
:
&
Aquimieus
16. 6'j-y8
Pour me guider
stiiv.
corr.)
je
&
mort
dans Ptrarque, la Nature est amoureuse de Laure voir des sonnets cv et cxl de la i" partie du canzoniere, et la canzone iv de la 2* partie, stance v Il di che costei nacque... Quand ma maistresse au monde print 2. Cf. le sonnet de Ronsard naissance (Conttn. des Amours, 1555), Bl. I, 41 ML. I, 53. 3. Ce thme de l'influence esthtique et morale exerce par l'aime sur le pote tait cher aux troubadours et Ptrarque. Voir entre autres, dans la i" partie du canzoniere, les deux tercets du sonnet x et le dbut de la canzone vu. Cf. deux sonnets de Ronsard Vccil qui rendroit le plus barbare appris (1552), et Morne de corps & plus morne d'es1.
;
De mme
notamment
le tercet final
pris (i$53), Bl. I, 40 et 57; ML. I, 33 et 48. 4. Cf. Hercule Strozzi, Amores, II, De natali dominae (d.
de Paris,
LIVRE
IV,
ODE X
II9
Donne ma
lire, affin
je
&
accorde
Sme
Tout
Le
le trsor
la rose,
lis,
par
la
maison
des prez
&
de
la pleine,
&
La nouvelle saison
Que
Qui
le soleil
ne
vit
oncques journe
fust
de gloire,
il
&
Comme
25' JJ-7i D'un pouce dous s'accorde {texte fautif)
en
sa
faveur j'accorde
PR
161^-162), Bl,
:
ML
Donne
Despan de ce crochet Ma lyre oisive, fin que je l'encord ton livre, loland, que j'accorde Ce jour sous mon archet 29. jS-78 Puis crie
21-24. 7^
Simon de
Colines, 1S50,
83 v)
Addite thura focis, Idus venere Dcembres, Semper habenda mihi multo in honore dies. Vagiit his primum mea Cynthia, deque parentis Ventre recepta tuo gratia pulchra sinu est. Os tibi legisti, genulas dcor, ignea blandus Lumina amor, pectus Cypria, Juno manus...
I. Ces deux strophes rappellent Horace, Carm. III, xix, 20-22 (cf. cidessus Odes, III, IV, 25 et suiv.) on trouve d'ailleurs un mouvement analogue la fin de la pice susdite d'Herc. Strozzi, et surtout au dbut d'une pice de son pre sur le mme sujet, Erotica, IV, De die naiali Anthiae (d. cit., f 142 r)
;
:
Natalem dominae
mecum
celebrate coloni,
Et positis curis undique cesset opus... Nunc agitate choros, et carmina dicite laeti, Nec madidum verno stet sine flore caput.
120
ODES
[122 v^]
a tant
seulement
&
des
hommes.
Eus,
nous n'avons mre qu'une, Tous par elle nous vivons, Et pour hritage avons
&
commune.
ditions.
(x) 1555. (vu) 1 584.
Quatre premiers des Odes (IV, xi) 1550; 1553 uvres (Odes, IV, 1560, 1567, 1571, 1575 1578; Supprime en 1587. Rimprime dans lyonnaise de
livres
(ix)
x),
(ix)
t.
II,
p. 459.
p.
l'd.
Blanchemain
Titre.
I.
(t. II,
428); Marty-Laveaux
p. 323).
les d. suiv.
corr.)
8.
Du
ciel la
(et
9.
SS'^4 Ntre
I.
suite chef spirituel de Ronsard, qui esprait trouver en lui un Mcne (v. ci-dessus Hymne de France, \r. du vers 223 et note). Sur ce personnage, ami des lettres, cf. Chamard, thse sur Joachim du Bellay (1900),
p. 27J et suiv. ; L. Sch, Rev. Ren. igoi-1902 ; V.-L. Bourrilly, Jean du Bellay, les protestants et la Sorhonne (Bull, de la Soc. d'hist. du Protest. fr% 1903-1904) ; Ambassades en Angleterre de Jean du Bellay, Paris, Picard,
1905; Le cardinal Jean du Bellay en I, ix, 87 et suiv. v. Ronsard p. lyr., p. 40-41 et note.
et ci-dessus Odes,
Italie
(R.E.R., 1907,
la date
fasc.
et 4);
Sur
probable de
la pice,
LIVRE
IV,
ODE
XI
121
&
le
leur divise
La
15
consume,
Immortel
Fuiant
comme un
songe ou fume.
la
grce
De
20
mortel se
fait
vivant,
^
Comme
De
Et
t'a
toi,
que
la
muse
apprise
un
los enfant
[123
r^]
Qui
25
la fuite
La logeant
Et a
fait egalle
L'ternit de ta
mmoire.
&
Princes
Qui
seuls
peuvent dcorer
&
vos Provinces.
16.
^^-84 guillemettent
les
1.
2.
3.
Tout ce dbut vient de Pindare, Nm. vi, Sur le pote Salmon Macrin, v. ci-dessus
1-9.
122
ODES
Le donteur d'Asie, Alexandre Qui au monde commandoit, Un Homre demandoit
35
Pour
entandre'.
40
VEU AU SOMMES
Ode
Somme,
le
[123 vo]
XII
repos du monde,
Du
33. SS'7^ Sans plus le grand prince Alexandre o-jj Qui la terre (vers faux) j8 Qui 34. S 5 Q-"^^ presque seul i6op-i6^o. l'Asie (vers faux) Bl a conserv le texte de 60, diaprs les 40. 84 supprime les six dernires strophes (non rdites par ML)
|
PR
ditions.
(xi) 1555.
(viii)
Odes (IV, xii) 1550; (x) 1553; 1560, 1567, 1 571, 1573 (x) 1578
; ;
1584
SO-7^
S']
(vu) 1587;
(t. II,
Blanchemain
1.
2.
(t. II, p.
324).
le
Sommeil soit une Somne, pax animi Bate Somne, nocte qui quiesque lassi (Epigr. IV, xxi) Navagero hesterna mihi Tt attulisti gaudia (Lusus, xxix) J. Second Somne
2.
;
:
Cf. Plutarque, Vie d^ Alexandre, xv, 3. Nombre de potes no-latins avaient adress au prire, soit une action de grces, par ex. Marulle :
1.
II, ix).
LIVRE
IV,
ODE
XII
I23
Tu
5
Ton dous
Le long sjour de la nuit, Qui trop lente pour moi fuit Je te voue une peinture 2,
10
refait de ta nature
Tous
les
songes
&
les
formes
O
15
la nuit tu te
transformes
Pour nos
espris contenter,
espovanters.
Vergile
le
mort,
nomme Somme ^,
Et
la
Comme
son
fils
lgitime.
Le soin qui
les rois
point
[124
r^']
10-12. 84-87
la clart
l'effect
de (8y
toy
mesme &)
ta
du jour Sera
grant tort Homre nomme 17. s ^-87 20. S^'SS ^^is sans ponct. (d. suiv. corr.)
1. Souvenirs mlangs d'Ovide, Me7. XI, 603,605,623, et de Virgile, En. V, 854. 2. C.--d. :je te promets en ex-voto un tableau. 3. Cf. Ovide, Mt.Xl, 592 et suiv. 231 "Ttvo xaatyviQTO avaxoto 4. Cf. Homre, //. XIV, Ailleurs encore Consanguineus Leti Sopor. Virgile, En. IV, 278 Ronsard rejette l'autorit des crivains anciens, par ex. de Platon (cidessus Odes, III, vu), de Cicron (Bl. I, 438), d'Hsiode (jbid. Il, 559), de Pindare mme {ihid. V, 360).
:
124
L'esprit ne
25
ODES
me
la
ronge point,
Toutesfois
tarde Aurore
Me
Parmi
Et depuis
veillera
&
distille
Dans mes yeus ton onde utile Et tu auras en pur don Un beau tableau pour guerdon
Qui
29. S5-^7 50. jS-Sj
tens
Vien doncque
Somme
En mes yeus
ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, xiii) 1550; (xi) 1553 ; (xiv) 1555. uvres (IV, xiv), 1560, 1567, 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. p. 461.
Blanchemain
(t. II,
p.
430); Marty-Laveaux
(t.
VI,
p.
88).
1. Ceci rappelle l'anecdote, raconte par Cl. Binet, du travail intense auquel se livraient Ronsard et Baf dans leur chambre de pensionnaires au collge de Coqueret. Mais peut-tre vaut-il mieux comprendre que Ronsard ne peut dormir cause des penses qui le travaillent (cf. l'ode de 1554, Laisse moy sommeiller, Amour, Bl. II, 393). 2. Ronsard a adress deux autres pices au Somme: l'ode de 1554, H mon Dieu, que je te hay. Somme (contre-partie de celle-ci), et la prire contenue dans l'ode de 1555, Cinq jours sont ja passe::^ (Bl. II, 392; IV,
261).
est une des premires que trs rgulire d'ailleurs 3. Cette ode Ronsard dut composer; elle est au moins antrieure sa connaissance
Cassandre (voir
le
LIVRE
IV,
ODE
XIII
I25
branche,
la
Le vermeil
De
ta
beaut nave
&
franche.
Dans
10
le bl
[124 v]
peinte.
Je faonne
un
vers,
dont
la
grce
Maugr
Et suivra
ailes
d'Horace ^
16^0, Bl,
6.
jo. 92 Les beaus (corr. aux errata de /o) S0~7h 9^i sur la branche (vers faux ; je conjecture desur) corr.) 4. So-7h 9^y P^ i6og-i6^o virg aprs soleil {Bl,
3.
ML
^^
i6op-
ML
S>'75 De ta couleur vivement franche 9. SS'73 Ta face de vermillon teinte {Bla mlang du vermillon texte fautif) PR i6o-i6]0, 13. SS'7S ^^^^ ^^ ^oi sentant ton odeur i). ^o-)^ virgule aprs grce (d. suiv. corr.) ^^- SS~7S Maugr mile sicles vivra
les
deux
leons)
|
ML
Carm.
II,
xx, dbut,
son retour de Gascongne, 47-48). rponse Cl. Marot, qui avait jet ce
:
Toute
dfi
une
la
aux
la prface de ses Psaumes (1541) Pas ne faut donc qu'auprs de luy Horace Se mette en jeu, s'il ne veut perdre grce Car par sus luy vole nostre pote (David)
:
Comme
rivaliser avec
Marot dans
la
126
ODES
Les uns chanteront
les ills
20
Vermeilles,
Ou Ou
Du
2'y
du
lis la
fleur argente,
Diaprez
la rose, le
^
nom
est enclose
3.
De
celle
De renom o mon me
la
Rose D'autant
qu'elle porte le
nom De renom De
celle
ma
posie purement lyrique, mais en substituant l'inspiration paenne l'inspiration biblique (v. Ronsard p. lyr., p. 17-21). 1. Hyacinthe, Ajax. Cf. Ovide, M^^ X, 210 et suiv. ; XIII, 594 etsuiv. 2. Vritable clich. Cf. Cl. Marot, Etrennes, xxxi (d. Jannet, t. II, p. 205), et Ronsard, dbut de l'ode de 1555 ^ M. d'Orlans (Bl. II, 190). Le sonnet Hlne, Quand vous sere^ bien vieille, contient une tournure synonyme votre nom de louange immortelle . 3. Malgr une dclaration semblable aune Marguerite (ci-dessus Odes, II, XIII, dbut), cette Rose correspond vraisemblablement une personne relle, dont Ronsard a crit l'pitaphe (Bl. VII, 275), place dans les Peut-tre aussi faut-il voir ici simOdes de 1 5 5 5 tout prs de cette ode. plement un souvenir du Roman de la Rose, vers 4386 et suiv. (cf. G. sicle, p. 30, dans la coll. des Anciens Textes). Paris, Chansons du
:
XP
Ant. de Baf a galement chant sur le mme mode une femme Rose (JPassetems, II, d, Marty-Laveaux, IV, 299).
nomme
LIVRE
IV,
ODE XIV
I27
A CASSANDRE^
Ode
XIV
[125
r]
Nimphe aus beaus yeus, qui souffles de ta bouche Une Arabie qui prs s'en approuche ^,
Pour draciner mon moi Cent mile baisers donne moi,
5
Donne
les
Tu
fais la
Que
10
n'est
le
Desous
Ainsi
ma
Cassandre vivons
3.
&
Mercure
ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, xiv) 1550; (xa^) (xv) 1555. uvres (Odes, IV, xv), 1560, 1567, 1571, 1573 ; ; (xiii) 1578; (xi) 1584. Rimprime dans l'd. Supprime en 1587. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 462. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 431) Marty-Laveaux (t. II, p. 327).
1553
67-54 prs en approuche anciennes ditions 5. S^'SS dvore sans pond. (d. suiv.corr. saufg2) 8. S ^-84 Et sur tous un qui soit plus long 9-10. ^^-84 Que n'est celui des douces colombelles Prises au jeu de leurs amours nouvelles 11-12. ^8-84 ma Maistresse, vivons Tandis que le temps nous avons 13. S0-6y nous mourons {corr. aux errata de ;o)
j
Titre. J8-S4 sans titre. 2. jo, 92 prest (corr. aux errata de jo)
4.
Aucune
les
Sur Cassandre, voir ci-dessus Odes, II, v, n. i. C.--d. le parfum de l'encens (cf. ci-dessus [Premires Posies], ode A Jacques Peletier, 26-30). Sur la forme approuche, v. ci-dessus Odes, IV, IX, 42, note. 3. Tout ce dbut vient de J. Second, Basia, iv, dbut; vu, 27-28 ; xvi, 19-22, et du Vivamus, mea Lesbia, atque amemus de Catulle.
1. 2.
128
ODES
la valle
obscure,
la belle clart
des Dieus,
Tenant au poin
sa verge messagre
Le lac neuf fois entrelass, Et que sur nous sa sentence implacable Aura gett le juge irrvocable,
Ne Ne
25
parens, ne dvotions,
rentes, ne possessions
2,
[125 \]
Ne Du
flchiront la cruche
ne l'audace
nautonnier
si
Nautonnier
De
30
Donc ce pendant que l'ge nous convie De nous batre, galons nostre vie Ne vois tu le tens qui s'enfuit,
:
Et
la vieillesse
4 ?
14-16. jS-^4 Nous voilera d'une bruine (60 moresque 6y-j^ poudrire 78-84 poussire) obscure, Et guidera nos tristes pas Au froid Roiaume de l bas 18. 67-^4 de la troupe lgre 21-22. SS'^4 l'i^^^ imploiable... inexorable
25. jo flchirons {d. suiv. corr.) 27-28. SS'^4 -Dur (67-84 Du) nautonnier qui n'a souci ne de riche aussi 30. $0 nostre vie sans pond. (d. suiv. corr.)
De
pauvre,
turbam,
:
trope lgre , c'est la foule des ombres aux Enfers (levem Horace, Carni. I, x, fin). Cf. ci-dessus Odes, IV, vu, 59-60. 2. La cruche , c'est l'urne fatale dont parle Horace, Carm. II, m, Omnes eodem cogimur; omnium Versatur urna ; srias ocius 25-27 Sors exitura... (cf. ci-aprs Bocage, xiii, 107). 3. Les vers 13-28 viennent d'Horace, Carm. I, x, fin ; I, xxiv, fin ; II, XIV, 2-12 ; II, xviii, 32-36. 4. Cette conclusion vient de J. Second, Bas. xvi, fin. Pour ce thme du Carpe diem, maintes fois repris par le pote, notamment dans sa fameuse odelette de 1553, Mignonne, allon voir, v. Ronsard p. lyr., p. 579 et suiv.
T.
La
dit
LIVRE
IV,
ODE XV
I29
A LA SOURCE DU LOIR
Ode XV
Source d'argent toute pleine,
'
Dont
le
De mon
5
&
fiere
De
le
Que
10
les
Muses
ternelles
[126
r<*]
Ne Phebus
L'art
je suis
enseign
*.
Qui
Jadis fut
namour
ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, xv) i$50; (xiii) (xvi) 1555. uvres (Odes, IV, xvi) 1560, 1567, 1571, 157} ; (xiv) 1578. Supprime en 1584. Rimprime dans l'd. lyonnaise de Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1592, uvres, t. II, p. 463 1623, 1630. Blanchemain (t, II, p. 432); Marty-Laveaux (t. VI, p. 89).
1553
5.
la
plus
fiere
60-"/^
Soi
donq orguilleuse
&
fiere
y8 Sois toute orgueilleuse & fiere II. JJ-60 qui dit en elles 6y-y8 qui dit par elles 13. SS'7^ Q-^^ ^^ sur (71-78 dessus) ta rive herbue
|
namour
1.
2.
II, xvii,
49
et suiv.
Ronsard, II.
130
15
ODES
De
la
Nimphe chevelue
crin dor
:
La Nimphe au beau
Et l'atrapa de vistesse
Fuiant
le
long de
tes bords,
O
20
il
ravit sa jeunesse
Au
Immortel
est le
renom
Dedans un
2$
Et par
Retien
Vendme
la
passant,
bride ta cource
cristal effaant.
Le beau
Puis salue
30
mon
de
la
Haie
[12e \]
Du murmure
tes flots,
s'essaie
los.
corr.)
Et
l, ravit
20.
6y-y8
Au
millieu
milieu)
Sonner
De sonner
Ces deux strophes rappellent deux pisodes des Mtavi. d'Ovide Daphn, celui de Jupiter et lo. Mais peut-tre Ronsard a-t-il song plutt au rcit que la nymphe Pegasis fait Paris de sa dfloration par Apollon dans J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, xxvi, d'aprs Ovide, Hrode v.
I.
celui d'Apollon et
LIVRE
Si le ciel
IV,
ODE XV
qu'il vive,
I3I
permet
55
Pleines d'ebaissement,
Honor par
ses
chansons ^
Va donc, & reoi ces roses Que je repan au giron De toi source qui aroses
Mon
45
pais l'environ,
te suplie
En
ta faveur le tenir,
ta
Et en
grce acomplie
l'entretenir.
Pour jamais
&
39, SS-7S Faire aller ton flot superbe 25-40. y8 supprime ces quatre strophes. pren ces roses... j8 Fuy donq Source, 41-43. SS'73 ^a donques pren ces roses Que je respan au giron De ton onde, qui arroses 45-48. JJ-y^ Lequel te pri (6j-y) Q.ui te suply jS Et te prie) par mes Muses De toujours l'avoir cur, Et que toujours tu lui uses Des faveurs de ta liqueur
&
I. Le pote picard Maclou de la Haye ayant pous une Veudmoise, Jeanne Desmons, vers 1548, se fixa dans la banlieue d'aval de Vendme (cf. J. Martellire et L. Froger, Ann. Flcch. de juillet 1907 et janvier 1910). Ses uvres, publies en 1553, comprennent, aprs une Epitre ddie, au Roi, un Chant de paix (non pas sur la paix de Crespy, comme le dit E. Turquety dans le Bull, du Bibliophile de 1860, mais sur celle de Boulogne, d'avril 1550), un Chant d'amour, o il clbre la beaut Vendomoise auprs de laquelle il a trouv le jardin de repos , cinq blasons des cinq contentemens en amour , quarante sonnets o il
ODES
Ne
50
Ne
[127
r^]
Du
laboureur atandant,
Mais favorable
Lui
55
&
utile
riant
joieusement,
Par ses
le
voir
^.
Innocente se distile 55-55. SS'7^ Mais fai que ton onde utile. ^o-jvirg. o/^m heureusement {d. siiiv. corr.} 56. 7^ Par noz prez 60. SS~7^ Entr chs lui
. .
|
chante sa Vendomoise estoille , deux livres d'Epigrammes, dont le premier est encore consacr Jeanne Desmons (avec force jeux de mots et mtaphores sur ce nom et sur le sien), et le second contient des pices ses amis (entre autres Ronsard et Du Bellay). I. Cf. ci-dessus Odes, IV, vi, Au fleuve du Loir, 7-8.
I33
LE RAVISSEiMENT DE CEPHALE
DIVIS EN TROIS POSES'
Ode
L'iver, lors
XVI
la
que
si
nuit lente
Fait au ciel
long sjour,
Une
vierge vigilente
:
Et par
les palais
humides,
flots.
[127 v^]
Le sommeil
Titre. 84-8"/
I.
L'en tte de Bl Premire pause ne se lit dans aucune dition. 84-8y Une Nymphe vigilante 4. 71-87 devant le jour 5. SS'^4 Et par les antres 8j Puis par les Antres 6. 84 O les Thons dormoient 8y O les Thons ronflent 8. 87 Q.ui dormoient au bruit des flots
3.
|
|
1. III,
Pice de mme allure que la Dfloration de Lede (ci-dessus Odes, xxv). Pour l'tude gnrale des sources et de la composition, v.
Ronsard p.
2.
lyr., p.
390-393.
l'dition de i')84
:
Hucha, vieil mot Franois, une Huche c'est autant que la voix se peut estendre appellant quelcun. Et un Huchet, qui sert aux Faucon-
Note marginale de
vient
134
oi^ES
entrepris.
honteus a
fait,
Q.ue
ja
chascune
est ardente
Que
20
Neptune Qui mieus mieus un manteau bleu Pour mener Thetis la belle
Elles brodoient
O
Et
les
oia
Dieus sont
ja
venus,
Au
vif traitte
fut la terre
En boule arondie au tour, Avec la mer qui la serre De ses braz tout alentour Au meilieu d'elle un orage
:
30
20. 84-8J Le tissu d'un manteau bleu Bl une orage (texte fautif ) 29. Ji-8y Au milieu d'elle 30. SS-Sy Mouvoit ses flots d'ire pleins
|
1. Tout ce dbut rappelle Virgile, Gorg. IV, 335 et suiv. Les vers 21-24 s'inspirent de Catulle, Noces de Pele et de Thtis (cf. une brillante description de J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, xxviii). 2. La description de cette tempte sur mer rappelle celle de V Enide, I, 81-156. L'ide mme de dcrire des scnes histories sur un vtement, Ronsard la doit soit Apollonios (Argon. I, manteau de Jason brod pat Pallas), soit Catulle (Noces de Thtis, tentures du lit nuptial), soit Ovide (Met. VI, tapisseries de Pallas et d'Arachn).
LIVRE
IV,
ODE XVI
[128
I35
r^]
Desarme
Du
35
C
Le
&
l le
vent
la vire
&
les
flammes
Tumbent
40
Vont lchant de
leur clart.
45
que
la pluie,
&
la grlle,
Le vent,
Sur
les
&
les tourbillons,
humides
sillons.
39.
les
42. ^o-6o
bouUonnante
yS-84 Jusqu'au
ciel
I.
Pour
l'ide, cf.
1^6
ODES
Neptune
Brod
Tirant
le
i
mme
[128 v^]
d'or, qui
60
Les troupes de
mer grande
65
son char,
la
si
qu'en glissant
lois
il
Sur
mer, ses
donne
Au
70
flot lui
obissant
monde
honneur ^
Qui
s'encline son
De
75
verd, de rouge,
&
vermeil,
Des
sagettes
du
souleil,
Quand
Nais de sa parolle
59-60. 8y Sauvant le marinier blesme, Les vagues faisoit ranger 61 S0'7S virgule aprs grande (d. suiv. corr.) 62-64. ^7 Toutes entour noyent son corps, Palemon, Glauque la bande Des Tritons aux cornets tors Les d. suiv. corrigent ainsi h i" vers de cette variante 97 Toute' entour noyent 1604 Tout' entour noyant i6op et 16^0 Tout' entournoyant i6iy-2^ Toutes entournoyent (et entournoient) 67 6'/-'^^ Desur la mer, ses lois donne yS-Sy texte primitif du soleil (et Soleil) 73-76. Jj-Sy Elles cessoient de portraire.
.
&
I.
I,
142-156.
LIVRE
IV,
ODE XVI
l'air
:
I37
80
Seconde pose.
Reveillez vous belle Aurore,
[129
r^]
Lente au
lit
vous sommeillez
reveillez
Le beau matin
8)
Ainsi
le
dolent Cephale
Vous
soit amiable,
&
dous.
palle
5.
Et laissant sa
femme
Daigne
aller
avecque vous
90
Le Ce
fils
de Venus, compaignes,
stiiv.
corr.)
molle 79. 6*7 De sa voix doucette 81. 84-8y en ite Seconde pause. 82. 84 Trop au lict 8j Froide au lict 83. ^7 Et vous reveillant encore
|
&
Cette ide de faire raconter une fable mythologique par une jeune au travail, Ronsard la doit soit Virgile, Gor^. IV, 345 (la nymphe Clymene racontant les amours des Dieux), soit Ovide, Met. IV, 32415 (rcits des filles de Minyas, filant la laine au milieu de leurs servantes l'une d'elles raconte prcisment l'amour de Phbus pour Leucotho, avec des traits dont s'est souvenu Ronsard). 2. Latinisme Sic te, diva potens Cypri... regat (cf. ci-dessus Odes, III, VI, var. des vers 9 et 13 IV, vi, 7-8 xv, 57). vrai couplet d' aubade savante, qui 3. Cette strophe est chante a sa source dans la 13' lgie des Amours d'Ovide (quoique Ovide supplie au contraire l'Aurore de retarder sa venue). On peut voir dans cette lgie l'origine littraire des aubes provenales, ainsi que dans les rcits des filles de Minyas celle des chansons de toile du Moyen Age :par Ovide, Ronsard a plus d'un point commun avec les troubadours et les trouvres, qu'il rejoint aussi par Ptrarque.
1.
fille
:
:
138
Et bois,
ODES
&
eaus,
&
campaignes,
95
Genner d'amour quand il veut, D'une ruse deceptive Nostre Aurore namoura, Si bien que d'elle captive
Ses trophes honora.
Elle qui a de
coutume
voulant
D'allumer
le jour,
'
Du
davant
[129 v]
2.
&
Au
105
sein
du
souleil levant
Son
teint de nacre,
&
d'ivoire
Mais
iio
Amour
en son courage
la
N'endura de
voir
l.
mer,
compagnes... campagnes (sauf 6f) campagnes 92. S^'53 un point aprs veut {d. suiv. corr.)
Sj
L'air,
la
&
les
78-Sy versant des roses 102-104. 7 ^-^7 alloit devant 109. 84-87 Mais Amour qui tout essaye iio. Sj;-^7 N'endura qu'un si beau taint (et teint)
|
;j-^7 du
soleil
192-204
(cf. ci-aprs
vers
2.
Homre
ore.
ooBoxTuXo
roseo spec-
tabilis
I39
Contre
Et
II)
la belle s'efforce,
lui
Lui
feit
Ce que
un bocage
les fleurs,
Cephale parmi
Faire
120
un
large marescage
'.
De
la
ciel, disoit-il,
parque
Avancez
mon
jour dernier,
la
Et m'envoiez en
barque
De
125
l'avare nautonnier,
[130
?
r^]
tu
ma
vie
quoi
me
gardent
les
Dieus
O
130
Javelot excrable
Tu
III-IT2. ^S'I^ {6j-y8 hommes)
Ne
il
senttun peu la rage {j8 l'outrage) Dont les amans ataint 84-8^ Ne sentist la douce playe Dont les
|
hommes
113. 116.
il
atteint
Contre la belle il s'efforce 84 Le doux amoureux appas 114-116. 8j Et les yeux luy abaissant Lui fist voir du Ciel par force Un image trespassant (1604-16^0 Une image trespassant)
8-]
118. 50-55 par mi les fleurs (d. suiv. corr.) 125. ^7 Je n'ay plus de vivre envie
I.
140
ODES
Qju'on ne voit rien de durable
En
Sur
13
ce
monde que
il
l'ennui.
Ainsi disant
le
se
pasme
Et
les reliques
de l'ame
De
sa couleur,
Des
laz
de
mme
douleur
En
elle le
dard vainqueur
telle sorte,
Entra d'une
Qu'il se
feit
2.
145
ja
Un
Ja
150
3,
[130 v]
138. 'j8-8'] Malade perd sa couleur 140. tS-Si Au cur de mesme douleur
Inspir par Ovide, lAt. VII, fin ; Ars amat. III, 738 et suiv. Ovide parler Procris expirante, Ronsard au contraire fait parler Cphale mais il a pris tel quel le dtail du survivant qui reoit sur ses lvres le dernier souffle de l'tre aim (v. encore Ovide, Met. XII, 424; Virgile,
1. fait
;
En. IV, 684, et Ronsard, d. Bl. IV, 254 et 249 VII, 174 et 230). les pleurs de la personne aime la rendent 2. Encore un trait d'Ovide plus sduisante, Me/. VII, 750-733, At regina, gravi jamdudum saucia 3. Cf. Virgile, En. IV, dbut
;
: :
cura,
Vulnus
alit
LIVRE
IV,
ODE XVI
I4I
De Tithon
la
barbe grise,
Ne
les
Cephale qui
lui
retourne
En
155
Au
sommet sjourne
penser,
De son malade
la tient ^.
En Ne
Car
croist,
brulle
:
Au
On
voit qu'outre sa
est pris
coutume
ateint
5.
Son cueur
&
venue
71-7^ Thiton (d. suiv. corr.) 151. /0-67 Titon 152. y8 Ny sa vieille couche aussi 84 Que la vieillesse a transi L'Orient, ny elle aussi 163. y8-S'p Sa flame qui son cur brle 168. y8-8y Son cur d'amour est atteint
I
8j
1.
De mme dans
Paphos (Met.
IV, 195-200; X, 529-532). 2. Cf. Virgile, En. IV, 3-5 ...animorecursat...haerentinfixi pectore vultus Verbaque, nec placidam membris dat cura quietem. 3. Concetto qui vient d'Ovide, A mores, I, xiii, fin.
142
ODES
Qu'el' se couche terre nue
^
Sans abaisser
les sourcis,
[131
r^J
17)
Ne En
Elle ne
que gmir.
De
180
Comme
En son
prsente
^
:
esprit l'aperoit
Ondoie de
185
&
le
3.
Mais quand
paresseus voile
De
Et que nulle
&
nulle toille
Portant bas
le front
&
l'il,
171. sS-yj^ Qu'eir se couche yj-j8 par erreur Qu'elle se couche 84-8^ Qu'elle couche 181-182. ^1-8^ en ceci pense, Et ores pense en cela
|
Sedithumo nuda. Cf. Ovide, Met. IV, 261 Ces quatre vers et la strophe prcdente viennent de Virgile, En. IV, 8o-8j. Ronsard a voulu rendre l'effet du vers latin: ...Illuni absens absentem auditque videtque. 55). Mme agitation, 3. C'est le mens dubia de Didon {En. IV, mme incertitude chez Mde, Byblis et Myrrha {Met. Vil, 19-21 ; IX,
1.
:
2.
I43
&
par valle
Lasche
la bride
son dueil ^
De donter
Est
ja
le
mal enclos,
la
plaie
[131 v]
compaigne de l'os. Aus augures ell' prend garde, Aus charmeurs, & leurs vers,
Ou
Pour voir si en quelque sorte Pourra tromper sa douleur. Mais nulle herbe tant soit forte N'a diverti son malheur Car le mal qui plus s'encherne Et moins veut estre dont. Les vagues brides gouverne Du cueur par lui surmont ^,
:
Amour
De
192. 194. 197. 19g. 200. 204.
qui causa
la
peine
telle
ardante amiti,
^0-^^ virgule aprs \\t\\ (d. suiv.corr.) 67-84 De garir (et guarir) le mal enclos 78-84 Elle prend soigneuse garde Le texte de Bl Ou bien, bante, regarde est fautif 60 gosiers (corr. en gsiers aux errata) 78-84 N'a su rompre son malheur 193-208. 87 supprime ces deux strophes.
T. Cf. Ovide, Met. IV, 261 nudis incompta capillis Virgile, IV, 68-72. 2. Ces deux strophes viennent de Virgile, En. IV, 62-67.
:
En.
44
En
ODES
La voiant d'ennui
eut lui
si
pleine
mme
piti,
215
L'honte maladie
[132
r]
Le printens
lamenter
Une
froide
&
morte image
te
Qui ne peut
225
contenter?
Elle la
mort
fut sugette,
Non Non
Et
ta basse qualit,
D'un
A mon
immortalit.
comme amour
la
porte
Voile aprs,
& &
224. SS~^7 Q.ui ne te peut contenter 250. y 8-8';/ suppriment la virgule aprs qualit
LIVRE
IV,
ODE XVI
forte
a.
I45
240
soulevant, le serre
[132 v^]
Comme un
Et
prisonnier dont,
lui faisant
perdre terre
ciel l'a
Par force au
245
mont
',
De nous allumer
le
jour
^.
Tierce pose
Quand
le
S'agensant de mains,
&
d'yeus
3,
241-243. 7S-Sy Puis comme un aigle qui serre dont En luy faisant perdre terre 249. 84-87 en tte Tierce pause.
Un
1. Cf. Ovide, Met. VII, 704: Inviumque rapit. La comparaison de lavar. vient de Virgile, En. IX, 563, ou d'Ovide, Mt.Yl, 516 et suiv. 2. Dans Ovide, l'Aurore enlve Cphale du vivant de Procris, et, ddaigne de lui, le renvoie sa femme en le menaant (Met. VII, 698713 Amores,\, xiii, 33 et suiv.). Ronsard suppose au contraire que l'enlvement de Cphale est postrieur la mort de Procris, et, suivant le plus ancien mythe, que l'Aurore l'a gard prs d'elle (Hsiode, lloog. 986; Euripide, Hippol. 451). 3. De mme dans Ovide, Mercure soigne sa toilette comme un lgant de Rome {Met. II, 732 et suiv.),
;
Ronsard II.
y
10
146
255
ODES
Pour mener en point sa fille A l'assemble des Dieus %
O Themis
La
260
la
grand prestresse
2,
Lui
en
la
regardant
ta
3,
Ton
&
ne ddaigne
[133
r^]
Ains que
soit la
lune entire
enfanter
Dix
fois, tu dois
Un
comme
les cieus.
Il
passera de vitesse
Les lions,
&
nul soudart
2)6.
']8-8']
Au
Dieux
1.
Ronsard
fait
de Thtis une
fille
grco-latins et les mythographes en font une fille de Nre. partir de ce vers, toute la fin est une contamination de Pin2. dare {Isthm. vu, 31-60, prdiction de Tlimis dans l'assemble des Dieux), d'Ovide (Met. XI, 221 eisuiv., prdiction de Prote Thtis en personne et l'cart, comme ici) et de Catulle (Noces de PJe et de Thtis,
sois
Ino,
fille
de
LIVRE
275
IV,
ODE XVI
rudesse
I47
Ne trompera
la
De son homicide
Pront suivre
dard
comme
en
la
foudre
De Telephe,
280
&
poudre
'.
Et
si
Tant
ses
Au
Le
fort
rampart abatu
3,
[133 v]
Des Grecs,
&
de sa vertu
4.
276-277. jo' a les deux points aprs foudre (sauf certains exemplaires) 279-280. S S -^7 ^^ Telephe & sur la poudre Mile Rois dpouillera 281. ^o-j^ encore sans ponct. (d.suiv. corr.) 284. 71-S'/ devant ses ans
Cadmus, avait t change en desse marine par Neptune, sous le nom de Leucothe (Ovide, Met. IV, 524 et suiv.). Pour ces nigmes mj'thologiques, v. Ronsard p. lyr., p. 403 et suiv. 1. Pour ce mot^ cf. R. H.L. 1903, p. 88, n. 2. Telephe, roi de Mysie, fut seulement bless au flanc par la lance d'Achille, puis guri par cette mme lance (cf. ci-dessus Odes, II, xxvi, 6r et suiv.). 2. L'Ethiopien Memnon, fils de l'Aurore et de Tithon, d'aprs Hsiode. Cf. Pindare, Jsthm. vu, 54 Nm. vr, 39 Olymp, 11, 83 Ovide, Mi. XIII, 578 et suiv.; Amores, I, xiii, 3. 3. Ce rempart de Troie est Hector (Homre, //. XXII, 431-435 et 507; XXIV, 499 et 728-730). 4. La Thmis de Pindare prdit Thtis que son fils Achille lui-mme mourra dans cette guerre ; celle de Ronsard s'en garde bien, comme le Prote d'Ovide.
148
ODES
A REN D'URVOI
Ode
XVII
Au
Qjui font
une image
assise
Ma
mue
Mais vive,
ditions.
;
&
par l'univers
Quatre premiers livres des Odes (IV, xvii) 1550; (xv) uvres (Odes, IV, xxii), 1560, 1567, 1571, (xxi =. xxii) 1555. Rimprime (xx) 1578; (xvii) 1584. Supprime en 1587. ; Recueil des Pices l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 465. retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 453) Marty-Laveaux (t. II, p. 341).
1553 1573 dans
I.
5.
Toutes
les
Le
texte des
anciennes d. ont le pluriel. Bl. corrige la main apprise 161 y-2^ n'est pas nu (et nue) est fautij.
\
PR
1. Gentilhomme breton-angevin. Fils cadet de maitre Pierre Urvoy sieur de la Brelaudire en Champtoceaux, de la Touche en la BoissireSaint-Florent, et de Fouill prs d'Ancenis, Ren Urvoy portait lui-
Rougellire en Saint-Jean-des-Mauvrets, et qu'il vendit en 1550 l'Htel-Dieu d'Angers. Dans un document du 22 fvrier 1539 (a. st.), il est qualifi maitre Ren Urvoy , preuve qu' cette date il tudiait le droit Angers (Arch. dp. de Maine-et-Loire, G. 106, fF. 199-201). Voisin et ami de Joachim du Bellay, il le suivit Paris, devint lve du collge de Goqueret o il connut Ronsard. Du Bellay lui adresse la troisime pice de ses Vers lyriques (d. Ghamard, t. III des uvres, p. 11), et Ronsard, outre la pice ci-dessus, le cite parmi les gais compagnons des Bacchanales, ou. Folastrissime Voyage d'Hercueil, qui eut lieu en juillet 1549 avec le professeur Dort (Bl. Vl, 361). Dans un document du 5 aot 1553, il est qualifi cuyer, sieur de la Rougellire et de Fouill (Arch. dp. de Maine-et-Loire, E. 4559). Cf. A. Bourdeaut, Jeunesse de Joachim du Bellay, p. 140 (Angers, Grassin, 1912. Extrait des Mmoires de la Soc. nat. d'Agriculture, Sciences et Arts d'Angers ). 2. Imit de Pindare, Nm. v, dbut. Au reste les mtaphores et les mouvements des trois quatrains suivants sont galement pindariques (v. Ronsard p. lyr., p. 353 et suiv.). Mue, muete, 3. Note marginale des ditions de 1578 et de 1584
le
mme
titre
de sieur de
la
LIVRE
IV,
ODE
XVII
I49
Guinde en
Au
parfait de
dit
mon
que
art
je
beau,
Urvoi m*a
paigne
la
porte
De
15
Affin
que de
l j'apporte
il
Les
Si
trais
dont
sera paint.
[134
'
r]
ma
De
20
Vers
ne seroi chiche
mon
trsor.
seroie encore
D'une main large baillant, Les trepis dont Grce honore Le Capitaine
vaillant.
yi-84 Dessus l'engin 8. $$-6'] De sur l'engin 9-12. ^8-84 Aujourd'huy faut que j'aveigne Des Muses les traits pointus Urvoi m'a dit que je peigne En ce tableau ses vertus 18. S ^-84 De vaisseaus labours (7^-^4 tous massifs) d'or 21. y 8-84 Et si te serois 22. y ^-84 suppriment la virgule aprs baillant 23. ^$-84 Les pris {71-84 Le pris) dont la Grce honore
|
vieil
mot Franois
On
le
trouve dans
le
Roman
de la Rose, v. 2 116 et
2297.
I. A partir de ce vers, la pice n'est qu'une paraphrase d'Horace, Can. IV, vni, dj faite dans une ode A Charles de Pisseleu (ci-dessus Odes, II, xvni) et plus tard reprise dans l'ode de 1565 M. de Verdun Si favois un riche thresor(B\. II, 569). Et Ronsard oublie sa promesse de peindre les vertus de son ami.
:
150
25
ODES
Mais
je n*ai telle
puissance,
:
Ta contente
sufisance
Mes
vers
donq
que
je t'ofrirai,
Du
droit
je te dirai.
3$
Ne De Ne
les
marbres imprims
anims.
Ne
hommes
vivent
[134 v]
En images contrefais.
Comme
40
les vers
Pour tmoins de
Si la
45
Du grand
Fust
ja
Hector
la
mmoire
vers
morte,
si les
26. 6J-84 Tu n'en as aussi besoing {et besoin) 33. S 5-^4 Ne {^8-84 Ny) les pointes leves 34-36. ^8-84 Ny les marbres ...En grosses lettres ...Ny les cuivres '/8-84 La vertu... leur renom 43-44. y-y^ La vertu... le renom
|
LIVRE
IV,
ODE
XVII
I51
De
50
&
rares
55
C'est la
Pour ne dvaler
La Muse
l bas
4.
l'enfer dfie,
S)-84 ft
{et fust)
abatu
donne
la vie
1.
Les vers 45
ix, 21-28,
mais
la
suite reprend l'imitation de l'ode horatienne prcdente. 2. Horace, op. cit., 23-24: si taciturnitas obstaret meritis
3.
invida... Allusion un pisode de l'Iliade (ch. XXI). L'exemple d'Achille remplace celui d'Eaque donn par Horace, op. cit., 25-27. Dignum laude virum Musa velat mori. 4. Horace, op. cit., 28 CloMusa beat (devise de Du Bellay; v. ci-dessus un 5. Ibid., 29 sonnet liminaire des Odes, t. I, p. 56, et l'd. de ses uvres par Chamard, t. I, pp. 6, 10, 124 t. III, pp. 54, 74, 149).
: :
152
ODES
A SA MUSE
Ode
Plus dur que
XVIII
mon
ouvrage,
Que l'an dispost dmener les pas, Ne l'eau rongearde ou des frres la rage^
L'injuriant ne ruront point bas 3
5
:
Quand
Sous
le
ce viendra que
M'asouspira d'un
Restant de
meure
I.
3.
ouvrage
rongearde 4. y8-84 Qui rompent tout, ne ru'ront point bas. 1-4. 8y Plus dur que fer j'ay basty cet ouvrage, Qjie l'An qui roule immortel en ses pas, Que l'eau, le vent, ou le brlant orage De Jupiter, ne ru'ront point bas Bl a mlang les deux textes. ^8-84 Le mesme 5. SS~7S Quand ce viendra que le dernier trespas jour que le dernier trespas 8y Quand l'ennemy des hommes, le trespas ^o-Sy deux points aprs dur {d. suiv. 6. 6o-8y asoupira (g^ assoupira) corr. mais yi sans ponctuer^ 7. 8j Sous le tombeau toutl'Autheur n'ira pas, 10. 8j Je voleray Cygne par l'Univers
| j j
|
1.
monumentum.
Voir aussi
la fin
Exegi
Cf.
2).
fratres
I,
ix,
II,
Helenae (cf. Horace, Car m. 61-64. xx, 1-8, et ci-aprs Bocage, xiv, 47.
I,
m,
LIVRE
Eternizant les
IV,
ODE
XVIII
je
I53
champs o
engresss
demeure
couvers
: '
De mon renom
&
Pour avoir joint les deus harpeurs divers Au dous babil de ma lire d'ivoire, [135
15
v]
Que
Dont
20
j'ai
gaigne annonant
droit je
la victoire
bon
me
voi jouissant,
la
Et de ton
fils
consacre
mmoire
^.
FIN
DE
PIERRE
RONSARD
VANDOMOIS
3.
SQS
12. JJ-o
TPIIANAPOS
67-^7
De mes lauriers & de mon nom De mes lauriers honorez & couvers
|
8y
Que
j'ay
rendus
|
87 Serrant mon front yo d'un l'aurier (corr aux errata) Devise grecque On la retrouve la fin de l'Ode de la Paix en ij^o et ISS^SS~^7 ^'^ suppriment, maii jj la remplace ici par ce distique de
.
I
19. 67-^4 Et de Ronsard 8y Et de mon nom 20. 6^-84 Ornant mon front {71-84 son front)
Properce
Pindare et Horace. Cf. ci-dessus Oi, I, ix, 16, et suiv. et xx, 31. Bien qu'aucune dition ne prsente cette ode isomtrique sous une forme strophique, ni par des blancs, ni par des alinas, elle se compose en ralit de quatrains enchans par la rime finale. Sur ce rythme, antrieur Ronsard ainsi que maint autre, v. R. H. L. 1903, p. 88, n. 5. 3. Anagramme de Pierre de Ronsard, dj vue ci-dessus, au titre des Quatre premiers livres des Odes. Pour sa signification, v. ci-aprs Brve exposition, dbut. Quant au distique qui la remplaa en 1555, il a t singulirement dmenti par l'injuste disgrce de Ronsard pendant plus de deux sicles.
1.
2.
LE BOCAGE^
I
[136
1-]
PARIS,
I,
p.
17.)
II
A SON LUC^
Si autrefois sous l'ombre de Gtine
Nous avons
Bocage de 1550. Bocage de 1554 (f4 rimpr. de xxx) 1560; (xxx = xxvii) 44 (Odes, lyon1567, 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans
r)et
Rouen, 1557
naise
(f
v).
(tivres
II,
II,
t.
p. 467.
l'd.
Blanchemain
Titre.
1.
(t. II,
p. 394)
|
Marty-Laveaux
VI, p. 57).
2.
son Luth 71-7^ A son Lut 67 ^0-60 Gatine (corr. aux errata de jo) ^2 J'ay fredonn quelque chanson (texte de fantaisie)
1 Sur ce recueil de pices irrgulires, imprim en appendice des Quatre premiers livres des Odes de 1550, voir R. H. L. 1899, p. 36 et suiv. 1903, pp. 89, 256 et suiv., et mon Ronsard p. /jr., p. 34-39. Cf. ci-dessus, I'* prface des Odes, 1. 35-40. Le pote, dit H. Chamard, les a relgues la fin de son volume, comme des bauches dont on n'est pas trs satisfait et qu'on ne veut pourtant pas dsavouer. Cela est si vrai que Ronsard, tout en intitulant ce recueil Bocage et rptant ce mot en tte du verso des feuillets, a nanmoins laiss imprimer Livre V en titre courant au recto des mmes feuillets (f" 156 v 1S7 v), ce qui ne l'empcha pas de publier en 1552 un Cinquime livre des Odes, qui ne contient aucune des pices de ce primitif Livre V. Ce titre de Bocage correspondait dans l'esprit de Ronsard celui de Silvae, donn par Stace son recueil de posies mles (cf. les Selve de Laurent de Mdicis, les 5^/t'<r d'Alamanni et les Sylvae de Rappelons, d'ailleurs, J. Second). pour ragir contre une erreur persistante, que, sauf le titre, ce Bocage de 1550 et celui de 1554 n'ont aucun rapport, ni pour les sujets traits, ni pour la forme rythmique, avec \q Bocage royal, qui ne fut constitu que dans l'dition de 1584. 2. On lit en tte de cette pice, dans les ditions collectives de 1560 a
.
156
BOCAGE
D'Amarille namour,
Sus, maintenant Luc dor,
la
vois dlectable
&
saintes cordes
polues
&
ordes
^
:
d'amours dissolues
S4~73 ^^ Cassandre namour 60-j^ Lut {et Luth) dor 6. S^~57 table sans virgule 60-y^ les Princes la table 7-8. 60-y^ Change ton stile (j-j^ de forme) & me sois Maintenant un Lut Franois 9-1 1. S4'73 J^ t'asseure que tes cordes Par moi ne seront polues De chansons salement ordes
3.
4.
1573, la note que voici a Cette Ode est la premire que l'Auteur ait {6j-y^ a) jamais compose Et celle qu'il adresse Jaques Peletier. Celle (sic) de Gaspar d'Auvergne, et de Maclou de la Haye. Et la prie[re] Dieu pour la famine. Aussi ne sont-elles pas mesures, ny propre[s] chanter. L'dition de 1578, n'ayant conserv que deux de ces odes ( Maclou de Odes non mesures, la Haye et Peletier), transforma cette note ainsi ny propres chanter. Aussi sont-ce les premires que fist jamais l'Autheur, l'an mil cinq cens quarante. Ces deux notes sont contradictoires, et la date mme donne par la deuxime est contredite par une dclaration de la i'^' prface des Odes d'aprs laquelle Ronsard aurait commenc crire en franais des odes horatiennes des le mme tens que Cl. Marot se travailloit la poursuite de son Psautier , c.--d. de 1541 1543. 1. Ce dbut d'ailleurs imit d'Horace, Carm. I, xxxii, 1-4 prouve assez que l'ode A son lue fut bien compose la premire des uvres franaises de Ronsard. Nous y voyons en outre qu'il s'tait d'abord essay dans l'ode latine; il a reconnu lui-mme l'insuccs de cette tentative, dans un passage du pome A P. Lescot Je fu premirement curieux du Latin , (d. Bl. VI, 191 ; M.-L. V, 177 ; cf. R. H.L. 1899, p. 34 ; Ronsard p. lyr. p. 16 et suiv. ; d. crit. de la Vie de Ronsard,
:
p. 234). 2. C'est peu prs ce que disait Cl. Mirot Aux dames de France propos de ses Psaumes (d. Jannet, t, IV, p. 64). Ronsard n'a pas toujours tenu sa promesse (v. Ronsard p. lyr., p. 105).
BOCAGE,
II
157
Ne
15
le
Ni moins
[139
r]
Le marchant las trop avare Pour aller d'elle chercher En la mer rouge les pierres.
Voire aus plus lointaines terres
20
Tandis qu'en
l'air je soufflerai
ma
vie,
Sonner Phebus
De m'avoir
fait
Pote de nature,
Idoltrant la musique,
&
peinture,
Qui accordent
tes sons
3.
muse
Et de sa science infuse
Ni
14. 75
le
soin
15. S4'7^ ^i moins la nef 16. yo (las trop) (d. suiv. corr.)
jo virg. aprs chercher (d. suiv. corr.) 17-20. J4-7J Pour aller aprs ramer Jusqu'aus plus lointaines terres Peschant ne sai quelles pierres Au bord de l'Indique mer 21, jo que'n l'air {d. suiv. corr.) 26-27. S 4-7^ Aime-musique ensemble aime-peinture, Et Prestre de leurs chansons
17.
que
la
douce Muse
1.
Cf. Horace,
Carm.
I,
i,
15-18; Epist.
I, i,
II,
495-507.
2.
3.
Cf.
475-476
III,
lo-ii.
cf.
Sur
les arts,
Chamard, Joachim du
Bellay, p. 86.
158
BOCAGE
Son jeune
esprit a
pourveu,
Tousjours en sa fantaisie
Ardera de posie
35
Encor
Jamais
qu'il
les
combatit bien,
Muses peureuses
^
[139 yo]
Aus guerres
La posie
est
victorieuses
2.
un
feu
consumant
de son amant.
l'esprit
En
45
repos tant
le
elle presse.
Voila pourquoi
Abonder d'inventions
Que
de grands possessions
3.
Tout en
33-34. S4'7S Tousjours en safantasie Bruslera de posie 35-36. jo virg. aprs autre bien et un point aprs combatit bien
stiiv.
(^d.
corr.)
57.
38.
jo jo
les
le
muses peureuses
premier
44. 71-7^1
PR
i6o()-i6)o,
ML
le
presse)
le
De praemiare, rcompenser. Ce mol est antrieur Ronsard. On trouve dans Cl. Marot (d. Jannet, t. I, p. 251), dans J. Bouchet (Epitaphes, d. de 1545, f 83 r). Cf. R. H. L., 1894, p. 107. 2. Cf. Horace, Carm. IV, m, 1-12. Repris dans l'ode A sa lyre (ci-dessus Odes, I, xx). Horace, Carm. I, xxxi ; 3. Cf. Cicron, Pro Archia poeta, passim II, XVI XVIII, 1.14; III, I, fin; xvi, passim.
1
. ; ;
BOCAGE,
II
1^9
Ce sont les seuls interprtes Des vrais Dieus que les potes
Car aus prires
qu'ils font
Ni
la richesse
qui passe
Muses excellant
^.
Que
Si
quelque amante en a
l'oreille attainte
[140
r]
Fondra
sa
Tant la douceur d'une armonie veille D'un cueur ardant l'amiti qui someille.
Au
Son
52. J1-7)
espouventer
PR
i6op-i6^o espouvanter
54. J4-75 Des haus Dieus 61. jo virgule aprs sainte (d. suiv. corr).
63. S4'73 Lente en larmes 64. 60-y^ Fondra sa chre ame toute 68. S4-7} L'aim, par ce qu'elle entent
1. Horace, Ep. od Pisones, 391 (sacer interpresque Deorum). Ronsard souvent repris cette ide que les potes sont des prophtes, des ministres et interprtes des Dieux (v. ci-dessus Odes, I, xvi, et Ron))
les
musiciens
du xvi'
sicle.
60
BOCAGE
La nature, de tout mre,
70
Sans
plaisir seroit
elle
amere,
D'inventer
eut envie
l'inventant
La musique,
Alla ses
75
fils
&
contentant
Par
le
L'ennui de l'ame
Pour l'ennui mesme douter Ce que l'Emeraude fine Ni l'or tir de sa mine
80
N'ont
la
puissance d'outer.
Sus Muses
sus, clbrez
moi
le
nom
Du
8$
L'esprit ravi
du pensif regardant
[140 v]
s'oublier soi
Que
l'il
90
un cleste prsent Transmis bas o nous sommes. Qui rgne encor prsent Pour lever en haut les hommes Car ainsi que Dieu a fait
C'est
:
De
72-75. S4'7S
rien le
monde
parfait.
^^ ^^ Musique eut envie, Et muses (d. suiv. corr.) 83. 71-7^ Et de Zeuxe 88. S4'7S La douceur de ses portrais
81. jo Sus
91. S4~7S
^^
BOCAGE,
95
II
II
16
mer,
la terre entire,
^
00
Instrument de deit
On
dit, celui
gt de ses pierres
la
rude
Et grossire multitude)
05
Dont tel ouvrier fut portrait & form, Son esprit faisant connoistre
L'origine de son estre
^.
Dieus
10
de quelle oblation
me
puis-je,
[141
r^]
Pour rmunration
Du
Certes
glorieus
97. jo pas de parenthses , mais virgule aprs agit (d. suiv.corr.) 6o-6y par erreur L'ar 71-75 L'air Ce vers manque 99. 57 L'aer
| | |
dans Bl.
loi. S4'l) ^^ "^i^ 1^^ <^il l^^i r'anima les terres i6og-i6jo, Bl, Avoit aussi 105. 106. S4'73 Dont tel ouvrier fut vivement form 109. jo Dieus sans ponct. {d. suiv. corr.)
PR
ML
illo.
Ovide, Ars amat. III, 549 Est deus in nobis, agitante calescimus Cf. ci-dessus Odes, II, 11, 31-34. 2. Mythe de Deucalion (Ovide, Met. I, 390-415). L'ide vient de Platon, Rp. III, vi; cf. l'ode de 1552 A Robert de la Haye, dbut (Bl. II, 332), et le pome de 1559 Nous ne sommes pas ns de la dure semence,
1.
:
l62
BOCAGE
D'estre ainsi
ii<;
Lesquels m'ont
recevoir
Le meilleur de leur savoir Pour me paistre, & m'en nourrir ^ Et d'eus mon lue tu t'attens Vivre bas en tout tens,
I20
Non
O
De
de Phebus
qui jadis
la gloire,
le
&
le
trophe,
Thracien Orphe
les bois suivens,
Et courre
125
Je te salue,
lue armonieus
le
soin enuieus
^.
Spiritum Phbus mihi, Ph1. Cf. Horace, Carm. IV, vi, 29-30 bus artem Carminis nomenque ddit potae..., et, dans la strophe finale, l'expression Dis amicum applique au chant du pote latin. 2. Cette strophe est une contamination de deux passages dHorace: Carm. I, xxxii, 13-15 et xii, 5-12.
:
BOCAGE,
III
163
III
A CASSANDRE
Si cet enfant qui erre
Vagabond par
Avecques
le
la terre
carquois
[141 \]
Arc qui
me
point
&
mord,
Allum dans
l'aleine
Du
10
Tient
mont envoie
^,
cueur amant.
Supprime des recueils suivants. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 471. Recueil des Pices retranches, 1609-16 30. Blanchemain (t. II, p, 463); Marty-Laveaux (t, VI, p. 115).
ditions.
Bocage de 1550.
l'd.
Rimprime dans
6.
mord et un point interrog. jo^ mord et un point (d. suiv, corr.) yo, ()2, corr.) 160^-16^0 mort et une virgule {Bl, 14. jo, 2 Crte et un point {d. suiv. corr.)
yo'*
\
PR
ML
1. Voir ci-dessus 0^, II, v, note i. Si cette dclaration d'amour a vraiment t compose pour Cassandre Salviati, elle ne peut remonter au del du 21 avril 1545, date de leur premire rencontre. 2. Encelade, d'aprs les uns, Typhe, d'aprs les autres, enseveli
sous l'Etna par Jupiter (v. ci-dessus Odes, IV, iv, 40). 3. Pasipha, amoureuse d'un taureau (v. ci-dessus Odes,
64
BOCAGE
Reprise en son flambeau,
Qjae ton visage beau,
20
Que
Que
tes noirs
yeus
lascifs.
sourcis,
tirent
les
En
ta face
pucelle
^,
Me
Au
30
plaisant plus
que
celle
voit-on
[142
rJ
27. 28.
PR PR
corr.) i6og-iy, 16^0 Q.ue desdaignant (PRi62^,Bl, Au matin le voit-on {texte fautif) i6op-i6^o, Bl,
ML
ML
1. Salmon Macrin avait dj dit que les flammes du Vsuve ou de l'Etna taient moins brlantes que celles qui le consumaient {Carm. Voir la parodie de cette hyperIV, Ad Gelonidem, d. de 1530, f 73). bole dans les Visionnaires de Desmarets de Saint-Sorlin (acte II, se. 6). 2. Cf. Salmon Macnn, Carm. II, Ad Gelonidem, d. de 1530, f 28: Stellatos oculos, puella, pande, Et supercilii nigrantis arcum...; et Ptrarque, canzones vi, vu et viii (sur les yeux de Laure). 3. L'Aurore, pouse du vieux Tithon (v. ci-dessus Odes, III, v, 1 1-15 ; IV, XVI, 2' pose).
BOCAGE, IV
165
IV
'
que
les rivires
De
5
la
nge de
l'iver ^,
10
Le beau signe qui r'assemble Les amoureus joints ensemble 5 Duquel la clart naissant. Sur un bateau prissant, Le vent se couche, & la mer Rengorge son flot amer, Le marinier soucieus Prenant un front plus joieus 4. Donc, au retour de ce tens
Que
I)
tout
rit
sous
le
printens,
Bocage
Rimprime dans
l'd.
12.
Toutes
les
ditions ont
PR
(jB/,
ML corr.)
1.
C'est
le
thme mdival du rossignolet , mais tout transforme emprunts aux potes de l'antiquit paenne.
:
Vere novo, gelidus canis cum monti2. Cf. Virgile, Gorg. I, 45-44 bus humor Liquitur, et Zephiro putris se gleba resolvit. le 3. Signe du zodiaque o brillent Castor et Pollux (les Gmeaux) soleil le traverse du 20 mai au 20 juin. quorum simul alba nantis... 4. Cf. Horace, Carm. I, xii, 27 et suiv.
. ;
:
l66
BOCAGE
Amour, ou
le
lamanter,
S'assit, si l'antiquit
[142 v^]
Un
25
Chantant de vois
Si gaie,
si
sereine,
souveraine.
Que
Et
les
les pins
en bas ploiants
^.
nimphe sonoreuse.
enfant amoureuse
ciel le
3,
Du
fier
Jusqu'au
chant rapporte,
Redoublant
35
la vois,
de sorte
Que
Le
Et leurs pies
d'elles caves.
seur
De
40
champestre douceur.
lui qui
Mais
coute un son
sa
Tout semblable
chanson,
PR
PR i6op-i6^o, Bl, sonoreuse sans pond. d'elle cavez (texte fautif) 160^-16)0, Bl,
ML
ML
1.
Cf. Virgile,
I,
Ovide, Met.
2.
III,
5.
Prisca fides facto, sed fama perennis En. IX, 79 400 Quis hoccredat, nisi sit pro teste vetustas ? Cf. Horace, Carm. I, xii, 11-12 et ci-dessus Odes, II, xxiii, 21-24
:
:
XXV,
9.
4. C.--d.
La nymphe Echo, prise de Narcisse (Ovide, AfcV. III, 350-400). informrent le ciel (latinisme :ca;lum fecerunt certius)
BOCAGE, IV
Remire en la fontaine, Pense que son ombre toit Un oiseau qui mieus chantoit.
45
167
Amour
de gloire obstine
:
vaincueur
estre,
il
[143
r]
sonne,
dit,
&
chante
comment
Il
fut
tmoin du torment
la jalouse
Que
Sous
5)
receut
qui
la
faint
nom
le
deceut
Et
comme
chevalier
Au
javelot singulier
la face
^,
Se pma desus
Que
60
dj la miOrt efface
les
3,
Appellant plustost
Dieus,
Et
les astres
odieus
Comblant
Dpitoit
le
l'air
de sa Procris,
semblable,
nom
Et
le
vent du
fait
coulpable
4.
en sa. fontaine (texte fautif) 42. PR i6iy-2^, Bl, Avec toute beste ne{id.). Toutes 46. PR i6op-i6^o, Bl, ont d'ailleurs une virgule aprs ne
ML ML
les
d.
que devant 49. 92, PR i6op-i6^o, Bl, 59' jo, 92 plus tost (d. suiv. corr.)
ML
1.
femme Procris (Ov. Met. VII, 685-862). Atquedeos atque astravocat crudelia mater. 3. Cf. Virgile, Buc.v, 23 4. Le mot aura pris par Procris pour le nom d'une rivale.
2.
:
l68
65
II
BOCAGE
vouloit encore dire
Clitie le martire
les
De
Lors que
A
70
se
le
Et
Les oiant,
deceu,
donte,
[143 v]
Si
l'air
80
Qu'onques puis il n'apparut ^. Qui est mieus semblable toi Petit rossignol que moi ? Tous deus des nimphes ensemble
3
Sommes tromps
ce
me
semble,
Toi de ton chant, moi du mien, Ainsi nous nuit nostre bien.
85
crites.
Ne
N'ont rompu
D'une, de qui
cruaut
beaut
la
Me
71. jo, 2, 73. jo, 92, 76. /o, 92,
PR i6op-i6^o, ML sans ponctuation {Bl. corr.) PR 160^-1 y, 16^0 sans ponctuation {PR 162^, Bl, MLcorr .) PR i6o-iy, 16^0 voler (PR 162 j^ Bl, ML corr.)
:
Amante malheureuse d'Apollon (Ovide, Me7. IV, 234-270). Il y a aussi un rossignol qui se lamente de son amour, puis est tour tour consol et raill par un passereau, une alouette, une linotte et un bruyant, dans VArcadia de Sannazar (trad. de J. Martin, 1544,
1.
2.
59 r).
3.
Rapprocher
le
sonnet de 1555
Rossignol,
mon mignon
(Bl.
I,
410).
BOCAGE, V
90
169
Affin qu'eir
me
baise,
&
la
touche,
Qu'eir
me
mette dans
bouche.
100
Qu'eir me serre, qu'ell' m'enchne (Comme un l'hierre le chne, [144 Ou la vigne les ormeaus) Mon col, de ses braz jumeaus ^.
rj
V A GASPAR D'AUVERGNE
Soion constants,
&
ne prenon souci.
cetui-ci,
PR
me
ditions. Bocage de 1550. Bocage de 1554 (f 45 v) el rimpr. de Rouen, 1557 (S 47 ^)' uvres (Odes, II, xxxi) 1560 (xxxi =r xxix) 1567, 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 476. Recueil des Pices retranches 1 609-1630. Blanchemain (t. II, p. 398); Marty-Laveaux (t. VI, p. 61).
mais la pice
est qualifie
Ode, avec
la
mention
Non mesure
peut penser qu'il s'agit de Cassandre (v. ci-aprs, n x, fin). Cette prire Vnus rappelle Horace, Carm. I, xxx et xxxvi, fin ; Catulle, II, fin, et v, fin, combins J. Second, Basia, 11, dbut. Cf. Ronsard p. lyr., p. 509. 3. Gaspar d'Auvergne, ou Dauvergne, tait originaire de Limoges. Il
1.
On
2.
lyO
Getton au vent,
BOCAGE
mon
Gaspar, tout
l'affaire
faire
Pourquoi
Ou
&
barbares,
Quant
grand peine
ai-je la
connoissance
^ ?
Du
lieu de
ma
naissance
A
lo
propos, l'ignorant
tousjours discourant
ciel
!
Va
Le
Las
malheur sur
hommes.
ennui.
Ns
certes
nous ne sommes
faire
mocquer de genner & de poindre Le bas esprit des hommes, qui est moindre Que les conseils de Dieu, ou de penser [144
C'est se
v^]
Sa volunt passer
jo \ent sans ponct
Toutes
les
?.
{d. suiv.corr.) anciennes ditions (sauf ^f) divisent ainsi cette ode en deux quatrains suivis d'un diiain. 5-6. 54-7) Pourquoi m'irai-je enqurir des Tartares Et des pas
5.
.
4-5.
9-1 1. /4-7J Volontiers, l'ignorant Va tousjours s'enquerant Du ciel 12. jo Ls sans pond. (d. suiv. corr.) y-';^^ Nais au monde ne sommes 13. jo Nais certes (corr. aux errata)
|
est l'auteur d'une traduction en prose du Prince de Machiavel, publie Poitiers chez Marnef en avril 1553 (privil. de mars 1547, a. st.), avec pices liminaires de deux autres Limousins, l'humaniste M. -A. Muret et
lui-mme
Maledan (Maludanus). Lors de cette publication, il avocat au duch de Chastelleraut (cf. Ronsard p. lyr.,
:
p. 38, n. i).
iri,
Carnt. II, Cette strophe est faite de trois souvenirs d'Horace dbut (iEquam mmento servare mentem) I, ix, 13 (Quid sit futurum cras fuge quaerere) ; I, xxv, dbut (tristitiam et metus tradam pro1.
;
tervis ventis).
2. 3.
Horace, Carm,
Ihid., 11-12
:
Quid bellicosus Cantaber et Scythes. II, xi, 1-5 quid aeternis minorem consiliis animum fatigas?
:
BOCAGE, V
Tousjours en
20
lui
jyi
Et en son
fils
Quant
Heureusement contens.
25
l'homme qui est n, Peu de tens est donn Pour se rire, & s'batre. Nous l'avons, ce pendant
Que
vas tu attendant,
Un bon
'.
Ou
que
la terre
en bas se prcipite,
Et
le
Comme
55
De
l'Eternel
gouverne en quit
limit.
Ce monde
19. J4-7J fichon nostre esprance 21. S4'7S A'-^ demeurant, alon avec le tans (e/ temps) se batre (d. suiv. corr.) 25. jo 27. S4-7S Qu'alons nous attendant (71-73 un point interrog.) 29. ^o virgule aprs ciel {d. suiv. corr .) 32. S4~73 Soit 1^^ ^^ ]'^^^ ^it "^it S^'T^ un point aprs nuit (73 corr.) 53. 67-73 Jamais de rien n'auray frayeur ne crainte
&
55. J0-/4
De
I.
Horace, Carin.
566-567).
I,
ix,
9-18
Ronsard p
172
BOCAGE
Le seigneur de l haut Connoist ce qu'il nous faut Mieus que nous tous ensemble
[145
:
r^]
40
dpart chacun
ce que
si
Tout
bon
lui
semble ^
2,
Je t'apprendrai,
tu veus m'couter
Comment
45
l'ennui
mordant
se
peut outer,
elle,
Et tout ce qu'a
la tristesse
avec
D'importune squelle.
Tu ne
Cela de quoi tu
Comme
so
trsors,
honneurs,
&
avarices,
Car
c'est plus
de refraindre
Son
dsir,
3
que de joindre
au midi ardent.
L'Ourse
Ou
l'Auvergne pierreuse
37-41. jo virg. aprs haute/ ensemble et chacun (d. suiv. corr.) 57-42. 6y-j^ guillcmettent cette strophe. 43. $0-']^ couter sans porict. (d. suiv. corr.) 44-45. S4'7^ Comment l'ennui d'un cur se peut outer Et ce que (yi7_j qui par erreur) tient la tristesse cruelle 71-7^ Le bien que 47. ^o-yi virg. aprs amasser (d. suiv. corr.) (pour qui) doit si vilement passer virg. aprs Ourse et pierreuse (d. suiv, corr.) S 3- 54. jo J4 Ou l'Ecosse pierreuse 60-y^ L'Ecosse sablonneuse
\
1. Ces trois strophes dveloppent sur le ton chrtien l'ide picurienne d'Horace. 2. Souvenir d'Horace, E/V/. I, i, 39-48. Au reste, tous les vers qui suivent jusqu'au vers 84 sont une paraphrase de l'ode d'Horace Lici-
nius(n, x). 3. Equivalent du latin Arctos, qui dsigne dans Lucain et Claudien les rgions du Nord. Cf. Du Bellay, uvres, d. Chamard, t. III, p. 52,
V.
33.
BOCAGE, V
55
173
me
semble
:
&
[145 v]
Ce
Fai
avecques providence
Te
70
saison variable
le
Pousse en avant
Si aujourdhui
printens amiable
Tousjours de
l'arc l'ir
Phebus ne
peste,
tire,
&
martire,
58. S4'7S Faveurs des Rois /0-71 vtrg. aprs ensemble (y) coir.) jo virg. aprs tempeste (d. suiv. corr.) 59. S4~7? ^^ leurs mignons 62. S4~7) Fais un amy 64. 7/-7J Contre l'heur adversaire (6y leur par erreur) 66. S4~73 rempar 72. S4~7S Pousse son rang le printans amiable 75~7^' JO "^^' ^^ '^'^i' ^pfs arc (d. suiv. corr.) J4-y^ Tousjours de
|
l'arc
tirer la
peste
174
BOCAGE
Aucunefois tout paisible, rveille
En orage outrageus
80
Tu
seras courageus,
si
[146
r]
Puis
bon vent
te sort,
enfles,
De
la
faveur soufles,
85
Apres avoir
Desquels
pri, devotieus.
les cieus,
Vaincueur de
tempeste
Ou
j'^-o il reveille 6j-j^ texte primitij 77. jo Acnnefois (d. s uiv. cor r.) 78. ^4-y^ Sa harpe qui sommeille 82. S^~73 Q^^cs sans pond. (PR i6iy, Bl corr.) 87-88. jo virg. aprs feu ^4-J^ De toujours luire au fort de la tempeste Sur le haut de ta teste (Pi? 160^-16^0, Bl, la teste texte faucorr.) jo-75, 92, i6o^-ij un point final (PR 162^, tif) 89. ^o-ji virg. aprs escrimeur (d.suiv. corr.) 91-92. jo virg. aprs merveilleus S4'7S O^ pour leur Sur la querelle
| |
|
ML
PR
ML
ennemie, D'Europe
&
de l'Asie (7^
et d. suiv.
suppr. la virg.)
I.
nae,
Sources des vers 85-92 Horace, Carm. I, m, 2, Sic fratres Helelucida sidra. fin ; IV, viii, 31-32 ; I, xii, 25-52. ; III, xxix,
: .
.
BOCAGE, VI
175
VI
A LUI MESME
Que
tardes-tu,
veu que
les
Muses
Que
A
5
les
&
que tu n'uses
:
De
l'art qu'ell'
Tu
Repos
&
patience,
la
Dous instruments de
10
science
[146 v]
D'un pi lger
&
diligent.
On
soit fertil,
du labourage,
Rimprime dans
de 1550. Supprime des recueils suivants. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 479. Recueil des Pices retranches, 1609-1650. Blanchemain (t. II, p. 469) Marty-La veaux (t VI, p. 122).
ditions.
l'd.
;
.
Bocage
Titre.
5.
PR
160^-16^0, Bl,
ML AGaspar d'Auvergne
jo De
6. ^2, 8.
PR i6o-i6jo, Bl, ML qu'il faut avoir (texte rajeuni) PR 160^-16^0, Bl, ML Doux instrument (texte fautif) II. PR 162^ Bl, ML suppriinent la virg. aprs ngligent
y
I. G. d'Auvergne n'a suivi qu'imparfaitement le conseil de Ronsard n'a laiss aucun recueil de vers. On. ne connat de lui que sa traduction en prose du Prince de Machiavel, publie Poitiers en avril 1553 (voir l'ode prcdente, note i). Toutefois Ronsard lui adressa en 1560
:
il
filles
une nouvelle ode, qui dbute ainsi Gaspar, qui de Parnase Conduites en ta maison, (Bl.
:
loin de Pgase,
II,
As
les
235).
176
15
BOCAGE
Qu'
Voire
la fin
ne vienne
inutil,
fut-il
&
le
champ
joignant
:
Du
20
Tant soit un cheval de courage, Et coutumier surmonter, monter S'on est long tens sans
i
Il
devient rosse,
&
fort
en bride
hlas en vain
les
2^
Son
plaisir sa
peine surmonte.
Tellement
Estre oisif
30
qu'il feroit
grand conte
entier
:
un jour tout
Ton
Quoi
voire du tout ce
me
semble.
Toutefois encre
&
plume ensemble
[147
r]
Tu
35
&
cher
'
Mainte
&
languissante,
Et Troie
est
encor florissante
36.
I.
Cf. Pline
le
Jeune
dari majus,
quam
BOCAGE,
VII
177
:
Comme
Ont
Et
45
si
n'ont 'u
Un Homre,
En
nom
vivre,
&
revivre
'.
VII
Qui
Et
sont sous
le lit
de l'Aurore
-^
la ville, qui,
Bacchus,
3.
Crmonieuse t'adore
De En
tes tigres
tourne
la
bride
[147 v^]
France, o tu es invocqu,
43. j'O On fait (d. suiv. corr.) car ils l'ont eu 44. PR i6iy-2j, Bl, 46. jo en bronce (d. suiv. corr. ; cf. ci-dessus III,
ML
i,
41).
Supprime des recueils suivants. de 1550. lyonnaisede 1592, uvres, t. II, p. 480. Recueil des Pices retranches, 1609- 1630. Blanchemain (t. II, p. 470); Marty-Laveaux (t. VI, p. 123).
ditions. Bocage
Rimprime dans
l'd.
3.
4.
jo qui Bacchus {d. suiv. corr.) yo adore sans ponct. (d. suiv. corr.)
Cette dernire strophe est faite avec des souvenirs d'Horace, Cann. 13-24 et IX, 21-28. Ronsard a repris ce thme satit, notamment dans les odes A Bertran Berger et A Ren d'Urvoi (ci-dessus Odes, , XV et IV, xvii). 2. Les Indiens, dompts par Bacchus (Ovide, Met. IV, 20). IV, 31 et 416). 3. Thbes en Botie (ibid., III, fin
1.
IV,
VIII,
Ronsard,
II.
12
lyS
Et par
l'air
BOCAGE
ton chariot guide
'.
Dessus en
pompe coUocqu
ne se face
Que
10
cette feste
t'i
Sans
Et
C'est de ton
le
nom
la
dedicasse
jour
o Ion
rit le
mieus.
Voi-le
ci je le
sen venir,
Et
15
mon
Tant
elle l'agite
&
l'meut.
je
vois
&
ces bois
3
O
Et
Et
seul gar je
le
me
treuve
J'enten
les
J'oi la
le
15. jo Voi-leci {d. suiv. corr.) 162^, 22, ^o^ aux errata eue (qu'on peut lire eve)
\
PR
ML Voy-le-ci
jo''
|
(qu'o7i
1
peut
lire
:
evvo ou euvo)
p2,
PR i6op-i6^o, ML
Bl sonner
Evoh
1. Dans Ovide, le char de Bacchus est attel tantt de lynx (Met. IV, 24), tantt de tigres (Ars amat. I, 550). 2. C.--d. o je vais (cf. le subjonctif, que je voise ; ci-dessus Hymne de France, 5). Ronsard avait cependant dclar qu'il substituait la forme je va Tancienne forme je voi (ci-dessus. Suravertissement au Lecteur) mais ici le principe a cd au besoin de la rime, ?. Ces deux strophes viennent d'Horace, Carm. III, xxv, 1-6. 4. Du latin euoe, transcrit lui-mme du grec soi, cri de joie des Bac;
chantes. Ronsard l'avait trouv chez les potes latins (voir rfrences des notes suivantes). L'expression sonner evo est mme calque sur cet hmistiche d'Ovide, Met. IV, 522: Evoe, Bacche, sonat. 5. Cf. Horace, Carm. II, xix, 1-8. Le cor enrou me semble venir
BOCAGE,
25
VII
179
Ici le
chancellant Silne
[148
r]
men
Qui
le
la tasse
place,
d'autant.
&
Que
les
Jusques
Le texte de Bl Sus un asne tardif est fautif. virg. aprs confitures Bl confitures 160^-16^0, 37. 92, 38. /o cotign ac (corr. aux errata; mais les d. posthumes ont cotignac)
PR
ML
de Catulle, f/j/'/^a/. de Pele et de Thiis, 265 Multis raucisonos efflabant cornua bombes. Ronsard s'en est encore souvenu dans les Bacchanales de 1549 (publies en 1552) Et que je danse sans cesse Par ta presse Au son du cor enrou. A rapprocher Du Bellay, Vers lyriques^
:
des uvres par Ghamard, t. III, p. 29). Mme Cf. Ovide, Met. IV, 26-27 ; Ars amat. I, 541 et suiv, dveloppement dans les Bacchanales de Ronsard, les Dithyrambes de 1553 et son Hymne de Bacchus de 1554, et dans la pice susdite de Du Bellay, 17-20. M. Parturier a cit dans lai^ev. i?^n. de 1905, p. 7, des vers de Politien sur le cortge de Bacchus, o il voit une source directe de ce passage de Ronsard. On pourrait citer aussi J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, XXVIII, et nombre de potes no-latins, entre autres Pontano, Marulle, Salmon Macrin, M. Ant. Flaminio, souvent imits par Ronsard. Mais les vers d'Horace et d'Ovide lui ont suffi ici. Ses Dithyrambes et son Hymne de Bacchus viennent en grande partie de Marulle (v. mon
VII, 1-16 (d.
1.
Ronsard p.
2.
lyr., p.
735-742),
cotignac (cf. Rabelais, Gargantua, d.
A.
Lefranc,
I,
p. 165, n. 4).
l8o
BOCAGE
Vous
n'avs les dens asss dures
faire
40
Pour
peur ce jambon ^
Amis
Repoussez de vous
souci,
Que
mmoire
2.
L donques,
AS
tous ainsi
Hlas que
c'est
un dous tourment
&
de serment,
3.
[148 v]
En
lieu de roialle
couronne
VIII
A GASPAR D'AUVERGNE 4
Puis que
la
Que
ditions.
Rouen, 1557
1567, lyonnaise de
Bocage t 1550. Bocage de 1554 47 rimpr. de uvres (Odes, II,xxxii) 1560 (xxxii=: xxx) 48 1571, 1573. Supprime en 1578, Rimprime dans
(f r) et
;
(f
v).
t.
II,
p.
482.
l'd.
Blanchemain
(t. II, p.
400)
Marty-Laveaux
VI, p. 64).
Ode, avec
la mrutioii
Non mesure.
2.
moy
l'esprit
l'inspiration, franchement gauloise, de ces trois strophes, et qui anime toute la pice, v. E. Bourciez, Les mxurs polies et la littrature de cour sous Henri II (thse de 1886), p. 227, et mon Ronsard p.
j.
lyr., p.
Pour
619
et suiv.
2.
Cf. Horace,
Carm.
I,
vu, 31
II,
xi,
17; Epode
ix,
dbut et fin;
Tibulle, I, II, dbut; III, vi, 3. Cette strophe est une contamination de Carm. III, xxi, 13 et suiv. ; xxv, 18 et suiv. 4. Voir ci-dessus Bocage, v et vi.
BOCAGE,
VIII
l8l
Trop humain
suis
pour
me
garder
Et qu'en mmoire ne
me
vienne
Le cours des heures incertnes, Gaspar, qui aus bords de Vienne As rebti Rome, & Athnes '.
En
10
Contre
goufres, ou la guerre.
Ou
dui
les
i)
mort qui nous enterre Jeunes nous tue, & nous conduit Avant le tens, au lac qui erre Par le roiaume de la nuit ^
Puis que
L'avaricieuse nature,
Et
Se deulent quand
20
crature
[149
r^]
Dure long
A
A
Et
4.
7.
la fleur qu'ell'
ont poursuivie
Le
est fautif.
II. SO-67
mal seins
[
Le
crant...
5Z
si
tost
il
ne dvie
la fleur,
qui
si
1.
2.
3.
Limoges,
III,
sa ville natale,
II,
il
est avocat.
trois
Parques
et
de
15-16. Dans la strophe latine, il est question aussi des la rose aux charmes phmres. Ronsard pourrait
l82
25
BOCAGE
L'un devient aveugle, ou tique,
L'autre n'atant que le Cyprs,
exprs,
Pour avoir le cueur outrag D'un aigle, qui le voit d'auprs Naistre, afin qu'il soit remang ^
Bien tost sous
les
ombres, Gaspar,
subite,
Ne Ne
font que
l'homme
resuscite
La troupe, o Thse
40
En
L'homme ne peut
Son inconnue
2<;.
au monde
[149 v^]
destine,
/ar ^rr^Mr)
(s 0-6'^ thique, d. suiv. corr. sauf ^2) 27. 7_j supprime la virg. aprs hydropique 28. J4-75 Guarit pour retomber aprs 31. jo qui levoit d'au prs {d. suiv. corr. sauf ^2) 32. $0 remang sans ponct. (d. suiv. corr.) 35. S4'75 N'or ni argent de telle part 38. jo N'entire {d. suiv. corr.) 39-40. J4-7^ La troupe o Thes se dpite Qu'il n'en peut ravoir 42. y-y) Le certain de sa destine yi-J} guillemettent les vers 41-4.2.
)
bien aussi s'tre souvenu du Dbat de la Nature et de la Jeunesse (Montaiglon, Recueil des posies des XV'et XVI' sicles, t. III, p. 86). Nous avons
ici
comme le germe d'un thme que le pote reprendra maintes fois Ronsard p. lyr., p. 578 et suiv.) 1. Allusion la fable de Promthe enchan sur le Caucase. 2. Il s'agit de Pirithoiis. Cf. Horace, Carm. IV, vu, fin.
(v.
BOCAGE,
VIII
183
f
45
Leur
vie, sinon
en
tels lieus.
les
yeus ^
De quoi
50
sert
le
donc
la
mdecine,
Et tout
Gaiac tranger,
55
Quant cela ne peut alonger Nos jours conts ? O cours-tu Muse Repren ton stile plus lger,
Et ce grave ne t'amuse
2.
44.
51.
b'j-'j^
Le soldat
corr.
jo ou de racines (d.sutv.corr.) 54. /o un point aprs conts (d. suiv. 56. 60 k ce grand (corr. aux errata)
sauf p2)
1.
2.
Mouvement
Paraphrase d'Horace, Carm. II, xiii, 13-20. et ide pris Horace, Carm. III,
iir,
69
et suiv.
Cf.
ci-dessus Odes, I, xv, fin; et Du Bellay, Vers lyriques, xi, fin (d. des uvres par Chamard, t. Il, p. 46).
84
BOCAGE
IX
'
le
cours
De
Et
la
rouge eau
sale,
[150
r]
Emmurent de deus
10
milieu d'elle
fidelle,
pi sec
parmi
Et puis en renversant
Le
flot
obissant
ditions.
uvres (Pomes, IV, iv) 1560 (III, iv) 1567, Rouen, i557(f 49 v). Rimprime dans l'd. lyonnaise Supprime en 1578. 1571, 1573. Recueil des Pices retranches, 1609-1650. de 1592, uvres, t. II, p. 484. Blanchemain (t. II, p. 451); Marty-Laveaux (t. VI, p. 102).
;
1554
(fo
48
r) et
rimpr. de
famine
6o-jj ajoutent
la
mention
1. Cette pice d'inspiration surtout biblique peut remonter au del de 1545. Cependant la famine dont elle parle semble bien tre celle que signale le chanoine Michel Garault la date de 1546 En laquelle anne fut une telle grand piti des pauvres gens, lesquels mouroient presque de faim. {Chronique, publ. dans le Bull, de la Soc. arch. du Vendwois,
:
t.
XVII,
2.
p.
226
et suiv.)
t.
IV,
p. 61).
BOCAGE, IX
15
185
Sus
le
Prince obstin,
Tu
as
extermin
sa gent noie
Lui,
&
Ton peuple
20
errant de l
Aus desers
&
l,
Le
ciel
ne
laissa pas
De
2-;
2.
Tes yeus,
30
&
voi encores
[150 v^]
Selon
55
tes lois,
combien
Nos
journalires fautes
Sont horribles
&
hautes
Que
40
ceste affliction
:
Que nous
PR
aurons merci
suiv. corr.)
i6op deux points aprs obstin 15. ^o-y^, 92, 19. S^'54> ('O-j ont del et del (^7, 71-7^ corr.)
(e'J.
1.
Passage de
la
xiv, 3.
2.
La manne au
2.
l86
Toutes
BOCAGE
les fois
que nous
Et soulevans
la face
Demanderons
ta grce.
Et de bnigne oreille
En
50
Ou
Turcs, Scytes,
&
Barbares
Qui n'ont
la
cognoissance
Du
55
bruit de ta puissance,
Seigneur hardiment
ce chtiment
pan
Qui
en
ta parolle,
Ou
o
encor renaistre
estre,
[151
r^]
O
De
56. ^o-6j se
le
peuple ocieus
&
de feine*.
chtiment
Transpos d'Horace, Carm. I, xxi, fin. Ovide, Met. I, ici -106. Remarquer que, des six odes irrgulires du Bocage de 1550 conserves par Ronsard dans ses premires ditions collectives, celle-ci est la seule qu'il rangea parmi les Pomes, tandis que les cinq autres trouvaient place parmi les Odes (au livre II) C'est que les cinq autres sont strophiques, tout en laissant dsirer pour la rgularit d'alternance des rimes, tandis que celle-ci, crite en rimes suivies irrgulirement alternes, et t dans les Odes un vritable monstre, seul de son espce. Ronsard, dans le classement de ses pices en 1560, a tenu compte de leur forme rythmique au moins autant que de leur caractre intrinsque.
1.
2. Cf.
BOCAGE, X
187
X
A CASSANDRE
^
Le printens vient, naissez fleurettes Coupables de mes amourettes, Sus naissez, & toutes ensemble
Variez par vostre peinture
5
Un manteau
verd, la nature.
Tu
crois
comme
fils
elles, ce
me
semble.
Comme
Tu
un reverdissant
fueillage
^.
croitras
donq pour
le
souci
De maint peuple, & de moi aussi. Et si feras les fleurs compaignes Qui croissent l'envi de toi
15
Pallir de
l'amour
comme moi
3.
de 1550. Supprime des recueils suivants. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 486. Recueil des Pices retranches, 1609-1630. Blanchemain (t. II, p. 453); Marty-Laveaux (t. VI, p, 104).
ditions.
Bocage
l'd.
Rimprime dans
7.
8. 9.
Le
texte de
Bl
PR
jo
162^, Bl,
fil
aprs accoursi
d'or (corr.
par
les
d. posthumes)
1. 2. 3.
II, v, n. i.
Cf. le
sonnet de 1552 fe parangonne ta jeune beaut (Bl. I, 73), sonnet de 1552 Pour la douleur..., tercet final (Bl. I, 22).
:
l88
Et
les
BOCAGE
eaus baignants les campaignes,
[[51 v^]
l'an volant,
Tout
25
Et de
toi le
monde
ont orn 2.
Mes Qui
30
de
ta
beaut suivent,
Donc Cassandre
si
tu m'aimois,
Tu
35
L'art,
&
la
manire
facile
Des Odes
du lue
Vandomois4.
corr. leur bord dolant 18. PR 162^, Bl, 30-31. jo au Dieus... au ciens (d posthumes corr .) du Luth Vandomois 35. 92, PR i6op-i6^o, Bl,
.
ML
ML
ces
Cf. ci-dessus Odes, IV, x. Pour l'inspiration no-ptrarquesque de deux strophes, v. Ronsard p. lyr., p. 457 et suiv, 2. Laure est aussi un compos des merveilles du ciel et l'ornement du monde; on sent ici une vague influence de Ptrarque. 3. Souvenir d'une lgie de Properce Cynthie, III, m, 13 et suiv. 4. Cette strophe a un vers de plus que les prcdentes, pour arrter le rythme, dans ce systme de cinquains enchans par la rime mdiane.
1.
BOCAGE, XI
189
XI
[152
r^]
Ou
Le
D'un bras
serf butin de
vindicatif,
nos pertes
si
amples
Dont l'Espagnol
De
sous
Roi captifs
Que
de l'esprance,
Voiant ( tens)
jeunesse de France
De
ditions.
toute discipline.
Bocage de
l'd.
(t. II, p.
Rimprime dans
Blanchemain
2.
Supprime des recueils suivants. 1550. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 487. Recueil
(t.
VI, p. 106).
jo, 2 meillure (d. suiv. corr.) 6-7. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions 7. j'O et loin de (corr. aux errata, mais reproduit par p2 et II. jo quell'est (d. suiv. corr.)
PR
160^)
Cette ode n'a pu tre compose qu'entre l'hiver de 1542, date de des hostilits contre Charles-Quint, et le mois de septembre 1)44, date de la paix de Crespy. Elle fut sans doute inspire parles sentiments divers qui, dans l'entourage de Franois l", accueillirent en
1.
la reprise
l'ide d'une grande bataille rangeenLombardie,qui fut celle de Cerizoles. Cf. P. Gourteault, Biaise de Monluc historien (thse, 1907), ch. IV, et d. crit. des Commentaires, t. I, p. 257 et suiv. 2. Allusion la dfaite de Pavie et la captivit de Franois I"
mars 1544
190
BOCAGE
Ni escrimer, combatre
la barrire,
la carrire
Ne
15
faonner poulains en
Peu vertueuse
n'ose.
De
20
telles gens,
Charles
Naples, Venise,
&
Milan surmont,
vaillant,
&
fort
Qui de
25
soi
mesme
alloit hastant sa
2.
mort
[152
v'^]
&
la
chievre
livre.
chievre,
fils
&
le livre
du
Le
tousjours raporte
lui
3
:
naistre aujourdhui
?
De
La
fille
race
si
peu
forte
Trop librement
chanson
:
la corde
14. /o poulins {corr aux errata, mais reproduit par ^2 et PR i6op) 20. /o un point aprs surmont (d. suiv. corr.) Mais d'un soldat 22. p2, PR 1609-16^0, Bl, 29. jo pourroit nestre (d. suiv. corr.) suppriment la virgule aprs marier 31. PR i6op-i6^o., Bl,
.
ML
ML
Madrid.
Dans
toute
cette
Ici
d'Horace, Carm.
Cf. Ronsard p.
1.
III, vi.
habilement
l'ode latine.
lyr., p. 370 et suiv. Charles-Quint, roi d'Espagne et empereur d'Allemagne. 2. Cf. Horace, Carm. ill,vi, 33-38. 3. Ihid. IV, IV, 25 et suiv. (souvenir suggr par la fin de l'ode Delicla majorum). Ronsard a repris ce lieu commun en 1567, dans l'loge de Franois de Montmorency, dbut, et en 1569 dans l'hymne Tel qu'un
358
V,
144).
BOCAGE,
XII
191
Affin
que mieus
rien
ell'
puisse entretenir
'.
L'amant luxurieus
Il
n'i a
que
cet ge
il
o nous sommes
N'ait
corrompu,
a gt les
hommes,
^
:
&
sans pris
XII
VOUDROIT EN s'aMIE
t. I,
[Premires Posies]^
p, 3)
XIL
:
jo-y^ ajoutent au
belle Dontant tout cueur dur & Maint diamant, alt ouvrant Le paradis & (J7 ) quiconq' mourroit d'elle (60 Sous deus couraus o Cyprine se celle 6y-'^^ Le beau sjour d'une Grce nouvelle yS Le beau vermeil
&
Cf. Horace, Carni. III, vi, 21-28. Cf. une strophe de l'ode o Ronsard souhaite que son amie sache par cur le canzoniere de Ptrarque (ci-dessus [Premires Posies], 1. 1, p. 6). 2. Ibid. III, VI, 17-20. Allusion aux Luthriens. 3. Ibid. III, VI, dbut.
1.
.
Peletier
192
BOCAGE
XIII
A UN SIEN AMI
FASCH DE SUIVRE LA COURT
Ami,
Muses Musique expert 2,
^
l'ami des
En
la
[154 v^]
Pour nant tu t'amuses, Le tens en vain se pert Menant un dueil apert, Il vaut mieus que tu jettes Les mordantes sagettes Qui ton cueur vont grevant, Aus Scythes, ou aus Gtes,
Ou
ditions.
3.
Rouen, 1557
xxxii)i567, prime dans
l'd.
Bocage de Bocage de rimpr. de 50 uvres (Odes, 1554 xxxiv) 1560; (xxxiv = 52 1571, 1573 (xxxix) 1578. Supprime en 1584. Rim
1 5
50.
(f
r) et
(f
r).
II,
t. Il,
p.
489.
Recueil des
Pices retranches,
1609-16 30.
p. 404)
;
Blanchemain
(t.
Marty-Laveaus
(t.
VI, p. 68).
Titre. o-jS sans ddicace ; mais la pice est qualifie Ode, avec la mention Non mesure 92 AMaclou de la Haye fasch de suivre la Cour Bl seul
| |
met
I.
5.
7-9.
yS Menant un dueil couvert jS Les soigneuses sagettes. 10. S4'7^ ^ l'abandon du vent
Aux
Scythes
&
aux Gtes
1.
Comme
de
la
l'indique la variante du premier vers, il s'agit de Maclou Haye, pote picard, auquel Ronsard a adress d'autres odes (v.
II,
ci-dessus Odes,
2.
3.
Horace, Carm.
Ibid.
I,
xxvi, dbut
Musis amicus,
tristitiam
et
metus Tradani
protervis in
BOCAGE,
XIII
193
De
15
Et
pres cornus
Non
Peut
20
toi,
le
dont pozie
ta fantasie
soin arracher
'.
Hors de
Et quoi
Soit
? je
Vient
2>
jour alumer,
la
Ou
quand dedans
il
mer
[155
r]
Ses chevaus
abreuve,
treuve
Pleurant seul
je te
La
30
fin
de ton malheur.
Donq,
la
faveur du
monde
Te
fait
dsesprer,
Justement comparer,
71-7S les Silvains S4'7^ ^o^ toi, dont
la posie (et Posie ce qui fausse le vers) 26-27. /o la virg. est aprs treuve (d. stiiv. corr.) Puis que ne bois, ne fleuve 27-29. S4'7^ Gmissant je te treuve.
. .
14. 18.
31.
jo un point interrog
aprs
Donq
I.
Horace, Carm.
Ronsard,
II.
I,
xxxii, 14-15
laborum
Duke
lenimen.
13
194
35
BOCAGE
Qui ne
Apren
sauroit durer
Une heure
Voler ainsi
Par cette
40
sans orage,
ton courage
qu'il faut,
aile le
sage
Sor de
l,
pitoiable.
Quand
la
mort
elle
se
courousse
Sans gard
pousse
A
50
bas
la
un Empereur,
De
mme
fait
secousse
[155 v]
Qu'eir
un laboureur ^
couronne
De
55
Laurier, pour
renom
nul
homme,
l'or
sinon
Qu'
De prendre
en garde
/o Queir (d. suiv. corr.) y8 Qu'un pauvre laboureur 46-50. 7^-y8 guillemettent ces cinq vers.
50.
\
I.
Horace, Carm.
\,
iv,
19-21
II, in,
25
i,
15.
Pour
lyr.,
ce
p.
thme de
360-361.
l'galit
des
hommes devant
mort, v. Ronsard p.
BOCAGE,
Et qui
le
XIII
195
regarde
D'un il ferme,
C'est plus de
&
constant.
commander
Sur
ses affections,
De
6$
mille nations.
ses passions
Qui de
chaume,
Et plus assurment
70
Quand
nostre vie
humaine
[156
r^]
Et point n'offenseroit
si
brve
qu'on se grve
d'avoir
^
D'amasser
&
Matin
80
le
jour se lev
le soir ^.
y8
ses affections
67. ^4-78 Celui vit seulement 61-70. 67-78 guillemettent cette strophe 73. j'o Chaqu'n (d. suiv. corr. en Chaqu'un) 76. ^4-78 Pour la vie si brve 79. jo sleve (^(i. suiv. corr.) 76-80. 67-71 guill. les deux dern. vers 7^-78 guill.
\
les trois
prem. vers.
1.
Pour
Carm.
II,
xvi, 9-18.
2.
cf.
196
BOCAGE
Que
Outre
8$
Tu nous viendrois chercher Pour nous nuire & fcher Le gendarme en sa troupe
:
&
envie
Et convoitise
forte,
la vie
Sont bourreaus de
De l'homme
95
Mon
De
ami
je
les chasser,
entens
tens,
[156 v]
te
donner bon
^.
Le tens bien peu durable Tout chauve par derrire, Demeure inexorable
83. $0 de rives Mores,
Mores
yS Outre les
85. 'j8 Pour nos esprits fcher. yS texte primitif 87. J4-75 Tout seul te porte en croupe 88. 6'j-j) Et tu te vas cachant yS texte primitif
| |
Au plus creux de la poupe 91-92. ^4-'j8 Doncques puis que l'envie Et l'avarice forte
89. yS
1.
Horace, Carm.
II,
2.
i,
37-40.
BOCAGE,
XIII
197
Si franchist sa cariere.
105
L'infernale portire
Hoche de main
Soit tost,
gale
fatale,
La grand cruche ou
Viendra vers
iio
toi
tard, le sort
tout palle
la
Pour t'anonsser
mort ^
Donques un
L'importune
jour ne laisse
plaisir.
vieillesse
saisir
:
Court
II',
tost
pour nous
loisir
Tandis qu'avons
120
Tes amours anciennes Chanton avecq' les miennes, Ou bien si bon te semble N'entonnon que les tiennes Sur nos fleutes ensemble^.
[157
r^j
Pour tuer
le
souci
les
vers
99-104
m.
1.
Ibld. II,
III,
25
omnium
;
Versatur urna...
2.
Ibid.
I,
et suiv.
III,
xix, 18 et suiv.
198
BOCAGE
Quatre nimphes qui viennent,
un neud seulement.
ma
tasse
fois
Quatre, ou cinq
155
en l'eau
Et
fait
dormir
la
les nuis.
Autrement
140
mmoire
je
De mes maus
ne puis
130. jo seulement? (d. suiv. corr.) 131. S0-71 H quel (d. suiv. corr.)
I.
Pour
ces
deux strophes,
cf.
le pote, v.
Horace, Carm. II, xi, 13-24. Sur ce Ronsard p. lyr., p. 570 et suiv.
BOCAGE, XIV
199
XIV
[157V0]
Deus,
&
trois fois,
la ville,
o sont infuses
&
la
&
gard
Endoctrin
Et qui chez
L'as aiaict
mon
du
jeune ge ignorant,
cinq ans demeurant
qui de toi part
2.
toi par
laict
ditions. Bocage de 1550. Supprime des recueils suivants. Rimprime dans Td. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 494.
Recueil des Pices retranches, 1609- 1650.
Blanchemain
(t. II,
p.
456)
Marty-Laveaux
(t.
VI, p. 106).
1. Sur les motifs plausibles de ce voyage et la date probable de cette pice (fin de 1547) ou Ronsard p. lyr., p. 37, et mon dition critique de la Vie de Ronsard par Binet, p. 118 et suiv. 2. Cf. un loge enthousiaste de Paris seconde Athne, honneur de l'univers dans le pome Franois de Montmorency (Bl. III, 561).
''!
Etant donn
42
(v.
et suiv.)
distinction
que dans
nettementoppos
la
et
Cour
sait d'autre part que Ronsard quitta la Cour pour suivre les Dort au printemps de 1545 (pitre A Pierre de Pascal de iS54> fin) les cinq ans du vers 7 dsignent seulement le temps qu'il fut escolier sous la discipline de Dort, hors de Coqueret et Goqueret. On serait donc tent de dater cette ode de la fin de 1549, ^^ ^^'^ n'tait pas irrgulire et ne contenait pas des allusions des faits qui remontent Pour moi, l'ode fut crite en 1547, mais Ronsard avait d'abord 1547. mis sur son manuscrit par deux ans demeurant puis au moment o il publia son recueil ' Odes (janv, 1550) il remania son vers ainsi par cinq ans demeurant , sans souci de la contradiction entre ce nouvel hmistiche et le titre primitif qu'il conservait.
qu'on leons de
200
BOCAGE
Combien je sen ma vie heureuse en elle En te voiant, au pris de ces monts blancs dui ont l'chin, & la teste, & les flancs
Chargs de glace,
lo
&
de nge ternelle
'
Du
15
saint Parnase
en avant s'approcher,
Et
me
baiser, m'accoler,
&
toucher,
Me
De
l'autre part
ma
librrie, hlas,
En me
20
Me Un Un
dit,
que plus
je
n'adore Pallas^.
las
[158
r^^
Deus jours
Muses,
me
faire la feste.
&
&
leurs lacs'.
25
Daurat, rveil de
la
science morte
s'est fait
4,
Et
mon
Berger qui
gouverneur
10.
jo aupris de
1.
Ainsi
Ronsard
tait
l'une des
X, 5-8).
rsidences de
all jusqu'aux Pyrnes, peut-tre Pau, Marguerite de Navarre (cf. ci-dessus Odes, II,
2. Sur l'amour de Ronsard pour ses livres, ses bons hostes muets qui ne faschent jamais , v, l'd. Bl. I, 362, et VI, 347 (fin). 3. Allusion aux uvres potiques de J. Peletier du Mans, qui parurent en 1547 (priv. du i'" sept.) et o l'on trouve publis pour la premire fois des vers de Ronsard et de Du Bellay (v. ci-dessus [Premires Posies], p. 3, ode A Jacques Peletier). Peletier quitta Paris vers le milieu de 1548 pour aller enseigner les mathmatiques Bordeaux, puis Poitiers (v. la Notice biographique place en tte de la rimpr. des uvres potiques, supplment la. Rev. Ren. 1904, p. xvii, et Cl. Jug^ J. Peletier du Mans, thse de Caen, 1907, p. 50). 4. L'humaniste limousin Jean Dort (v. ci-dessus Odes, I, xi et xiv).
BOCAGE, XIV
201
Non
&
d'honneur',
:
Tiendra
Soit par
mon
mes
main
forte
Et sur
mon
celle fin
que jamais
il
n'en sorte
^.
Mon
L'un
35
Oradour, ne Maclou
est all
n'i
sont mie,
Roi,
L'autre en
le
sa foi
>.
De
40
Si
Ce jour
pour
pass,
le
je suis
on oublie
4.
je
t'aimerai
mon
livre
celle fin
que
le
savoir j'aprinsse,
PR
i6o-i6^o, Bl, 33. jo ni sont (d. siiiv. corr.) 41. 92, PR i6op-i6^o, Bl,
PR
160^-162^ honneur 5fln5 pond. (PR 16^0, Bl, ML d'un blanc travers marqu
ML corr.)
ML Plus
que devant
(texte rajeuni)
Le pote poitevin Bertran Berger (v. ci-dessus Odes, 1, xv). Rapprocher de tout ce passage le sonnet cxxix des JR'^rf ^5. Ronsard, aussi bien que Du Bellay, a pu prendre l'ide l'Arioste, Orl. fur. XLYl,
1.
2.
i-xix (cf. Vianey, Ptrarquisme en France, p. 350 et suiv.). 3. C'est Maclou de la Haye qui est all Rome pour le Roi , et Ren d'Oradour en Anjou. Le premier a fait allusion sa mission en
Italie dans ses uvres (v. notamment le Chant d'amour, ff. 14 et 15). Sur ces deux personnages, v. ci-dessus Odes, II, xi et xii. 4. De ce fait que Du Bellay n'est pas nomm parmi les amis littraires qui fteront le retour de Ronsard, on ne peut pas conclure que
Du
Ronsard quand cette ode fut compose. Ronsard connaissait intimement Ant. de Baf depuis quelques annes, et pourtant il ne le nomme pas. L'argument a silentio n'a ici aucune valeur.
202
J'ai dlaiss
BOCAGE
&
court,
&
Roi,
&
Prince
[158V0]
je les
vouloi suivre %
je
me
voi vivre
:
remu ^
dlivre
^.
Car
50
si le
mon
euvre entrepris,
apprise,
L'Espaigne docte,
Celui qui boit
le
&
l'Italie
Rin,
&
la
Thamise
que
je l'appris,
Vouldra m'apprendre
Et
ainsi
mon
&
pris
Sus,
5$
Vandomois
si
donques
cris
4.
Ejoui toi
tu t'jouis onques,
Je voi ton
nom
FIN
DU BOCAGE
50. ^o,2,
PR1609, i6^oap^risesansponci.(PR
i6i'^-a^,
Bl,MLcorr.)
voir
date o Ronsard quitta la Cour pour travailler avec Dort, dition critique de la Vie de Ronsard par Binet, pp. 91-93 et 98. 2. Rapprocher trois strophes d'une ode de Du Bellay Ronsard, publie en 1549 dans ses Vers lyriques (d. des uvres, par Chamard,
1.
Sur
la
mon
t. III,
p. 20, V.
103-120),
d'Horace, Carm, II, xx, 1-16. Cf. Du Bellay, Vers lyriqies, xiii (d. des mw, par Chamard, t. III, p. 52, v. 25 et suiv,). 4. Cette strophe est une habile transposition d'Horace, Carm. II, xx, Cf. Ronsard p. lyr., p. 365. 17 et suiv.
3.
Souvenir
BREVE EXPOSITION
20
M. P.
Lecteur,
j'ai
bien voulu
oisives,
pour
te dclarer
que
5
telle diligence
ne
te
ment,
&
moi
plaisir,
de t'avoir
&
au
communicquer.
te
est,
Or pour
dclarer
10 sa
venir au point,
devise,
3,
Sw
TspTiavSO
invention,
non de
l'auteur,
mais de Jan
ditions. Quatre premiers livres des Odes (un), 1550, 1553. ^^P" Reproduite dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, prime en 1555. t. II, p. 5-126, sous forme de notes discontinues la fin de chaque ode
Signale par correspondante, sans signature ni indication d'origine. Marty-Laveaux dans l'Appendice de la Pliade franaise, 1. 1, p. 31, et t. II, p. 423, d'aprs L. FrogQr, Premires posies de Ronsard, p. 17, note, et40-42. Rimprime par nous dans la R. H. L., 1903, p. 268-273.
1. Ces initiales dsignent, croyons-nous, Jean Martin Parisien, le pote architecte auquel Ronsard adressa en 1550 l'ode xiii du livre I et dont il crivit Tpitaphe en 1553. Ainsi pensait G. Colletet (Vie de Ronsard, publie par Blanchemain en tte des uvres indites de Ronsard, Paris, Aubry, 1855, F- 73> ^^ ^^^ ^'^ / Martin, fragment publi par A. de Rochambeau dans \^ Famille de Ronsart, Paris, Franck, Bibl. elzvir., 1868, p. 236). Notre opinion se fonde en outre sur ce fait que J. Martin avait dj crit et insr la fin de sa traduction de VArcadia (1544) une Exposition de plusieurs motz contenus en ce livre, dont
l'intelligence n'est
p. lyr., p. 66-67.
2.
commune
.
.
. Cf.
R.
H. L.,
C.--d.
2,
53, n.
et
Cf. Du Bellay, Deffence, d. Chamard, p. J'ai tenu . 275; Ronsard, Suravertissement des Oidei55o, dans
:
mon
3.
1. 31 et 37. Cette devise ouvre et clt les Odes de 1550. Au elle est suivie d'un distique grec de Dort, qui signifie
dition, p. 58,
titre
:
du
recueil,
Pierre de
Ron-
204
Daurat Limosin,
BREVE EXPOSITION
jugement,
8c
de parfaite
nul de nostre sicle, lequel Daurat en dmellant les plus dsesprs passages de
montra publicquement la faconde remettre en usage les anagrammatismes, & s'en servir comme Lycophron faisoit en la court du Roi Ptolme, aiant gaiges de lui, non pour autre raison ^. Tu dois entandre, lecteur, que Terpandre fut jadis (ainsi que disent Pollux, & Suide, en leurs 20 vocabulres 5) neveu d'Hsiode, & selon aucuns, d'Homre, qui faonna premirement la lire sept cordes, & le premier com15 n'avoit encores os dnouer
I
[15c
posa
les accords,
&
les
fut
Philamon
&
Sw
6 TspTavEpo,
les
se joignans
&
mmes
25-26.
On
lit la
seuUe
lettre p servant
deus
fois (corr,
aux errata)
sard est pour moi un nom de bon augure, car c'est Terpandre vivant avec sa lyre qui charme les hommes. La devise et le distique sont reproduits au titre de la 2* d. des Quatre premiers livres des Odes (iSS3) mais disparaissent de la 5^ d. (15 5 5) et des d. collectives. 1. Cf. l'ode pindarique A Jan D'Orat (Odes de 1550, I, xi, 15-28). 2. Cf. Du Bellay, De;ffence, II, xviii (d. Chamard, p. 275-277) ; Tabourot des Accords, Bigarrures, chap. ix (des Anagrammes), d. de 1588, f 102 v. Tous deux rappellent ce talent de Lycophron, d'aprs le tmoignage du grammairien byzantin Tzetzs. Au reste, Dort en composant des anagrammes et en prconisant ce jeu d'esprit, ainsi que l'acrostiche, ramenait inconsciemment ses lves l'cole des Rhtoriqueurs Jehan Bouchet n'avait-il pas extrait de son nom l'anagramme Ha bien
TOUCH
3.
Pollux et Suidas, lexicographes grecs, le premier du 11^ sicle, le second du x* sicle aprs J.-C. 4. Pote-musicien lgendaire, pre de Thamyris, antrieur de trois ou quatre sicles Terpandre de Lesbos, qui vivait au vin' sicle avant J -C. 5. C.--d. en nos anagrammes. Mme synonyme dans Du Bellay, /oc. cit. Cf. Tabourot des Accords, op. cit., { 102 r Et faut bien adviser que l'orthographe y soit bien observ, si ce n'est que pour l'excellence de quelqu'un, on se puisse dispenser de ceste reigle. Un peu plus loin
.
BREVE EXPOSITION
En l'Ode du
Roi.
20 5
Comme
la 7e
tin
comparaison commance
50 faite l'honneur de
est le maistre
Ode
Lepocte
du banquet, sa riche
toutes
qu'elle
reoit
le
choses,
le
don des
muses,
telle liqueur.
En l'Ode
35
Jes
anciens
mme.
Stro. 2.
Antiques) Voluntiers
fin leurs livres el ot'a
par
AYjyT
Antistro.
2.
Qui moindre
Moindre
un comparatif mis avant par le pote l'imitation des Latins, sent, minor te, moindre de toi, ou moindre toi, & [160 encores, minor quam tu, moindre que toi. Telles manires de 40
est
qui di
s'ils
veulent donner
^.
En l'Ode de
45 oiseaus aus
respirer. Ici
fait
:
la
est
un
les
propre terme de
mal qu'ont
poumons,
le
lors qu'ils
pote abuse du
nom
ou par
Tabourot, aprs avoir cit l'anagramme latine de Joannes Auratus, ajoute Le mesme Aurat, tres-heureux la rencontre de ceste invention, a trouv sur Pierre de Ronsard, Rose de Pindare. J'avoy trouv sur le mesme nom, avec mesme libert, retranchant deux r, Arros de PiMDE. On retrouve les deux anagrammes que Dort avait tires du nom de Pierre de Ronsard dans les Xenia, seu... Allusiones de Charles Utenhove ( la suite de VEpitaphium de Henri II, Paris, Robert Estienne, 1560), en ce distique explicatif:
: . .
TpTcavBpo 'PoSvaapSs
IItvoapY)
1. Idylle XVII,
xiOapY);
eCTxcpavdv
t po'ov.
loge de Ptolme, dbut. 2. C'est ce que pensait Ronsard. Mais ici J, Martin semble s'tre abus sur la nouveaut de la tournure, car le de tait aussi bien employ que le que aprs un comparatif dans la syntaxe franaise antrieure Ronsard. On en trouve des exemples dans Rabelais, Marot, Commines en voici un que j'emprunte au Dbat de deux Demoiselles (fin du xv* sicle) Plus de moy n'a desconforte (= Il n'y a pas de femme plus malheureuse que moi).
;
:
206
crainte,
BREVE EXPOSITION
50
ou par quelque ravissement de pense, comme jadis les quand leurs Dieus approchoient, ce que Virgile a Antistro. i. Apollon Florence aima) anhelum. pectus nomm, Florence fut une Nimphe, fille du fleuve Arne, qui arrose FloPrestresses,
depuis porta
nom
de
la
Nimphe.
parle de Cyrene,
fut
du
nom
de laquelle
la
grande
cit
de Cyrene en Lybie
les lettres
grecques
&
latines
en
Italie
^ Tes
&
Roine.
Marguerite. Stro. 2
.
En l'Ode de Madame
veau) Le pote faint,
|
que
Madame
sortit
hors de
[^^
docte,
las,
&
pre,
comme
jadis Pal-
&
en
lieu
de matrones
&
(lesquelles,
elle
&
le (sic)
surmonta.
Anti-
la
3.
morion.
70 a os le
Antistro.
face d'une
Rpandon devant
premier racler
la lettre. S. superflue es
premires per-
premires
mon
jugement que tu
trouveras valable,
aucune
75
rgie,
en ton parler
commun
naturellement tu en uses,
comme,
alon,
Epo.
3.
Challimaq,
Pindare, Horace)
cela
pour
2,
les avoir
les
discours
de ce
livre.
Guise. Stro.
i.
De
ton
grand
entant Godefroi
&
de
Mes aus
citoiens,
pour
le
voiage
1. Erreur.
2. Erreur.
Voir Voir
ma ma
t.
t.
I,
p. 67.
p. 78.
I,
BREVE EXPOSITION
d'outremer, desireus de recouvrir
l'antique tige de
|
207
lequel fut
la
En l'Ode
neufime
Ode de
com-
mance, TO
[jlsv
'ApytX/ou [xsXo'.
la
Epo.
i.
Voi voler
dart,
dart trange)
Il
comme un
victoire
mon em-
&
2.
empane par
de monsieur
le
d'Anguien.
Stro.
3
.
Du vieil
Marquis
Antistro.
par
95
Fille
du neveu) C'est
la
Renomme
Pierre de
ainsi appelle
Bourbon,
nagueres deced,
&
Epo.
3.
un lgant
&
propre vocable
pote
appelle les
par les
hommes journaliers, comme ne vivans qu'un jour, Grecs nomms aussi cp-fifi-pcoi, & des Latins, Diales
:
la
brve
flicit
^.
des
hommes,
&
la
En rOde de
Le Ronsard
loin)
Carnaval. Antistro.
i.
Le
la
tens
venant de bien
faite
|
promesse
une Ode.
le frain
par [i^i
Stro. 2.
Qiiap-
105 porta
dit
du
Bellerophon
(comme
cheval
Pindare en
fils
Olympies) pour
donter
Pgase,
emplum
sur lui,
frain
de Mduse,
le
pour
manier.
Il
entand
le
de chevaus, qui
il
les guarist
&
ctitcsTov.
la fin,
Bellerophon apprivoisant
tua par
104. Onltt
un Ode
32,98, 185).
Olymp. IX, dbut. Cette pode s'applique plutt Charles-Quint, zoles. Voir ma note, ci-dessus, t. I, p. 89-90.
1.
2.
le
vaincu de Ceri-
208
son moien
la
BREVE EXPOSITION
Chimre, de laquelle parle Homre en
[j.(J(7-^
l'Iliade t.
B yi[i.aipa.
Et
des
vaillance^
Par
Ce sont
nommes
par Arat
Epo.
2.
Automedon
la
durant
mede.
120
En l'Ode de Gernac.
Antistro. 3. Desus
corde)
les
Le
Latins
comme
quaqueter, bibax, boivard, qui ne cesse de boire, pour legrand voisinage de proprit, que l'un
en
I
sa signification
[i
qui se
Stro.
En l'Ode de Joachim
corbeaus)
Il
entend
les
Epo.
2.
l je dcore,
&
Gidlaume,
Ce Guilaume
son
3.
fut le seigneur
pour
la
France,
&
Jan
c'est le
Cardinal du Bellai,
frre,
Rommain.
Antistro.
lors
Bante
&
un
certain
ravis
geste de
la
bouche miouverte,
:
que nous
sommes
116.
de quelque chose
&
117. 120.
Om On On
/
lit
lit
auquelles Se furent
Stro. 4.
Desous
{double erreur)
1. Aratos parle bien du Cheval ail et emploie le mot cpaivr], crche, pour dsigner une toile de la constellation du Cancer (Phnoin., 892, 898 et 996). Mais Ronsard a emprunt cette appellation au passage de Pindare qu'il imite, Olymp. xiii, 92
:
r/.ovtai.
Le
le
mme
sur
ard est de source germanique et remonte l'origine de notre langue. Ronsard n'a fait que forger quelques adjectifs patron de ceux qui, tels que raiUard, existaient bien avant lui.
suffixe
BREVE EXPOSITION
antique
',
209
&
comme
est
encores ce
il
140 n'avons
un
seul vocable
affection.
re-
&
sai quels
trangers Italiens,
&
il
vrai
quand un [162 \
145 vocable a long tens rgn, faisant l'imitation des vieus arbres,
reverdir
lui
un
petit
grand,
&
la
parfait
:
on ne
le
sch, ne pri
lui
aiant laiss en
place
un nouveau
fils,
pour
150
mme verdeur, force, & pouvoir, qu'il avoit auparavant, comme la nouvelle monnoie succde la vieille, en pareil honneur & crdit. Mais un vocable ne se doit jamais appeller vieil, tant soit mimang, & par le tens dfigur, voire
donner
il
depuis mille
s'il
ans
usit,
ne
laisse
com-
155
mande comme
sa force,
mort, de s'ensesiner de
5.
&
navement
reprsenter
5.
Epo.
Jamheaus)
sa
Il
entend Castor,
&
2.
Pollux, continuant
mtaphore.
la
Dorienne
sorte)
C'est dire,
Thebaine
sorte, pource
les
que
les
comments de Pindare.
1. C.--d. un archasme franais (v. ci-aprs, 1. 142). Cf. Ronsard: Je fis des mots nouveaux, je r'appelay les vieux {Responce aux injures, Bl. VII, 127), et Fay nouveaux mots, r'appelle les antiques {Caprice Simon
:
xxvii, 40. vr(d. Chamard,p. 256 et suiv.); Ronsard Abbreg de l'Art potique franais (Bl. VII, 53S"336); prface posthume de la Franciade (Bl. III, 33-54) ; Marty-Laveaux, Appendice de la Pliade franoise,X. I, p. 421-424; t. II, p. 50 et suiv. ; F. Brunot, Histoire de la langue franaise, t. II. p. 182-188 ; P. Laumonier, Rev Ren., 1901, pp. 254-255, article sur VArt potique de J. Peletier, et R. H. L. 1903, p. 271, n, 5. On voit parce remarquable passage, et par ceux que nous en rapprochons, avec quelle ardeur les membres de la Brigade se sont faits les avocats de Tidiome national.
2.
.
III,
Cf.
Du Bellay,
De^^wce,
II,
Ronsard, II.
14
210
En
la
BREVE EXPOSITION
seconde
Ode
de Jan Dort en
la
sixiesme pose
:
'.
De sa
Arte materna
morantem fluminum
Bertran
|
lapsus,
&
la
le reste.
En l'Ode de
Berger en
son
sixiesme pose.
sa Torla
[J
patronn ou
tortue.
Telle description
Au
1
la
Valentine du Conte
70 d'Alsinois
En
dustrieusement montr
Antiques,
l'oreille
manire de
telles
faire
des veus
comme
les
bien
qu'aujourdhui
inventions mcontantent
potes Grecs,
&
principalement d'Orphe,
qui en
son hinne
commance sX
[xxap 7raiv,TtTuoxTov,
^os
Xuxcope,
en redouble
adjectifs a tous-
ou en veus.
En
180 la septiesme pose. Par toile dons enchantement') Jadis les mdecins
fils
les
&
&
:
TO
8e
TTOOCJava Trivovra,
*.
^mIok; TrepaTCTtov
[i
cpcjxaxa,...
celle
En
la
mme. Et
mont Caucase
naist
une
par
l'aigle,
On
On
lit
en
la
premire Ode. Or
XIV du
livre I.
lit
181.
C.--d. en la sixime strophe. Comme Ronsard, J. Martin rserve strophe pour le premier groupe de la triade pindarique. Pour dsigner les groupes rythmiques des odes ordinaires, que J. Martin appelle des poses, Ronsard se sert du mot couplet et, partir de 1565, du mot stance; en 1550, il emploie le mot pose dans un tout autre sens, au.\
1.
le
mot
odes
XXV du
livre III et
2. Pyth.
ni,
$1-53.
BREVE EXPOSITION
de laquelle se
7rpo|i.-r^0etov,
fait
I l
un unguent
il
nomm
lui
comme
vj
tmoigne
mme
en son troisime
Mede
8 xco Y^^'f^p'^ l^eiXsTO..., lequel est bon pour rendre les gens invulnrables, les endurcissans contre
le fer.
En l'Ode de
195 laiss le relatif,
tue.
sa
lire.
Que
la
dame
oit)
la
le
il
pouce Angevin) Il entand Joachim du Bellai. En la septime pose. Mais ma Gdtine) Gtine, le Loir, la Neufaune, Braie, ce sont forests, & rivires du lieu de
la
&
devoit dire.
Que
dance
En
comme
les
Grecs,
& Rom-
'
te supliant (lecteur)
:
vouloir recevoir ce
t'assurant
que
je
m'efforcerai
(quand ce ne
que
que pour
le
reste,
&
ensemble
l'auteur,
mon
familier ami,
*.
en lumire
FIN DE
l'exposition
198.
On
lit
se sont forests
1. Forme courante en 1550. Cf. Bellay, Deffence, I, 11 (d. Chaniard, p. 60, n. 2). 2. Malgr cette promesse, J. Martin ne commenta pas les autres livres des Odes de 1550, ni aucune des posies que Ronsard publia de
Du
p.
273.
212
SONNET
SONNET
Gentil Ronsard, la mielliere
mouche Dans le nectar de toute fleur lite Aus prez des Seurs, a ta langue confite
ta
Jusqu' combler
regorgeante bouche.
Mmes Phebus
Le
sa lire,
dont
t'a
il
touche
ne
pas condite,
Ains t'enseigna
Voile o
le
O
Ne
chaste
Cur
Par un
seure esprance
Venir
Puis qu'Apollon
A. Bayf'.
SONNET
L'antique bruit de tous les sicles vieus
[164 vo]
Pour
Stesichore,
&
Pindare un trophe
D'immortel
nom
Du
saint Laurier,
ici
dont
la gloire
touphe
L'on voit
Ce sonnet, Voir ci-dessus Odes, I, xii, A Anthoine de Baf, notes. publi par Baf, a disparu des ditions suivantes des Odes et n'a pas t recueilli dans les uvres de son auteur. Il n'a t rimprim que par L. Froger, Premires posies de Ronsard, p. 25, note, et par MartyLaveaux, Appendice de la Pliade franaise, t. II, p. 581.
I.
le 2"
SONNET
Muses
&
vos
Dieus,
la
faveur variable
De
effets, a
rendu admirable
les
antiques
Vous mme en lui, vostre invincible effort Avs vaincu, Ronsard est donc bien fort
Vainqueur des Dieus, des Muses,
R. R. S. DE LA GUILLOTIERE
&
Liriques.
'.
DU BAS POICTOU
SONNET
Muse va veoir un autre espoir de France, Qui nuit & jour de sa plume fconde
Aide
est
Sentant encor
Il
en
lui
de
la tirer
[165
roj
Et
le fera, si
mort hors de
monde
teste
Ne
le bannist,
dont doit sa
blonde
Toucher des cieus la dernire distance Dieu courant desous la ligne oblique
Donne
Tant qu'egaller on
l'antique.
Pour
le
la
avait suivi
devenu valet de chambre de Henri II. Son vrai nom tait Robert Ribaudeau. Anobli, il changea une lettre ce nom qui prtait rire. En 1549, il publia une traduction du De nobilitate civili de Jrme Osorio. V. l'introduction des uvres potiques de son fils Andr (d. Mourain de Sourdeval,
Aubry, 1859). Devise de Jean-Pierre de Mesmes. Sur ce pote, v. La Croix du Maine, I, 573 Du Verdier, II, 469 G. Colletet, notice rdite par Tamizey de Larroque (Paris, Picard, 1878). On trouve de lui, signs de sa devise ou des initiales I. P. D. M., de nombreux vers italiens et franParis,
2.
; ;
214
SONNET
SONNET
Les uns diront
le vieil
Prestre de Thrace,
la lire excelle,
Ou le
Thebain, qui en
celle,
Ou les beaus chans du Calabrois Horace Du Mantuan les vers de bonne race
L'on vantera, ou
la
Lire de celle
Docte amoureuse
&
mignarde Pucelle,
tant de grce
:
Qui ses dous maus sucra de Mais moi pouss par ta fureur
prise
Ton
&
je prise,
&
reprise
Ta vertueuse, & premire entreprise, Que la France a par ton audace aprise,
[165 vo]
Du Vandomois
ternize l'honneur.
A. DE LA Fare.
EPIGRAMMA
Longius externos ne Galle require potas,
Et jam nata domi, scriptaque verna proba.
En
tibi
Gallica tellus,
Ausus,
&
aisdans le Tombeau de Marguerite de Valois (1551), et parmi les liminaires des livres IX, X, XI de la trad. d'Amadis de Gaule (1551-1554). Il publia en 1552 la comdie des Supposs, trad. des S uppositi d' AnostQ Ronsardl'a nomm parmi les membres de la Brigade dans le texte princeps des Isles foi-tunes (1553), mais l'y a remplac par Buttet en 1560. I. Ronsard a nomm La Fare parmi les membres de la Brigade dans le texte princeps des Isles fortunes (1553), mais Ty a remplac par Grvin en 1560.
.
EPIGRAMME
Hiclyricos spirat cantus, hic carmina grandi
Voce
sonat, Graecis
aemula
sola tubis.
anno
aetatis suae xi
'Iwvvou 'Aupaxoj
'O
'.
IleTpov 'PwvffapBov
[i6
r]
upiv IcptXTO
OSevi
(XT|8'
Eupaxo
[xi{i.Y|T7iv
eupaO' ixovra
^H
xpoTarov
'-H"**
o sy^^^'
XeXoyxw
TewSa
Ox
ap
Ttp
[xt{j!.'ir|xo
'Avxcovtou Bacptou
el
xbv axdv.
"OXie,
crou (yT0[xxe<7(Tiv
eveffx^avxo
(/.Xt(y<ai
Kat
<^oto
<y'
eBiBa^e, xai
w 'PwvaapSe,
Trdpsv aoi
'^Hv ysXuv,
Oavxwv x xXa
ixeX^l'au.evTjV.
Nuv
Sa
(TU cpu^itji,6p(ov
SwV
1.
Faur de Saint-Jory (15 39-1600). A crit plusieurs mort premier prsident du Parlement de Toulouse (v. La Croix du Maine, II, 277 Macary, Gnal. de la maison du Faur, Toulouse, 1907). Il tait parent de Guy du Faur de Pibrac, clbre magistrat-pote, avec lequel Ronsard fut li sous Charles IX et Henri III. Ces distiques ont disparu des ditions suivantes des Odes, ainsi que
Pierre
du
ouvrages en
latin, et est
les
quatre sonnets qui prcdent. Ces distiques de Dort n'ont reparu qu' Quatre premiers livres des Odes (1553).
2.
la fin
ODE
(j
'AXX
TTiet'Btov (xoucjwv
Nabv
aTTOtxt'Ce'.v
eXO'
nispirj.
AD
P.
[i66 vo]
AURATI ODE
Strophe
Lyrae potentes
Agite, quis
Camnae
dem, herosve,
Homo
Poscit
Jovisque memoratus
Olympus, sacrum
At nunc
&
:
patriae principem
2.
On
Ut en ISSO-IJSS herosve
? (d.
suiv. corr.)
Ces distiques de Baf ont disparu des ditions suivantes des Odes. Cette ode pindarique de Dort a reparu la fin de la 2' et de la 5' d. des Quatre premiers livres des 0^ (1553-1555), puis parmi les liminaires des ditions collectives des uvres de Ronsard (i 560-1630 et Bl. 1857). La mention ad numros pindaricos dont Bl. fait suivre le titre ne remonte qu'l'd. de 1578. Cette ode me semble avoir t une rponse surtout Dans l'ode de Ronsard Puissai-je entonner unvers {Odest 1550, 1, xiv). une note de la R. H.L., 1906, p. 312, L. Foulet a voulu prouver que Dort n'a pas devanc Ronsard, mais au contraire a imit son lve en crivant des odes pindariques latines. Peut-tre a-t-il raison, bien que sa dmonstration ne soit pas concluante. En tout cas, Dort reste mes yeux, comme philologue et humaniste, l'initiateur en grande partie responsable des odes pindariqvies de Ronsard. Quant l'influence de Luigi Alamanni sur la mtrique de ces odes, elle reste pour moi trs douteuse (v. Rev. Ren., 1903, p. 262-272, et Ronsard p. lyr.., p. 704-706).
1. 2.
ODE
Chelys, apud Celticos
lo
21/
can:
tu personare
numerosLatiis
que Gallicos
Antistrophe
15
Remunerari haud
inultos.
Nova plectra resequar novis Clavumque clavo velut, Retundam ego reperta
20
[167
ro]
Meis
Italis
Patria Indigenaque
Ronsarde tua
flos
illius
virum,
&
Decus
Virilis,
olivi,
aut
quo
oblinitur,
25
Et artus
terit
:
hilares
camnae
obolent
Epode
Nam
30
29.
On
lit
La
correction si
seu quis dans toutes les ditions contemporaines de Ronsard quis des ditions i^^y-i6o^ se justifie par les mots corres~
2l8
ODE
Pugnis) stupebit dicatum gravibus umbris
35
Musarum,
agilibus
quoque membra.
Strophe
Inertis oci
ii
laborem
alter
:
[167 vo]
Virm dcora
nium, claraque
praesig-
Supra,
45
memoranda omnibus,
fineque,
Sine
modo
Puellaribus
&
in
Choris,
&
:
dapes
Super, Principumque
Mensas
50
sacras ut epulas,
Deumque
nectareos
Antistrophe
Soient sonare inler haustus
Patris ApoUinis grata
Modulamina
superm
Intus remugit
55
domus
Beata, geminatque
Sonos
seu libet
38.
On
lit
aux errata de
50'')
ODE
60
2r9
Refluxre juga
cum
[168
r]
Ruina, Jovis
Epode
Sive mavult faciles sui
Patris impetus,
6<i
&
aquilae
Rapaces volatus
Strepere dulci lyra
:
Quod
70
excutiat e frontibus
:
Rugas deorum, serenetque Jovis ora Siquando nimis impiae Asperarunt in arma saeva gentes
Strophe
Ad
75
Sua
Ponit remissis
jacet
Utrunque
latus aies
Reclinans super
Sceptra fulva Jovis
80
:
&
[168 vo]
Et alas pares,
Languente fulmen
Tuis modis fidicen
ea vis
220
ODE
Antistrophe
Inest Apollo
sed in diis
:
Tua Chelys
celebretur
Modo non
90
alia regnet in
Terris honoratior
95
hocque tenerum
100
Epode
Ronsard e guttur
Aliti ferunt,
:
Tyrio valut
[169
ro]
prope suae
:
105
Caput juge Dirces Nota foret quae lyrae Utrunque fore mox principem
Gentilis
:
altos
Sanguinem, melle
tinctulos per
hymnos.
Strophe
iv
Amanda
iio
virtus, magistri
Negat
&
abnuit curam
&
artibus
ODE
Excurrit in
221
equus
:
campum
que venaticus
115
jam quoque
:
Cubantes
120
nec opra
Docentis canunt
neque sonum
Amabilem
citharae
Antistrophe
Eburneae temperas tu
Nisi duce
125
&
:
magistro
te
Tibi, Petre
amor
at in
tuos
[169 vo]
Invidens
sibi
mal.
Quos
130
inter erat
:
& locus
Mihi
Per,
aliquis
nec nego
&
Doricum
casiam-
Epode
Praebere
me
dulcis apiculae
More, tu
labella tenera
Ad
haec porrigebas
222
ODE
Rudia fundamina
140
Favi,
tibi
Quale non
stillat
AD EUMDEM EJUSDEM
Quis
te
[170
ro]
Arcana
Q.U0S situs
5
&
Formidolosos fecerat
novum
iter lyrae
Non
expavescens primus
:
Tentare
Turpiter incutiat
Nil taie
10
quondam
Cadmi colonus
septichordi
Tu
15
primus, ut jam
trita
relinqueres
Ogygio tua
Mersare
:
labra fonte
II.
suit le
Ou
lit
Suravertissement au Lecteur).
I. Cette ode alcaque de Dort a reparu la fin de la 2* et del 3* d. des Quatre premiers livres des 0^^5(1555-1555), puis parmi les liminaires des uvres de Ronsard dans les ditions collectives contemporaines. Les ditions posthumes l'ont galement reproduite (sauf celle de M.-L.), soit en tte des uvres, soit la fin des Odes^ soit mme ces deux places
la fois.
ODE
Haurire, dignas principibus viris
:
223
Quorum
20
jammodo fortiter Te vate sese pro patria geret, Qud non suos oblivioso
Dente
teret
senium labores.
[170 vo]
2$
Seu quis
Gentis
suos in limitesque
Reppulerit
nimium vagantem.
membra
rejunxerit
:
Regno
Atque
Reddiderit
habenis.
ADDITIONS ET CORRECTIONS
TOME
P. 3, note sur les ditions, ligne 5, lire Bocage de 1554 (f" 49 r") et rimpression de Rouen, 1557 (f 51 r"). uvres (Odes, livre II, xxxiii), 1560 (xxxiii xxxi), 1567, 1571, 1573 (xl), 1578, jo-j/ A Jaques Peletier du Mans, des beauP. 3, var. du titre, lire ts qu'il voudroit en s'amie (mais la pice perd son nom i'Ode v. ci-aprs o-yS sans ddicace ni titre, mais la pice est derechef qualifie Ode, p. 44) avec la mention Non mesure. P. II, n. 3. L'autre sens de ce quatrain Toi d'autre part, jeune et heureuse, tu ne voudrais pas changer ton sort contre celui d'Hlne est appuy par la variante. Mais, outre que ce sens est moins satisfaisant en lui-mme, celui que j'adopte a l'avantage d'tre corrobor, pour l'ide et la tournure, par l'avant-dernire strophe de l'ode prcdente (p. 7, V. Si-55)P. II et 12, vers 35, lire: Jeunesse vers 54, lire: voz P. 17, n. 3, lire Epithalame de Julie P. 19, n. 4. Sur le mot fioflotant, v. Marty-Laveaux, Appendice de la Pliade franaise, 1. 1, p 33. Ronsard a employ aussi le mot trta/re dans l'ode A Michel de THospital, strophe m, v. 10, mais l'a remplac par haleter en IS78. P. 24-35, Rapprocher de cet Hymne de France celui que Ronsard a mis en 1564 dans la bouche de la princesse Margot, sur de Charles JX (Bl. IV, 29-34). P' 35*39' Ces deux pices ont t composes vraisemblablement pour Cassandre Salviati sur cette personne, v. l'ode v du livre II,
:
n. I.
P.45, n.
3.
\.s
p,
217, article de
la
H.
Guy
sur
Marty-Laveaux, Appendice de
:
Pliade
P. 56, app. crit., 1. 3 et 4, lire des uvres de Ronsard de 1560 1578 inclus; supprim des ditions collectives qui suivent (sauf celle de 1623 et celle de Blanchemain. .) P. 58, note. Ronsard n'a jamais cess de prconiser l'usage des dialectes provinciaux pour enrichir la langue littraire v. son Abhreg de V Art potique t 1565 (Bl. VII, 321-322) et la prface posthume de sa Franciade (Bl. III, 32-33) ; cf. la prface des 7Vfl^/ytt^5 de d'Aubign (d. Raume et de Caussade, t. IV, p. 6), Toutefois VAhhreg contient ce correctif la dclaration du Suravertissement des Odes .mais aujourdhuy pour ce que nostre France n'obeist qu' un seul Roy, nous
Ronsard,
II.
15
226
sommes
ADDITIONS ET CORRECTIONS
si
nous voulons parvenir quelque honneur, de autrement uostre labeur, tant fust-il honorable & parfaict, seroit estim peu de chose, ou (peult-estre) totalement mespris. Et en fait Ronsard a limin peu peu de son uvre certains termes qui sentaient trop le terroir vendmois (L. Froger, Premires Sur l'introduction des mots diaposies de Ronsard, pp. 103 et 105). lectaux dans notre langue littraire au xvi'= sicle, v. F. Brunot, Histoire de la langue franaise, t. II, pp. 174 et suiv. P. 83, var. du vers 7, lire SS'7^ Pour desseiner Les podes, en vers heptasyllabes, doivent tre mises P. 110-120. en retrait sur les strophes et antistrophes, qui sont en vers octosyllabes. P. 134, app. crit., 1. 4, enlever le point aprs abonde, La Sebette du vers 46 (var. de 1587) est un petit P. 134, n. 2. cours d'eau, dont la source est proche de Naples. Voici l'apostrophe que lui adresse Sincero (Sannazar) dans VArcadia O fleuve limpide, roi de mon pays^ gracieux & amiable Sebetho, qui de tes eaux fraiches & claires enroses ma noble contre. Dieu te veuille exaltera jamais
contraints, parler son langage,
6y-8y au lieu de 60-Sy Pote pastoral et dithyrambique, originaire de Montembeuf en Charente (arr' de Confolens). P. 144, rtablir l'appel de note 2 aprs la ddicace de l'ode xvi. P. 201, lire au titre courant livre ii. Cleion t'esjouis , Pour la tournure latine O qui. P. 220, n, I. cf. Du Bellay, Vers lyriques, i, dbut (d. des uvres par Chamard,
1.
99
:
v").
:
2, lire
lire
t. III,
H.
P. 221, app. crit. ,1. 2 et 3, mettre un point et virgule aprs 1560 et 1578. P. 234 et 235, var. des vers Set 13, lire suppriment
:
TOME
II
P. 55,n.
2,
1.
5, lire
Le thme
Dans
.
sa Complainte
il
Du
:
Bel-
Alors
que parmi
la France. .). P. 86, lire fin du troisime livre. P. 91, note sur les ditions, ajouter cette ligne
:
Blanchemain
(t. II,
312). La strophe finale de l'ode xi rappelle le fameux vers de P. 122. Martial: Sint Maecenates, non deerunt, Flacce, Marones. Pgase. P. 159, n. 2, 1. 2, lire P. i88, vers final, reporter le chiffre 35 au vers prcdent.
p.
;
246)
Marty-Laveaux(t.
II, p.
TABLE DES
MATIERES
DU TOME SECOND
Charles de Pisseleu
Saint
II.
III.
Hinne
Gervaise
&
Protaise
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
A Phebus, lui vouant ses cheveus A Maclou de la Haie A Madelaine aiant mari vieillard A la fontaine Bellerie A maistre Denis Lambin
Epipalinodie
9
12
14
15
17
21
IX.
Hinne
la nuit
X.
XI.
XII.
XIII.
De
Sur
la la
venue de
l'est
23
29
31
33
XIV.
A A A
Le
son
35
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
De
40
43 45
baiser de Cassandre
XIX.
48
Janne cruelle
51
55
XX.
XXI.
Complainte de Glauce
Scylle
nimphe
57
XXIL
XXIII.
De
60
62
65
A XXIV. A
XXV.
XXVI.
XXVII.
La
Anthoine Chasteigner
Joachim du
Mercure
Bellai
Angevin
67
A A
80
82
228
QUATRIME LIVRE DES ODES
I.
ODES
87
87
II.
Bouju Angevin
lui
III.
Contre un qui
90
91
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
97
104
107
113
Au
fleuve
du Loir
A A
IX.
Veu
Lucine
114
117
X.
XI.
XII.
XIII.
Du Au
120
1
Veu au Somme
Des
roses plantes prs
22
un
bl
124
127 129
133
XIV.
XV. XVI.
XVII.
XVIII.
A A
Cassandre
la
source du Loir
148
152
sa
Muse
LE BOCAGE
I.
Paris
155
II.
III.
A A
son Luc
155
Cassandre
163
165
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
169
175
Bacchus
famine
177
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
A A A
Gaspar d'Auvergne
180 184
1
Dieu pour
Cassandre
la
la
87
Contre
189
191
Mans
de suivre
la
court
192
XIV.
199
229
Odes de
J.
I.
M. P
203
Sonnet [de
Sonnet [de
A. BayfJ
S.
212
la Guillotiere]
>
Sonnet [de R. R.
J. P.
de
212
213
de Mesmes]
la
Sonnet [de A. de
'AupaTOu
Fare]
214
214
2
1
nxpov 'Pcovaaooov
xv auTOv.
'AvTwv'ou Baiou
215
Aurati ode
216
222
225
Additions et corrections
TABLE
ALPHABETIQUE
I
DES TOMES
ET
II
N. B.
Tome Page
Ami,
l'ami des
Muses
vainqueur
II,
II,
192
Amour
Antres,
dont
le traict
67
&
vous fontaines
II,
II,
I,
97
14
Aujourdui
Baiser
fils
je
me
vanterai
108
43
31
II, II,
Bien qu'en
mon
livre
on
n'oie
I,
197
I,
I,
144 265
Ce pendant que
Chanson,
tu
nous dpeins
II,
II,
I,
I
87
117
61
24
3
Comme
un
Couch sous
ombrages vers
Dedans
Dj
les
ce grand
120
23
177
221
redor*
Desen du
Deus,
ciel,
Caliope,
&
repousse
I,
174
&
trois fois,
II,
Ij
199
D'Homre
grec
la tant
fameuse plume
234
7
II,
TABLE ALPHABETiaUE
Dieu perruquier qui
autrefois
II,
23
7
Dieu
te
II,
I,
124 243
i
i
Donque
D'o vient cela (mon Prlat) que les hommes. D'o vient cela {Pisseeu) que les hommes
Ecoute un peu Fontaine vive
...
II, II,
II, II,
I,
14
165
En Mai, lorsque les rivires En mon cueur n'est point crite En quel bois le plus spar
Esprons nous
l'Italie estre
211
II,
29
189
45
prise
II,
II,
Facond neveu
Fai refreschir
Grossi-toi
d'Atlas,
le vin,
Mercure
II,
I,
80
207
de sorte
Franoise
ma Muse
I,
236
107
9
35
II,
est
II,
I, I, I,
estoit nuict
&
le
72 72 128
23
faut
que
j'aille
tanter
J'ai
I,
Ja-ja, les
II,
II,
mains apprises
de fureur
148
II,
I,
82
65
Je suis troubl
I,
167
33
II,
I, I,
I,
131
189
138
91
5
II,
II,
La
victorieuse
couronne
232
ODES
II,
II,
I,
I,
Le cruel amour vainqueur Le jour pousse la nuit Le mdecin de la peine Le potier hait le potier Le printens vient, naissez fleurettes Les douces fleurs d'Hymette aus abeilles agrent.
Les
fictions
67
51
126
121
II,
.
187
57
12
II,
dont tu dcores
II,
I,
205
I, I,
I, I,
I,
208
82
82
Uhymne
Lict
qu'aprs
le fer
tes
comhas
que
industrieus
je te
257
L'inimiti
que
que
porte
238
162
133
Lire dore,
L'iver lors
o Phebus seulement
la
I,
nuit lente
II,
II,
I,
104
192
Lors que
la tourbe errante
Maclou ami
des
Muses
II,
I, I, I, I,
I,
192
Ma Dame
Ma
ne donne pas
Guiterre je te chant
fin,
197 229
Maintenant une
Denyse
252
Ma petite columbelle Ma petite nimphe Mae Ma promesse ne veut pas Mon me est tens que tu
il
246 200
I,
90
randes
II,
40
107
Mon Daurat
II,
mes
pucelles
I,
219
99 62
160
Ne Ne Ne
pilier
ne terme dorique
de chose qui arive
encore
I,
s'ef"roier
II,
I,
seroi-je pas
II,
62
127
35
35
Nimphe
ta
bouche.
II,
II,
Nous avons, du
grand' faute
Nous avons quelque fois grand'faute Nuit, des amours ministre & sergente
II,
fidle
II,
21
TABLE ALPHABETIQ.UE
233
I,
O O O
desse Bellerie
203 114
desse puissante
II,
II,
I,
184 203
I,
100
33
outrecuidc
II,
II,
I, I,
cours distille
104 154
O O O O
248
221
17
55
I,
mer,
ciel
pars
ciel
II,
O O
vous
filles
du
II,
I,
Amour
39
I,
22
152
j'ai
fini
mon
ouvrage
est
II,
II, II,
I,
revenu.
Puis que
la
45 180
135
Puissai-je entonner
un vers
Quand Quand
Quand
Anthoine espousa
je
I,
I,
9
3
seroy'
si
heureux de choisir
la
Guienne errante
I,
192
Quand la tourbe ignorante Quand mon Prince pousa Quand tu aurois des Arabes heureus Quand tu n'aurois autre grce
I,
I, I,
192
9 183
I,
79
15
les
II,
I,
226
175
les
Muses
II,
Quiconques
Refraischy
mon
le
livre pris
II,
90
207
155 163
65
moy
vin^ de sorte
I,
Si autrefois
II,
II,
II,
Si les
mes vagabondes
234
Si les
ODES
Dieus
qu'on voit amener
I
60
214
169
122
Si l'oiseau
Soion constants,
&
ne prenon souci
Somme,
le
repos du
monde
I
I
129
35
le
partaige
24
Tableau que
l'ternelle gloire
259
217
Ta
252
252
147
I
I
ta
crope
Tu me
113
113
Tu me
Vien moi
mon
lue
que j'acorde.
criture
>
179
17
I
Vous
faisant de
mon
48
universits
i
.
BIBLIOTHECA
Ottavionsis
le
28 Mai 1^14.
168
ih4
La Biblloth^qu
Universit diQttawii
The Ubr
Universlty c Date Oi
Echance
W^
201
UQuns
*' (
a390_02
021226 22 b
ROIMSflRD,
OEUVRES
PIERRE DE CORPLETES
rp on
</^-yA