Vous êtes sur la page 1sur 250

b!

'^f^

J;ii'

:'*''

'l'^i

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of

Ottawa

http://www.archive.org/details/oeuvrescomp02rons

PIERRE DE RONSARD

UVRES COMPLTES
II

MAON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS.

SOCIT DES TEXTES FRANAIS MODERNES

PIERRE DE RONSARD

UVRES COMPLTES
II

ODES ET BOCAGE DE 1550


PRCDS DES PREMIRES POSIES
1547-1549
-

TOME

II

EDITION CRITiaUE

AVEC INTRODUCTION ET COMMENTAIRE


PAR

PAUL LAUMONIER

PARIS
LIBRAIRIE
79,

HACHETTE ET
I9I4

O^

BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79

:f

BtiBKiOTm'-'

9Q

1/,

TROISIEME LIVRE DES ODES DE PIERRE DE RONSARD VANDOMOIS

A CHARLES DE PISSELEU
EVESQUE DE CONDON
'

[76

r^]

Ode
D'o vient
cela

(mon

Prlat) que les

hommes

De

leur nature aiment le

changement,
^

Et qu'on ne voit en ce

monde o nous sommes


?

Un

seul qui n'ait

un

divers jugement

L'un loingn des foudres de

la

guerre

Veut par
ditions.

les

champs son ge consumer,

(viii) 1^55.

premiers livres des Odes (III, i), 1550, 1555 ; (xxv) (Odes, III, ix), 1560, 1567, 1571, 1573 1578 ; (xix) 1584 (xviii) 1587 1592-1630. En 1587 et dans les d. de 1592 et 1597, cette ode a t en outre insre parmi les Elgies (xxii). Blanchemain (t. II, p. 223) Marty-Laveaux (t. II, p. 286).

uvres
;

Quatre

Titre. o-'jS
I.

A Charles de Pisseleu. 6o-8j D'o vient cela (Pisseleu)


S^~15
'"^

84-8 j sans
suiv. corr.)

titre.

A-

point aprs

jugement

(^d.

1. 2.

Sur ce personnage,

v. ci-dessus Of?e5, II,

xvni, n.

i.

Cette strophe est une contamination du dbut de la i'* Satire d'Horace, Qui fit Maecenas, et du proverbe latin Tt capita, tt studia, qu'on trouve d'ailleurs dans Horace sous cette forme Quot capitum vivunt, totidem studiorum Millia {Sat. II, i, 27). - Tout le reste de la pice est imit d'Horace, Cfln/2. I, i, et de Virgile, Gorg. II, $03 et suiv. Cf. mon Ronsard p. lyr., p. 358. Ronsard a repris ce thme dans son ptre
:

Hamelin

(Bl. VI, 236).


I

Ronsard, II.

ODES

bien poitrir les mottes de sa terre


les

Pour de Ceres

presens

semer.

L'autre au contraire ardent aime les armes,


10

Marchant hardi, ores pour tonner Le camp Anglois de menassans alarmes.

Or pour
Qui
1$

l'assaut

Boulongne donnera

le palais

de langue mise en vente

Fait clater devant

un

Prsident,

Et qui picqu d'avarice suivente


Franchist
la

[76 v]

mer de

l'Inde l'Occident.

L'un de l'amour adore l'inconstance,


L'autre plus sain ne

met

l'esprit,

sinon

Au
20

bien public, aus choses d'importance,

Charchant par peine un perdurable nom.


L'un
Si
suit la court,

&
est

les

grans dieus ensemble,

que son chef au

ciel

semble toucher.
lui

L'autre les fuit,


Si voit le

&

mort ce
toict

semble

Roi de son

approcher.

10-12. /j" Marchani la nuit hardi, pour tonner Le camp Anglois de redoubls alarmes Et pour le jour bataille lui donner 60 Et ne sauroit en un lieu sjourner Sans bravement ataquer les alarmes Bien que jamais ne pensse retourner 6'j-8'] Si qu'en un lieu {jS-Sy sa peau) ne sauroit sjourner Sans bravement ataquer les alarmes Bien que jamais {y8 qu'au logis) n'en puisse retourner (S4-S'/ Et tout sanglant au logis retourner)
| |

20. S^-78 Cerchant 84-87 21. ^f-ys ces grans Dieus 22. ^^-8y Si que sa teste
|

Cherchant yS ses grands Dieux


|

84-87

les faveurs

24.

yi-8y

S'il

voit le

Roy

I. Allusion au sige de Boulogne, que nos troupes tentrent de prendre aux Anglais en 1545 et en aot-septembre 1549.

re-

LIVRE

III,

ODE

Le plerin l'ombre se dlasse, Ou d'un sommeil son travail adoussist,

Ou
Du

reveill,

avec

la

pleine tasse

jour tardif la longueur accourcist.


l'aube accourt triste la porte

Qui davant

Du
Et

conseiller le sac au poin portant,


l

rvant atend que monsieur sorte


lui

Pour
Ici,

donner

le

bon jour en

sortant.

cetui de la sage Nature


faits

Les

divers remasche en
l,

pensant.

Et cetui

par

la lineature le

Des mains, prdit

malheur menassant.

[77

r^]

L'un allumant ses vains fourneaus, se fonde


Dessus
la

pierre incertaine,

&

combien
^

Que

l'invoqu Mercure ne rponde,

Souffle en deus jours le meilleur de son bien

L'un grave en bronze

&

dans

le

marbre

force

Veut

le

labeur de Nature imiter.

26. y-Sy le travail adoucist


28. j/-<^7

Des jours d'Est

la

longueur accoursist
l,

29. yi-Sy Qui devant l'Aube conseiller, 30-32. SS~^7

Du

&

faisant

atend que monsieur sorte Pour lui donner 40. SS'^7 Souffle en deus mois 41. yo en bronce (d. suiv. corr.) 42. 84-8^ Vent le naf de Nature imiter

humblement

maint tour Le sac au poin le bon jour

I. Allusion la recherche de la pierre philosophale par les alchimistes. J. Tahureau a cit ce quatrain dans ses Dialogues (d. Conscience, p. 144). Rotrou a repris le jeu de mots dans la Sur, II, 2 : Que bien loin de l'enfler, Il vidoit sa finance, force de souffler.

ODES
Des corps errans l'astrologue s'efforce art le chemin limiter
:

Vouloir par

45

Mais

tels estats

inconstans de

la vie

Ne m'ont

point pieu,
je

& me
n'u

suis tellement
^

Eloign d'eus, que

onq envie

D'abaisser l'il pour les voir seulement.

L'honneur sans plus du verd laurier m'agre,


50

Par

lui je

hai

le

vulgaire odieus

2,

Voila pour quoi Euterpe la sacre

M'a de mortel
Aussi
el'

fait

compagnon

des Dieus.

m'aime,

&

par

les bois

m'amuse,
je veil

Me
55

tient,

m'embrasse,

&

quand

sonner,

De m'accorder ses fleutes ne refuse Ne de m'apprendre bien les entonner


Car
elle

m'a de

l'eau de ses fontaines

[77 v]

Pour

prestre sien baptis de sa main,

jo leur chemin {d. suiv. corr.) 44. S^-8y Oser par art Bl Mais tels estats, 45. j8-8j Mais tels estats les piliers de la vie inconstants de la vie, {texte fautif) yi-8j que je n'eus 47. ^)-6j que je n'us 52. j'o Dieux {corr. d'aprs la graphie courante de /o) par ses bois m'amuse 53. j8-8j La belle m'aime,
|

&

SS~^7 js "^^^s {et veux) 57-58. y8-8y Ds mon enfance en l'eau de ses fontaines Pour Prestre sien me plongea de sa main Bl prestre bien {texte fautif )
54.
|

1.

Pour

IV, VI, 40
2.

Ce

graphie ;V n'u, cf. ci-dessus Odes, II, 11, 13, et ci-aprs, Bocage, vi, 44. distique est une contamination de deux passages d'Horace,
la
;

Carvi. I, I, 29 et III, i, 1 3. Cette strophe dveloppe le neque tibias Euterpe cohibet d'Horace, Carm. I, i, 32. Cf. J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, xxix Euterpe la quarte feit noble modulation de ses fluttes, dont elle trouva premire:

ment

l'usage.

LIVRE

III,

OD

II

Me

faisant part

du haut honneur d'Athnes,

Et du savoir de l'antique Romain.

HINNE A SAINT GERVAISE, ET PROTAISE


Ode
II

'

La victorieuse couronne
Martirs, qui vos fronts environne,

N'est pas la couronne du pris

Qu'Elide donne pour

la

course.

Ou

pour avoir prs de la source D'Alphe, est les mieus appris ^.

Avoir d'un indont courage

De Nron mpris la rage Vous a rendus victoriens,

Quand
De

l'un eut la teste tranche.

Et l'autre l'eschine hache


gros fouets injurieus.

ditions. Quatre premiers livres des Odes (\l\, ii), 1550,1553 (ix) zi (Odes, III, x), 1560. Supprime en 1567. 1555. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. IV, Hymnes, p. 258. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. V, p. 267); Marty-Laveaux (t. VI, p. 132).

Titre.
7.

PR 162^, Bl, . Saint Gervais & Saint Protais j/-^o Avoir d'un inveinqu courage Vous a rendu (texte fautif) 9. PR 161 j'2^,

ML

(texte rajeuni)

ML

1.

Patrons de

l'glise

de Couture, village natal de Ronsard.

hymne iv, loi. propos de SaintVincent, Prudence fait l un rapprochement analogue entre le martyre et l'aywv Olympique (d'ailleurs frquent chez les orateurs sacrs v. par ex. l'homlie de Saint-Romain par J. Chrysostome). Cette source littraire est d'autant plus probable que Ronsard a crit son hymne pour
2.

Cf. Prudence, Peristephanon,

ODES
Ce beau jour qui vostre nom porte
Chaqu' an
'

me

sera saint, de sorte


reli,

15

Que

le

chef de fleurs

[78

r^j

Dansant autour de vos images,


Je leur ferai

humbles hommages

De
Ce
20

ce chant vous ddi.

jour, l'oueille audacieuse


la

Erre en

troupe gracieuse

Des loups,

&

si

n'a crainte d'eus,

Ce
Et

jour, les villagois


oisifs

vous chomment

par les prez vous

nomment

Leur douce esprance tous deus.


Regardez du
ciel

25

nos services,

Et avocassez pour nos vices.

Regardez nous (disent

ils) or,

Doutez
Cet an,

le

pch qui nous presse,


l'autre

Et nous sauvez de toute oppresse,


30

&

&

l'autre encor.

16-17. Jj-o Dansant autour de vtre image, Je vous pairai de l'humble homage PR 160^-16^0 ouaille (et oaille) 19. 60 oeille 20. SJ-o Court par la troupe gracieuse 21-24. ^^ Des loups, & n'ha point crainte d'eus... S)-6o Des loups, & sans berger n'a peur Ce jour, les villageois vous nomment. Et oisifs par les prs vous chomment, Leurs boeufs afranchis du labeur 30. /o Cette an (corrig aux errata) 29-30. S ^-60 Et cet an sauvs nous d'opresse Et les autres suivans encor
| |

un jour anniversaire, comme Prudence les siens (cf. Puech, thse sur Prudevce, 1888, p. 291). I. Le 19 juin, jour de la Saint Gervais. Uasscvihle de Couture a lieu encore le jour de cette fte patronale.

LIVRE
Faites

III,

ODE

III

que des bleds l'apparance


nostre esprance,
ja

Ne dmente
Et du raisin

verdelet

Chassez

la

nue menassante.

Et

la

brebis aus

champs

paissante

Emplissez d'aigneaus,

&

de

laict

A PHEBUS
LUI

[78 yo]
^

VOUANT

SES

CHEVEUS

Ode
Dieu crespelu
Bani du
ciel,
3

III

(qui autrefois
les bois,

parmi

D'Admete gardas

les taureaus,

34-35. jo menassente ei au champs i6op-i6^o, Bl au champ (texte fautif)

(d.

suiv. corr.

sauf 2)

PR

SuppriQuatre premiers livres des Odes (III, m), 1550. uvres (Odes, III, x=xi) Rtablie en 1355 (III, x). 1553. Supprime dfinitivement en 1560; (x) 1567, 1571, i$73 (ix) 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 406. 1584. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 413); Marty-Laveaux (t. VI, p. 78).
ditions.

me en

I.
3.

S)~7^ Dieu perruquier jo Atmete (d. suiv. corr.)

Les quatre dernires strophes sont une imitation originale d'HoCarm. III, xviii, o le pote s'adresse au dieu Faune, le priant de protger son champ et son troupeau. Cf. Ronsard p. lyr., p. 440. 2. Phbus tait le dieu invoqu par les jeunes gens sous le nom de KouooToocDO. Ils lui faisaient des offrandes, entre autres celle de leurs premiers cheveux ou de leur premire barbe (Homre, Od. XIX, 86 Hsiode, Thog., 346; Ca.\\imsi({\xe, Hymne de Dlos,2(^S AnthoLgr.,pigr1.

race,

votives, n^ 155 et 198). 5. Cf. Pindare, Pyth. ix, dbut: yaizdzi,


sard, le
et

AaxoiSa. Avant Ron:

rhtoriqueur
la

J.

Bouchet avait dj

dit

Apolle

(5c)

chevelu,

Marot: Phebus

barbe dore.

ODES
Fait

compaignon des pastoureaus


j'offre tes autels,

^)

Mes cheveus
Et bien
Ils te

qu'ils

ne soient immortels,

seront dous
estre la fleur
fille

&

plaisans.
2.

Pour

de mes ans

Mainte

par amiti,

En

a dsir la moiti
s'en orner, mais tu ne veus

Pour

(O l'honneur Que rien Ion


l

des crespes cheveus,)


t'aille

prsenter

Dont quelq'un

se puisse vanter.

C'est toi, qui n'as point ddaign

De m'avoir seul acompaign, duand des le berseau j'allai voir


Tes compaignes, dont le savoir M'a tellement ravi depuis,
20

Que

je

ne

sai si je

me

suis
3,

Ivre, de leur russeau

ami

11-13. jo

a souhet (et souhait) la moiti s'enorner... SS'7^ Pour s'en tifer, mais je ne veus Phebus roi des beaus cheveus Rien de ma part te prsenter 15-18. ;o virgule aprs ddaign et un point aprs acompaign iy-jS
10. SS~7^

En

Pour

Car c'est toi qui n'as ddaign De m'avoir seul acompaign, Quand premier je m'ivrai de l'eau Qui court sur le double coupeau
:

19-21. SS'7^ suppriment ces trois vers, dont aucun autre Le texte de Bl Car sur le bord je absent en i^^o est conjectural.
|

le

dernier ne rimait avec m'endormi pour le vers

dbut du prologue Jean Lemaire, Illustr. de XXVI. 2. On peut penser que la composition de cette ode remonte l'poque o Ronsard fut tonsur (mars 1543) et qu'elle tait au nombre de celles non mesures la lyre qu'il montra alors Jacques Peletier, secrtaire de l'vque du Mans (cf. Peletier, Art potique, p. 64-65). Pourtant cette ode isomtrique rimes suivies n'est pas irrgulire proprement parler, car toutes ses rimes sont de mme genre ; aussi Ronsard ne l'a-til pas relgue dans son Bocage (cf. R.H. L. 1905, p. 69, n. 6). 3. Il s'agit de la source Hippocrne, de la fontaine de Castalie ou du fleuve du Permcsse, tous trois consacrs aux Muses et Apollon.
1.

Cf. Euripide, Alceste,


J,

Gaule,

LIVRE

III,

ODE

IV [79
:

9
r^]

A mon rveil il me sembla Que leur collge s'assembla


25

Et que Calliope aus beaus yeus


M'acointant sur toutes
le

mieus

Pour prsent son lue

me donna %
faons
2.

Qui depuis
Dedans
la

le

premier sonna
les

France

De

joindre le lue aus chansons

A MACLOU DE LA HAIE
ET HENRI d'aNGLETERRE,

SUR LE TRAIT DE LA PAIX FAIT ENTRE LE ROI FRANOIS

Ode
Il

IV

est

maintenant tens de boire,

Et d'un dous vin oblivieus


23. Si'7^ Qu'un chur de vierges s'assembla, 25. S S '7^ ^^ Muse qui chante le mieus, 26. 6y-j8 son Luth (et luth)

27-29.

SS~7^

Q-'^i

depuis en France sonna

Or

bien, or

mal en divers

sons Bonnes

& mauvaises

chansons
livres des

Quatre premiers ditions. Rimprime dans en 1555.

Odes (III, iv) 1550. Supprime lyonnaise de 1592, uvres, t. II, Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. p. 456. Blanchemain (t. II, p. 459); Marty-Laveaux (t. VI, p. m).

l'd.

Titre.
2.

PR

PR

datent cette paix l6op (in-X2)-i6jO, i6op-iy, 16^0 vin oublieux {PR 162), Bl,

ML

i<y44.

par erreur.

ML

corr.)

1.

2. Cf. ci-dessus Odes, I, xii, 20.

Cf. Hsiode, Tbog., dbut; et le songe de Properce, III, m. En ralit ce mrite revient Cl. Marot,

traducteur des Psaumes de David (voir

mon

Ronsard p.

lyr.,

Introduction,

De

Vinvention de V ode franaise, et pp. 651-658, Syyj, 706-710.) 3. Sur ce personnage, v. ci-dessus Odes, II, xi, note i ; xvi, note finale ; et ci-aprs, IV, xv, notes. 4. Cette date est errone, car il ne peut s'agir que du trait d'Ardres,

10

ODES
Faire assoupir en la

mmoire

Le soin de nostre
5

aise envieus.

Que c'estoit Au paravant


Ains que
Et
le

chose deftendue

de s'esjouir,
paix nous fust rendue
'
!

la

repos pour en jouir

Je di,
10

quand Mars armoit l'Espaigne


les

Contre

Franois indonts,
la

[79 v^]

Et ce peuple que

mer baigne
^,

(Hors du monde) de tous costs


L'Espaigne en piques violentes
Furieuse,
15

&

ce peuple
l'air

ici,

Par ses flches en

volantes

craindre grandement aussi.

Puisque

la

paix est revenue

Nous
La
20

embellir de son sjour,

joie

en l'obscur dtenue
Grces

Doit son ranc sortir au jour,

Sus page, en l'honneur des


Verse
4.

trois

trois fois

en ce pot neuf,

Bl

seul divise cette ode en quatrains,

8. jo, p2,

19.

PR i6o-i6)o un point interrog. (Bl corr. jo en l'oscur (PR 160^-16^0, Bl,

ML

Cf. ML met un point) 10


corr.

ci-aprs III, ix,

XIV, 22)

qui futsign entre Franois I" et Henri VIII,


Recueil des traites de paix,
t. t.

le 7

II, p.

458, et

Dumont,

juin 1546. Cf. Lonard, Corps diplomatique,

IV, 2* partie, p. 305. Cette premire strophe est imite d'Horace, Carm. I, xxxvii, Nunc est lihendum, 1-6. Le 2' vers rappelle un autre passage d'Horace, Carm. II, VIT, 21 Oblivioso laevia Massico Ciboria expie. et Vir2. Cf. Horace, Carm.l, xxxv, 29: ultimos Orbis Britannos gile, Bue. I, 67: Et penitus toto divises orbe Britannos.
1.
:

LIVRE
Et neuf
fois

III,

ODE

IV

II

en ces neuves tasses

En
25

l'honneur des seurs qui sont neuf'.

Ce

lis,

&

ces roses naves

Sont pendues lentement,


Je hai les mains qui sont oisives,

Qu'on se depesche vitement: L donq ami, de corde neuve


30

R'anime ton lue endormi,

Le lue avec
Plus dous,

le

vin se treuve
est

s'il

mesl parmi.

O
35

quel Zephire favorable

[80

r]

Portera ce foltre bruit

Dedans

l'oreille

inexorable
^ ?

De Madelaine

qui nous fuit

Le soin qui en l'ame s'engrave


Secoure aus vens ores tu dois
C'est chose saige, 40
3
:

&

vraiment grave
-+.

De
25.

faire le fol quelquefois

les roses

i6o^-iy, 16^0 Ce lis, & les roses PR 162^, Ces lys, & Bl Ces lys et ces roses Secourre Bl Secouer aux vents or' tu dois 38. PR 162^-16^0, {texte fautif) corr.) jo tu dois sans ponct. {PR 161^-2^,

PR

ML

ML

ML

Ces quatre derniers vers et les douze qui suivent sont imits libred'Horace, Carm. III, xix, 10-24. Cf. Ronsard p. lyr, p. 574 et suiv. 2. Cette Madeleine, qui correspond la femme du vieux jaloux Lycus de l'ode horatienne, pourrait bien tre la mal marie que Ronsard plaint dans la pice suivante. tristitiam et metus Tradam... 3. Ceci rend l'expression d'Horace ventis {Carm. I, xxvi, dbut). Secoure est une forme d'infinitif, qui s'crivait primitivement secorre le participe secoiis est couramment employ du temps de Ronsard pour secou. 4. Cf. Horace, Carm. III, xix, 18 Insanire juvat et IV, xii, fin Duke
1.

ment

est desipere in loco.

C'est

une pense de Mnandre: Kal auaaav^vat

12

ODES

A MADELAINE AIANT MARI VIEILLARD


Ode V
Les fictions dont tu dcores
L'ouvraige que tu vas peignant,

D'Hyacinthe, Europe

&

encores

De Narcisse se complaignant De son ombre le ddaignant 2,


Semblent indinnes de
la

peine

Dont

tu exercites tes dois.


soit d'or, soit

Car plustost

de laine

Odes (III, v), 1550. SuppriRtablie en 1555 (III, xi). uvres (Odes, III, xii) Supprimed1560; (xiir=xi) 1567^ 1571^ 1575 ;(>^) 1578; (vu) 1584. finitivement en 1587. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uRecueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. vres, t. II, p. 413.

ditions.

Quatre premiers livres des

me en

1553.

Blanchemain
Titre,
3.

(t. II, p.

414)

Marty-Laveaux
\

(t. II, p.

267).

Madeleine. ^o viellart (corr. d'aprs les errata) j j-^4 jj-7^ D'Hyacinth', d'Europe (^7-75 D'Hyacinth) 84 texte primitif 5. jo un point aprs ddaignant {d. suiv. deux points, puis virgule) 6-7. ^^-84 Ne sont pas dignes de la peine Q.u'en vain tu donnes tes dois {84 Que tes doigts uvrent dextrement)
|

ev'.a 1 (cf. Snque, De tranquillitate animi, fin Sive Graeco poetae credimus, aliquando et insanire jucundum est). Rapprocher Du Bellay, Vers lyr. vu, fin (d. Chamard, t. III des uvres, p. 32). 1. Cette odelette est comme un vestige ou une rduction savante des chansons mdivales de la mal marie . On trouve des formes populaires de ce genre traditionnel dans les Chansons du XV^ sicle de G. Paris (Anciens textes), pp. 5, 109, 117, 118, 122, 131, 136. Cl. Marot avait trait le mme sujet sous les formes du rondeau et de l'pigramme (d. Jannet, t. II, pp. 131 et 164; t. III, p. 63). 2. Pour ces lgendes, cf. Ovide, Met. III, VI et X. L'enlvement d'Europe y est reprsent, comme ici, sur une toile par Arachn.
:

LIVRE

III,

ODE V

13

10

Ta toile peindre toute pleine De ton tourment propre tu dois.

Quand
Ce
vieil

je te voi,

& &

voi encore

[80 v^]

mari que tu ne veus,


voi l'Aurore,

Je voi Tithone,

Lui dormir, elle ses


15

cheveus

Tresser d'un laqs dor

comme

eus

Pour

aller

chercher son Cephale,

Et quoi

qu'il soit alangor,

De
20

voir sa

femme morte,

&

palle,

Si suit-il celle qui gale

Les roses d'un front color ^

Parmi
Jamais

les bois errent


plaisir,

ensemble
mais
las.

Se solant de
le

jeune

amour n'assemble

Un
2)

vieillard d'ans recreu


tel

&

las,

A
9-10. 84
12.

un printens

que tu

l'as ^.

Tu dois ta gaze toute pleine Peindre de ton propre tourment ^o viel {corr. d'aprs les errata et les d. sutv.) PR i6iy-2^, Bl Tithon 13. jo Thitone (d. suiv. corr.) 15. S S '^4 Refrisoter de mile neuds 22. i^-84 mais ls 24. jo viellart {corr. d'aprs les errata) ^S-y8 Un vieillard de Venus (6y-'j8 l'amour) si las 84 L'hyver d'un vieillard sans solas
\

1. Pour cette lgende de Gphale et de sa femme Procris, cf. Ovide, Met. VII, 661 et suiv., et ci-aprs Odes, IV, xvi, 2 pose. 2. Rapprocher V. Hugo, Contemplations, I, xvi Denise, ton mari, notre vieux pdagogue...
:

14

ODES

A LA FONTAINE BELLERIE
Ode
De
VI

Argentine fonteine vive


qui
le

beau

cristal

courant,

D'une

fuite lente,
le

&

tardive
[8i
r]

Ressuscite

pr mourant,

Quand

l'est

mnager moissonne

Le sein de Ceres devtu. Et l'aire par compas resonne


Dessous
l'pi

de bl batu.
^

A
ro

tout jamais puisses-tu estre

En honneur,

&

religion

Au
De

beuf,

&

au bouvier champestre

ta voisine rgion.

Quatre premiers livres des Odes (III, vi) 1 5 50. Supprime ditions. Rtablie en 1555 (III, xii). uvres (Odes, III, xiii) 1560 en 1553. (xiii=xii)i567, 1571, 1573 ;(xi)i578;(viii) 1584, 1587 1 592-1630. Prise tort pour une ode retranche ( cause des var. des premiers vers) par l'diteur lyonnais de 1592 {uvres, t. II, p. 458) et les diteurs parisiens des Pices retranches, 1609- 16 50 erreur reproduite dans les ditions Blanchemain (t. II, pp. 208 et 461) et Marty-Laveaux (t. II, p. 268 t. VI, p. 113).

un peu (84-Sy Escoute moy) Fontaine vive En qui rebeu si souvent Couch tout plat de sur la rive (6y, y8-8y ta rive) Oisif la fracheur du vent jo un point final (d. suiv.corr.)
1-4. SS~^7 Ecoute
j'ai
|

te

JJ-o du bl 67-^7 Gmissant sous le bled batu 9-10. SS~^4 Ainsi toujours puisses-tu estre En dvote religion 9-12. 8j Ainsi tousjours puisses-tu estre En religion tous ceux Q.ui boiront, ou feront paistre Tes verds rivages leurs beufs
:
I

7. 8.

JO-JJ virgule aprs aire

{d. suiv. corr.)

1.

Voir ci-dessus Odes,


:

II, ix.

La var. de ce vers contient une tournure d'optatif prise Horace, Carm. I, m, 1-3 Sic te diva... regat. Cf. ci-aprs Odes, IV, vi, 7; xv,
2.

fin.

LIVRE
Et
la

III,

ODE

VII

15

lune d'un il prospre


les

Voie
15

bouquins amenans
auprs de ton repre

La Nimphe

Un

bal sur l'herbe

demenans %

Comme
De
20

je dsire

fonteine
^

plus ne songer boire en toi

L'est, lors

que

la fivre

ameine

La mort dpite contre moi.

A MAISTRE DENIS LAMBIN


Ode
VII

Que

les

formes de toutes choses

Soient,

comme

dit Platon, encloses

[81 v]

1
I

3-16. ^o vrg. aprs prospre et un point aprs

demenans (d.

suiv. corr.)

j;-<^7 Ainsi toujours la lune clere Voie la nuit (60 la mi-nuit 6y-8j mi-nuit) au fond d'un val Les Ninfes (et Nymphes) prs de ton repre mile bons (et bonds) mener un Bal (67-^7 le bal)

ditions.
(xiii) 1555.

Quatre premiers uvres (Odes,


1578
;

livres des
III,

1573

(xii)

Blanchemain
Titre.

(t. II,

(ix) 1584, 1587 ; p. 208) ; Marty-Laveaux


|

Odes (III, vu) 1550 (m) 1553 xiv) 1560; (xiv=zxiii) 1567, 1571, 1592-1630.
;

(t.

II, p.

269).

du

A Lambin Sy-y^ A Denys Lambin, prsent Lecteur Roy '^8-84 A Denys Lambin, Lecteur du Roy S y sans ddicace
JJ-o
|

1. Cf. Horace, Carm. I, iv, 7-10; et le pote napolitain Pontano, Avior. lib. II, Laudes Casis fontis. 2. C.--d De mme que je souhaite de ne plus rver en dormant que je bois en toi. C'est le sens le plus frquent du verbe songer au XVI* sicle. Quant la construction, elle est courante cette poque: Ronsard, sonnet Veus tu savoir Briis, v. 13 ...et plus je ne sens vivre L'espcrance en mon cur (Contin. des Amours de 1555, Bl. I, 202) ; Du Bellay, Lettres, d. de Nolhac, p. 37 Je suis dlibr de jamais plus ne retenter la fortune ; v. encore ci-aprs Odes^ III, ix, 29 ; IV, iv, 49-50.
:
:

Pour
5.

l'ide, cf. Pontano, Amor. lib. II, Casim fontemaegrotus aUoquitur Clbre philologue de Montreuil-sur-Mer en Picardie (1519-1572).

ODES

En
5

nostre ame,

&

que

le

savoir
:

Est seulement ramentevoir

Je ne le croi, bien que sa gloire Me persuade de le croire.

Car vritablement depuis

lo

Que studieus du Grec je Homre devenu je fusse, Si souvenir ici me pusse


Ains que
Et

suis,

D'avoir ses beaus vers entendu,

mon

esprit descendu,
:

mon

corps fussent joins ensemble

Mais
i>

c'est abus, l'esprit

ressemble
trait

Au

tableau tout neuf,

o nul
note

N'est par le peintre encor portrait.

Et qui retient ce qu'il

%
^

Lambin, qui sur Seine, d'Eurote


3.

^o-yS & que savoir, (d. suiv. corr. ; la virg. disparat ds i>7^) SS'^7 N'est sinon se ramentevoir 7. 8y Car de jour & de nuict depuis II. 87 D'avoir son Roumant entendu 13. jo-j^ virgule aprs corps (d. suiv. corr.) 17. 8y Et qui retient l'encre premire sur Ganche qui sur Gange Lambin 18. 5'j-7^ qui '^^8-84 8j d'Horace la lumire
4.
|
|

Cf. H. Potez, la Jeunesse de Denys Lambin (R. H. L., juillet 1902); Deux annes de la Renaissance (R. H. L., juillet et octobre 1906). D'aprs une lettre de Lambin Ronsard (1553) et la ddicace du 2' livre de son dition de Lucrce (1563), il ne fut pas seulement le compagnon (socius) de Ronsard au collge de Coqueret, mais encore son conseiller ou son rptiteur (admonitor). On sait d'autre part que Lambin quitta Paris pour Toulouse dans la premire moiti de 1548 et ne revit pas notre pote avant la publication des Odes. Il est probable que Ronsard a crit ces vers avant le dpart de Lambin, car ils sont comme l'cho d'une conversation entre les deux jeunes gens sur la thorie de la rminiscence de Platon. 1. Ainsi Ronsard est partisan de la thorie sensualiste de la table rase . Il pensait encore ainsi vingt-cinq ans plus tard v. le sonnet Hlne Bien que l'esprit humain (Bl. I, 508). Cf. Ronsard p. lyr., p. 561. 2. La var. Ganche (aujourd'hui Canche) dsigne le petit fleuve qui passe Montreuil-sur-mer, patrie de Lambin. La var. Gange
:

LIVRE
Par
20
le

III,

ODE

VIII

17

dous miel de

tes

douceurs

As ramen

les saintes seurs

EPIPALINODIE
Ode
VIII

terre,

mer,

ciel pars

3,
:

Je suis

en feu de toutes pars

Dedans,

&

dehors mes entrailles


le

[82

r]

Une

chaleur

cueur

me

point,

19-20. 84-8y Par tes beaux vers {8y Qui par tes vers) pleins de douceurs As ramen les Muses Surs Bl a des points de suspension fautifs
|

ditions.
(xiv) i5S$'

Quatre premiers uvres (Odes,


1578
;

livres des
III,

1573

(xiii)

les Pices retranches (

(x) 1584, 1587 ; cause de la


p. 209);

Odes (III, viii) 1550 (iv) 1553 ; xv) 1560; (xv=xiv) 1567, 1571, Recueillie tort parmi 1 592-1630. disparition du titre en 1587), par les
;

diteurs parisiens de 1609-1630.

Blanchemain
Titre.
4.

(t. II,

Marty-Laveaux

(t. II,

p. 270).

8j

sans titre

84-8y

Une

ardente chaleur

me poind

est

(v. ci-dessus Odes, I, xviii, 10).

Eurote, c'est l'Eurotas, fleuve de Laconie L'ide est emprunte Virgile, Gorg. Dans la var. de 1587, Lambin III, 10 (v. ci-dessus Odes, II, xxix, 40). est appel la lumire d'Horace , parce qu'il a comment ses oeuvres. 1. Guillaume des Autels a rpondu cette odelette dans une pice de mme rythme, qui fait partie de la Suite du Repos de plus grand travail (Lyon, 15 51) et est intitule: Pour Platon, de la rminiscence, contre la vu" ode du III" livre de Ronsard. 2. C.--d. palinodie supplmentaire, ou deuxime rtractation. Cette ode en effet est une suite de la Palinodie Denise (ci-dessus Odes, II, xxvi). Aussi perdit-elle en 1587 son titre 'Epipalinodie, qui n'avait plus sa raison d'tre, la premire rtractation tant supprime. Blanchemain a eu tort de conserver ce titre d'aprs l'd. de 1560, alors qu'il supprimait la Palinodie Denise d'aprs l'd. de 1587. 5. Apostrophe reprise par La Pcruse dans sa Mcde, acte II, et par Ronsard au dbut de sa Reinonstrance au peuple de France (B\. VII, 54). Cf. Erasme, Adages, art. Loqui tragice.

une faute d'impression.

Ronsard,

II.

l8

ODES
Plus fort qu'un mareschal ne joint

Le

fer tout

rouge en

ses tenailles.

La chemise qui ecorcha Hercule quand il la toucha, N'gale point la flamme mienne, Ne tout le feu que rote enhaut
Bouillonnante en soi d'un grand chaut

La fornaise Siciliennes

Le jour, les soucis presidans Condamnent ma coulpe au dedans Et la genne aprs on me donne La peur sans intermission Sergent' de leur commission
:

Me
La

point,

me

pique

&

m'eguillonne.

nuit, les fantausmes vollans,

Claquetans leurs becs violans,

En
Et

sifllant

mon ame

povantent.

les furies
le

qui ont soin

Vanger

mal, tiennent au poin


ell'

Les verges dont

me

tourmantent

^.

SS'^7 Hercul' si tost qu'il la toucha IO-I2. ^o-6j virgule aprs chaut {d. siiiv. corr.) ^4-^7 Ny de Vsuve tout le chaud, Ny tout le feu que rote en hault La fournaise Sicilienne 17. 8y Sergent de 20. 84-8'/ Claquetans de {8y ) becs gromelans Bl Et sifflant, {texte faiitij) 21. 71-8'^ espouvantent 24. 84-87 Les couleuvres qui me tourmentent
8.
\

est imit d'Horace, Epode xvii, 30-33. Cette strophe et la prcdente dveloppent les vers 25 et 26 de YEpode XVII, avec un souvenir des Eumnides d'Eschyle.
1.

Ce dbut

2.

LIVRE
25
II

III,

ODE
je te

VIII

19
[82 v]

me

semble que

voi

Murmurer
Tant que
Puis

des charmes sur


d'effroi le poil

moi

'

me

dresse,

mon
la

chef lu vas relavant

D'une eau puise bien avant


30

Dedans

mare de

tristesse.

Que veus-tu plus, di, que veus-tu Ne m'as-tu pas asss batu,
Veus-tu qu'en cest ge
je

^,

meure,

Me
55

veus-tu brler, foudroier,

Et tellement

me

poudroier,

Qu'un

seul osset ne

me demeure

Je suis aprest

si

tu veus

De
40

te sacrifier cent

beus

Affin de ravaler ton ire,

Ou
Par

si

tu veus avec les dieus

Je t'envoirai l haut aus cieus


le

son menteur de

ma

Lire.

Les frres d'Heleine fchs

Pour

les

iambes delachs

30. 6^-84 Dedans les ondes de tristesse 28-50. 8y Et que mon chef tu vas lavant D'une eau bourbeuse bien avant Puise au fleuve de tristesse Bl Dedans le fleuve de tristesse {mlange de 60 et de Sy) 31-33. y8-8'/ point interrog. en fin de chaque vers. 54. jo brler sans virgule {d. suiv. corr.)
|

39. S5~^7 Afin de desamfler {et desenfler) ton ire 40. S^-yi virgule aprs dieus {d. suiv. corr.)

1.

ft

Sabella carmina

Marsa naenia

, dit

Horace,
:

op. cit.,

28-29.
vis ?

2.

vers

Mouvement imit d'Horace, 36-37 Quae finis... Effare.


:

op. cit., vers

30

Quid amplius

20

ODES
Contre leur seur par Stesichore,

la fin lui

ont pardonn,

Et pleins de piti redonn


L'usaige de sa veue encore ^
[83 r]

Tu

peus hels (Denise) aussi

Rompre la teste mon souci Te flchissant par ma prire 2,


Rechante
tes vers
3,

&

mes

trais

Que

tu as en cire portrais
4.

Jette au vent trois fois par derrire

L'ardeur du courrous que Ton sent

Au

premier ge adolescent
feist

Me

trop nicement t'escrire,

Maintenant humble,
D*il non feint
je

&

repentant,

va lamentant
5.

La

juste fureur de ton ire

48. 6']'8'] L'usage de la

52-$

5.

vee encore SS'^1 Rechante tes vers, & les trais


lamentant

De ma

face

en

cire portrais

59. 60-8'j je vai

1. Cette strophe et la prcdente sont imites d'Horace, 0/. a., vers 58-44: Paratus expiare... La priphrase frres d'Heleine , dj employe ci-dessus, Odes, I, ix, 209, pour dsigner Castor et PoUux, vient d'Horace, Carm. I, m, 2. La palinodie de Stesichore est mentionne par Platon dans le Phdre. Et tu, potes nam, solve me dementia. 2. Cf. Horace, op. cit. 45 Citumque rtro solve, solve turbinem. d.Carm. I, xvi, 3. Ibid. y Ronsard veut dire Rtracte tes paroles de fin recantatis opprobriis. faon me dsensorceler. C'est l parler latin en franais . Horace, Epode xvii, 4. Dtail la fois horatien, virgilien et ovidien n;Sat. I, viii, 29 et suiv. Virgile, jBuc. vin, 73-81 et 102; Ovide, Amor. ni, VII, 29. Mais les sorciers du Moyen Age et du xvi* sicle se servaient de ces figurines de cire pour les envotements, aussi bien que les magiciennes de l'antiquit. 5. Cette dernire stroplie rappelle Horace, Carm. I, xvi, 22-26.

LIVRE

III,

ODE

IX

21

HINNE A LA NUIT
Ode
Nuit, des amours ministre
IX

'

&

sergente fidle

Des

arrests

de Venus,
secrte

&

des saintes lois d'elle,

Qui
5

acompaignes

L'impatient ami de l'heure acoutume,

O
Tu

l'aime des Dieus, mais plus encore aime

Des
Nature de
tes

toiles

compaignes,
[83 v]

dons adore l'excellence,


l'amour jouissante

caches les plaisirs desous muet silence

Que
10

Donne, quand ton obscur troitement assemble Les amans embrasss, & qu'ils tumbent ensemble Sous l'ardeur languissante ^.
Quatre premiers livres des Odes (III, ix) 1550; (v) 1553 ; ditions. uvres (Odes, III, xvi) 1560; (Hymnes) 1567, 1571, (xv) 1555. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1573. Recueil des Pices retranches, 1592, uvres, t. IV, Hymnes, p. 259. 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. V, p. 268); Marty-Laveaux (t. VI, p. 135).

Titre. 6y-y^
1.

Hymne

la

Nuit
|

Ji-y) Nuict, des amours ministre, & ministre fidelle mignonne des Dieus 60-j^ 5. jj Mignonne des Dieus 6. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions. 7. 60-y^ honore l'excellence

paraphrase d'une ode saphique in Noctem dans l'd. Aldine de 15 18 (Amor. lib. I,f 8 v), et Deprecatio ad Deam noctis dans l'd. Aldine de 1553 {Epigr. f 230 v). C'est la premire de ces ditions qui a servi Ronsard. Cf. mon Ronsard p. lyr., p. 511 et 759. 2. Ronsard me semble avoir ici combin avec le texte de Pontano ce dbut d'une pice de Nav.igero {Lusus, n 22, d. de i')5o)
1.

Cette pice est d'un bout l'autre


intitule

la

du napolitain Pontano,

Hymnus

bona, quae amplexa tenebris Dulcia jucundae furta tegis Veneris, Dum propero in carae amplexus et mollia Hyellae Oscula, tu nostrae sis comes una viae.
tacitis terras

Nox

22

ODES
la cuisse,

Lors que l'amie main court par

&

ores

Par
15

les tetins,

ausquels ne s'acompare encores


ivoire qu'on

Nul

voie%

Et la langue en errant sur la joue,


Plus d'odeurs,

&

la face,

&

de fleurs,

l naissantes,

amasse

Que
20

l'Orient n'envoie.

C'est toi qui les soucis,

&

les

gennes mordantes,

Et tout

le

soin enclos en nos

mes ardantes

Par ton prsent arraches.


C'est toi qui rens la vie aus vergiers qui languissent,

Aus
25

jardins la rouse,

&

aus cieus qui noircissent


2.

Les idoles attaches


Mai,
si te

plaist desse

une

fin

ma

peine,

Et donte sous mes braz celle qui De menasses cruelles,


Affin

est tant pleine

que de

ses yeus (yeus qui captif

me

tiennent)

Les trop ardens flambeaus plus brler ne


30

me

viennent

Le fond de mes mouelles.


14. jo au quels {d. suiv. corr.) 13-15. SS'75 Lors que la main ttonne ores la cuisse, nul rubi qu'on voie pommelu qui ne s'gale encore

&

ore Le tetin

17. jS'73 'i'^^ ^^^^' baiser amasse

20. SS-73 ^^ i^os mes dolantes


22. j'J-75 aus vergers 24. Le texte de Bl Les estoiles est une conjecture inutile.
25 SS'7S
s'il

Mets

si

te

plaist

Desse

^2,

PR

i6op-^o, Bl,

ML

Mets,

te plaist,

Desse

{texte rajeuni)

26. JJ-yj celle qui m'est trop pleine lo^-iy, 16^0 Le front de {PR 162^, Bl, 30.

PR

ML corr.)

Ces trois vers rappellent l'expression tractare manu tumidas papiltenerum fmur , qui revient souvent chez Pontano (v. par ex. Amor. lib. I, Ad Fanniam Candidior nivea..., fin),
1.

las et

aurait tort de remplacer idoles par toiles, comme l'a fait Blanchemain. Non seulement Ronsard a pu se souvenir d'Apollonios de
2.

On

Rhodes,
1004),
ici,

qui nomme les constellations sl'SojXa opavia (Argon. III, encore il emploie le mot idole pour dsigner tantt, comme les simulacres ou voiles des corps transforms en toiles, tantt
^i^is

LIVRE

III,

ODE X

23

DE LA VENUE DE L'EST
AU SEIGNEUR DE BONNIVET EVESaUE DE

[84

r"]
'

BESIERS

Ode X
Ja-ja, les

grans chaleurs s'meuvent,


les fleuves

Et presque

ne peuvent

Leurs peuples escaills couvrir,


Ja voit

on

la

plaine altre

Par

la

grande torche aithre

De

soif se lcher,

&

s'ouvrir

^.

L'estincelante Canicule,

Qui

ard, qui cuist, qui boust, qui brle,

ditions. Quatre premiers livres des Odes (lll, x) 1550; (vi) 1553 ; (xvi) ISS 5uvres (Odes, III, xvii) 1560 ; (xviiz=z xv) 1567 ; (xv) Supprime en 1S87. Rim1571 ^573 J 0^^^) 1578 ; (xi) 1584, Recueil prime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p, 410. des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630.

Blanchemain
Titre. 60-y^
la

(t.

II, p.

41 s); Marty-Laveaux

(t. II, p.

272).
[

venue de l'Est, Au seigneur de Bonnivet. y8 De venue de l'Est. 84 De l'Est. 1. iS-84 Dj les grans chaleurs s'meuvent 2. 84 Et taris les fleuves ne peuvent PR i6i'/-2^, Bl Les peuples {texte 3. $0 scalls {corr. aux errata)

De

la
|

fautif)

les

mes ou
le

esprits dlivrs des corps et volant par l'espace (v.

VHymne

Margueiitcde Valois, Bl. II, 321-323), 1. Ce fils de l'amiral Bonnivet n'occupa l'vch de Bziers que du IS octobre 1S46 au 5 dcembre iS47- Puis il fut nomm ambassadeur en Grande Bretagne, o il mourut dans le courant de 1548 (Gallia Christiana, VI, 366 E et 367 B). On peut donc dater cette ode de juin ou juillet 1547. D'autres documents confirment cette date l'anne 1S47 fut particulirement chaude, d'aprs la Chronique du chanoine Garault (de Tro en Vendomois), et une ode de Peletier du Mans sur Les grands chaleurs de Vanne 1^47. 2. Cf. Virgile, Gorg. II, 353 hiulca siti findit Canis aestifer arva.
sur
trespas de
:

24
L'est

ODES
nous darde de l haut, souleil qui se promeine
braz du Cancre, rameine
'.

Et

le

Par

les

Ces mois tant pourboullis du chaut


Ici, la

diligente troupe

Des mnagers renverse,

&

coupe

Le
Et

poil de Ceres jaunissant.


l,

jusques la vespre
les

Abbat

honneurs de

la

pre.

Des beaus prez l'honneur verdissant.

Ce pendant
Des
Et

leurs

femmes sont

prestes

[84 v^]

D'assurer au haut de leurs testes


plats de bois,

fillant,

ou des baris, marchent par la plaine


peine
2.

Pour

aller apter la

De

leurs laborieus maris

Si tost ne s'esveille l'Aurore,

Que

le

pasteur ne soit encore

84 L'ardeur nous lance de l haut jo haut. (d. sntv. corr.) lo-ii. SS-^4 Et le soleil 71-84, PR i6op-^o,ML par le bras 12. SS~7^ Ces mois (jS Ses mois) hals d'un si grand chaut Tels jours recuits d'extrme chaud 14. j^ Des mnages SS~^4 Des mnagers par ordre coupe 15. 84 Le poil de Cers drob 18. 84 D'une faucille au dos courb 19-21. jo son prestes (d. suiv. corr.) S3~^4 & ^^^ baris
9.
]
|

84

22. j marchant {d. suiv. corr.) 23. S5~^4 Pour aller soulager la peine

1.

Ces deux strophes rappellent Horace, Carm.


Bue.
11,
:

III,

xxix, 17-24.

10-11 Thestylis et rapido aestu Allia serpylumque herbas contundit olentes.


2. Cf. Virgile,

fessis

messoribus

LIVRE

III,

ODE X

25

Plustost lev qu'elle,

&

alors

Au
50

son de

la

corne reveille

Son troupeau qui encor sommeille


Desus
la fresche

herbe dehors
dcouvertes,

'

Parmi
Par

les plaines

les bois,

&

les rives vertes,

Paist le bestail, plustost courant

Entre
35

les fleurs

Apollines

^,

Ou Du
Au

entre celles du sang nes


bel Adonis, en

mourant

3.

long des flancs des belles ondes

Les jeunes troupes vagabondes, Les flUes des troupeaus


40
lacifs 4

De

fronts retourns s'entrechocquent,


s'en

Devant leurs pres qui

mocquent
assis.

Au

haut du prochain tertre

[85 r^]

32.

27. jo quelle {d. suiv. corr.) 84 Par les bois, par les rives vertes 33. o-yS Paist le bestail {y-ji bestial), ores courant

Du sang d'Adonis en mourant Bl Du beau sang d'Adonis mourant {texte de fantaisie) 33-36. 84 Par l'herbe quicroist foison, Paist le gras troupeau portelaine, Et celuy dont l'eschine est pleine De long poil en lieu de toison 84 Parmi les prez amis des 37. jj-7<5 Sur les rives des belles ondes ondes 38-39. S0-6y vagabondes sansvirg. {d. suiv. corr.) 67-84 lascifs 41. 84 Devant les vieux boucs qui s'en moquent
]

35. j'j Et plus tost entre celles nes 35-36. o-yS Ort\et Or') entre celles qui sont nes

Cf. Virgile, Gorg. III, 324 et suiv. Paeoniae herbae dit Virgile, En. VII, 769; Apollineae medicamen prolis dit Ovide, Met. XV, 533. Cf. Ovide, HeV. v, 145 et suiv.
1.
2.
3.
Il

4.

s'agit des anmones. Cf. Ovide, Met. X, fin. Lasciva capella dit Virgile, Bue. 11, 65.

26

ODES
Mais quand en sa distance gale
Est
le souleil,

&

la cigale

45

Epand
Tant

l'enrou de sa vois,

Et que nul Zephire n'aleine


soit

peu

les fleurs

en

la pleine,

Ne

la teste

ombreuse des bois %

Adonc
50
il

le

pasteur entrelasse

Ses paniers de torse pelasse^,

Ou englue les oiseaus, Ou nu comme un poisson


Et avec
les

il

noue,

ondes

se joue
le

Cherchant tousjours

fond des eaus,

55

Si l'antique fable est croiable,

Erigone

la pitoiable

En tels mois En forme de

alla luire

aus cieus.

vierge, qui ores

sigale (cojT.

44. SS-^4 Est le soleil aux errata)

PR

160^-^0, Bl par erreur Et


|

le soleil

jo

45. SS~7^ Enroiiement pend sa vois 84 texte primitif 47. SS~^^ ^^^^ ^^ pleine 6^-84 en la plaine
|

O il englije (texte fautif) 84, p2, 52. jo un poison (d. suiv. corr.) $4. SS~^4 Cherchant le plus profond des eaus
5 T.
5 7.

ML

/^

En

tel

mois

(d. suiv. corr.)

I. Cf. Virgile, Bue. 11, 12-13 At mecum raucis, Sole sub ardenti rsonant arbusta cicadis; Gorg. III, 327-328: Inde, ubi quarta sitim caeli coUegerit hora. Et cantu querulae rumpent arbusta cicadae. '2. Cf. Virgile, Bue. 11, 71-72 Quin tu aliquid. Viminibus mollique paras detexere junco ? et x, 71 Dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco. Dans le vocabulaire du Maine et du Vendmois, pelasse pelure; il s'agit dbranches d'osier et de leur corce.
: . . .
:

LIVRE

III,

ODE X

27

Reoit dedans son sein encores


00

Le

commun

il de tous

les

dieus

il inconnu de nos

vales,

O
Du
65

les

fonteines dvales

vif rocher

vont murmurant,
[85
v*^]

Et o mile troupeaus se pressent,

Et
Si

le

ns contre terre bessent


^'

grande chaleur endurant

Entre

les bois qui refreschissent,


les

Remaschent

beufs qui languissent

Au
70

piteus cri continuel


la

De

gnisse qui lamente

L'ingrate

amour dont

la

tourmente
3.

Son mari flon


Lors
le

&

cruel

pasteur qui s'en estonne,

75

du flageoi qui sonne Amenuiser son accident,


S'essaie
84 Reoit en son giron encores

'59.

60. jio-y^ un point aprs dieus (d. suiv. corr.) 62-65. ^4 O*^ Iss fontaines emperles Des ieurs remirent la couleur 66. 84 Rebattant leurs flancs de chaleur

67. SS~^4 Sous les chnes qui refrechissent 60-84 P^"^ ^^^ bois son toreau cruel 72. /j Par les bois son ami cruel 75-75. SS'^4 Le pastoureau qui s'en tonne, S'essaie du flageoi qu'il
[

sonne De soulager son mal ardant

Erigoneque pio 1. Cf. Virgile, Gorg. I, 33; Ovide, Met. X, 451 sacrata parentis amore. L'explication de ce vers d'Ovide se trouve dans
:

Hygin, Fab.cxxx,
la

et Poet. rtsfron. 11,

Arctophylax

Erigone

se pendit sur

tombe de son pre Icarius, et son chien, qui lui avait fait dcouvrir cette tombe, y mourut aussi. Tous deux furent changs en constellations, celle de la Vierge et celle du Chien. Il s'agit du Bas2. Souvenir certain d'Horace, Carvi. III, xiii, 9-12. Vendmois (cf. ci-dessus Odes, II, ix, 22-28). Ovide, Ars amat. I, 279. Ces images 3. Cf. Virgile, Gorg. II, 470

28
Ce

ODES
qu'il fait, tant qu'il

voie pendre

Contre bas Phebus,

&

descendre

Son

chariot en l'Occident.

Puis de toutes pars

il

r'assemble

Sa troupe vagabonde ensemble,


Et
la

convoie aus douces eaus.

Laquelle en les beuvant ne touche

Sans plus que du haut de

la

bouche

Le premier front des pleins russeaus.

Adonc au son de
Marchent
les

ses musettes,
^

troupes camusettes
le sjour,

[86 r]

Pour

aller

trouver

les aspres

chaleurs doivent

Par un dormir qu'elles reoivent

Lentement jusque au point du jour

2.

79. j/-^4 Et lors de toutes pars r'assemble 82-84. 6'j-84 Qui sobre en les beuvant ne touche.. ruisseaux 85. 55-^4 Puis au son des douces Musettes (e/ musettes)
.
.

de la nature amoureuse sont frquentes chez les potes de la Renaissance italienne et no-latine, tels que Sannazar, Salmon Macrin, M. Ant.

Flaminio (cf. Ronsard p. 1. Simae capellae ,


.

/jyr., p. 456 et suiv.). dit Virgile, Bue. x, 7.

2. A rapprocher de ces deux dernires strophes un tableau analogue de Virgile, Gorg III, 329 et suiv. Pour l'originalit de toute la pice cf. Ronsard p. lyr., p. 439. Notre pote semble avoir voulu rivaliser dans la description de l't, et celle du printemps (ci-dessus Odes, I, xvii), avec Jacques Peletier, qui avait fait paratre en 1547 dans ses uvres potiques quatre odes virgiliennes sur les saisons, suivies d'une autre ode rustique Au seigneur P. de Ronsart Vinvitant aux champs (rd. Sch-Laumonier, 1904, pp. 86-99). Il dcrira l'automne dans le Bocage de 1554 (ptre A Amhroise de la Porte) et publiera en 1563 dans les Nouvelles

posies les

hymnes

des quatre saisons.

LIVRE

III,

ODE

XI

29

SUR LA NAISSANCE DE FRANOIS DE VALOIS


DAUPHIN DE FRANCE
A LA MUSE CALIOPE
'

Ode
En
quel bois
populaire,
plaisir

SANS rime xi
le

plus spar

Du

&
de

en quel antre

Pren tu

me

guider
3
:

Muse ma douce

folie

Afin qu'ardent de ta fureur,

Et du tout hors de moi,

je

chante

L'honneur de ce

roial enfant

Qui
ditions.

doit

commander
livres des
III,

la

France?
(III, xi)

(xvii) 1555.

1550; (vu) 1553 ; xvi) 1567; (xvi)iS7i, 1573; C^v) 1578; (xii) 1584; (xi) 1587; 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 212); Marty-Laveaux (t. II, p. 275).
xviii) 1560;
(xviii

Quatre premiers uvres (Odes,

Odes

Titre. 60 ajoute France, prsent Roi treschrestien priment de Valois, remplacent Vaddition de 60 par fils du {78-87 Henry II) Ddicace. ^^-60 A Calliope 67-87 sans ddicace Sous-titre. ^^-87 suppriment s^us rime
|

6y-8j sup-

Roy Henry

8.

^o Vx3inct sans ponct.

{d. suiv.

corr.)

Cette naissance remonte au 19 janvier 1544 (n. st.). Cette ode en une des premires que composa Ronsard. Cf. les mme vnement par Marguerite de Navarre, tante du nouveau-n (d. Franck, t. III, p. 205), Cl. Marot (d. Jannet, t. I, p. 64), Saint-Gelais (d. Blanchemain, t. I, p. 290) il fut aussi clbr en vers par Hugues Salel et Franois Habert (v. Jacques Madeleine, Quelques potes franais Fontainebleau, 1900, p. 43-45) et par des potes
1.

vers blancs est donc pices crites pour le

italiens (v.
2.

Emile

Picot, Bull, ital., t. III, 1903, p. 125).

de vers blancs par les potes de la Renaissance italienne et franaise, cf. Du Bellay, Deffence, II, vu (d. Chamard, p. 265 et suiv.) et Et. Pasquier, Rech. del France, VII, vu, dbut. 3. Amabilis insania , dit Horace, Carw. III, iv, 5 (Ad Calliopen).
les rares tentatives

Sur

O
Je
crirai

ODES
des vers

non

tantes,
',

lo

Et non sonns de nul pote


Plus hautement que sur
le

mont

Le prestre Thracien n'entonne Le cor Baccus ddi,


Alors qu'il a l'ame remplie
1$

De
Il

sa violente fureur 2.

[86 v]
j'erre

me

semble desja que


les antres,

Seul par

&
3,

qu'au fond

D'une
20

solitaire vale

Je chante les divins honneurs

Du

grand pre,

&

du pre ensemble
la

Tandis Muse, sur son berseau

Sem
Et

le lis,

sem

rose,

l'olivier,

&

le laurier.

25

L'honneur des vainqueurs es Je prevoi qu'il vous aimera.


Et emploira
la
il

batailles.

mme

destre

De

laquelle

aura vaincu
l'Anglois parjure,

L'Espaignol,

&

A
30

forger des vers qui feront

Voler son
Vaillant
9-10. jj J'crirai

nom

par sus

la terre

Imitateur du grand Cassar

&
|

savant tout ensemble,


crirai {et cri'ray)

^S'^7 J^

des vers

non sonns

Du

Grec ni du Latin pote Bl de vers {erreur qui vient de Vd. de 162^) 14-15. SS~^7 Aiant la poitrine remplie D'une trop vineuse fureur 23. ^8-84 Et mainte fueille de laurier ^7 Sem la Palme & le Laurier 27. 6J-84 Dont furieux aura veincu 8j Dont guerrier il aura veincu 28. 6j-yj l'Anglois gendarme 7^-^7 l'Anglois superbe 29. SS~^7 A polir des vers
|
| |

1.

2.
3.

Rminiscence d'Horace, Carin. III, i, 2-4. ce dbut est imit d'Horace, ibid. xxv, 1-12 (Ad Bacchum). Mouvement imit d'Horace, Carm. III, iv, 6-8 (cf. II, xix, dbut),

Tout

LIVRE

III,

ODE

XII

31

Oui
Et
la

le

jour dontoit ses haineus,

nuit crivoit sa gloire

A SON LIVRE
Ode
Bien qu'en
toi
XII

mon

livre

on

n'oie

Achille es plaines de Troie

[87

r]

Brandir l'homicide dard,

Et qu'un Hector ne foudroie

L'estomac du Grec soudard,

Ne laisse pourtant En commun jour,


Qu'en

te

mettre

car le mettre

toi bruire tu entens.

ses

54. "]-"]} gestes

La nuit
le

escrivoit ses victoires


|

y8~84 Et

la

nuict escrivoit

35-34.

^jQui

Bl a mlang
ditions.
i5

les leons

jour vestoit le harnois Et en robe escrivoit ses gestes de 84 et de 8y

Quatre premiet

53;(xvm) 1555. uvres (Odes, III, xix) .1560; (V, xxxii xxxm)i567; (xxxii) 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 443. Recueil des

livres des

Odes(l\l, xii)

1550;

(viii)

Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630.

Blanchemain
1.

(t. II,

p. 443);

Marty-Laveaux

(t.

VI,

p. 94).

^o on oie

(d. suiv. corr.)


|

Sy-y^ ny (pour n'y) foudroie /J-7^ d'un Grec soudard jo-y^ un point aprs soudard 6-7. SH-73 Ne laisse pourtant de mettre Tes vers au jour
4. JJ-o ni (pour n'i) foudroie
5.
|

I. Souvenir d'une strophe d'Horace, Cann. III, iv, 37-41 mais le pote latin dsigne Auguste, tandis que Ronsard pense ici Jules Csar et ses Commentaires. Sur le ton dithyrambique de cette pice l'imitation d'Horace, cf. Ronsard p. lyr., p. 371 et 38^.
;

32

ODES
Ose assurer

& &

promettre

lo

Te

faire

vainqueur du tens.
la

Si la gloire

lumire

De Smyrne

luist la

premire

L'honneur sur tous emportant,

Une muette fumiere


15

N'obscurcist Thebes pourtant ^

Les vers qu'il m'a pieu

d'lire
lire

Dessus

les nerfs

de

ma

Vivront,

&

suprieurs
les voira lire

Du
20

tens 2,

on

Des hommes postrieurs.


Sus donq Renomme, charge
Dessus ton paule large

Mon nom
Et
25

qui tante

les cieus.

le

couvre sous
trait

ta targe

[87 v]

De peur du

envieus.

Mon nom

des l'onde Atlantique,

Jusque au dos du More antique,


Soit immortel tmoign

9.

S>~73 T'ose pour jamais promettre (yj par erreur J'ose) 16-17. 55~73 Les vers qu'il m'a pieu de dire Sus (e^ Sur) les langues

de

ma

lire

{et

Lyre)

21. S0-S3 renomme (d. suiv. corr.) 22. Le texte de Bl ton espace large est fautif. 24. jo sa targe {corr. aux errata, mais repris tort en 1^92)

1. Allusion Homre et Pindare. Cette strophe, ainsi que la prcdente et la suivante, est inspire d'Horace, Carni. IV, ix, i-8. 2. C.--d. vainqueurs du temps. Pour cette tournure, v. ci-dessus Odes, I, I, 42 et H, xx, 20 ; ci-aprs la Brve exposition, note sur ce vers de l'ode I Q.ui moindre des Rois ne soit.
:

LIVRE
Et depuis

III,

ODE

XIII

33

l'isle

erratique,
'.

Jusque au Breton loign


Afin que

mon

labeur croisse,

Et sonoreus apparoisse
Lirique par dessus tous,

Et que Thebes se connoisse


Faite Franoise par

nous

2.

A JANNE IMPITOIABLE
Ode
XIII

grand beault mais trop outrecuide


Par
les

dons de Venus,
chenus,

Quand

tu verras ta face estre ride

Et

tes flocons

33. j'o pardessus {d. suiv. corr.)

ditions. Quatre premiers livres des Odes (\l\, xiii). Supprime ui/r^; (Odes, III, xx) 1560 Rtablie en 1555 (III, xix). en 1553. (XX=:XVII) 1567; (XVII) I57I, 1573; (XVl) 1578; (Xltl) I584; (Xll) Prise tort pour une ode retranche ( cause de la 1587; 1592-1630. variante du titre et du dbut) par l'diteur lyonnais de 1592 {uvres, t. II, p. 444) et les diteurs parisiens des Pices retranches, 1609-1630. Blanchemain (t. II, p. 213); Marty-Laveaux (t. II, p. 276).

Titre. iS'7^
1. 2.
3.

S5'7S

Janne. <?^ A sa maistresse. 8j sans grand' beaut yS-Sy Jeune beaut, /j'-^7 Des presens de Venus
| |

titre

3-4.

4.

jo cheneus (d. suiv.corr.) 6j-8y Quand tu verras ta peau toute ride Et tes cheveus chenus Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions.

portait sur son dos

dsigne les confins du Ciel, qu'Atlas erratique c'est Dlos ; le o Breton loign rappelle Horace, Cartn. I, xxxv, 29 ultimes Orbis Britannos. 2. C.--d. Et que l'on reconnaisse que, grce moi, Pindare est

1.

Le

dos du

More antique
;

1'

isle

devenu
3.

franais. ce

Que

nom
IL

soit

imaginaire ou corresponde une personne relle,


3

Ronsard,

34
5

ODES
Contre
le tens,

&

contre toi rebelle

Tu
Que

diras

en tansant,
j'estoi belle

ne pensoi-je alors que

Ce que

je

va pensant,

[88

r^]

Ou
lo

bien pourquoi

mon
la

dsir pareille
?

Ma
H

pale joue n'est

beaut semble

rose vermeille

Qui meurt
Voila

si

tost qu'ell' naist.

les vers tragiques,

&

la plainte.

Qu'au
15

ciel tu

envoiras

Incontinent que

ta face

depainte

Par

Tu

sais

^ combien ardamment
le

tens tu voiras

je

t'adore

Indocile piti,

Et tu
20

me
Te

fuis,

&
&

tu ne veus encore
2.

joindre ta moiti

de Paphos,

de Cypre rgente

Desse aus noirs sourcis,


6.

S5'^7 Diras en

te

tansant

8. 60-8"]

Ce que

je vai

jo tansant sans pond. (d. suv. pensant {yi-Sj point interrogatif)


|

corr.)

9. ^0-60 virgule aprs dsir {d. suiv. corr.) face n'est 10. jj Ores 6o-8y Ne suis-je

ma

11-12. 60-Sj
l'i.

La beaut semble
ces vers)

la rose vermeille

maintenant Qui meurt inconti-

nant (6y-8j guilleinetfent


8'^

22.

Le

aussi tost que ta face dpaiute texte de Bl noirs soucis est fautif

Tout

on

le trouve une autre fois dans les Odes de 1550 (ci-aprs III, xix) ; en outre, il reparat en 1554 dans une odelette des Mcslanges Janne en te baisant tu me dis..., et en 1555 dans un sonnet de la Contin. des Amours: Je ne suis variable... ; enfin, cette mme anne, il est substitu celui de Cassandre dans l'ode Du retour de Maclou de la Haye (ci-dessus, II, xi).
:

1. Ces seize premiers vers sont directement transposs d'Horace, Carm. IV, X, Ad Ligurinum. Cf. Ronsard p. lyr.., p. 580 et suiv. On peut en rapprocher un sonnet de Bembo O superbaecrudele; un cinquain de Marot O cruaut loge en grand beaut (d. Jannet, t. II, p. 189); une pice de G. Colin Bcher, Plainte contre Gylon (d. Denais, p. 100), qui a pour source la 92' des Epigr. rot. de VAnthol.gr. (d. Jacobs). 2. Allusion au mythe platonicien de l'Androgyne.

LIVRE

III,

ODE XIV
le

35

Plus tost encor que

tens soi vangente

Mes dedigns
Et du brandon dont

soucis,
les

cueurs tu enflammes

Des jumens tout au tour,


Brusle-la moi, afin que de ses flammes

Je

me

rie

mon

tour

'.

A JOACHIM DU BELLAI ANGEVIN


Ode
Nous avons quelque
XIV
fois grand' faute

[88 v^]

Soit de biens, soit de faveur haute,

Comme
Ou
Car

l'affaire

nous conduit

Mais tousjours tandis que nous sommes


mors, ou mis au rang des hommes.
bruit
3.

Nous avons besoin de bon


la

louange emmielle

24. Jj-o ddignez

67-71 ddegnez

7_j

-^7 ddaignez (^/ desdaignez)


;

Editions. Quatre premiers livres des Odes (III, xiv) 1550; (ix) 1555 (xx) 1555. uvres (Odes, III, xxi) 1560; (xxi=xviii) 1567; (xviii) 157I' 1573; (xvii) 1578 (xiv) 1584; (xiii) 1587; 1592-1630.

Blanchemain
Titre.
I.

(t. II, p.

214); Marty-Laveaux

(t. II, p.

277).

8y sans

titre

Bl. suppr.

Angevin

d'aprs Vd. de 162)


|

yS-Sj Souventefois nous avons faute {la leon Souventesfois est postrieure) 3. o-Sj Selon que le tans (j-y^ l'heure yS-Sj l'Astre) nous conduit
60-y^
Bellai, grand' faute

Nous avons, du

1. Ces huit derniers vers sont une contamination del strophe o Horace prie Vnus de toucher de son aiguillon l'altire Chlo {Carni. III, XXVI, fin) et d'un passage de l'ode Ad Lydiam (jd. I, xxv, 9-19). Navagero s'tait aussi inspir du Tange Chloen, mais avec plus de discrtion, dans la pice 38 de ses Lusus: Diva, quae has cli... 2. V. ci-dessus, i" prface des Odes; I, ix et xvi ci-aprs III, xxiv. 3. Ide gnrale qui rappelle d'assez prs Pindare, Isth. i, pode i.
;

ODES

Au
lo

sucre des

Muses melle
en riant ^

Nous perce

l'oreille

Je-di louange qui ne cde A l'or que Pactole possde,

Ni aus perles de l'Orient

^.

La vertu qui

n'a connoissance

Combien
15

la

Muse
elle est

a de puissance

Languist en tenebreus sjour, Et en vain


soupirante

Que
Pour
Mais
20

sa clart n'est apparante

se

montrer aus

rais

du

jour.

ma plume

qui conjecture

Par son vol sa gloire future.

Se vante de n'endurer pas

Que la tienne en l'obscur demeure, Ou comme orpheline elle meure


Errante sans honneur l bas
3.

[89 rJ

Louange qui vrayment (87 riche) ne cde 13-18. Ji-Sy guillemettent cette strophe. 22-23. ^^'7 S ^^ 7S-S4 reprennent la conj. Ou ^7 Qjue sepulchre meure Ny qu'orpheline elle demeure
10. yS-Sy
I |

la

tienne au

1. C.--d. pntre en notre esprit par l'oreille agrablement. Cf. une ide analogue dans les odes pindariques J. Dort et J. Martin (cidessus I, XI, 7-14; xiir, 9-14). Les vers 7 et 8 rappellent des expressions de Pindare, telles que: sXoyca popjxiyyL auvaopo {Nm. iv, 5),
:

v paTivt5 [AXtTi xaXXivcx.ov ypij.a et jjLsXttpGo'YYO^ otSai


'

(Jsth.

iv,

54; V, 9). 2. Cf. Pindare,


3.

Pour

ces

Carin. IV, ix,


valet et

Nm. iv, 80-85. deux strophes, cf. Pindare, Olymp. xi, 91 etsuiv. Horace, 25-34. Mme dveloppement que dans les odes A Carna;

Bertran Berger (ci-dessus

I,

vi,

142

et suiv.

xv, 61 et suiv.).

LIVRE

III,

ODE XIV

37
mettre,

Nous avons bien moi,

& mon

Cette audace de te promettre

Que tes labeurs seront appris De nous, de nos suivantes races,


S'il est vrai

que

j'aie

des Grces

Cueilli les fleurs dans leur pourpris

Je banderai

mon

arc qui jette


^

Outre rOcean

sa sagette

Pour viser tout

droit en ce lieu

Qui se rejouist de ta gloire. Et o le grand fleuve de Loire Se mesle avec un plus grand Dieu
Bien que
ta

3.

douce erreur

soit telle
4,

Que

de soi se rende immortelle

Ddaigner pourtant tu ne dois

L'honneur que

la

mienne

te

donne,

30.

29. ^o-y grces (d. suiv. corr.) ^7-75 dans leurs yS en leurs
|

32.
37.

84-8^ suppriment jj-^7 Contre ta maison (84-Sy race) sa sagette SS-^7 Car {6'j-8'j Et) bien que ta Muse soit telle,
|

cette strophe

1.

Mtaphore pindarique. Cf. Fyth.


*

vi, 2
j

ht}),

vu, l; surtout Olyvtp.

IX, 26-27
/.rtov,

'-

^"Jv

Ttvi [JLotpiStco TzaXocjJLa

atpETOv

XapiTwv
; ;

vfxofjiat

dont ces deux vers sont directement imits. 2. Mtaphore pindarique (v. ci-dessus Odes, I, i, 21 m, 13 v, 14 et IX, 181). Cf. notamment Olymp. ix, 5 et 11-12, dont la premire anti25 str. me semble avoir suggr ce sizain Ronsard, par transposition. 5. Il s'agit de Lire, pays natal de Du Bellay, en face d'Ancenis, o le pote feint par hyperbole que la Loire mle dj ses eaux celles de la mer. Cf. ci-dessus Odes, I, ix, 79-82. Bien que ton enthousiasme potique Camabilis insania, dit 4. C.--d. Horace) suffise par lui-mme te rendre immortel. Cf. ci-dessus Odes, I,
;
:

IX, 33 et suiv.

ODES

Ne

cette lire qui te


lui

sonne
dois.

Ce que

commandent mes

Jadis Pindare sur la sienne

45

Acorda la guerre ancienne Des Geans de foudre couvers %


Et
je

sonnerai ta louange,

[89 y]

Et l'envoirai de Loire Gange,

Desus
Car
50

les ailes

de mes vers

^.

il

semble que nostre

lire

Ta

race seulle vueille lire


l

Pour l'engraver
Macrin a sacr

haut aus cieus

la

mmoire
la gloire
3.

De

l'oncle,

&

j'honnore

Du neveu

qui s'honnore mieus

41. 'j8-8'] Ny ceste Lyre qui te sonne des 44-45. S 5-^1 Acorda la gloire ancienne Des Princes vainqueurs Rois {8y Des Athltes, Princes & Rois) 46-47. S'j Je veux entonner ta louange Et l'envoyer de Loire Gange 48. SS'^J Si tant loin peut aller ma vois 50. S5'^7 veille 71-7^ veuille yS-Sj texte primitif 51. S5~^4 Pour la chanter (78-S4 pousser) jusques aus cieus 8j Pour la pousser dedans les Cieux 10-71 virg. aprs cieus (^d. suiv. corr.)

&

1.

variante). Pindare n'a fait

Ronsard semble avoir confondu ici Pindare avec Hsiode (d'o la que des allusions la guerre des Gants,
;
: .

propos d'Hercule (Nm.i, 67; vir, 90) et deTyphon(P)'//j.i, 13 viii, 15). 2. Cf. Pindare, Olynip. ix, 21 et suiv. 'Eyw os xot., ravT yYsXtav

xauxav. Pour l'ide de cette strophe, cf. Pindare, Isth. v, 60-66; Nm. v, 41Salmon Macrin, pote no-latin de Loudun (1491-1 5 57), 43 VI, 33-38. a clbr les quatre frres du Bellay, parents de Joachim, notamment le
;i[j.'ioj

3.
;

capitaine Guillaume, auquel il ddia ses Carminum lihri IV en 1530, et le cardinal Jean, auquel il ddia ses Hymnoriim lihri VI qu 1537. Mais il s'agit ici du cardinal, dont il publia les Poemata la suite de ses Odarum lihri III en 1546. Cf. Du Bellay, Recueil de Posie, de nov, 1549 (d. Chamard, t. UI des uvres, p. 112). Ronsard cite encore Macrin comme pangyriste du cardinal dans une autre ode de 1550 (ci-aprs, IV, xi, 22).

LIVRE

III,

ODE XIV
fleurt

39

France sous Henri

Sous Auguste

fleurissoit

comme Romme,

Elle n'est pleine seulement

D'hommes

qui animent le cuivre,

Ni de peintres qui en font vivre Deus ensemble ternellement


^
:

Mais grosse d'Apollon enfante Des fils dont elle est triumphante,

Qui son nom rendent honnor


L'un en beaus sonnets
L'autre en haus vers,
la

dcore,
l'autre
2.

&

encore

Sur

les

cordes du lue dor


le ciel

Entre lesquels

Que

le

premier lieu

ordonne l'on te donne,

[90

r]

Si tu monstres au jour tes vers

Ents dans

le

tronc d'une olive,

Qui hausse
Jusque

sa

perruque vive
3.

l'gal des lauriers vers

61. SS~^7 Mais grosse de savoir, enfante 64-66. S) -^7 L'un chantre d'Amour la dcore, L'autre de Mars,
l'autre

&

68.

De Phebus au beau crin dor 6j-8j Que le premier rang on te donne


encore

71. S^'SS hause (d. suiv. corr.) 69-72. yS-Sy Du Bellay, qui monstres tes vers Entez dans le tronc d'une Olive, Olive dont la fueille vive Se rend gale aux Lauriers vers

D'autre part, Macrin et Joachim taient lis d'une sincre amiti depuis leur rencontre Poitiers en 1546 les Naeniae de Macrin (1550) en offrent des preuves (Chamard, Joachim du Bellay, pp. 30-52, 258-241). 1. ('La personne peinte et son tableau , dit Richelet. Ne serait-ce pas plutt la personne peinte et le peintre lui-mme ? 2. Rapprocher de ces deux strophes le dbut d'une ode de Du Bellay, Recueil de Posie, xv, 1-12 (d. Chamard, t. III des uvres, p. 142). 3. Allusion au recueil de 50 sonnets que Du Bellay publia la suite de la Dcffence, sous le titre de V Olive, du nom d'une cousine (cf. A. Bour;

40

ODES

DE LA CONVALESCENCE D'UN SIEN AMI


Ode XV

Mon me

il

est tens

que tu randes

Aus bons dieus les justes offrandes Dont tu as oblig tes veus. Sus, qu'on face un autel de terre
Puis qu'ores paier tu
les

veus

2,

ditions.
(xxi) 1555. 1571 1573

Odes (III, xv) 1550 (x) 1553 ; 1560 (xxii=xix) 1567 (xix) (xviii) 1578; (XV) 1584; (xiv) 1587 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 216) Marty-Laveaux (t. II, p. 280).
livres des
;

Quatre premiers uvreslOcs,

III, xxii)

Joachim du Bellai, 1550. 8 y sans Bl ajoute la ddicace A Louys Megret d'aprs Vd. de 162^. yi-Sj tes vux Bl obligez (texte fautif) 3. 67 tes veux Sy-j^ (texte primitif) yS-Sy Sus, qu'on 4. j^-60 Qu'on nous face dresse Bl Qu'on nous dresse (mlange de 60 et de 8y) 5-6, j)-8y Avecq toi paier je les veus (y}-8y le veux), Et qu'on le pare de Ihierre (et lierre)
Titre. 60-84'Dt la convalescence de
I

titre

deaut, Joachim du Bellay et Olive de Svign, dans les Mmoires de la Soc. d'Agriculture, Sciences et Arts d'Angers, 1910). D'aprs Richelet, Ronsard comparerait ici ces sonnets aux amours de Ptrarque , jouant dans le dernier vers sur le nom de Laure de Noves, l'imitation de

Ptrarque lui-mme. Mais Ronsard songe aussi bien aux lauriers d'Apollon, aux belles feuilles toujours vertes Qui gardent les noms de vieillir (Malherbe) les deux sens sont intimement mls. Rapprocher de ces vers la fin du sonnet i de Y Olive, que Du Bellay a d'ailleurs reprise dans le sonnet cxvde sa 2* dition, se servant des termes mmes de Ronsard (d. Chamard, t. I des uvres, -p^p. 27 et 124). On peut, grce au texte princeps de cette fin de l'ode de Ronsard, en faire remonter la composition sensiblement au del de la premire dition de VOlive, dont le privilge est du 20 mars 1548 (n. st. 1549). ^^ Bellay y repondit par une pice des Vers lyriques: Chante l'emprise furieuse..., parue dans le mme recueil que VOlive (d. Chamard, t. III des uvres,
;

p. 40).
1. 2.

Sur

cette

maladie de

Du

Bellay,

cf.

Chamard, thse,

p.

254

et suiv.

Pour ces deux vers

les variantes

dsignent Louis Meigret,

nomm

de 1 5 5 5 Qu'on nous... Avecq toi... au vers 22.

LIVRE

III,

ODE XV
lierre,

4I

L'environnant de verd

Et de vervne aus saints cheveus ^

Les dieus n'ont remis en arrire

L'humble soupir de

ma

prire,

Et Pluton qui n'a point apris

Se fleschir pour dueil

qu'homme meine,

N'a pas mis


Rapellant
la

le

mien

mpris,

Parque inhumaine

Qui

ja

nostre ami tenoit pris.

Mortes sont

les fivres cruelles

[90 vo]

Qui rongeoient ses chres moulles, Son il est maintenant pareil Aus fleurs que trop les pluies baignent
Envieuses de leur vermeil.
Lesquelles aprs se repaignent

Aus
7.

raions du nouveau souleil.

10.

Ji-67 sains cheveus yj-84 texte primitif) i^-Sy Et Pluton qui n'avoit apris
|

Sj froids cheveux

14. 18.

o-Sy Qui ja du jo Au fleurs (g'^.


\

Bellai tenoit pris


suiv. corr.)

20-21.

(texte de fantaisie)

SS'^7 Ojii plus gaillardes S 5-^7 nouveau

se

repeignent

Bl Et qui plus vives

Soleil

Imit pour l'ide et le mouvement d'Horace, Carm. I, xix, 13-15 ; 6-8. Sur la verveine, plante sacre, ornement des crmonies religieuses du paganisme, voir, outre ces vers d'Horace, Ovide, M^^. VII, V, 28), 242 ; Ronsard, Eclogue m, et Hymne de Calais (Bl. IV, 5S C'tait la fois un aphrodisiaque et un fbrifuge (v. un pome grec anonyme sur les Herbes dans la coll. Didot, Poetae bucol. et didact., p. 170, et Rabelais, Quart livre, chap. m). On a cru longtemps qu'elle tirait ses vertus de l'influence de la plante Vnus (v. une trad. des Admirables secrets d'Albert le Grand, Lyon, Beringue, 1629, p. 40, 90-91). Lavar. de 1587 froids cheveux s'explique par cette opinion que les feuilles de verveine rafraichissaient le sang . Cf. Ronsard, ode de la Magie (1584) Vien viste, enlasse moy le flanc Non de thym ny de marjolaine, Mais bien d'armoise & de vervaine, Pour mieux me rafraischir le sang.
I.

IV,

XI,

42

ODES
Sus Mgret % qu'on chante, qu'on sonne Cest heur que la sant lui donne,

25

Qu'on chasse ennuis, soucis, & Qu'on sem la place de roses 2,


D'ills, de
lis,

pleurs,

de toutes fleurs

Qui

se monstrants au ciel descloses

Le font mirer en
Lequel s'esgaie
50

leurs couleurs.

De

te

voir

& se recre sain, & lui agre


:

35

Le jour que tu fais desous lui Son cours qui sembloit apparoistre Malade comme toi d'ennui. Tous deus sains, avs fait connoistre Vos belles clarts aujourdhui 3.
Mais quoi
? si

faut-il

que l'on meure.


:

Rien bas ferme ne demeure


Nostre Franois veit bien
la

nuit 4.

[91 r^J

25-26. 50 roses
27-28. S 5'7^

et

ills sansvirg. (d.suiv.corr.)

En
:

ce beau
|

mire ses couleurs


31.

cent mille couleurs

mois de Juin {yS Jun) dcloses, O le ciel 84-8y En ce beau mois d'Avril closes, Riche de 5/ de juin closes {mlange de 60 et de Sy)
|

S^-S3 virgule aprs lui {d. siiiv. corr.) 33. Le texte de Bl contre toy est fautif. 36. y-Sy Mais quoi ? Si faut-il bien qu'on meure 37. jo demeure sans ponct. {d. suiv. corr.) 38. ^S-8y Le Roi Franois S^-y) virgule aprs nuit 36-38. y}-8y guillemettent ces vers.
|

{d. sutv. corr.)

1. Sur ce rformateur de Vorthogaplie, ami de Ronsard et de Du Bellay, v. ci-dessus Odes, Avertissement au Lecteur, 1. i-io, notes. 2. Cf. Horace, Carni. III, xix, 20-22. 3. Aprs s'tre adress son me, puis Meigret, Ronsard s'adresse, sans nous prvenir, Du Bellay. Pour comprendre cette strophe, il faut supposer que Ronsard a crit son ode en prsence de Du Bellay et

de Meigret, par une belle journe de printemps, o


tout ragaillardi et avait brillante mine.
4.

Du

Bellay semblait

Rminiscence d'Horace, Carm.

III,

vu, 15.

LIVRE

III,

ODE XVJ

43

Donc
^o

tandis qu'on ne te menasse,

Et
Il

la

mort boiteuse
que
ta

te suit

%
^.

faut

docte main face

Un

euvre dinne de son bruit

LE BAISER DE CASSANDRE

Ode
Baiser
Filles
fils

XVI

de deus lvres closes,


s,

de deus boutons de roses

40. 42.

Le texte de Bl Xq ht est fautif y-Sy Un uvre digne de ton bruit


.

ditions.
(xxii) 1555.

Quatre premiers uvres (Odes,

livres des
III,

Odes

(III,

xvij 1550

(xi) 1553

xxiii) 1560;

(xxiii=:xx) 1567;

(xx) 1571-1573 ; (xix) 1578. Non rimpriSupprime en 1584. me dans l'd. lyonnaise de 1592, ni dans le Recueil des Pices retranches de 1609-1630. Blanchemain (t. II, p. 486) Marty-Laveaux (t. VI, p. 356).
Titre. SS'7^

^^^

baisers.

Et tandis que la mort te suit boiteuse (en boitant, pede propos du Chtiment, Carm. III, 11, fin). Cf. ciaprs Odes, IV, VII, 79-80. 2. Ces quatre derniers vers ont t suggrs par une rminiscence d'Horace, Carm. I, ix, 14-18. Ronsard s'adresse encore Du Bellay. Comme tout porte croire que la maladie de son ami eut lieu d'avril juin 1549, il fait allusion ici trs probablement un pome que Du Bellay se promettait d'crire pour l'entre solennelle d'Henri II Paris (16 juin), qu'il publia en effet sous le titre de Prosphontnatique, en mme temps que Ronsard publiait son Avantentre (y. d. Chamard, t. III des uvres, p. 61). Peu aprs, Du Bellay, provisoirement rtabli, tait reu par Madame Marguerite au palais des Tournelles, puis en juillet il prenait part au Folastrissime voyage d'Hercueil (Arcue') racont par Ronsard. Mais en septembre la fivre reparut, preuve un passage de l'ode de Du Bellay sur \ Avant7'etour de son oncle le cardinal (d. Chamard, t. III des uvres, p. 113). 3. Sur Cassandre, v. ci-dessus Odes, II, v, n. i. 4. Ce baiser rsulte de la fusion de deux tercets de l'Arioste et de quelques vers dissmins dans les Basia de J. Second. Cf. Marot, Epigramme c A la bouche de Diane (d. Jannet, t. III, p. 43). Humida de gelidis basia nata rosis. 5. Second, Bas. i, 22
1.

C.--d.

claudo, dit

Horace

44

ODES
Qui serrent, & ouvrent ce ris Qui dride les plus marris.
Baiser que j'estime,

&

adore

Comme ma
Je sen en

vie,

&

dont encore
souvent

ma bouche

Bruire

le

soupir de son vent ^

Baiser qui fais que l'amant meure,


lo

Puis qu'il revive tout Theure,

Resouflant l'ame qui pendoit

Aus

lvres

ell'

t'attendoit 2.

Bouche d'Amme toute pleine, Qui m'engendres de ton haleine


15

[91 v]

Un O
3.
5.

pr de fleurs en chaque part


ta flairante

odeur s'part

3.

^^-yS ouvrent
jj-(5o
|

le ris

Baiser

Ambrosin que

j'adore

6y--]8 Baiser

ambrosin que

j'honore
6.
7. 8.

Bl ambroisin (texte fautif) y-yS Comme mon tout y8 Je sens en SS'7^ Plus d'un jour aprs le dous vent

jS-78 suppriment ces vers. 13-14. j'j-7^ Et vous bouche de sucre pleine Qui m'engendres de vtre (et vostre) aleine Bl d'aumne toute pleine (texte fautif) l'y. Le texte de Bl chaque part est fautif. 16. iJ-o O vtre douce humeur s'part 15-16. 67-76' Une odeur qui au cur descend, Et mille parfuns y res9-12.
|

pend

Second, Bas.x, 4 Fluxit ab bis tepidus saepe sub ossa vapor. Et miscere duas juncta per ora animas Inque peregrinum diffundere corpus utramque Languet in extremo cum moribundus amor. Cf. Bas. xiii. Bocca, onde ambrosia libo... 3. Arioste, Capitolo vi, 22 etsuiv.
1.
:

2. Ibid.

LIVRE

III,

ODE

XVII

45

Et VOUS mes petites montaignes,


Je parle vous lvres compaignes

Dont le Coral naf & franc Ouvre deus rans d'ivoire blanc ^
Je vous suppli n'aiez envie
D'estre homicide de

ma

vie,

que de vostre dous, Et du miel qui couUe de vous 2.


vit

Qui ne

A MACLOU DE LA HAIE
Ode
que
la

XVII

Et puis que l'orage est son tour revenu


Si
le ciel voil

tout triste est devenu,

Et

veuve forest branle son chef tout nu

17-18. 75 rimes montagnes... compagnes 19. S^'S? virgule aprs tranc (d. suiv. corr.) 20. SS'7^ Cache deus rans d'Ivoire blanc 21-22. yS Je vous suppli' j'j-7^ homicides 23-24. yy-o Sans vous baiser vivre ne puis, Et vous baisant vivant je suis non d'ail6y Bouche sans tes baizers je meurs, Car je vy d'eux leurs 77-76' Et pour endormir {yS Pour du tout tuer) mon esmoy Mille fois le jour baizez moy
:
|

&

Odes (III, xvii) 1550; (xii) i S 5 3 xxiv) 1560; (xxivmxxi) 1567 (xxi)i57i, 1573 ;(xx) 1578 ;(xvi) 1584; (xv) 1587 ; 1592-1650. Blanchemain (t. II, p. 218) Marty-Laveaux (t. II, p. 281).
livres des
III,
;

ditions. (xxiii)i555.

Quatre premiers uvres (Odes,

;
;

Titre.
2.
3.

Franois de la Brosse Charrolois. 1. SS'^7 P"is V^^ d'ordre son rang l'orage est revenu,

Sy

Le

texte de

Bl

et

devenu

est fautif.

Ji-Sj Et

la

vefve forest

Second, J5(T5. xviii, 4 Corallinis eburna signa baccis. Second, Bas. i, 22 Inde medella meis unica nata malis xvi, 39-40 Et vitam mihi longi afflabis rore suavii. xvi, note fi3. Sur ce personnage, v. ci-dessus Odes, II, xi, nota i nale; ci-aprs, IV, xv, 29-40 et la note.
1.
:

2.

46
Sous
5

ODES
le

vent qui l'estonne

C'est bien

pour ce jourdhui (ce


plaisirs

me

semble) raison,
^,

Qui

ne veut oiFencer la loi de la saison

User des dous

que l'amie maison


r]

En
Mais
10
si

tens pluvieus donnes.

j'augure bien quand je voi pendre en bas [93

Les nuaus avalls, mardi ne sera pas


Si mouill qu'aujourdhui,

nous prendrons
4.

le

repas

Tel jour nous deus ensemble

Tandis chasse de
Et l'amour
15
si

toi tout le

mordant souci,

tu Tas chasse le

moi

aussi,

Ce garon insens aus plus sages

d'ici
5.

Mille douleurs assemble

Du

soin de l'avenir ton cueur ne soit point,


di lui

Ains contant du prsent,

qu'en un seul point

N'admire
20

les faveurs qui

ne dureront point
terre.

Sans culbuter

8j C'estjla Brosse, aujourd'huy jo-y^ se me semble (ei.5/m'.co>T.) JJ-57 Prendre gr les plaisirs que l'amie {y8-8y que tousjours la) maison 8. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions 14. 6j-8y Chasse moy le procs, chasse l'amour aussi jo au plus sages (d. suiv. corr.) Bl au 15. 8"] Ce garon furieux
5.
|

7.

plus sage {texte fautif^


18-19. ^7~^7 Ains contant du prsent, ne te tourmentes mente) point Des mondaines faveurs qui ne dureront point
{et
j

tour-

Bl N'ad-

mire des faveurs

{texte fautif)

1. La veuve forest , c'est la fort dpouille de ses feuilles. Cf. Horace, Carm. II, ix, 6-8 ...aut aquilonibus Querceta Gargani laborant, Et foliis viduantur orni Si l'on ne veut pas offenser... Tournure frquente au 2, C.--d. XVI* s. (cf. ci-dessus Odes, II, xxvii, 9) et encore au xvii. 5. D'inspiration horatienne. Cf. Carm. 1, ix, Thaliarque (i" tiers). Ci-dessus Odes, II, xiv. 4. Pour nuaus, v. ci-dessus Odes, Suravertissement au Lecteur. Carm. III, viii, Mcne (2" moi5. D'inspiration horatienne. Cf. ti) ; IV, xii, Virgile.
: :

LIVRE

III,

ODE

XVII

47

Plus tost que les buissons les pins audacieus

Et

le

front des rochers qui

menace

les cieus,

Plus tost que les caillous qui nous trompent les yeus,

Sont punis du tonnerre K


25

Vien sol, car tu n'auras

le festin

ancien,

Ne

le

past que

donna

l'orgueil ^Egyptien
^
:

Au Romain

qui fuioit l'antique sjour sien

Je hai tant de viandes.

Tu
50

ne boiras aussi de ce nectar divin


car voulontiers le vin
terroir

Qui rend Anjou fameus, Qui a senti l'humeur du

Angevin
3.

Suit les bouches friandes

23. 71-84 qui ne trompent les yeux 8y abbaissez nos yeux 24. y8-8y Sont frappez du tonnerre 26. SS~^7 Q-"^ prodigue donna l'orgueil Egyptien jo-j^ sien 27. j'^-^j Au Rommain qui vouloit tout l'empire estre sien sans pond. (d. suiv. corr.)
] |

30. jS-8y volontiers

Cette strophe est une contamination de deux passages d'Horace, II, x, 5-12 ; xvi, 9-16. Ni les mets qu'offrit l'orgueilleuse Egyptienne Cloptre 2. C.--d. Antoine. D'aprs Richelet, Ronsard aurait pens ici spcialement au fameux festin o Cloptre avala une grosse perle, dissoute dans le vinaigre (Pline l'Ancien, i/y^ nat. IX, lviii, 3-4). Le contexte indique plutt que Ronsard fait simplement allusion l'abondance des mets offerts d'ordinaire par Cloptre Antoine (v. Pline, loc. ctt.^ et Plutarque. Vie d' Antoine , xxviii). Cf. cette strophe des Bacchanales de Ronsard (1549-52) Qu'on prodigue, qu'on rpande La viande D'une librale main, Et les pasts dont l'ancienne Memphienne Festia le mol Rom1.

Carm.

main.
3.

rappelle encore tus, I. V, 1-6.

Cette strophe est imite d'Horace, Carm.I, xx, dbut et fin. Elle une ode Virgile, IV, xir, 21-24, et une ptre Torqua-

48

ODES

A CHARLES DE PISSELEU
EVESaUE DE CONDON
'

[92 v^]

Ode
Vous
faisant de

XVIII

mon

criture

La lecture,
Souvent
tort

m'avs repris,
je

Dequoi
Faire

si

bas

composoi,
pris 3.

Et n'osoi^

un euvre de plus haut

Quatre premiers livres des Odes (III, xviii) 1550. ditions. SupRtablie en 1555 (III, xxiv), prime en 155?. uvres (Odes, III, xxii) 1567; (xxii) 1571, 1573. xxv) 1560 (xxv Supprime dfiRimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, nitivement en 1578. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, uvres, t. II, p. 445.
;

p.

1630.

Blanchemain
^^

(t. II,

418)

Marty-Laveaux

(t. II,

p. 79).

Titre. 60-^^ sans titre


3.

Souvent Charles

60 Souvent Grevin

6']-']^

Souvent Gruiet

ipn lit Gruet en yi-y^) 4-5. SS~73 ^'i'>nes composoie... osoie 6. 71-7^ Faire une uvre

^ovirg. aprs osoi (d. suiv. corr.)


|

1.

Voir ci-dessus Odes,

II,

xviii, n. i.

Jacques Grvin, auquel

Ronsard s'adresse en 1560, est l'auteur de VOlympc, recueil de sonnets publis en 1560 avec un sonnet liminaire de Ronsard (Bl. I, 208; M.-L. I, 184), et du Thtre publi en 1561 avec un discours liminaire trs logieux de Ronsard (Bl. VI, 311 M.-L. VI, 216). Aprs la violente polmique survenue entre les deux potes pendant la premire guerre de religion (1562-63), Ronsard ta Grvin de ses crits (cf. L. Pinvert, Jacques Grvin, thse de Nancy 1899, et mon Ronsard p. lyr., p. 240 et
;

suiv.).
le lire

Quant au nom de Gruiet, par lequel

il

le

remplaa

ici,

faut-il

Grujet, et dsigne-t-il, comme l'a pens Blanchemain, Claude Grujet, traducteur des Dialogues de Sperone Speroni (15 51) et diteur de
VHeptamroi(i')'^())
2.
? On ne saurait l'affirmer. Ces rimes masculines cette place enlevaient l'ode sa rgularit

strophique. Ronsard les corrigea ds l'dition suivante par l'emploi de la finale picarde oie ou oye, dont les Odes mmes de 1550 offrent des exemples (v. ci-dessus II, xviii, 9 et xix, 65). Cf. VAbhrgc de l'Art potique (Bl. VII, 333)-, 3. Ce dbut et le ton de toute l'ode permettent de croire que sa com-

LIVRE

III,

ODE

XVIII
s'efforce

49

Un

chacun (Charles) qui


N'a
la force

De vomir

des livres parfaits

Les nerfs foibles souvent se treuvent


S'ils

epreuvent
fais
'.

Plus que leur charge un pesant

Qui penss vous qui puisse


L'ardente ire

crire

D'Ajax

le fils

de Telamon,
la gloire,

Ou
De

d'Hector rechanter

Ou
la

l'histoire

race du vieil

Emon

^ ?

Toute muse pour tragdie


N'est hardie

[93

r^']

roter

un

stile si

haut,
la

Ne

propre recenser
Ulysse

peine

D'erreurs pleine.

Du Grec

fin,

&

caut

3.

7. j'j
9.

Chaque pote qui

60-']^

Tout

esprit gaillard qui

S5~73 De polir des livres parfaits II. jo S'il {d. suiv. corr.) et virg. aprs epreuvent (75 corr.) 18. jo viel {corr. diaprs les errata et les d. suiv.) eschafFaut), 21-24. SS~7S ^ tonner sur un charfaut (PR 162^, Bl, Ne propre rechanter la peine D'erreurs pleine, De ce Grgeois qui fut si caut D'erreur pleine {texte fautif) PR i6iy-2^, Bl,

ML

ML

position est antrieure l'imitation de Pindare et aux projets d'pope. Cf. Ronsard p. lyr., p. 53-57. 1 Sources de cette strophe quelques mots de l'ode d'Horace Agrippa, Carw. I, VI, 5-9... nec conamur, tenues grandia..., et quelques vers de VEpist. adPis., 26-27 et 38-59 :sectantemlevia nervi Deficiunt aniniique... Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam Viribus...
.
:

2.
3.

Ihid. I, VI, 5-12

Imit d'Horace, Carm. I, vi, 13-16 QuisMartem tunica... Nos, Agrippa, neque haecdicere...
: :

Ronsard^ II.

50
25

ODES
Adieu donc enfans de
la terre,

Qui

la

guerre

Entreprintes contre les Dieus,

Ce
50

n'est pas

moi qui vous raconte Ne qui monte

Avecque vous jusques aus cieus K

Vos

vertus, grces,

&

mrites,

Seront dites
Par un Maclou mieus fortun
2,

Ma
35

petite lirique

muse
je suis

Ne m'amuse
Qu' l'humble vers o
n
3.

Quant

est

de moi j'aime

ma mode,

Par mainte ode

Mon renom
40

ne prira point,
l'ire,

Les autres de Mars diront

Mais

ma

lire

Bruira l'amour qui

me

point

4.

[93 v]

31-36. S5~7S suppriment


Bl,

cette strophe (tion rdite

dans

les

PR,

ni

par

ML)
Sans plus {60 Grevin 6y-j^ Gruiet)
je

37. S5'73 39. j-y^ 42. 6y-j^

poursuivrai

ma mode

Mes

vers seront fleurissans Bruira l'amour que je sens

1.

Imit d'Horace, Carm.

2.

Maclou de

la

II, xii, 6-9 domitosve Herculea manu... Haye. Sur ce pote, v. ci-dessus Odes, II, xi, note i
:

XVI, note finale; ci-aprs IV, xv, notes.

Ronsard supprima
son d'tre,
4. Ihid.

dbut; II, xii, 9-16 Tuque pedestribus dices... cette strophe ds 1555, soit qu'il et trouv le 2* vers incorrect, soit que l'allusion Maclou de la Haye n'et plus sa rai3.

Horace, Carm.l,

vi,

soit enfin
I,

que

le

VI, fin

Nos convivia, nos

dveloppe dans Y ode

ton lui part dsormais trop modeste. Mme ide praelia virginum... sa g iiiterre, ci-dessus Odes, II, xix, 49 et suiv.

LIVRE

III,

ODE XIX

5 I

A CUPIDON
POUR PUNIR JANNE CRUELLE
'

Ode

XIX

Le jour pousse la nuit, Et la nuit sombre


Pousse
le

jour qui luit

D'une obscure ombre.

L'autumne
Des vens, Apres
Mais

suit Test,

Et l'pre rage
n'a point t
l'orage.

le mal nonobstant D'amour dolente, Demeure en moi constant

Et ne s'alente

^.

ditions. (xxv) 1555.

Quatre premiers

uvres (Odes,
;

livres des
III,
;

(xxm) 1571, 1573


Blanchemain
Titre.
2,

(xxi) 1578
p.

Odes (III, xix), 1 5 50 (xi 11) 1 5 5 3 xxvi) 1560 (xxvi xxii i) 1567 (xvii) 1584 ; (xvi) 1587 1592 -1630.
;

=
;

(t. II,

219); Marty-Laveaux
|

(t. II, p.

283).

S5~^4 ^ Cupidon. 87 sans titre jo-8y n'ont pas les vers ttrasyllahes en retrait. 7. yS'^J suppriment la virgule aprs vens 9-11. S5-^7 Mais la rage {j-Sy fivre) d'amours Qui Demeure en moi toujours (et tousjours)

me

tourmente,

Voir ci-dessus Odes, III, xiii, n. i. Ces trois premires strophes sont imites d'Horace, Epode xvii, 25-26 Urget diem nox, et dies noctem, neque est Levare tenta spiritu
1.

2.

praecordia. Cf. Carm. II, ix, 1-12. Cette antithse tait familire Ronsard voir le sonnet de 1552, Tousjours des bois... et l'ode de 1553, Tousjours ne tempeste (Bl. I, 96; II, 278).
:

52

ODES

Ce
15

n'estoit pas nous, Dieu,

Qui

failloit

poindre,

Ta

flche en autre lieu

Se devoit joindre.
Poursui
Et
les

paresseus

[94

r^]

les

amuse,
la

Mais non pas moi, ne ceus


20

Qu'aime

Muse ^

Hels dlivre moi

De cette dure, Qui plus rit, quand d'emoi


Voit que j'endure.
25

Redonne la clart A mes tnbres.


Repousse en
libert

Mes

jours funbres.

Amour
30

soi le

support

De ma pense,
Et guide meilleur port

Ma

nef casse

^.

13. 60-8 j Ce n'estoit pas moi, Dieu 14. 6y-yi Qu'il failloit yj-8y Q.u'il falloit
j

Sj Et non pas moy, ne ceux 23. ^o-yi de moi (d. suiv. corr.: y) d'emoy yS-Sy d'esmoy) rit, quand plus d'esmoy (texte fautif qui vient de ed. de 162^) 27. SS-^7 Remets en libert 29-31. y8~84 sois 8y soy' ^o-6y virg. aprs port (d. suiv.
19.|

B Qui

corr.)

1.

Cf. Plutarque, 'EpioTtxd (Moralia, coll. Didot,


:

t.

IV, p. 924), et

Rabelais, III, xxxi ...Comme au contraire disent les philosophes, oisivet estre mre de luxure... 2. Imit de Ptrarque, sextine iv, fin Signer dlia mia fine c dlia vita... Drizza a buon porto l'afFannata vla.
:

LIVRE

III,

ODE XIX

53

Tant plus Moins


Et plus

je suis criant
el'

n'oit

gote

',

je SLiis
el'

priant
^,

Moins

m'coute

Ne ma

palle couleur

D'amour blmie, N'a meu douleur Mon ennemie 3,

[94 v]

Ne sonner De ma

son huis

guiterre,

Ni pour elle les nuis Coucher terre 4.

Plus cruel n'est

l'efFort

De

l'eau

mutine

SS~^7 ^^-8j iJ-60 38. TS-Sy 41. SO-y


34.
55. 36.

Plus Plus

me

je la suis

reboute priant
]

Moins

suppriment

eir m'coute 6y-8y Et moins m'escoute la virgule aprs blmie virgule aprs huis (d. suiv. corr.)
terre

44. 6o-8y

Dormir

L'expression n'ouir goutte est dans Cl. Marot et dans Rabelais. la tournure syntaxique du vers, cf. Ronsard, Elgie sur le trespas d'A- Chasteigner ...sans ne mourir pas pour sans mourir (Bl. VII,
1.

Pour

204).^
Che, quanto richiamando 2. Cf. Ptrarque, son. vi, 5/ traviato, 5-6 pi l'invio..., men m'ascolta. Lxxxrx, Anwrm'ha posto., 3-4 ...e son gi roco, Donna, merc chiamando, e voi non cale. Ars amat. I, 729 et suiv. Palleat omnis amans... 5. Cf. Ovide, Ptrarque, son. xlviii, Amor cou sue, un; xxix, Quel ch' in TessagUa, fin. 4. Ces deux strophes semblent l'cho d'une ode qu'Horace chante la porte de l'impitoyable Lyc, Carni. III, x. Ronsaid trouvait d'autres exemples de TcapaxXaujtOuoov dans Ovide, Amores, I, vi; Pontano.
: ;
:

ODES
Qu'elle, lors que plus fort

Le vent

s'obstine

Eir s'arme en sa beaut,


50

Et

si

ne pense
sa cruaut

Voir de

La recompense. Montre
toi le

vainqueur,

Et d'elle enflamme
55

Pour exemple le cueur De telle flamme

60

Qui la seur alluma Trop indiscrette, Et d'ardeur consuma La Roine en Crte

[95
^.

r^]

$3-54. >o-/j ont la virgule aprs enflamme (^<;?. suiv. corr.) Qui Biblis escoula Trop indiscrte, Et ferine brla La Ro5me en Crte Bl a mlang les deux textes.
57-60. ^7
|

Amores,

l'lgie de

Carmen nocturnum ad fores puellae. Il a repris l'ide dans 1554 Aus faits d'Amour Diotime certaine (Bl. IV, 374). 1. Ronsard semble avoir pris cette comparaison, qui lui est familire (v. ci-dessus Odes, I, xix, dbut; ci-aprs, III, xxv, 17-20), soit Sannazar, Arcadia, trad. J. Martin, f 50 r, soit Erasme, Adages, art.
I
:

Litiori loqueris
2. Pour ces trois dernires strophes, cf. Ptrarque, madrigal iv, Or vcdi, Amor. Moins retenu que son modle, Ronsard prie l'Amour de le ven-

ger en inspirant sa matresse les mmes ardeurs indiscrtes qu' Byblis, amoureuse de son frre Caunus, et Pasipha, amoureuse d'un

taureau

(cf.

Ovide, Ars amat.

I,

283-326).

LIVRE

III,

ODE XX

55

AUS MOUCHES A MIEL


POUR CUEILLIR LES FLEURS SUR LA BOUCHE DE CASSANDRE
'

Ode XX

O allez vous filles du ciel Grand miracle de la nature, O alls vous mouches miel Chercher aus champs vostre pasture Si vous vouls cueillir les fleurs D'odeur diverse, & de couleurs,
Ne
volez plus l'avanture.

Autour de

sa

bouche alene
tant bien donns,
la

De mes baisers Vous trouvres


Et
les oeillets

rose ne,

environns

Quatre premiers livres des Odes (III, xx) 1550; (xiv) 1553 ; ditions. uvres (Odes, III, xxvii) 1560; (xxvii=xxiv) 1567; (xxvi) 1555. Rimprime Supprime en i$84. (xxiv) 1S71, 1575 (xxii) 1578. Recueil des Pices dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 447. retranches, 1609, 1617, 1623, 1630.
;

Blanchemain

(t. II, p.

419); Marty-Laveaux

(t.

VI, p. 80).

Titre. SS'7^ -^-us Mouches miel. 4. S(>'7S deux points aprs pasture (d. suiv, corr.)
8.

jj-7^ de Cassandre, alene

y8 de

ma Dame

halene

v. ci-dessus Odes, II, v, n. i. Cette pice est la paraphrase du Baiser xix de J. Second, que R. Belleau a de son ct imit dans un sonnet de sa Bergerie (d. M.-L.,
1. 2.

Sur Cassandre,

Petite abeille mnap. 93). Le thme a t repris en chanson Vous qui ne cherchez que des fleurs. Approchez-vous de ma bergre Vous pouvez bien vous satisfaire Sa belle bouche a des dout. II,
:

gre.

ceurs

due

l'on

ne trouve point

ailleurs.

ODES
Des
florettes ensanglantes

D'Hyacinte,

&

d'Ajax

plantes

Autour des rommarins


Les marjolenes

l ns.

15

fleurissent,

L'amme
Et

est continuel,

[95 v]

les lauriers

qui ne prissent

Pour river
20

tant soit-il cruel,

L'anis, le chevrefueil qui porte

La manne qui vous reconforte,


I

verdoie perptuel.

Mais

je

vous

pri gardez

vous bien,
tost

Gardez vous qu'on ne l'eguillonne,

Vous apprendris bien


25

combien

Sa pointure

est trop plus flonne,

Et de ses fleurs ne vous solez

Sans m'en garder,

si

ne voulez
^.

Que mon ame


12.

ne m'abandonne

7^ De fleurettes SS~7^ Ptcs des lis sur sa bouche ns Le texte de Bl amne est fautif 24, Le texte desPRi6op-^o, Bl,ML aprendrez
14. 16.
.

(et

apprendrez)

est fautif

1. Sur l'origine fabuleuse de ces fleurs, v. Ovide, Met. X, 174-219 ; XIII, 384-398. Ronsard afl"ectionnait ces priphrases : v. ci-dessus Odes, III, X, 35, et ci-aprs, III, xxv, 121-128; en outre le sonnet de 15 52 D'un Ocan oii le jour se limite, i" tercet, et l'ode de 1560 Ni la fleur qui porte le nom (Bl. I, 107 ; II, 168). 2. Cette strophe finale correspond aux dix derniers vers de Second, mais dans un ordre diffrent Ronsard a paraphras d'abord les quatre
:

derniers, ensuite les six autres.

Remarquer la structure rythmique de cette ode. Elle est construite sur deux systmes strophiques, qui, au lieu d'alterner, s'embotent l'un dans l'autre, celui des strophes i et j\{infmfm^ ni^ f) encadrant celui des strophes 2 et 3 {ftnfmf^f^ m).

LIVRE

III,

ODE XXI

57

COMPLAINTE DE GLAUCE A SCYLLE NIMPHE


Ode
XXI

'

Les douces fleurs d*Hymette aus abeilles agrent, Et


les

eaus de

l'est les altrs

recrent

Mais
Les maus ausquels

ma

peine obstine

Se soullage en chantant sur ce bord foiblement

Amour

misrablement
^.

Sumis ma destine

ditions. Quatre premiers livres des Odes (III, xxi) 1550; (xv) 1553 ; (xxvii) 1555. uvres (Odes, III, xxix) 1560; (xxix =xxvr) 1567 ; (xxvi) 1571, 1573 ; (xxiv) 1578; (xviii) 1584; (xvii) 1587; 1592-1630.

Blanchemain
Titre. 6o-8y
5.

ft. II, p.

221)

Marty-Laveaux

(t. II,

p. 285).
(et

Complainte de Glauque Scylle Nimfe S^-yi auquels amour (d. suiv. corr.)
yi-8j Soumis

Nymphe)
les

6.

ma

destine

Aucune sparation stropbique dans

anciennes ditions.

1. Pour la fable du pcheur Glaucus, chang en dieu marin et amoureux de Scylla, voir Ovide, Met. XIII, 900-968. Ronsard s'est en outre inspir du discours de Polyphme Galate (ibid., 789 et suiv.) ; il publiera dix ans plus tard le Cychpe amoweux, contamination de ce discours ovidien et de l'idylle xi de Thocrite (Bl. IV, 104) Si l'on en croyait Cl. Binet dans sa Fie de Ronsard, et G. Colletet qui l'a copi, cette ode serait la premire que le pote et compose. Or la raison qu'ils en donnent est fausse cette ode ne doit nullement tre assimile aux odes non mesures et impropres la lyre relgues par Ronsard dans son premier Bocage, car elle est parfaitement rgulire, toutes les strophes tant superposables dans tous leurs lments rythmiques. Cf. R. H. L. 1903, p. yy^ n. 6, et mon d. critique de la Vie de Ronsai'd, p. 109-110. Si l'on admet avec moi que cette complainte est une allgorie, dont les personnages cachent ceux de Ronsard et de Cassandre Salviati, on peut en faire remonter la composition 1546 au plus, comme celle de la Dfloration de Lde et du Rossignol abus, qui s'inspirent galement d'Ovide et contiennent des dolances analogues (cf. Ronsard p. lyr., p. 44). 2. Cf. Thocrite, Cyclope, dbut Properce, I, ix, fin Dicere quo peras semper in amore levt Ptrarque, canzone i, 4 Perch, cantando^ il duol se disacerba. Peut-tre ce dbut a-t-il t suggr aussi
;

par des rminiscences de Virgile, Bue.

11,

65

v,

46-47; x, 29-30.

8
Scylle, Scylle, ls
flot
!

ODES
cette dolente rive
i

[96

r^]

Voire son

piteus qui bruiant

arrive

Des
10

sales

campaignes

Me plaint & me lamente, & ces rochers oians Mon dueil continuel de moi sont larmoians Seule tu me ddaignes ^. Ce jour fut mon malheur, quand les Dieus marins Envie sus mon aise, & lors qu'ils me connurent
:

eurent

15

De
Ls
!

leur grande
je

mer digne.

heureus

si

jamais
j'estoi

n'eusse ddaign

L'art

premier o
feu qui

par

Ni mes
Car
20
le

rets,

mon pre enseign, ni ma ligne


3
:

mon
De

cueur ronge, poinonne,


!)

&

lime,

Me

vint ardre au meilieu (qui l'eust creu

de l'abime

leur

mer

fluctueuse.
je
je

Et bien en autre forme adonc

me

changeai,

Que
25

je

ne fus

mu

alors

que

mangeai

L'herbe tant vertueuse 4.

Pourtant

si j'ai le

chef de longs cheveus difforme,

ls sans pond. (d. suiv. corr.) SS'^7 l'^i grumelant (8y gromelant) arrive 9. 78-8J Des ondeuses campaignes 16. ^o-y^ Ls sans pond. (d. suiv. corr.) 17. S'^-hj enseign sans pond. {d. suiv. corr.) 19. Sy Car la flamme d'Amour, qui m'espoinonne & lime 20. jo Me vient {corr. aux errata) 6j-8j au milieu 24. 8y L'herbe trop vertueuse 25. <^7 Pourtant si j'ay la teste en longs cheveux difforme
7. 8.

yo

1.

Ovide,

Afc/.

XIV,

17

Littore in Italico, Messania


les

mnia

contra...

2.
cf.

Pour

cette nature

anime qui partage

sentiments de l'homme,

I, 38-39; V, 62-64; x i3-i5' Ovide, Met. XIII, 905-925 et 949. Alors je subis par l'amour une 4. Ibid., 935-945. Glaucus veut dire mtamorphose autrement grande que celle que j'avais subie pour avoir

Virg., Bue.

3.

mang

l'herbe

si

puissante.

LIVRE
Et
le

III,

ODE XXI

59

corps monstrueus d'une nouvelle forme

Bien peu connue aus ondes

Tel honneur de nature en moi n'est blmer,

La mre Tethys m'aime,


50

&

m'aiment de
'.

la

mer

Les nimphes vagabondes

Circe tant seulement ne m'aime, mais encore

Ardentement me

suit,

&

ardente m'adore.

En
Ainsi
55

vain de

moi

prise

[96 v^]
l'a,

le
l'a

bien que cent dsirent, une

Une

voirement,

&

en lieu de cela

Me
Qu'indinne
je

hait,

& me
toi
fait

deprise

*.

Et bien que tu sois

Nimphe en

ces rives,

si

esse

ne suis de
dieu te

demidesse.
requeste,

Un
10

Thelys pour effacer cela qu'avoi d'humain.


Et

d'homme au
las
!

tens subjet, m'a vers de sa


la teste
3.

main

Cent fleuves sur


Mais
dequoi

me

sert cette faveur

que

d'estre

Immortel,
^5

&

d'aller

compaignon

la destre

Du

grand prince Neptune,

21. 8y Citoyenne des ondes 32-35. jo-yi virg. aprs prise suyt,

(^d.

suiv. corr.)

87 Toute ardante
lieu

&

pourneant m'adore De
:
|

folle

amour

esprise. Ainsi

& me

mille affectent^ une l'a Une seule en jouyst desprise Bl a mlang les deux textes,
37. S^-Sj 38. /j'-^7
:

&

en

me mon cur que de cela Me hait

Bien que Ninfe tu sois, ah cruelle^ si esse (et si est-ce) demi-desse Bide toi demy-desse (texte fautif)
|

40. SS~^7 Tethys (et Thetis) pour effacer cela 43. JO-/J \ks sans ponct (d. suiv. corr.)
.

que j'eus d'humain

1.

2.

Ovide, Met. XIII, 904, 914-919, 960 et suiv. La passion malheureuse de Circ pour Glaucus

qu'elle tira de sa rivale Scylla sont exposes et suiv.


3.

et la vengeance dans Ovide, M^. XIV, 25

Ovide, Met. XIII, 918, 949 et suiv.

ODES

Quand Scylle me ddaigne tant au ranc admis De ceus qui par la mort ne leur est plus permis De tromper leur fortune ?
^

DE FEU LAZARE DE BAIE


A CALIOPE

Ode
Si les

XXII

Dieus

Larmes d'yeus Versent pour la mort d'un homme,

cette

heure
[97
r^]

Dieus qu'on pleure,


Et qu'en dueil on se consomme.

ZJ6-48. ;j-^7 Quand Scylle me ddaigne tant franc du trpas (et trespas), Et celui qui {ji-S'j Et cil qui) par mort permis ne lui est pas De changer sa fortune $0-']^ un point final (d. suiv. corr.)
|

Quatre premiers livres ditions. Rimprime dans prime en 1553.


t.

Odes (III, xxii), lyonnaise de Recueil des Pices retranches 1609, i^^?? II, p. 448. Blanchemain (t. II, p. 464) Marty-Laveaux (t. VI, p.

des

l'd.

Sup1550. 1592, uvres, ^^23, 1630.


116).

I.

jo

n'fl

pas

les

vers trissyllabes en retrait.

Q.uid tamen haec species, quid dis pla1. Ovide, Met. XIII, 964-965 cuisse marinis, Quid juvat esse deum, si tu non tangeris istis ? 2. Lazare de Baf, conseiller et maitre des requtes ordinaire du roi, mourut en 1547, entre le 11 avril, jour des obsques de Franois l" auxquelles il assistait, et le 8 novembre, date de l'inventaire des meubles de son chteau des Pins (prs de La Flche). Cf. L. Pinvert, Lazare de
:

Baf, Paris,

Fontemoing, 1900, p. 88-89. Antoine de Baf, n en fvrier 1532, dit dans sa Contretrene N. Vergece qu'il avait 15 ans la mort de son pre (d. Marty-Laveaux, t. II, p. 203), ce qui confirme les susdits

documents.

LIVRE

III,

ODE

XXII

6l

Caliope,

Et

ta trope,
telle,

Baf chantez en vois

Que

sa gloire

Par mmoire
Soit saintement immortelle.

En maint
Alentour

tour,

Du

cercueil croisse l'ierre.

Nuit,

&
il

jour

Sans sjour,

l'ignorance

eut guerre ^

L'excellance

De

la

France

Mourut en Bud premire,


Et encores

Morte

est ores,

Des Muses

l'autre

lumire

^.

14. p2,

15. 23.

PR i6op-^o ^2 croisse ierre PR


162^, Bl,

A l'entour
|

PR

iSop-^o croisse

lierre

ML suppriment

la virgule aprs ores

travaux d'rudition de Lazare de Baf, cf. Pinvert, op. cit. Sophocle (1537); ^^^^ je pense avec Ren Sturel (Mlanges E. Chtelain, 19 10, p. S76 et suiv., et R. H. L. 191 3, p. 280 et suiv.) qu'on lui a faussement attribu la traduction de VHcube
1.

Sur

les

Il

traduisit l'Electre de

d'Euripide.
Je ne craindray point d'aleguer 2. Cf. Du Bellay, Deffence, II, xii encores pour tous les autres ces deux lumires franoyses, Guillaume Sur Bud, voir les Bud et Lazare de Baf (d. Chamard,p. 532). thses de L. Delaruelle (Paris, 1907). Remarquer la structure rythmique de cette ode. Elle est construite sur deux systmes strophiques alternants; mais les rimes m. des vers 16-17 ne correspondent pas aux rimes f. des vers 4-5, et ce fait la rend
:

irrgulire

{ci.R.H. L. 1903,

p. 79, n.

i).

62

ODES

A ANTHOINE CHASTEIGNER
ABB DE NANTUEIL
^

[97 vJ

Ode
Ne
s'efFroier

XXIII

de chose qui arive,

Ne

s'en fcher aussi,

Rend l'homme heureus,

&

fait

encor
^.

qu'il vive

Sans peur, ne sans souci

ditions.
1553
;

Quatre premiers

xxvn) (Odes III, xxx) 1560 (xxx 1567; (xxvii) 1571,1573 ;(xxvi)iS78;(xx)i584;(xix)i587;i592-i630. Blanchemain (t. II, p. 225); Marty-Laveaux (t. II, p. 288).

(xxvm) 1555.

uvres

livres des

Odes

(III, xxiii)
;

1550;

(xvi)

de

Titre. SS'7^ A. Antoine Chasteigner. la Roche de Pos. 87 sans titre


|

84

Antoine de Chasteigner,

{162) corrige

trop despit aussi 1-2. ^7 N'estre trop resjouy de chose qui arrive, le r" vers ainsi N'estre trop gay) 4. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions.

Ny

1. Antoine Chasteigner de la Roche-Posay, n en 1530, prieur de Marignac, puis abb de Nanteuil-en-Valle (Charente), tudiait Padoue en 1550. De retour en France, il rsigna ses bnfices ecclsiastiques pour suivre la carrire militaire, prit le titre de seigneur de l'Isle-Bapaume et guerroya en Picardie jusqu'au sige de Throuanne, o il fut tu le 23 juin 1553. Ronsard lui a consacr une longue lgie funbre, publie en 1553 dans la 2" d. du Cinquime livre des Odes (Bl. VII, 202). D'aprs cette pice et le tmoignage de ses biographes, A. Chasteigner a laiss un recueil manuscrit de Posies franoises, o il chantait les passions de l'amour^ et aussi la vaillance des Franais dont il fut le compagnon d'armes en Italie en 15 51 ; on y trouve trois odes Ronsard, dont l'une sur la mort de leur ami commun Claude de Ligneri, ancien lve de Dort. Il avait t probablement leur condisciple, ainsi que de son cousin A. deBaf, au collge deCoqueret vers 1548. Cf. Andr du Chesne, Hist. gnalogique de la maison des Chasteigners, Paris, Cramoisy, 1634, p. 290; Dreux du Radier, Bibl. hist. et crit. du Poitou (art. sur Ant. Chasteigner). 2. Ce dbut est imit d'Horace, Epist. I, vi, 1-5.

LIVRE

III,

ODE

XXIII

63
'

Comme
II

le

tens vont les choses mondaines

Suivant son
est soudain,

mouvement

&

les saisons

soudaines

Font leurs cours brevement. Desus


le

Nil jadis fut la science,

Puis en Grce elle ala,

Romme
Villes,

depuis en eut l'exprience,


l'a.

Paris maintenant

&

forts,

&

roiaumes prissent

Par

le tens tout exprs.

Et donnent lieu aus nouveaus qui fleurissent

Pour remourir

aprs.

Comme un

printens les jeunes enfans croissent,

Puis viennent en t,
L'iver les prent,

&

plus

ils
^.

n'apparoissent

Cela qu'ils ont t

Nagure toient desus

la

vefve arne

[98 r]

Les poissons l'envers,


Puis tout soudain l'orguilleus cours de Sene

Les a de

flots

couvers.

84 Font leurs cours prontement ^7 Se changent prontement Le Bl leur cours est fautif, 15-16. Sy Pour donner place aux nouveaux qui fleurissent Qui remourront aprs 13-20. 6j -Sy giiill. ces vers, mats 8y suppr. les quatre derniers. 21. SS~^7 dessus (et dessur) la sche arne 23. SS~^7 l'orgueilleus cours
8.
| |

texte de

C.--d. les choses de ce bas monde. Cf. Du Bellay, Deffence, II, propos de l'ode Et quant ce, te fourniront de matire les louanges des dieux et des hommes vertueux, le discours fatal des choses mondaines... . C'est prcisment l'ide de ce discursus rerum que Ronsard prsente ici d'aprs Horace. 2. Cf. Cl.Marot, Epigr. ccxiii (d. Jannet, t. III, p. 85). L'ide a t splendidement dveloppe par Bossuet, Sermon sur la Mort, i" point.
1.
:

rv,

64
2s

ODES
La mer
n'est plus

elle souloit estre,

Et aus lieus vuides d'eaus


(Miracle trange) on
la lui

a veu naistre

Hospital de bateaus K
Telles lois feit
30

dame Nature
le
le

guide,

Lors que par sur

dos

Pyrrhe sema dedans

monde vuide
:

De

sa

A
35

celle fin

mre les os ^ que nul homme n'espre


qui est son propre pre
tel
3.

S'oser dire immortel,

Voiant

le tens

N'avoir rien moins de

Arme

toi

donc de

la

philosophie

Contre tant d'accidans,

Et courageus
40

d'elle te fortifie

L'estomac au dedans,
N'aiant effroi de chose qui survienne

Au

davant de

tes

yeus,

Soit que le ciel les abimes devienne.

Et l'abime

les cieus 4.

25. 84-87 La mer ne flotte o elle souloit estre 27. 8j (Miracle estrange) on la voit soudain naistre

Bl a mlange

les

deux

textes des vers

25-27.
(eti.

40-42. ^o-y^ un point aprs dedans

suiv. corr.)

Ji-Sj

Au

devant

1. Huit vers suggrs par Horace, Carm.\,u, <)-2o;Epist. ad Pis. 6^-6%. La parenthse rappelle le mirahile dictu ou visu des potes latins. 2. Quatre vers imits de Virgile, Gorg. l, 60-63 Continuo lias leges aeternaque foedera certis..., avec une rminiscence d'Ovide, Met. I, 383 Ossaque post tergum magnae jactate parentis. 3. duatre vers imits d'Horace, Carm. I, iv, 22-25, ^^ surtout IV, VII, 7-8 Immortalia ne speres monet annus... Il y a aussi rminiscence de Pindare, Olytnp. ii, 15-18, ou d'Horace, Carm. III, xxix, 45-48. inspire de divers passages d'Horace, entre .lutres 4. Conclusion Carm. III, i, 25 et suiv. m, 1-8.
: :

LIVRE

III,

ODE XXIV

6$

A JOACHIM DU BELLAI
ANGEVIN
^

[98 v^]

Ode
Si les

XXIV

mes vagabondes
l,

&

des pres vieus,


les

Apres avoir beu

ondes

Du dous

fleuve oblivieus,

Dedignans l'obscur sjour,


Pleines d'amour de la vie premire

Reviennent voir de nos cieus


Et
le clair

la
^

lumire.
:

de noslre jour

Si ce qu'a dit Pythagore

Pour vrai l'on veut estimer, L'ame de Ptrarque encore T'est venue r'animer 3 L'exprience est pour moi,
:

Quatre premiers livres ditions. prime en 1553. Rtablie en 1555

xxxi) 1560. Supprime dfinitivement en l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. Il, p. 449. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 465); Marty-Laveaux (t. VI, p. 117).

des

Odes

(III,

xxix),

xxiv) 1550. Sup uvres (Odes, 1567. Rimprime dans


(III,
III,

/j-^o Ans enfers, des pres vieus PR i6op-i6^o Desdaignans 8. ^o-6o, PR i6o(^-i6^o un point aprs
2.
<).

']onr (^Bl,

ML corr.)

1.

2. Cf. Virgile,
3.

Voir ci-dessus Odes, I, ix et xvi ; En. VI, 748 et suiv.


Cf.

III,

xiv

et

xv.

Du
t.

Bellay, Recueil de
III

Posie,

ode Herot, vers 21-28 (d.

Chamard,

des uvres, p. 136),


5

Ronsard,

IL

66

ODES

Veu que son


15

livre antiq' tu

ne leus onques,

Et tu cris ainsi

comme

Le

mme

esprit est

donques en toi ^
lui,

Une Laure
Te
20
soit

plus heureuse

un nouveau souci, Et que ta plume amoureuse Engrave son tour aussi Des contens l'heur & le bien,
que nostre
vieil,

[99

r^J

A celle fin Comme le

sicle

encore

en

te lisant t'honore,
si

Pour gaster
2$

l'encre

bien.

D'une nuit oblivieuse Pour quoi tes vers caches-tu La lumire est envieuse
S'on
lui cle la

vertu

Par un labeur glorieus


30

Ont surmont

les fureurs

potiques

D'Homre, Horace,

&

des autres antiques

Les sicles injurieus.


14. ^/-o Veu que ces (pour ses) vers Tuscans 21. JJ-o Des amoureus le dous bien 23. ^0-60 viel (corr. d'aprs les errata) des autres antiques 31. 60 Du vieil Homre,

&

je

Vrayment Ceci contredit la dclaration de Du Bellay lui-mme confesse avoir imit Ptrarque... (i"' prt, de VOlive, 1549). supposer mme que cette ode ait t crite peu de temps aprs la rencontre de Ronsard et Du Bellay, il n'est gure vraisemblable qu' ce moment-l Du Bellay n'ait pas encore lu Ptrarque, tant donnes ses relations avec Peletier Poitiers en 1 546 (cf. Chamard, Joachim du Bellay,

1.

p. 30-36).
2. Ainsi la composition de cette ode est assez antrieure la publication de l'dition princeps de VOlive. Pour moi, c'est la premire de celles que Ronsard adressa Bellay ; la deuxime serait l'ode xiv du livre III dans le recueil de 1550.

Du

LIVRE

III,

ODE XXV

67

LA DEFLORATION DE LEDE

A CASSANDRE
DIVISE PAR

QUATRE POSES

Ode XXV
Le cruel amour vainqueur

De ma
M'a
si

vie sa sugette,

bien crit au cueur

Vostre

nom

de sa sagette

3,

[99 v]

Que
Le

le

tens qui peut casser

fer

&

la

pierre dure,

ditions. Quatre premiers livres des Odes (III, xxv) 1550 ; (xvii) CEuvres (Odes, III, xxxii) 1560; (xxxii xxviii) (xxx) 1555. 1567; (xxvni) 1571, 1573; (xxvii) 1578; (xxi) 1584; (xx) 1587;
1553
1
;

592-1650.

Blanchemain

(t. II,

p. 226);

Ma rty-La veaux
|

(t. II,

p. 290).

Titre, yj-^o. divise par trois poses y-Sj La dfloration de Lede. (6j par erreur deploration) Bl De la dfloration... d'aprs l'd. de 162^. I. Ven-tte de Bl Premire pause ne se lit dans aucune dition. 1-8. 8y Amour dont le traict vainqueur Fait en mon sang sa retraite, M'a si bien escrit au cur Le nom de ma Cassandrette, Que le tombeau mange-chair. Logis de la pourriture, Ne pourra point arracher De mon
.

cur

sa pourtraiture

Sur Cassandre,v. ci-dessus 0(/^5, II,v,vii etxxiv;III, xvi, xx et xxi; La composition de x et xiv Bocage, 11, et ix. cette ode est vraisemblablement antrieure au mariage de Cassandre, qui eut lieu en novembre 1546 aprs cet vnement, le rcit que le pote lui fait de la dfloration de Lda aurait perdu tout son propos (v. Ronsard p. lyr., p. 43-44). 2. Ronsard a emprunt cette division en poses quelques-uns des plus longs psaumes de Cl. Marot, tels qu'ils se prsentaient lui dans les premires ditions (v. Ronsard p. lyr., p. 390, n. 2). 3. Souvenir de Ptrarque, son. v, Qiiando io movo i sospiri..., premier quatrain. Ronsard a souvent dit qu'il portait le nom de Cassandre dans son cur. Voir la note suivante.
1.

ci-aprs, IV, viii,

68

ODES

Ne

le sauroit effacer
il

Qu'en moi vivant

ne dure ^

Mon
lo

lue qui des bois oiants


2,

Souloit allger les peines

De mes yeus tant larmoiants Ne tarist point les fontaines,


Et
le souleil

ne peut voir

Soit
15

Ou
Une

quand le jour il apporte, quand il se couche au soir


autre douleur plus forte
3.

Mais vostre cueur obstin,


Et moins pitoiable encore

Que rOcan mutin


20

Qui

lave la rive more.


service gr,

Ne prend mon

9-10. Sj Mon Luth qui aux bois oyans Souloit raconter II. SS-S"] Las de mes yeus larmoiants S'] Ou quand il le cache au soir 13-15. $$-81 Et le soleil 20. $$-8"] Qui baigne la rive more {et More)
!
|

mes peines

I.

mon

cher Paschal, vers la fin

Cf. le sonnet de 1553, Mille vraiment^ fin; l'ptre de 1554, Je veu$ ...jamais le tans vainqueur Des amours,
:

n'oustera ce beau

nom

de

mon cur
ny
la

l'lgie

de 1569

Cassandre

course du jour N'ont effac le nom, les grces, ny l'amour Qju'au cur je m'imprimay des ma jeunesse tendre, Fait nouveau serviteur de toy, belle Cassandre.
L'absence,
l'obly,

ny

reille

Carm. I, xii, 7-12. Ronsard a parl ailleurs de l'ooyante de la fort de Gastine (ci-dessus Odes, II, xxiii), et des chesnes aureills {Isles fortunes^ i553)> traduisant l'expression horatienne auritas quercus . 3. Bien que Ptrarque ait souvent exprim les mmes plaintes, Ronsard se souvient ici plutt de Virgile peignant la douleur d'Orphe, Gorg. IV, 463-465 et 506-509.
2.

Cf. Horace,

LIVRE

III,

ODE XXV

69

Ains a d'immoler envie

Le mien, lui consacr Des premiers ans de ma


Juppiter poinonn
^

vie

De

telle

le

amoureuse rage, ciel abandonn,

[100

r]

Son tonnerre,
Car
l'il qui

&

son orage.

son cueur traint

Comme
De

trints ores

nous sommes,

Ce grand seigneur

a contraint

tenter l'amour des

hommes

3.

Impatient du dsir.
Naissant de sa flamme prise,

Se

laisse

l'amour

saisir

Comme
Puis
il

une dpouille

prise.
flanc.

a bras, teste,

&

Et sa deit cache

26. 8']
jadis

De

telle

poignante rage
Et son trne

27-28. $$-60

A jadis abandonn

&

son orage:

6^-84
:
|

le

abandonn Ciel, Trosne (throsne et throne), femme, mnage Ciel abandonn Li d'amoureux servage

8y

53-34. 84-8J Luy port de son dsir. Naissant d'une flame esprise 35. S5'^7 Se laissa d'Amour saisir, 38. SS'^7 Et sa poitrine cache

1. Cf. Ptrarque, son. xxix, Quel ch'in Tcssag^lia, tercets. Pour la comparaison avec l'Ocan, cf. ci-dessus Odes,l, xix, dbut, et III, xix, Erasme, Adages, art. Litiori loqueris; Sannazar, Arcadia, 45 (sources
:

trad. J. Martin, f 50 r). 2. partir d'ici, Ronsard s'est inspir surtout de V Enlvement d'Europe de Moschos, des imitations qu'en ont faites Ovide et Horace, et de

VEnlvement de Proserpine trait par Ovide lyr., p. 388 et suiv.) 3. Ovide, Met. II, 846 et suiv.

et

Claudien

(v.

Ronsard p.

70

ODES
Sous un plumage plus blanc

40

Que

le laict

sus la jonche

un carcan, Avec une cheine, o l'uvre Du laborieus Vulcan

En son

col meit

Merveillable se dqueuvre
45

^.

D'or en toient

les

cereaus

Piols d'aimail ensemble,

A
Ce

l'arc

qui verse les eaus

bel

ouvrage ressemble.
la

[loo v^]

L'or sus
50

plume

reluit

D'une semblable lumire.

Que
Il

le clair
la

il de la nuit
:

Desus
fend

nege premire

chemin des cieus Par un voguer de ses ailes,


le

55

Et d'un branle spatieus


Tire ses rames nouvelles
-i.

6o-8'/ sur la jonche 40. $0 lait iorr. aux errata) 42-44. 54-^7 Taill d'artifice, o l'uvre... Admirable sedescuvre Bl. a mlang les deux textes de ces vers.
|

6'/-8'^ texte primitif l'arc qui note les eaus 47. ^^-60 4g. J5 sus sa plume S5'^7 sur la plume 54. -j-Sj D'un long branle de ses aesles (aisles et ailes) 55. 6j-8j Et d'un voguer spatieux {et spacieux)
|

1. Comparaison familire Ronsard (v. ci-dessus Odes, II, viii, 4). Ovide compare la blancheur de Jupiter-taureau celle de la neige encore intacte; notre pote s'en souviendra ci-aprs, au vers 52. 2. Soit pour faire croire Lda qu'il est un cygne domestique et l'approcher plus aisment (cf. le cerf de Cyparissus dans Ovide, Met. X, iio et suiv.), soit pour se parer par coquetterie et mieux sduire Lda (cf. Mercure dans Ovide, Met. Il, 732 et suiv.). l'il Ronsard appelle le soleil 3. Cette priphrase a son pendant des Dieux (ci -dessus. Odes, III, x, 60), ou l'il de Dieu {Stances, Bl. IV, 137), comme Ovide avait dit Mundi oculus {Met. IV, 228). Volt ille pcr 4. Souvenir de Virgile dcrivant le vol de Mercure
:

<r

LIVRE

III,

ODE XXV

7I

Comme
Sur

l'aigle

fond d'en haut


la

Ouvrant Tps de
l'aspic

nu,

qui lesche au chaut


^
:

Sa jeunesse revenue
Ainsi
le

Cigne volloit

Contrebas, tant qu'il arrive

Desus l'estang o soulloit


Jouer Lede sur
la rive ^.

Quand

le ciel

eut allum

Le beau jour par les campaignes, Elle au bord acoutum

Mena En
sa

jouer ses compaignes


3

Et studieuse des fleurs

main un panier porte,


4.

[loi

r]

Paint de diverses couleurs,

Et paint de diverse sorte

58. j-Sy Ouvrant l'esps {et l'espais) de la nu 66-68. ^^-8j rimes campagnes... compagnes 72. 6y-j^ Qui meinte histoire raporte y8-8y Et d'histoire en mainte
|

sorte

ara magnum Remigio alarum {En. I, 300; cf. IV, 245-257). Ronsard a imit tout au long ces passages de Virgile dans l'Hymne triumphal sur le trpas de Marguerite de Valois, paru en 1551 (RI. II, 321-322).
1. Souvenir d'Ovide, Met. IV, 712 et suiv., et de Virgile, En. II, 473. Une comparaison analogue, qui se trouve dans Ovide, Met. Il, 716 et suiv., a t utilise par Baf dans son Ravissement d'Europe (publi en 1552 v. l'd. M.-L., t. II, p. 427). Sur le serpent qui se rajeunit en changeant de peau, v. encore Tibulle, I, iv, 27 et suiv., et Ovide, Ars amat. III, 77. 2. Ces quatre vers sont faits de deux rminiscences Virgile, En. IV, 254-255 Ovide, Met. II, 844-845. in pratis studiosa florum, 3. Horace, Carm. III, xxvir, 29 4. Ronsard a emprunt l'ide de la description du panier Moschos. Mais, tandis que Baf dans son Ravissement d'Europe a suivi pour cette description le modle grec vers par vers (d. M.-L., t. II, p. 424-425),
;

Ronsard

a pris les dtails ailleurs.

72

ODES

SECONDE POSE

D'un bout du panier s'ouvroit


Entre cent nues dores,
75

Une Aurore
Le
ciel

qui couvroit
:

de fleurs colores

Ses cheveus vagoient errans


Souffls

du vent des narines

Des prochains chevaus tirans


80

Le

souleil des eaus marines.

Comme
Il

au

ciel

il

fait

son tour
torte,

Par sa voie courbe

&

tourne tout l'entour


l'anse

De
85

en semblable sorte

Les nerfs s'enflent aus chevaus

Et leur puissance indonte Se lasse sous


les travaus

De

la

pnible monte

La mer
90

est painte plus bas,


si

L'eau ride

bien sur

elle,

[loi v]

Qu'un pescheur ne

nroit pas
2.

Qu'elle ne fust naturelle


73-74. 84-8^ Seconde pause.
tresses dores

Du

haut du panier s'ouvroit


\

longues

78-80. S'^'SS '^'*r^' (^P^'^ narines (d. suiv. corr.) 81. j-Sj Ainsi qu'au Ciel fait son tour 86. S^'7^ virg aprs indonte {d. suiv. corr.) 87, y8-8j Se roidist sous les travaux
.

^S~^7 ^^ Soleil

Souvenir d'Ovide, Met. II, 63-70. Ihid.Vl, 104 Verumtaurum, frta vera putares. C'est prcisment dans cette description de la tapisserie d'Arachn que se trouve le seul vers des Met. relatif Lda Fecit olorinis Ledam recubare sub alis.
1.

2.

LIVRE

III,

ODE XXV

73

Ce soleil tumbant au soir Dedans l'onde voisine entre,


95

chef bas se laissant cheoir

Jusqu'au fond de ce grand ventre.

Sur

le sourci

d'un rocher

Un
Qui
oo

pasteur

le

loup regarde,

se haste d'aprocher

Du

couard peuple

qu'il

garde

Mais de cela ne lui chaut, Tant un limas lui agre,

Qui lentement monte en haut


D'un
lis,

au bas de

la

pre

^.

05

Un
En

Satire tout follet

foltrant prend,

&

tire

La panetire, & le lait D'un autre follet Satire. L'un court aprs tout ireus,
10

L'autre dfend sa despouille.

Le

laict se

verse sur eus

Qui
Deus

sein,

&

menton

leur souille.

bliers qui se hurtoient

[102

r^]

Le haut de

leurs testes dures,

103. SS'^7 monte au haut 106. SS'^4 Laron, en foltrant tire

8j De

sa

main larronne

tire

1. C.--d. le loup regarde un pasteur et se hte d'approcher des moutons dont ce pasteur la garde. 2. Cf. une description analogue de Thocrite, Idylle i sur un vase le ciseleur a reprsent un enfant tellement absorb par la fabrication d'un pige sauterelles, qu'il ne voit pas le renard qui lui mange sa vigne, ni celui qui lui drobe son djener.
: :

74
115

ODES
Portrts aus deus borts estoient

Pour

la fin

de ces paintures.

Tel panier en ses mains meit

Lede qui
120

sa troppe excelle,
la feit

Le jour qu'un oiseau

Femme

en lieu d'une pucelle.

L'une arrache d'un doi blanc

Du
Et

beau Narcisse
la lettre teinte

les larmes,

au sang
les

Du
125

Grec marri pour

armes

De
Et

crainte l'illet vermeil

Pallit entre ces piglardes,


la fleur

que

toi soleil

Des cieus encor

tu regardes

A
130

l'envi sont ja cueillis


la

Les vers trsors de


Les bascinets,

plaine.

&

les lis.

'j8-8'] Portraits 115. 6']-']^ Pourtraits 116. $0 ses paintures {corr. aux errata^ mais la faute reparait en JS ^^ dans les d. suiv., y compris Bl et ML) 125. S^'^7 l'oillet Icorr. d'aprs d'autres passages et les d. suiv.) 126. 6'j-8'j ces pillardes 131. Sj Les Coquerets & les Lis Bl. a conserve Les bassinets tout en adoptant le texte de 8j pour la fin de la strophe.
|

tait la corbeille

suite des ides est la mme que dans Mosclios, op. cit. Telle de la trs belle Europe. Ds qu'elles furent arrives dans les prs en fleur^ elles se rjouirent chacune de la fleur qui lui
I.

La

plaisait le plus

l'une cueillait le narcisse odorant, l'autre

l'hyacinthe,

mais les dtails de l'expression viennent d'Ovide et de Claudien. Cf. Ovide, Fastes, IV, 429-444 (enlvement de Proserpine); pour les priphrases mythologiques dsignant les fleurs, voir Met. III, 509 IV, 254; XIII, 395 et suiv. Claudien a fait un tableau analogue des jeunes filles pillant les fleurs du vallon dans son Raptus Proserpinae, II, depuis Pratorum spoliatur honos... jusqu' :
l'autre la violette, l'autre le serpolet... ;
;
:

iEstuat ante alias.

LIVRE

III,

ODE XXV
'
:

75

La rose,

&

la

marjolaine

Quand
Et
la

la

vierge dist ainsi

(Jettant sa charge odorante

rouge

fueille aussi

De

l'immortel Amaranthe.)

TIERCE POSE
Allon trouppeau bienheureus

[102 v]

Que
Our
140

j'aime

d'amour nave,

l'oiseau douloureus

Qui
Et

se plaint sur nostre rive.

elle

en hastant ses pas


la suit

Fuit par l'herbe d'un pi vite,

Sa troupe ne

pas

Tant sa carrire

est subite.

145

Du

bord

lui tendit la

main,

Et l'oiseau qui tresaut d'aise,


S'en aproche tout

humain
:

Et

le

blanc ivoire baise

134-136. yj-^o (Jettant des fleurs l'odorante Moisson, & la fueille aussi l'immortel Amaranthe.) 6-J-84 (Laissant la rose odorente Et la belle fueille aussy De l'immortel Amaranthe.) mais ^8-84 deux points en fin de parenthses De tant de fleurs que voicy 8y De son Destin ignorante Laisson la proye odorante. 137. ^ ^-8 j suppriment V en-tte Titxct pose 140. ^o-j^ deux points aprs rive {d. suiv corr.) Bl. a mlang les deux textes. 141. 8j Lors elle en hastant le pas 142. 6'j-8'] Court par l'herbe d'un pied vite 146, SS'^l qui tressaut

De

I.

Cf. Ovide,

Met. V, 391-394
candida
lilia

,..Q.uo

dum

Proserpina luco Ludit,

et aut violas, aut

carpit...

76
Ores
150

ODES
l'adultre oiseau
les fleurs se

Au

bord par

joue,

Et ores au haut de l'eau

Tout mignard

foUatre,

&

noue.

Puis d'une gaie faon

Courbe au dos
ISS
Il

l'une

&
:

l'autre aile,

Et au bruit de sa chanon
apprivoise la belle

La

nicette en son giron

Reoit les flammes segrettes.


Faisant tout l'environ
160

[103
^

r]

Du

Cigne un
si

lit

de fleurettes

Lui qui fut

gratieus,

Voiant son heure oportune,


Devint plus audatieus
Prenant au poil
165

la

fortune

De son
Le

col

comme
lui

ondes long

sein de la vierge touche.

Et son bec

meist adonc

Dedans
Il

sa vermeille bouche.

va ses ergots dressant


les bras d'elle qu'il serre,

170

Sur

Et de son ventre pressant


Contraint
la rebelle terre.

152. jj-<7 Tout mignard prs d'elle noiie 158-160. yi-Sy flammes secrettes jo virg. aprs QigwQ (d. suiv, corr.) 161-163. S^'SS gratieus sans virg. (d. suiv. corr.) 7J-8y rimes gra|

cieux...

audacieux

I.

Ces deux strophes sont imites d'Ovide, Met.

II,

861-868.

LIVRE

III,

ODE XXV

77

Sous

l'oiseau se dbat fort,

Le pince, & le mord, si est-ce Qu'au milieu de tel effort


Eir sent ravir sa jeunesse
'.

Le cinabre & l Coulora la vergogneuse

^,

la fin elle

parla
:

D'une bouche ddaigneuse D'oij es tu trompeur voilant,

D'o viens
Les
filles

tu, qui as l'audace

[103 v^]

D'aller ainsi violant

de noble race

Je cuidoi ton cueur, helas,

Semblable

l'habit qu'il porte,


l'as

Mais (h pauvrette) tu

A mon dam

d'une autre sorte.


cris entens,

O
Te

ciel

qui

mes

voir donc encores j'ose,

Apres que

mon

beau printens

Est dpouill de sa rose.


Plus tost vien pour

me manger

vefve Tigre affame,

176, j8-8j Sentit ravir sa jeunesse 178. 71-^7 Couloura la vergogneuse

{et

vergongneuse)

180. S'^'73 virgule aprs ddaigneuse (d. suiv. corr.) 190-191. /j-^7 Morte puissai-je estre enclose (^7 Puisse-je estre morte enclose) L bas, puis que mon printans
194. SS'^7

veufve Tigre

(et tigre)

Cf. Ovide, Met. II, 430-436 (Calisto viole par Jupiter) Ibid. 450 ...et laesi dat signa rubore pudoris. O me portes-tu, divin 3. Mouvement imit de Moschos, op. cit. taureau ? Qui es-tu ?...
1.

2.

78
195

ODES

Que
Ses

d'un oisel tranger

Je soi la

femme nomme ^ membres tombent peu forts,


la

Et dedans
Ses yeus
200

mort voisine
le

ja

nouoient, alors
cigne.

Que

lui

rpondit

aUATRiME POSE
Vierge, dit
il,

je

ne suis
il

Ce qu' me voir

te
je

semble,
puis

Plus grande chose

[104

r]

Qu'un cigne
205

qui je resemble.

Je suis

le

maistre des cieus.

Je suis celui qui deserre

Le tonnerre audacieus Sur les durs flancs de

la terre.

La contraignante douleur
210

Du
M'a

tien plus chaut qui


fait

m'allume,

prendre

la

couleur
:

De Ne

cette
te

non mienne plume va donc obstinant

195. Le texte de Bl oiseau estranger est fautif 196. ^o-y^ deux points aprs nommQ {d. suiv. corr.) 200. y^-Sj deux points en fin de vers. 201. SS'^7 ^n-tte Troisime pose (54-^7 pause) S*^'?^ n'ont pas dit
.
|

il

entre virgules (d. suiv. corr.)

205. 87 des

Dieux

I.

Les vers 189-196 sont imits, pour

le

mouvement

et l'ide,

d'Ho-

race,

Carm.

III,

xxvii, 50-56.

LIVRE

III,

ODE XXV
ta fortune,

79

Contre l'heur de

Tu
La
Et

seras incontinant
belle seur de

Neptune ^
ufs

si

tu pondras deus

De ma semance

fconde,

Ainois deus triumphes neufs


Futurs ornemens du

monde

L'un, deus jumeaus clorra,

PoUux

vaillant l'escrime.

Et son frre qu'on loura

Pour des chevaliers

le

prime

^.

Dedans l'autre germera La beaut au ciel choisie, Pour qui un jour s'armera L'Europe contre l'Asie 3. A ces mots ell' se consent
Recevant
Et
ja
telle

[104 v]

avanture.

de peu peu sent


sa ceinture.

Haute lever

225-224. y-y^ Et son frre qui sera De tous chevaliers l'estime {yiy] par erreur De son frre) yS-Sy Et son frre qui aura Sur tous Chevaliers Testime 228. jo-y^ deux points aprs Asie (d.suiv.corr.) 229, Le texte de Bl elle consent, emprunt Vd. de loc^, est fautif.
|

Cf. Moschos, 0^. cit. : Rassure- toi, vierge, et ne crains pas les marins. Je suis Zeus lui-mme... L'amour que j'ai pour toi m'a pouss traverser une si longue mer sous la forme d'un taureau... Tu concevras de moi d'illustres fils... Horace, Carm. III, xxvii, dernire strophe. Enfin, dans Claudien, op. cit., Pluton console aussi Proserpine de la mme faon. puerosque Ledae, 2. Cf. Horace, Carm. I, xir, 25 Hune equis, illum superare pugnis Nobilem Sat. II, i, 20 Castor gaudet equis ; ovo prognutus eodem, pugnis . Source grecque Thocrite, xxir, dbut. Necgemino bellum Trojanum ordi3. Cf. Horace, Epist. ad Pis. 147 tur ab ovo.
1.

flots

80

ODES

A MERCURE
Ode
XXVI

Facond neveu d'Atlas, Mercure, Qui as pris le soin & la cure Des bons espris sur tous les dieus Accorde les nerfs de ma lire, Et fai qu'un chant je puisse dire Qui ne te soit point odieus ^

Honore mon nom par

tes

Odes,'

L'art qu'on leur doit, leurs

douces modes

lo

A Comme
Un

ton disciple ramentoi


celui

que Thebes vante

Montre moi,

affin

que

je

chante

vers qui soit dinne de toi.

Je garnirai tes talons d'ailes,

[105 r]

Ton chapeau en

aura deus belles,

Quatre premiers livres des Odes (III, xxvi) 1550 (xviii) ditions. uvres (Odes, III, xxxiii) 1560; (xxxiii xxix) (xxxi)i555. Supprime en 1584. (xxix) 1571, 1575 ; (xxviii) 1578. ; Recueil Rimprime dansl'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 450.
1553 1567
;

=
;

des Pices retranches,

1609, 1617, 1625, 1630.

Blanchemain
2.
5.

(t. II, p.

421)

Marty-Laveaux

(t.

VI, p. 83).

S ^-78 Qui le soin as pris & la cure ^^-78 j'y puisse dire 12. 67-78 digne de toy 14. SS~7^ Ta Capeline de deus belles

I. Cf. Horace, Carm. I, x, dbut ; III, xi, dbut. Au reste, toute la pice est librement imite de la premire de ces odes ; Ronsard a chang l'ordre des ides et les a dveloppes l'aide de souvenirs de Virgile et

d'Homre

LIVRE

III,

ODE XXVI
pas,
reveilles,

8l

Ton
Dont
Et

baston

je n'oublirai

tu nous endors,

&

fais

des euvres

Au

ciel,

en

la

nom pareilles terre, & l bas K

Je ferai que ta main doive

Sans que nul bouvier l'aperoive

Phebus, qui

suit les

pastoureaus

Lui drobant

&

arc,
il

&

trousse,

Lors que plus fort

se courrousse

D'avoir perdu ses beaus toreaus.


Je dirai que ta langue sage,

Aporte par

l'air le

message

Des dieus, aus peuples, & aus rois. Lors que les peupls se mutinent. Ou lors que les rois qui dominent
Violentent
les saintes lois
^.

Comme

il

me

plaist

de

te voir ores

Aller parmi la nuit encores

Avec Priam au camp des Gres,


Rachetant par or,

&

par larmes,

La

fleur des

magnanimes armes
3.

Hector, qui causa ses regrets

[105 v]

20. J/-75 mettent ce vers en parenthses. 25. y^-yS suppriment la virgule aprs sage 33. jS'7] point exclamt if aprs Gres
34. 56.

jo Rachatant (corr. aux errata) j y -7^ Racheter par dons jj-60 tes regrets 6'y-y8 texte primitif
| |

1.

2.
3.

Horace, Carm. I, x, fin ; Virgile, En. IV, 242-244. Horace, ibid., 5-6 ; Virgile, En. I. 297 et suiv. ; IV, 238 et suiv. Horace, ibid., 13 ; Homre, II. XXIV, 334 et suiv.
Ronsard, II,

82

ODES
C'est toi qui guides,

&

accordes

L'ignorant pouce sus

mes chordes,

Sans toi sourdes elles sont, Dieu,


40

Sans

toi

ma

guiterre ne sonne,

Cest par
Si elle

toi qu'ell'

chante

&

resonne.

chante en quelque lieu ^

Fai que toute France

me

loue.

M'estime,
45

me

prise,

m'aloue
vois
basse,

Entre ses Potes parfaits.


Je ne sen point

ma

si

Qja'un jour

le ciel elle

ne passe
les faits 2.

Chantant de son Prince

A MICHEL PIERRE DE MAULEON


PROTENOTERE DE DURBAN
3

Ode

XXVII

Je ne suis jamais paresseus

consacrer

le

nom
&
\

de ceus

41. yS Par toy elle chante 44. jo m'alou (e'i. suv.corr.) 48. j'yS de mon Prince

fredonne 6 j-j8 m\vo\xt(^6'j par erreur m\-\o\xt)

ditions. Quatre premiers livres des Odes (III, xxvii) 1550; (xix) xxx) uvres (Odes, III, xxxiv) 1560; (xxxiv J553 ; (xxxii) 1555. Supprime eu 1567; (xxx) 1571, 1573; (xxix) 1578; (xxir) 1584. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, l. II, p. 452. 1587. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 423) ; Marty-Laveaux (t. II, p. 297). Titre. 84 sans titre Bl protonot^ire (texte fautif )

i.

2.
3.

Horace, Carm. I, x, 6; cf. l'ode Calliope, Descende cxlo, passim. Cf. Horace, Carm. I, i, fin IV, m, fin; ci-dessus Odes, I,xx, fin. M. -P. de Maulon, d'abord conseiller au Parlement de Toulouse,
;

LIVRE

III,

ODE XXVII

83

Qui sont

altrs de la gloire.

Et nul mieus que moi, par ses vers

Ne

btist

dedans l'univers

[106

r]

Les colonnes d'une mmoire ^

Mauleon, tu te peus vanter Puisque Ronsard te veut chanter

Que tu devanceras la Du tens empan jour


Qui avec
Le long
lui traine

fuite

&

nuit,

&

conduit
sa suite
2.

silence

pour

Mais par o doi-je commancer

Pour
Tant

tes

louanges avancer
fait

Ton abondance me
la

pouvre,
t'a fait,

nature heureus
le ciel

Et tant

de son parfait
toi se

Prodigue vers

dcouvre

5,

SS'^4
SS'^4

Q-'^i se

font dignes de la gloire

4.
5.

84 Et nul peut-estre, par ses vers

vers 3-5

&

Bl. a mlang dans les ^^^^ btist dans {84 en) l'univers jo et de jj. 9-12. SS'^4 0}iQ tu devanceras les ailes Du tans (et temps) qui vole,
|

^^

les

leons de

qui conduit Volontiers une obscure nuit

Aus

vertus qui sont les plus

belles

fut

nomm conseiller au Parlement de Paris en juillet 1555 (Fr. Blanchard, Catalogue des Conseillers). Ailleurs, Ronsard l'appelle Durban, du nom de son bnfice ecclsiastique (sonnet De toy Paschal, dans les Amours de 1552; pitre A Pierre de Pascal, fin, et ode A Michel Pierre de Mauleon^ dbut, dans le Bocage de 1554). Cf. Ronsard p. lyr., p, 50-51. 1. Pindare dit uTspeaai XtOov Moiaaiov (Nm. vin, fin). Cf. ci-dessus Odes, II, I, 15. 2. Cf. Pindare, Pyth. v, 46 et suiv. ; ci-dessus Odes, I, i et vu. 3. Procd pindarique (v. ci-dessus Odes, I, vi, pode i). Peut-tre Ronsard l'a-t-il emprunt Thocrite, Idylle xvii, 11-12 Laquelle louerai-je d'abord des mille vertus dont les dieux ont orn le meilleur
:

84

ODES
Certes la France n'a point veu

20

Un homme

encores
la

si

pourveu
ternelle,

Des biens de

Muse

Ne qui dresse le vol plus haut, Ne mieus guidant l'outil qu'il faut
Pour ntre langue maternelle ^
2$

soit en prose ou soit en vers Minant maint beau trsor divers Tu nous fais riches par ta peine,

Car

[106 v^]

Industrieus refuser

Qu'un mauvais son vienne abuser


50

Le goust de ton

oreille saine.

Le

ciel

ne

t'a

pas seuUement mais davantage

Elargi prodigallement

Mille presens
Il

veut pour
faire

te favoriser

35

Te
Par

vanter

&

priser

les plus

doctes de nostre ge 2.

22.

jo-j^ haut sans virg.

{d. sutv. corr.)

PR

i6iy-i62)f Bl son vol


soit

(texte fautif)

27-30. So-S^ riche (cd. suiv. corr.) $$-13 saine ']8-84 La loy de ton oreille saine
\ |

Tant

peu ton

oreille

des rois?
du.

car

il

a repris les

Roy Henri

//, v.

mmes expressions en 1555 dans V Hymne 64-66, imitant l'Eloge de Ptolme


:

trop d'abondance De mon riche sujet, m'engarde de penser A laquelle de tant il me faut commencer.
je reste

Ainsi

pauvre,

&

le

1. Maulon crivait en franais, tandis que son insparable ami Paschal crivait en latin. Voir les notes suivantes. 2. Muret cite cette strophe et les deux suivantes dans son commentaire du sonnet de Ronsard De toy Paschal.
.

LIVRE

111,

ODE XXVII
de tmoin,
grce

85

Languedoc me

sert

Voire Venise, qui plus loin


S'merveilla de voir
40
la

De ton

Paschal, qui louengeant


alla

Les Mauleons,
L'outrage
fait

vengeant

contre ta race ^

Lors qu'au meillieu des Pres vieus

Dgorgeant
45

le

prsent des Dieus

Par
Il

les torrens

de sa harangue,

embla

l'esprit des oians

Comme
Dessous

pies
le

&

ploians
:

dous vent de sa langue

Liant par ses mots courageus


50

[107

r]

Au

col

du meurtrier outrageus
l'horreur de la

Une

furie vengeresse,

Qui plus que


Encores
lui

mort

ronge

&

lui

mord
^.

Sa conscience pcheresse

37.

^^-84 m'en sert de tmoin


|

j'j-7<? Lors qu'au meilleu (millieu et milieu) 43. /_j Lors au milieu 43-45. 84 Lors qu'au milieu des Snateurs Passant les premiers inventeurs D'loquence par sa harangue 46. SS'^4 Droba l'esprit des oians 48. ^o-j^ un point aprs langue (d. suiv. corr.)

50.

jJ-^4 meurdrier

1.

Jean de Maulon fut assassin Padoue, o


le

il

s'tait

rendu pour

tudier
2.

droit civil.
v. ci-dessus Odes,
:

I, xix. Du Verdier dit dans sa 313 Je n'ai vu d'icelui Paschal autre chose qu'une Oraison ou Harangue en latin, parlui prononceau Snat de Venise, contre les meurtriers de Jean de Maulon; une autre des Loix, faite Rome, lorsqu'il prit son degr en droit, et quelques Epistrcs latines crites en son voyage d'Italie le tout tmoignant la vrit qu'il toit loquent

Sur Paschal,
t.

Bibliothque,

III, p.

86
5$

ODES
Mais
ni

son

stile, ni le

mien,

Ne te sauroient chanter si bien Que toi-mme, si tu dcouvres


Tes labeurs
60
cris

doctement.

Par lesquels manifestement

Le chemin du
Car

ciel tu

nous ouvres.

toi volant outre les cieus

Tu
Et
6^

as pill

du

sein des Dieus

Le Destin,
le

&

la

Prescience,

premier

tu as os

Avoir en Franois compos


Les secrets de
telle science

FIN

DU TROISIEME LIVRE

58-59. jo Par les quels (d. suiv. corr. mas jj a lequels^flr erreur) 84 Ton labeur doctement escrit, O par le vif de ton esprit

64. SS'^4 Et le premier as bien os

et bon orateur en latin, et imprim Lyon, in-8, par Sbastien GryDe son ct, Michel-Pierre de Maulon a publi phius, l'an 1548. VOraison de M. Pierre Paschal., prononce au Snat de Venise, contre les meurtriers de l'archidiacre de Mauleon, traduicte de latin en franais. Du mesme: France par prosopope, la Republique de Venise (Paris, Vascosan,

1549)I. Cet ouvrage de mtaphysique, ou simplement d astrologie, crit en franais, ne semble pas avoir t publi, malgr les instances de Ronsard

QUATRIEME LIVRE DES ODES


DE PIERRE DE RONSARD VANDOMOIS

EPITHALAME D'ANTOINE DE BOURBON ET DE JANNE DE NAVARRE


Ode
I

[107 vo

(Voir ci-dessus Iqs [Premires Posies}, p. 9).

A BOUJU ANGEVIN
Od
II

Cetui-ci en vers les gloires

Des Dieus vainqueurs


Et cetui-l

crira,

les victoires

De nos
Ode
:

vieus princes dira.

I, Les var. que Bl. donne la date de i^jo sont en partie erropour le vers 7, En chantant toutes nues est de son invention, au lieu de En dansant; pour le vers 18, Telle elle est entre nous est le texte de IS49 ! pour les vers ^^ et 48, Ny ta jeunesse... Divin prsent des cieux sont des

nes

corrections de lui.

I^DiTiONS.

me en
p.

454.

Recueil des

IS53-

Quatre premiers Odes (V^ 1550. Suppri Rimprime dans Td. lyonnaise de 1592, uvres,
livres des
,

11)

t.

II,

Pices retranches, 1609, 1617, 1625, 1630.


p. 457)
;

Blanchemain

(t. II,

Marty-Laveaux

(t.

VI, p. 109).

I.

Sur ce personnage,

v.

ci-dessus Odes,

I,

x.

88
5

ODES
Mais moi
je veil

que

ma Muse

Rpande ton nom par l'air % Et que toute s'i amuse


Si peu qu'elle sait parler
:

Pour
lo

estre

de nostre France
dfait

L'un de ceus qui ont

[iio

v]

Le
Et

villain

monstre Ignorance

le sicle d'or refait ^.

Que
T5

celui qui s'estudie

D'estre pour jamais vivant,

La main d'un peintre mandie

Ou

l'encre d'un crivant

Mais

toi qui

hautain deprise

Une emprunte faveur De la main (tant soit apprise)


20

D'un pote, ou engraveur

Tu

mort blme Mieus qu'une plume, ou tableau,


la

peus maugr

T'arracher vivant toi

mme

Hors de l'oublieus tumbeau.


i6op-jy, 16^0 un point aprs parler (162^ corr.) 8. jo, p2f 10. jo, ^2, corr.) 160, ljovirg. aprs dhit {i6ij-2^, Bl, iSop-iy, 16^0 Q.ui celui (162], Bl, corr.) 13. i6iy d'un escrivant ? {162^, 16. corr. par un point) 20. jo, ^2, i6o-iy, 16^0 un point aprs engraveur (162^ corr.) iSi'j un point aprs tumbeau (i6op, 16^0 corr.) 24. jo, p2,

PR PR

ML

PR PR

ML

ML

PR PR

Mouvement initial imit d'Horace, Carm. I, vr et vu. Voir ci-dessus Odes, , x, 47 et suiv. Du Bellay a galement vant Bouju comme arbitre du got et pote humaniste (i" prface de l'Olive, fin Recueil de Posie, ode Bouju Musagnccoinachie cf. l'd des uvres parChamard, t. I, p. 9; t. III, p. 120-122; t. IV).
1.
2.
;
;

LIVRE
2)

IV,

ODE

II

89

Faisant

un vers plus durable

Qu'un Colosse elabour, Ou la tumbe mmorable Dont Mausole est honor.


Les Pyramides
30

tires

Des

entrailles

d'un rocher,

Jadis des Rois admires,

[m

r]

Le tens
Mais

a fait trbucher.

si l'esprit

potique

Qui
35

m'agite, n'est errant,

Plus que nul pilier antique

Ton
Et
si

euvre sera durant


prevoi que
la

'.

gloire

De Ne
40

ton vagabond renom,


fera

sonner Loire

Contre ses bords que ton nom-.


le tournant en son onde Le rura dedans la mer, Affin que le vent au monde

Et

Le puisse par tout semer.

PR 1609 admires sans pond. (d. suiv. corr.) i6iy-2^, Bl, suppriment la virg aprs renom Le ru'ra 42. 92, PR 1609-16)0, Bl,
51. /o, 2,

38.

PR

ML

ML

1.

Souvenir d'Horace, Carm.

III,

xxx

Exegi monumentum...

fleuve qui arrose l'Anjou, patrie de Bouju. Mais c'est la Sarthe qu'on attendrait, Bouju tant n Chateauneuf-sur-Sarthe (Maine-et-Loire)
2.
ici

La Loire figure

comme

le

90

ODES

CONTRE UN QUI LUI DEROBA SON HORACE


Ode
III

Quiconques ait mon livre pris, Dornavant soit-il pris D'une fureur, tant qu'il lui semble Voir au ciel deus souleils ensemble
5

[m

y\

Comme
Au

Penthe

^.

dos pour sa punition

Pende sans intermission

Une
10

furie qui le suive

Sa coulpe

lui soit tant qu'il vive


3.

Reprsente

ditions.
t.

me en 1553.
II, p.

Quatre premiers Rimprime dans 456. Recueil


(t.

Blanchemain
4.

II,

Supprim) 1550. lyonnaise de 1592, uvres, des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. p. 459); Marty-Laveaux (t. VI, p. m).
livres des

Odes(JV,

l'd.

92,

PR

i6op-i6)o, Bl,

ML

soleils (/Soleils)

Horace fut le principal auteur de chevet de Ronsard, de 1 540 1550. Ronsard p. lyr., pp. 20-21, 53-55, 69 (et note), 351 et suiv. 2. Sur la fureur et la mort de Penthe, v. les Bacchantes d'Euripide et les Mtamorphoses d'Ovide, III, fin. Ronsard se souvient ici de deux vers de Virgile, En. IV, 469-470
1
.

Cf.

mon

Eumenidum veluti dmens videt agmina Pentheus Et solem geminum et duplices se ostendere Thebas.
3. Allusion Oreste, poursuivi par les Furies, dont Virgile parle prcisment la suite des vers que nous venons de citer. Cf. ci-dessus Odes, III, XXVII, 49-54.

LIVRE

IV,

ODE

IV

9I

AU

PAIS DE

VANDOMOIS
ITALIE
'

VOULANT ALLER EN

Ode
En iEgypte

IV

L'ardeur qui Pythagore


a conduit,

Me

venant ardre encore


sduit,
j'erre

Doucement m'a

celle fin
le pais

que

Par

enclos

De deus mers, De Saturne les

&
os

qui serre
^.

Terre, Dieu, qui premire


10

En
ditions.

tes braz

m'as receu,

(m) 1555.

Quatre premiers ww (Odes, IV,

livres des

m),

Odes{V, iv) 1550 (11) i55 1560,1567, 1571, 1573, 1578,


;

1584, 1587; 1592-1630.


Titre.
4.
2-5.

SS'^7

jj-^4

^^ P^^ ^^ Vandomois Comme lui m'a sduit

savoir

^7 Mena rEg;y'pte voir. Pareille ardeur encore D'apprendre Me tient fin que j'erre 9. /j-^7 Terre, adieu, qui premire 10. Le texte de Bl m'a receu est fautif.
:

&

de

lyr., p. 56-57. 1. Sur la date probable de cette ode, voir Ronsard p. Malgr son dsir, et quoi qu'en ait dit son biographe Cl. Binet, Ronsard n'est jamais all en Italie, pas mme en Pimont (cf. mon dition cri-

tique de
2.

la le
;

Vie de Ronsard^ p. 79-80).

Sur
I,

voyage de Pythagore en Egypte,

cf.

XIV,

Pour Ronsard l'Italie Clment d'Alexandrie, Stromates, I. est la patrie des Arts, comme pour Pythagore l'Egypte tait la patrie de la Les Sagesse ce sont deux pays d'initiation d'o le rapprochement.
16
;
:

Strabon, VII, 111,5

priphrases de cette fin de strophe viennent de Virgile, Gorg. 173 (cf. En. VIII, 319-329).

II,

158 et

92

ODES

Quand la belle lumire Du monde j'apperceu


Et
toi Braie qui roules

[112

r]

En
15

tes
toi

eaus fortement,

Et

mon

Loir qui coules

Un peu
De
20

plus lentement

Adieu fameus rivages


bel email couvers
^^

Et vous antres sauvages


Dlices de

mes

vers

Et vous riches campaignes,

presque enfant

je vi

Les neuf Muses compaignes

M'enseigner l'envi

4.

20. S^'SS "'^ point aprs vers (d. suiv. corr.) 22-24. ^^-Sj rimes campagnes... compagnes
corr.)

/o-^_j

muses

(d.

suri'.

prs

Adieu au Vendmois. Ronsard est n au manoir de la Possonnire, du village de Couture, dans le Bas-Vendmois. C'est Couture que la rivire du Loir reoit son affluent la Braye. L'opposition entre ces deux cours d'eau n'est pas seulement une rminiscence d'Horace {Carm. xxxi, rura quae Liris quieta mordet aqua) elle I, VII, praeceps Anio
1.
; ;

correspond

la ralit (v. ci-dessus Odes, II, xvii, et ci-aprs 2. Cf. ci-aprs IV, vi, l'ode au Loir, 2* strophe.

IV, v).

3. Il s'agit des cavernes creuses ds l'antiquit celtique dans le tuf des collines qui bordent le Loir depuis Couture jusqu' Vendme, notamment Tro, Montoire, Lavardin, Thor. Elles servent encore de caves ou mme d'habitations. Ronsard en a souvent parl v. par ex. ci-dessus
:

III, xi; ci-aprs

IV, v, dbut

et surtout l'ode

de 1555

Quand je

suis

vingt ou trente mois, l'lgie A Pierre l'Escot, de 1560^ l'hymne de V Automne, de 1563 (Bl. II, 259; V, 189; VI, 189 et 191). 4. Ronsard s'est vant maintes fois d'avoir t inspir ds son enfance, mme d'tre n pote; voir notamment ci-dessus Odes,\,xiv, fin ;II, 11; III, dans l'd. Bl. t. V,p. 188 et suiv. ; ; ci-aprs Bocage, 11 ; en outre t. VI, p. 44 et 191. En ralit, il est devenu pote par la force des circonstances ; lui-mme a dclar dans une ptre Odet de Coligny qu'il tait n pour la carrire des armes (Bl. VI, 233). Il aurait pu dire comme Hugo J'aurais t soldat, si je n'tais pote (Odes et Ballades, V, ix, Sur la vertu inspiratrice de son pays natal, voir encore ci-dessus 2). Odes, I, XX ; II, xvii et xxiii.

LIVRE

IV,

ODE
le

IV

93

Je cours pour voir

Mince,

Le Mince tant connu,


Et des fleuves
le
^

prince
:

Eridn
Et
les

le

cornu

roches hautaines

Qjue donta l'African,

Par

les forces

soudaines
de Vulcan
^.

Du
De
Et

soufre,

&

la

Serene antique

Je voirai le
la

tumbeau

3,

course erratique

[112 v]

D'Arethuse, dont l'eau


Fuiant
les braz

d'Alphe
4,

Se drobe nos yeus


Et yEtne
le

trophe
s.

Des

victoires aus Dieus

^o-^^ sans 25. j'j-^7 Je voirrai le grand Mince 28. ^o-yi un point aprs cornu {d. suiv. corr.)
|

pond.

{d. suiv.corr.)

Le texte de Bl du Vulcan est fautif. 59-40. y8-8y Etne Bl Etna... des Dieux {texte fautif)
32.
|

1. Souvenirs de Virgile, Gorg. III, 14-15, ingens Mincius I, 482, Fluviorum rex Eridanus; IV, 371, auratus cornua Eridanus. 2. Les Alpes, qu'Annibal franchit en pulvrisant des rochers^ suivant une tradition recueillie par lite-Live, XXI, xxxviii. 3. Il s'agit de la Sirne Parthenope, dont on montrait le tombeau Naples, nous dit Strabon, V, iv, 7, Cf. Pline l'Ancien, Hist. Nat. III, 62; J. Lemaire, lllustr. de Gaule, I, xxix, Ronsard a dsign encore Naples de celte faon dans deux hymnes (Bl. V, 91 et 107). 4. Sur la lgende de la fontaine d'Arthuse en Sicile, cf. Moschos, Idylle vu; Ovide, Met. V, 577 et suiv. Virgile, En. III, 693 et suiv. 5. Allusion la dfaite des Gants foudroys par Jupiter. D'aprs Pindare, Eschyle, Nicandre, Ovide (Met. V, 346 et suiv.), le gant enseveli sous l'Etna, c'tait Typhe d'aprs Virgile, En. III, 578 et suiv. et Claudien, Rapt. Pros. I, 152 et suiv., c'tait Encelade. Ronsard
; ; ;

adopta cette dernire tradition

(v. l'ode

A M.

de l'Hospital, pode viii)

94

ODES
Je voirai cette ville

Dont

jadis le

grand heur
grandeur

Rendit soi servile

Du monde
45

la

Et celle qui entrouvre

Les

flots

Tenviron,

Et riche se dcouvre

Dans l'humide giron


Plus
50
les

^.

beaus vers d'Horace

Ne me seront plaisans, Ne la Thebaine grce


Nourrisse de mes ans
:

Car

ains

que tu reviennes
il

Petite Lire,
55

faut

Que trompe

tu deviennes

Pour bruire bien plus haut,


Soit que tu te bazardes

D'oser chanter l'honneur

[113

r]

Des
60

victoires Picardes

Que gaingna mon


56. SS'^7

seigneur

Pour resonner plus haut

jo-j^ un point

(d. suiv. corr.)

1.

Rome
et suiv.

et

Venise. Sur l'abus de ces priphrases,

cf.

Ronsard p.

lyr.,

405
2.

Antoine de Bourbon, lieutenant gnral du roi en Picardie, avait en 1542 Enguinegatte, la Montoire, Tournehem, Saint-Omer, Bthune, et repouss l'arme des Impriaux; au printemps de 1543, il rejoignit le roi dans le Cambrsis et contribua la prise de Landrecies en 1545, il tenta vainement une descente en Angleterre. Il tait duc de Vendme et comme tel suzerain des Ronsart de la Possonnire d'o l'expression du pote mon seigneur (cf. ci-dessus Epithalatne d'A.
pris
;
:

de Bourbon, dbut ; Odes, II, xvii, Louanges de Vendmois 1552 Que Gasfine ait, tercet final, d. Bl., t. V, p. 318).

et le

sonnet de

LIVRE

IV,

ODE

IV

95

Ou
Tu Du

soit qu' la

mmoire
gloire

Par un vers asss bon,

consacres

la

haut sang de Bourbon ^

Heureus celui

je

nomme,

Qui de savoir pourveu, A les meurs de maint homme

En mainte
Et dont
Et
la

terre

veu

sage adresse.
exquis,

le conseil fin

Du

soudard de Grce
lui

Le nom

ont aquis

2.

Celui, la grand peinture

Du

ciel

n'ignore pas,

61. S^'7^ virgule aprs soit (d. suiv. corr.) 62. y8-8j suppriment la virgule aprs bon

64. SS'^7 D^s Princes de Bourbon 66. 84 supprime la virgule aprs pourveu 67. ^0-60 virgule aprs homme (d. suiv. corr.) 68. 71-84 Et mainte terre veu 66-68. 8y De prudence pourveu, Qiii les meurs de maint En mainte terre a veu y^-8y gnillemettent les vers 65-68.
|

homme

1. Les princes de Bourbon descendaient d'un fils de Louis IX. Ici Ronsard associe dans le mme loge Charles de Bourbon, gouverneur militaire de Picardie en 1531, mort Amiens en 1537, et deux de ses fils Antoine, dont il vient d'tre parl, et Franois, vainqueur des Impriaux Cerizoles en avril 1544 (v. ci-dessus Gdes, I, v). Pour
:

cette strophe et la prcdente, cf. Cl.

Marot,

fin

de VEpisire Monsieur

d'Anguyen (d. Jannet,


2.

t.

I,

p.

75).
:

L'ide de cette strophe vient d'Horace, Epist. I, 11, 19-22 ; le mouvement a t suggr par Virgile, Gorg. II, 490 Flix qui potuit rerum cognoscere causas..., plutt que par Claudien, Epigr. 11 Flix qui patriis

aevumtransegit in agris... la suite le prouve. A rapprocher le premier quatrain du sonnet de Du Bellay Heureux qui, comme Ulysse (d. des
;
:

96
75

ODES

Ne

tout ce que nature

Fait en haut

&

bas

De Mars Ne lui feist onc effroi, Ne l'horrible menace


la fiere face

80

D'un snat ou d'un Roi.

Son oppos courage


Bti sur la vertu,

[113 v"]

85

Pour nul humain orage Ne fut onc abatu. Car d'une aile non mole
Fuit ce

monde

odieus,

Et indont s'en vole

Jusque au sige des Dieus ^

bas 76. ^S-S'j Fait l haut 81. S'j Son asseur courage B\. a mlang cette var. au texte primitif conserv dans le reste de la strophe.
|

&

Bl Par nul (texte fautif) 85. Sy De nul humain orage 85-88. 78-84 D'une plume non molle... 8j Son teint n'est jamais blesme D'un pch dissolu Tout Seigneur de soy-mesme, Tout sien, & rsolu
|
|

uvres par Chamard, t. II, p. 76). Bien que les deux potes aient pu puiser aux mmes sources, Du Bellay semble s'tre souvenu de cette strophe de Ronsard. I. Dans ces deux dernires strophes Ronsard continue s'inspirer d'Horace et de Virgile. Il dveloppe ces mots appliqus par le premier Ulysse adversis rerum immersabilis undis (loc. cit.), en combinant le portrait du sage picurien qui est dans Virgile, Gorg. II, 490-498, avec celui du sage stocien qui est dans Horace, Carm. III, m, i-io. Cf. ci-dessus Odes, I, xv, 97-102.
:

LIVRE

IV,

ODE V

97

DE L'ELECTION DE SON SEPULCRE


Ode V
Antres,

&

vous fontaines

De

ces roches hautaines

Devallans contre bas

D'un

glissant pas

Et vous forests,
Et vous rives,

&

ondes

Par ces prez vagabondes,

&

bois
2.

Oiez

ma

vois

Quand
10

le ciel,

& mon
meure,

heure
[114
3,

Jugeront que

je

Ravi du dous sjour

r]

Du commun
ditions.
(iv)

jour

155$.

Quatre premiers uvres (Odes, IV,


(t. II,

livres des

iv),

Odes (IV, v) 1550; (m) 1553 ; 1560, 1567, 1571, 1573, 1578,
(t. II, p.

1584, 1587 ;i592-i630.

Blanchemain
3.

p. 249)
(et

Marty-La veaux

315).

fS'^7 Oyti

tumbs

tombez) contre bas


(d. suiv. corr.)

4.

II. SS'^7

S^-Sj nont pas les vers ttrasyllabes en retrait. ^^^^ sjour jo-/ virg. aprs sjour
|

1. Cette pice est comme une suite des Louanges de Vendmois (cidessus Odes, II, xvn) et l'ide en est peut-tre venue Ronsard d'Horace, Carm. II, vi, fin. On trouvera une tude des sources dans la Rev. universitaire du 1$ janvier 1906 (par G. Lanson), et dans mon Ronsard p.

lyr.,

fresche... et

cf. Ptrarque, canzone xi, Chiare, Ronsard p. lyr., p. 448 et suiv. 5. A rapprocher de ces trois premires strophes les quatrains du sonnet de 1552 Quand ces beaux yeux jugeront que je meure (B\. I, 37).

2.

p. 369. Pour ces apostrophes la nature,

mon
:

Ronsard,

II.

98

ODES
Je veil, j'enten, j'ordonne,

Qu'un spulcre on me donne,


15

Non

prs des Rois lev,

Ne
Mais en

d'or grav.

cette isle verte,

O Du
20

la

course entrouverte

Loir, autour coulant,

Est accolant'

L o Braie s'amie D'une eau non endormie,

Murmure Tenviron De son giron ^.


25

Je defFen qu'on ne

rompe

Le marbre pour

la

pompe

De

vouloir

mon tumbeau

Btir plus beau.

Mais bien
30

je veil

qu'un arbre

M'ombrage en

lieu d'un

marbre

19. ^o-SS coulant sans pond. 13-24. SS'^7 suppriment ces trots strophes strophe suivante ne les a pas rdites. 29, SS'^7 Mais bien je veus (et veux)
\

Bl

les

insres tort aprs la

ML

verdoyant qu'on peut voir encore Couture, Braye se jetait dans le Loir (devant le moulin du Pin) et non pas du prieur de Saint-Cosme-en-l'Isle prs de Tours, comme l'a cru Sainte-Beuve, qui ne connaissait pas le texte primitif (cf. R. H. L. 1903, p. 82, n. 4; Hallopeau, le Bas-Vendmois, 1906, p. 93,
1.
Il s'agit

d'un

ilt

l'endroit

la vieille

171-176).
2,

26-30,

Pour l'interprtation de ce quatrain, cf. ci-dessus Odes^ II, xv, o le n\ot giron est pris au sens propre, comme dans la 3* ode du
D'autre part Ronsard applique souvent ce

livre I (var. des vers 37-40).

mot aux cours

d'eau, la mer, avec le sens figur dessus IV, IV, 48 ; ci-aprs IV, xv, 42).

du mot

sein

(v. ci-

LIVRE IV, ODE V


Arbre qui soit couvert

99

Tousjours de vert K

[ii4

^']

De moi

puisse la terre
l'hierre,

Engendrer un

M'embrassant en maint tour

Tout
Et
la

alentour.

vigne tortisse
spulcre embellisse,

Mon

Faisant de toutes pars

Un ombre

pars

^.

L viendront chaque anne

A ma

feste

ordonne,

Les pastoureaus estans


Prs habitans
3

Puis aiant

fait l'office

De

leur beau sacrifice,


l'isle

Parlans

ainsi

Diront ceci.

Que

tu es

renomme

D'estre
54. SS-^7

tumbeau nomme

^"

lierre

42. y8-8j suppriment la virgule aprs ordonne 43-44. SS'^7 Avenues leurs troupeaus (^7 toreaux)

Les

pastoureaus

1.

4.

Cf. Sannazar, Elegiae,


2.

Imit de Properce,

II, xiir,

18 et suiv., ainsi que les strophes

et

I, 11, fin.

Cf. Anthol. gr., Epigr. fun., n 22 (de Simmias de Thbes sur la et n" 23 (d'Antipater de Sidon sur la tombe d'Anacron). rapprocher, pour marquer les diffrences, Lamartine, fin de

tombe de Sophocle)

Milly, et Musset, dbut de Lucie.


3. C.--d. les

pastoureaux qui habitent prs de

l.

Universita
f

BIBLIOTHECA

100

ODES
D'un de qui l'univers Ouira les vers
^

Et qui onc en sa vie

[115

r^J

Ne
55

fut brl d'envie

Mendiant les honneurs Des grans seigneurs


Ni ne Ni
r'apprist l'usage

De l'amoureus
l'art

breuvage,

des anciens
3
!

60

Magiciens

Mais bien nos campaignes,


Feist voir les seurs

compaignes
+.

Foulantes l'herbe aus sons

De
65

ses

chansons

Car
Si

il

seut sur sa lire


lire,

bons acords

Qu'il orna de ses chants

Nous,
52.

&

nos champs.

53-55.

S5'^7 Chante les vers ^o-^^ point interro^. (d. suiv. corr.) 8'^ Qui onques en sa vie Ne fut brusl d'envie D'acqurir... 56. SO-^^ point interrog. (d. suiv. corr.) 57. 8y Ny n'enseigna l'usage
|

61-62. jS-Sy suppriment

60. S'^'S) point interrog. (d. suiv. corr.) la virgule aprs


.
.

campaignes
|

j^-Sj rimes

campagnes.

compagnes
il

65. SS-^7 Car

fit

sa Lyre

1. Ces vers pleins d'orgueilleuse confiance en la gloire potique permettent de penser que l'ode fut compose en 1549. 2. Souvenir de Virgile, Gorg. II, 499 et 505, d'ailleurs dmenti par les faits et par maints aveux du pote lui-mme. ?. Souvenir de Thocrite, Idylle 11, ou de Virgile, Bur. viir. 4. Souvenir d'Horace, Carm. I, iv, 5-6 III, iv, 25. Il s'agit des Muses.
;

LIVRE

IV,

ODE V

10 1

La douce manne tumbe A jamais sur sa tumbe, Et l'humeur que produit

En Mai,

la nuit.

Tout alentour l'emmure L'herbe, & l'eau qui murmure,


L'un d'eus
i

[115 v]

verdoiant,

L'autre ondoiant.

Et nous aians

mmoire

Du renom
Lui ferons

de sa gloire,

Pan Honneur chaque an ^


la

comme

Ainsi dira

troupe,

Versant de mainte coupe

Le sang d'un agnelet Avec du laict^


Desus moi, qui
Serai par la
l'heure

demeure
3.

les

heureus espris
leurs pourpris

Ont

72. 7^-1^7 suppriment la virgule aprs


75. 78. 85. 88.

Mai

SS~^7 L'un toujours verdoiant 8y De sa fameuse gloire ji-8y Dessur (e^ Desur) moy SS-^7 Ont leur pourpris

1.
cf.

Pour ce culte annuel institu par les pastoureaux (vers 41 80), Sannazar, Arcadia (trad. de Virgile, Bue. v, 40-44, 65-80; x, 31-35
;

J.

Martin, publie en 1544, f 28 f 32). Ronsard en outre s'est souvenu de VAnthol. gr., Epigr. fun., n 657, dont A. Chnier a donn une traduction dans Mnas Bergers, vous dont ici la chvre vagabonde... (d. Becq de Fouquires, p. m). 2. Souvenir de Virgile, 5c. v, 6^, et d'Horace, Carm. IV, xi, 6-8. VI, 639 et 669, et Horace, Carm. II, xiii, 23. 3. Cf. Virgile, En.
:

102
La
90
gresle,

ODES
ne
la

nge,

N'ont

tels lieus

pour leur
l

sige,

Ne

la

foudre onque
dvala.

Ne

Mais bien constante

dure

L'immortelle verdure,
95

Et constant en tout tens

[116

rJ

Le beau printens.
Et Zephire
alaine

Les mirtes,

&

la

plaine

100

Qui porte les couleurs De mile fleurs K


Le soin qui
solicite
les incite

Les Rois, ne

Le monde ruiner Pour dominer.


10$

Ains

comme

frres vivent,

Et morts encore suivent

Les mtiers qu'ils avoient

Quand

ils

vivoient

^.

97-100. SS'^7 suppriment cette strophe {non rdite par ML). 103-104. 8y Leurs voisins ruiner ^0-60 rimes mineur. . domineur
.
|

(d. suiv. corr.)

1.

Pour

ces

trois

strophes, cf.

Homre, Od. IV, 563


I,

et suiv.

Vir-

gile,

En. VI, 638

et suiv.; Tibulle,

m,

57 et suiv.

2. Aux Champs Elyses, les rois ont les avantages de la puissance sans en avoir les mauvaises passions. Cf. Virgile, En. VI, 653 et suiv.

LIVRE
L,
l, j'oirai

IV,

ODE V

I03

d'Alce

La

lire

courrouce,

Et Saphon qui sur tous

Sonne plus dous.

Combien ceus qui entendent


Les odes
qu'ils

rependent,

Se doivent rjouir

De

les

ouir

[116 v]

Quand

la

peine receue

Du

rocher, est deceue


les

Sous

acords divers
leurs beaus vers
' !

De
La

seule lire douce

L'ennui des cueurs repousse,

Et va

l'esprit flattant

De

l'coutant

^.

114. y-Sj Les chansons qu'ilz respandent 116, jo -87 point interrog. (d. suiv. corr .) 118. 7^-8"/ suppriment la virgule aprs rocher 119- 120. JJ-^o Et quand la pale fain Saisist Tantale en vain (Bl. 67-87 corrige ce vers faux ainsi Et quand saisit la faim Tantale en vain) Et quand le vieil Tantal' N'endure mal ^0-87 point interrog. (sauf ^^-67
|
|

qui ont un point) 124. ^ ^-87 guillemettent cette strophe.

1.

Ces

trois strophes

viennent d'Horace, Carm.


:

II,

xiu, 25-58. Cf. Pla-

ton, Apol. deSocr. xxxii Vivre avec Orphe, Muse, Hsiode, Homre, quel prix chacun de nous n'achterait-il pas un pareil bien ? 2. Cf. Thocrite, Idylle xr, dbut; Horace, Carm. I, xxxti, fin (rmi-

niscences dj signales ci-dessus, OdeSy

II,

xix, dbut).

104

ODES

AU FLEUVE DU LOIR
Ode
VI

Loir, dont le cours heureus distille

Au

sein d'un pais

si fertile,

Fai bruire

mon renom
tes rives,

D'un grand son en


5

Qui

se doivent voir vives

Par l'honneur de

mon nom.
mer
^.

Ainsi Thetys te puisse aimer


Plus que nul qui entre en sa

Car
10

si la Muse m'est prospre, Fameus comme le Lot j'espre


3

[117

r^]

Quatre premiers Odes (IV, uvres (Odes IV, 1560, 1567, 1571,1550; 157?, 1578. Supprime en 1584. Rimprime dans lyonnaise de 1592, uvres,
ditions.
livres des

vi),

(iv)

1 5

<;

(v) 1555.

v),

t. II,

p. 414,

l'd.

Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630.

Blanchemain
1.

(t. II, p.

425); Marty-Laveaux
|

(t.

VI,

p. 85).

Loir, dont le cours distille 6y-'/8 Loir, dont le beau cours distille (vers faux reproduit par les i6o-i6^o et ML) 2. 71-7^ Au sein d'un pays fertile (vers faux corrig en y8, mais reproduit par les i6o-i6^o et ML)

60

O mon
PR PR

PR

6. 71-7^1
8.

i6op-i6^o, de ton nom 78 texte primitif SS~7^ s^ 1^ ^^^ 9. 78 Si Calliope m'est prospre 10. SS'7^ Fameus comme Anfrise (et Amphryse), j'espre
|

ML

1. La rivire du Loir, qui arrose le Vendmois, et que Ronsard a chante maintes fois (v. par ex. ci-dessus Odes, II, xvii IV, v; et ciaprs IV, XV ; cf. Ronsard p. lyr., p. 455). Sic te 2. Ainsi marque ici le souhait. Cf. Horace, Carm. I, diva potens Cypri... Ronsard emploie souvent ce latinisme Ainsi toujours puisses tu estre (ci-dessus III, vi, 9, var.), Ainsi tousjours t'honore, Ainsi du Dieu vnrable (ci-aprs IV, ix et xv). Ainsi Endymion soit..., Ainsi jamais la main pillarde (Bl. I, 168; VI, 350). 3. A cause de Cl. Marot, n Cahors, o passe le Lot (cf. Ronsard p.
;

LIVRE

IV,

ODE

VI

IO5

Te faire un jour nombrer Aus rangs des eaus qu'on


Et que
la

prise,

Grce apprise

A
15

daign clbrer:
estre le fleuve ternel

Pour

Lavant

mon

pais paternels

L donc, chante moi, & me sonne En lieu du bruit que je te donne,


20

Tu voiras Ton onde

dsormais
brave

&

fiere

S'enfler par ta rivire

Qui ne mourra jamais, Rsonant' avec un grand son


L'honneur de ce
Ecoute un peu
tien nourrisson 2.

25

ma

vois qui crie,


te prie.

Et moi qui de ces bords


un point aprs cclhrer

14. jo-j? 16.

(d. suiv. corr.)


{et

fj-Z^Qui baignes mon nyc


nid)

nie) paternel

(PR 160^-16 jo,

Bl,

ML mon
te

17-18. SS'^o L donc d'un autre bruit resonne Celui que ma Muse donne 6y-y8 Sus doncq haute voix resonne Le bruit que ma Muse Bl a mlang les deux variantes et crit tort rsonne te donne 20. SS'7^ P^r moi, ton onde fiere 23-24. jj-o Bruiant aveques un grand son L'honneur de moi, ton nourrisson (Bl a mlang ^oet 60) 6y-y8 Car l'honneur (y 8 Le renom) qui des Muses vient Ferme contre l'ge se tient {yi-jS guili. ces vers) 25-26. S5'^7 omettent ces vers yi-j8 Loir de qui la bont ne cde
|
|

Au

Nil qui l'igypte possde

Thessalie, prs duquel Phbus fit expressions virgiliennes pastor ab Amphryso {Gorg. III, 2), Amphrysia vates (En. VI, 597). 1. Allusion au manoir de la Possonnire (cf. ci-dessus, IV, iv, n. 3). Cf. Du Bellay, Vers 2. Souvenir d'Horace, Carm. IV, ix, 1-4.
lyr., p. 19).

Amphryse, fleuve de

patre les

troupeaux d'Admte, d'o

les

83-98 (d. des uvres par Chamard, strophe et les suivantes


lyriques
i,

t.

III, p. 7-8),

pour

cette

I06

ODES
Pour
le

paiment d'avoir

(Eternizant ta gloire

De
30

durable mmoire)
si

Fait

bien

Quand

j'aurai

mon devoir. mon ge acompli

Enseveli d'un long oubli,

Si quelqu'

homme, ou Dieu

arive

[117 v^]

Aus bords de
35

ta parlante rive,

Di leur (quand plus tu bruis)

Que ma Muse premire Aluma la lumire En ces champs d'o je suis ^


Di leur
40

ma

race,

&

mes
j'u

aieus

^,

Et

le

beau don que

des cieus,

Di leur, que moi de souci vide,


Aiant tes
J'allai
filles

pour

ma

guide

au double mont 3

27. 71-78
30.

Pour

le

loyer d'avoir

71-78 deux points aprs devoir 33-39. SJ-78 Si quelque plerin arrive Auprs de ta parlante rive, Di lui haute vois Q.ue ma Muse premire Aporta la lumire De Grce en Vandomois, Di lui ma race. 40. 60-78 Et le savoir que j'u (et eu) des cieus 7^-78 d'affaire vide (et vuide) 41. ^5-7^ d'affaires vide
.
|

1. Souvenir de Virgile, Gorg. III, lo et d'Horace, Carm. III, xxx, 10-14. Sur les prtentions de Ronsard la priorit dans l'invention de l'ode franaise, v. ci-dessus, premire prface des Odes. Sur les prtentionsde Ronsard 2. Cf. ci-dessus Odes,I, ix, pode4. la haute noblesse, cf. mon d. crit. de la Vie de Ronsard par Cl. Binet, p. 53-60; H. Longnon, Pierre de Ronsard (1912), chap, i. l'Hlicon et le Cithron, le pre3. Le Parnasse avait deux sommets mier consacr Phbus, l'autre Bacchus. C'est ce que Ronsard appelle encore la jumelle crope (Bl. II, 203), se souvenant de Lucain, Phars. V, 72-74. Les pucelles dont il est le disciple sont les Muses.

LIVRE

IV,

ODE

VII

IO7

Disciple des pucelles,


45

Et dont
Si bien

les tincelles

enflamm m'ont,
leur grce deservir

Que pour
Seules

je les

voulu

servir.

A GUI PECCATE PRIEUR DE SOUG


Ode
VII

Gui, nos meilleurs ans coulent

Comme

les

eaus qui roulent

D'un cours sempiternel,


tes bors j'encordai Sur /j'-7<? 45-46. jj Je vi le double mont. Lyre, ces Odes Et aux Franoises modes Premier les accordai /J-o Di lui ma Cas47-48. j^ Q.ue pour leurs grces deservir. .. sandre, & ces vers Qu' ton bord je chante l'envers j-yS Et tousjours rechante ces vers Qu' ton bord je sonne l'envers
.
.

A
|

la

(vi)

livres des Odes (IV, vu), 1550 ; (v) i$S3 ; (Odes, IV, vi) 1560, 1567, 1571, 1575, 1578; (v) 1584, 1587; 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 253); Marty-Laveaux (t. II, p. 319).

ditions.

Quatre premiers
wfm

155$.

Titre. Sy-ji Pecate

1624
I.

7^-^4 AGuy Pacate. 8j sans titre 7^ Pacate Jean Daurat son Prcepteur {d'aprs la var. posthume du i" vers) 8y Mon Daurat, nos ans coulent
]
|

I. Sur ce personnage, v. La Croix du Maine, Bibl. Franc,, t. I, et L. Froger, Ann. Flch., seipt. 1909, p. 570. Religieux profs de l'abbaye del Couture (au Mans) ds le 11 fvr. 1529 (n. st.), il devait avoir environ quinze ans de plus que Ronsard, ce qui nous permet de penser que ce n'est pas lui, mais Julien Peccate (v. ci-dessus Odes, II, xvii), que le pote a mentionn dans les Bacchanales de iS49- ^' ^^^'^ d'ailleurs cette date, depuis quelques annes dj, prieur de Soug-le-Gannelon (du doyenn de Fresnay au nord du Maine), et non pas, comme on pourrait le croire, de Soug-sur-Loir, village tout proche du manoir natal de Ronsard. Guy Peccate (en latin Pacatus, d'o les var. du titre) fut galement cur de Spay(au Maine), puis sacristain de l'abbaye de la Couture, o il mourut en juillet 1580. La Croix du Maine dclare, sans vouloir

I08

ODES
La mort pour sa squelle Nous ameine avec elle
[ii8
roj

Un

exil ternel

Nulle humaine prire


N'a repouss derrire

lo

Le bateau de Caron, Quand l'ame nue arive

Vagabonde en la rive De Styx, ou d'Acheron.


Toutes choses mondaines

Qui
15

vestent nerfs,

&

venes,

Egalle mort attend^,

Soient povres, ou soient Princes,

Car sur toutes provinces

Sa main large s'estend.

20

La puissance tant forte Du grand Achile est morte


8.

3,

Ti-S'j Ne repousse en arrire d'Acheron 12. 6']-8'] De Styx i). Sy&^ La mort gale prend (avec guil, pour

&

les

vers 15-16)

17. 18.

6y-8y De sur (et Dessus) toutes provinces jj Sa main dame s'estend SS'^7 ^^^^^ primitif
|

19.

8y

La.

jeunesse tres-forte

ter l'honneur d M. d'Aurat , que Ronsard avouait avoir reu de Guy ce qui porte croire que Peccate l'intelligence des potes latins , Guy Peccate pourrait bien avoir t ce prcepteur qui, selon Binet, instruisit le futur pote aux premiers traits des lettres jusqu' l'ge de neuf ans (d. crit. de la Vie de Ronsard^ p. 70-71).

1. Cette strophe et les deux suivantes sont une contamination de troistextesd'Horace, Cflrm. II, 111,21-28; xiv, 1-12; III, xxix, 33-40. 2. Latinisme. Cf. Horace, Carm. II, xviii, 32: iEqua tellus Pauperi

recluditur
3.

Regumque
:

pueris.

Hellnisme

l'

'A/^tXX^o pour xparspo; 'AyjXXe.

LIVRE

IV,

ODE

VII

IO9

Et Thersite odieus

Aux

Grecs, est mort encores,


est ores
'.

Et Minos qui

Le conseiller des Dieus


Juppiter ne

2)

demande
[118
v^']

due

des beufs pour offrande,


frre

Mais son

Pluton

50

Nous demande nous hommes, Qui la victime sommes De son enfer glouton 2.
Pau baigne Le tumbeau, nous enseigne
Celui dont
le

N'esprer rien de haut

Et celui que Pgase


35

Volant du mont Parnase


Culbuta
si

grand saut?.

Las on ne peut connoistre

Le destin qui doit


40

naistre,

Et l'homme en vain poursuit


Conjecturer
la

chose,

S5'^7 guille me tient cette strophe. fit sourcer Parnase) Culbuta d'un grand saut 34-36. (?7 Ny celui que Pgase.
30,
35.

SS~^7 (Q."i

1. Cf. Horace, Carm. I, xxviii, 7-16. Le fils de Panthos est remplac par Thersite, le plus vil des hommes, oppos Achille et Minos. 2. Cf. Horace, Carm. II, m, 21-24. 3. Cf. Horace, Carm. IV, xi, 25 et suiv. Pour ces deux priphrases mythologiques, cf. Ronsard p. lyr., p. 400.

no
Que Dieu

ODES
sage tient close

Sous une obscure nuit^.


Je pensoi que la trope

Que
45

guide Caliope,
le dsir

(Dont

Soutiendroit

me mord) ma querelle,
elle
*,

Et qu'indont, par

Je donteroi la mort

Mais une fivre grosse


50

[119

r]

Creuse desja

ma

fosse

Pour

me

banir l bas,

Et sa flamme cruelle

Se paist de

ma

mouelle,
3.

Misrable repas

55

Que peu s'en faut ma Que tu ne m'es ravie


Et que mort
je

vie

Laissant ce jour tant beau,

ne voie

60

O Mercure convoie Le dbile troupeau


!

42. s S '^7 guilleinettent cette strophe. 45. jj'-57 (Troupe mon seul confort) 47. jo E qu'indont (d. suiv. corr.) 57. SS'Sj Close sous le tombeau 60. S^'53 point interrog. ^^'73 deux points (d. suiv. corr.)
j

Cf. Horace, Car m. III, xxix, 29 et suiv, Souvenir d'Horace, Carm. III, iv, 25-36, d'autant plus certain qu'Horace y rappelle au vers 27 un accident de sa vie, qui est le sujet d'une autre ode imite par Ronsard dans les strophes suivantes. 3. Strophe originale, circonstance de la vie de Ronsard qui a t le point de dpart de l'ode et a suggr au pote toutes ses rminiscences.
1.

2.

LIVRE

IV,

ODE
la

VII

II

Et ce Grec qui

peine

Dont

la

guerre est tant pleine

Par ses vers va contant,


Pote que
la

presse

Des espaules paisse, Admire en coutant

bon droit Promethe Pour sa fraude invente Endure un torment tel. Qu'un aigle sur la roche
Lui ronge d'un bec croche

Son poumon immortel


Depuis
qu'il eut

*.

[119 v]

robe

La flamme prohibe Pour les Dieus dpiter,


Les bandes inconnues

Des fivres sont venues Parmi nous habiter.

61-66. sS-^4 Et ce Grec {67-84 Et Alc') qui les peines Dont les guerres sont pleines Va l bas racontant, Pote (78-84 Alce) qu'une presse Des paules paisse, Admire en l'coutant Des espaules espesses (texte fatitif) 8y supprime cette strophe.
|

ML
!

6j. 8y Qu' bon droit Promethe 69. sS-^7 tourment Sy Souffre un tourment cruel 72. 67-84 Le poumon immortel 87 Son cur perptuel 77. 78-84 De fivres 87 texte primitif SO-SS virgule aprs fivres (d,
|

suiv. corr.)

78.

67-87 Nostre terre habiter

1. Cf. Horace, Carm. II, xiii, 21-22, 26-52, pour le mouvement, les ides et mme les expressions de ces deux strophes, en y ajoutant pour les vers 59-60 la fin de l'ode x du livre I, Mercuri facunde nepos. 2. Pour cette strophe et les suivantes, qui forment la 2 partie de l'ode, Ronsard s'est inspir d'Hsiode, Travaux et Jours, 47-105, et surtout d'Horace, Carm. I, m, 25-40. On trouvera le dtail des sources dans

Ronsard p.

lyr.,

p. 360.

1 1

ODES
Et
la

mort dpiteuse

80

Au

paravant boiteuse
:

Lgre gallopa
D*ailes

mal ordonnes
l'air

Aus hommes non donnes


Ddale
8$

coupa.

Uexecrable Pandore
Fut forge,
Et

&

encore

Astre s'en vola,


la

boete fconde
le

Des maus, peupla


90

monde

De

ses vices qu'il a.

Le dprav courage Des hommes de nostre ge N'endure par ses faits,

Que
95

Jupiter tuie

[120

r]

Sa foudre, qui s'ennuie

De

voir tant de mfaits

81-84. 55-^7 Fut lgre d'aler (et aller),... Ddale coupa l'air 85. 84-8J La maudite Pandore 88-90. SS~^7 Et la boetc {8y tasse) fconde Peupla le pauvre monde De tant de maus qu'il a 91. SS'^7 Ah, le mchant courage 95-96. j'j'-7^ Sa foudre (6'^-y^ Son foudre), qui s'ennuie Vanger tant de mfaits y8-8y texte primitif Bl donne une strophe fautive dans les mots et la ponctuation
|
j

I.

Pour

clairer le sens

trois derniers vers

de cette strophe, il suffit de se reporter aux de l'ode horatienne Sic te diva potens (I, m), qu'elle

traduit.

LIVRE

IV,

ODE

VIII

II 3

A CASSANDRE FUIARDE
Ode
Tu me
fuis
VIII

d'une course viste

Comme un
Allant les

fan qui les loups vite

De
Si

sa

mammelles chercher mre pour se cacher,


3
:

Sautelant de fraieur ce semble

Car pour

un rameau le vient toucher le moindre bruit que D'un serpent la glissante trace,
Et de genous,

face

Mais

ma

vie,

& de cueur tremble & mon ame ensemble


:

ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, viii), 1550; (vi) 1553; (^") iS$5- uvres (Odes, IV, vu), 1560, 1567, 1571, 1573. Supprime en XS78. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 458. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 427) ; Marty-Laveaux (t, VI, p. 86).

Titre. 6'j-'j^ sans titre. 1-6. SS'7S ^u ^^ f^is de plus vite course

Qu'un Fan,
sa

la

dent

fiere

d'une ourse, Fan qui va

les tetins

chercher

De

mre pour

se cacher,

Alongeant

sa jambe fuiarde Si un rameau le vient toucher (au lieu de fuiarde Je conjecture fugace ; voir note) 10-13. SS'^o Mais toi belle qui m'es ensemble Ma douce vie mon

&

cette pice

La composition de Sur Cassandre, v. ci-dessus Odes, II, v, n. i. est srement antrieure au mariage de Cassandre Salviati (nov. 1546), d'aprs les derniers vers. Cf. Ronsard p. lyr., p. 44 et 510. 2. La pice entire paraphrase l'ode d'Horace Chlo, Carm. 1, xxiii. 3. Dans sa 3' dition, Ronsard crut bon de changer ce vers qui lui semblait trop loign du vers co-rimant. Mais le nouveau texte Alongeant sa jambe fuiarde est inadmissible, bien qu'il soit rest dans toutes les ditions suivantes il ne rime avec aucun vers, soit par inadvertance du pote, soit plutt par une erreur d'impression; je pense que qui rimait avec les Ronsard avait crit Alongeant sa jambe fugace
1.

vers 7 et 8.

Ronsard, IL

ODES

Ne

laissent de suivre tes pas,

Comme un
Apres
toi

lion je ne cour pas


te faire outrage.

pour

15

Mai donc ma mignonne un peu bas La cruaut de ton courage.


Et
toi ja d'ge

pour

te

fandre

Laisse ta mre,

&

vien aprendre
d'esbas^.

Combien l'amour donne

VEU A LUCINE
AUS COUCHES d'aNNE TIERCELIN
^

[120 v^]

Ode

IX

desse puissante
secourir

De pouvoir

La vierge languissante
une ourse je ne cour pas Apres toi pour te faire outrage toy belle qui m'es ensemble Ma douce vie & mon trpas, Attend moy je ne te cours pas Gomme un loup pour te faire outrage Bl a mlang le texte primitif et la premire des deux var. 14. 6y-y^ Mets donc 16. /j-7^ Areste, fuiarde, tes pas Et toi ja d'ge pour m'atendre
trpas,
I

Comme
Las
I :

6']-']^

(viii)

Quatre premiers livres des Odes (IV, ix) 1550 ; (vii) 1553 ; uvres (Odes, IV, viii), 1560, 1567, 1571, 1573; (vu) 1555. 1578 ;(vi) 1584, 1587; 1592-1630. JBlanchemain (t. II, p. 256); Marty-Laveaux (t. II, p. 322).

ditions.

Titre. 6o-8j

Veu

(et

Vu)

Lucine.

1. Dans sa 3' dition, Ronsard, estimant que ce dernier vers tait trop Areste fuiarde tes loign du vers co-rimant, ajouta comme 16' vers pas qui fut conserv dans toutes les ditions suivantes. 2. Anne Tiercelin, d'une famille noble du Maine, avait pous, en oct. IS37, Claude de Ronsart, frre an du pote et, comme tel, seigneur de la Possonnire depuis la mort de son pre en 1544. De cette union, assombrie par les folles dpenses du mari, naquirent cinq enfants, dont

LIVRE IV, ODE IX


Ja-ja preste
s

II5

mourir,

Quand

la

douleur amere
la fait

D'un enfant
Si douce,

mre

'

&

secourable
tu veus.

Heureusement
10

D'oreille favorable

Our mes humbles veus,


J'lverai d'ivoire

Une image
Et moi

ta gloire.

la teste

orne
lis

De deus beaus
15

recens,

J'irai trois fois l'anne

La parfumer d'encens, Acordant sur ma lire L'honneur de ton Osire


Desen Desse humaine
20

*.

[121

r]

Du
4.
6.

ciel

3,

&

te

htant

y-yS Qui est preste 84-87 Desja preste SS'^7 D'un enfant la rend mre 8. y8-8j suppriment la virgule aprs tu veus 14-15. ss-8y De beaus lis fleurissans Irai trois
|

fois l'anne

deux

fils,

Louis

et Gilles; le pote

devint leur tuteur

la

mort de son

frre (sept. 1556). Cf. L. Froger, Nouv. rech. sur la famille de Ronsard, nnsla. Rev. hist. et arch. du Maine, X. XV, 1884, i" semestre, p. 113-115

232-235. 1. Cette prire paenne a son pendant parmi les pigrammes votives cVAnthol. gr. (n 244, de Critagoras pour les couches d'Antonia). Mais les ides en sont prises Ovide et Horace. 2. Ces trois premires strophes viennent d'Ovide, Amores, II, xiii, Isis la priant de protger la grossesse de Corinne, 7 et suiv. Comme Ovide, Ronsard assimile Juno Lucina la desse gyptienne Isis, pouse d'Osiris. Cf. Ronsard p. lyr., p. 399. 3. Cf. Horace, Carm. III, iv, dbut (et ci-dessus Odes, II, 11, dbut).

ODES
La sant douce ameine

celle qui l'atand,

Et d'une main matresse

Repousse sa dtresse.
25

Ainsi tousjours t'honore

Le Nil impetueus, Qui Neptune colore


Par sept huis fluctueus,

Et sur ses bords


30

la

pompe
trompe

Dance au

bruit de la

Toi desse Lucine


Requise par
trois fois

De

la

vierge en gsine
la vois 2,
la

Tu
js

exauces

Et deserres

porte
3.

Au
Tu
La

dous

fruit qu'elle porte

as de la nature

clef

dedans

tes

mains,

Tu donnes
24. Sy supprime cette strophe. 29. SS~^7 Ainsi toujours ta
34.

l'ouverture

pompe

8y Tu escoutes la voix 35- So~SS Et deserre' (corr. aux errata de jo)

1. Pour la tournure optative, cf. Horace, Carm. I, Sic te diva potens Cypri... regat. Pour le fond, cf. Ovide, Amores, II, xiii, loc. cit. 2. Imit d'Horace, Carm. III, xxii, 2-3 Quae laborantes utero puellas Ter vocatas audis, adimisque leto. Ronsard emploie le mot vierge , ici et au vers 3, dans le sens extensif que Virgile donne parfois virgo (Bue. vi, 52). Rite maturos aperire partus Lenis 3. Cf. Horace, Carm. szcul., 13-16 Ilithya, tuere matres ; Sive tu Lucina probas vocari, Seu Genitalis.

LIVRE
40

IV,

ODE X

lj

De
Et

la vie

aus humains,

ta force

reboute
la

Tout ce que

mort oute^

[121 v]

DU JOUR NATAL DE CASSANDRE^


Ode X
Chanson, voici
le

jour

celle l qui la terre dcore.

Et que

mon

il idoltre,

&

adore,

Vint en ce beau sjour.

Le

ciel

d'amour

ataint

Ardant de voir tant de beauts l'admire,

41-42. sS'^y Et des sicles avares Les fautes tu repares

Quatre premiers Odes (IV, x) 1550; 1553, uvres (Odes, IV, (vm) 1560, 1567, 1571, i575 lyonnaise de 1592, 1578. Supprime en 1584. Rimprime dans
ditions.
livres des

(viii)
;

(ix) 1555.

ix),

CEuvres, 1630.

t.

II,

p. 416.
(t. II,

Recueil des
p.
\

l'd.

Pices retranches, 1609, 1617, 1623,


(t.

Blanchemain
Titre, y-j^

427); Marty-Laveaux

VI, p. 87).

sans titre.

y8

Du
la

jour natal de sa

Dame.

loland

Chantre.
2-3.

mon

SS~7^ O^ ctWt l {j-jS il peu sagement adore

beaut) qui la terre dcore, Et que

te (v. ci-aprs Bocage, 11, 80; v, 44). Cf. les formes anachouse, approuche, repous, arrouser, compouser, Callioupe, que Ronsard employait pour faire la rime plus riche et plus sonante (Abbreg de l'Art potique, Bl. VII, 329). 2. Sur Cassandre, V. ci-dessus Odes, II, v, n. i. Ce chant d'anniversaire respire une flicit si pure, qu'il nous semble remonter au dbut des relations de Ronsard et de Cassandre Salviati ; il est au moins sensiblement antrieur au mariage de celle-ci (nov. 1546).
1.

Oute
:

logues

Il8

ODES
Et se courbant desus sa face, mire

Tout l'honneur de son


Car
lo les divins

taint

'.

flambeaus,

Grandeur, vertu,

les

amours,
ell'

&

les grces

Lui firent don quand

vint en ces places


^,

De

leurs presens plus beaus

Affin que par ses yeus

Tout
1$

l'imparfait de

ma

jeunesse folle

Fust corrig,

&

qu'elle fust l'idole

Pour m'avoier au mieus3.


Heureus jour retourn,
[122
r]

A
20

tout jamais j'aurai de toi


je

mmoire.
n 4.

Et d'an, en an,

chanterai la gloire
toi

De

l'honneur en

9.

y8 Les clestes flambeaux

les Grces (^7-7^ la Grce), lo-ii. SS-7^ les amours, mieus honorrent (6o-'/8 embellirent) sa face 12. 7^ De leurs dons les plus beaux
:

&

Aquimieus

16. 6'j-y8

Pour me guider

jo-j^j virg. aprs


|

18-19. 7^ Mesme l bas j'auray de toy chanteray la gloire

mieus (d. mmoire, Et vif

stiiv.

corr.)
je

&

mort

dans Ptrarque, la Nature est amoureuse de Laure voir des sonnets cv et cxl de la i" partie du canzoniere, et la canzone iv de la 2* partie, stance v Il di che costei nacque... Quand ma maistresse au monde print 2. Cf. le sonnet de Ronsard naissance (Conttn. des Amours, 1555), Bl. I, 41 ML. I, 53. 3. Ce thme de l'influence esthtique et morale exerce par l'aime sur le pote tait cher aux troubadours et Ptrarque. Voir entre autres, dans la i" partie du canzoniere, les deux tercets du sonnet x et le dbut de la canzone vu. Cf. deux sonnets de Ronsard Vccil qui rendroit le plus barbare appris (1552), et Morne de corps & plus morne d'es1.
;

De mme

notamment

le tercet final

pris (i$53), Bl. I, 40 et 57; ML. I, 33 et 48. 4. Cf. Hercule Strozzi, Amores, II, De natali dominae (d.

de Paris,

LIVRE

IV,

ODE X

II9

Sus page vistement

Donne ma

lire, affin

que sur sa chorde


marie

D'un pouce dous

je

&

accorde

Ce beau jour sainctement.


2y

Sme
Tout
Le
le trsor
la rose,
lis,

par

la

maison

des prez

&

de

la pleine,

&

cela dont est pleine


'
:

La nouvelle saison

Et crie au temple aussi,


30

Que
Qui

le soleil

ne

vit

oncques journe

fust

de gloire,
il

&

d'honneur tant orne

Comme
25' JJ-7i D'un pouce dous s'accorde {texte fautif)

voit ceste ci.

en

sa

faveur j'accorde

PR

161^-162), Bl,
:

ML

Donne

Despan de ce crochet Ma lyre oisive, fin que je l'encord ton livre, loland, que j'accorde Ce jour sous mon archet 29. jS-78 Puis crie
21-24. 7^

Simon de

Colines, 1S50,

83 v)

Addite thura focis, Idus venere Dcembres, Semper habenda mihi multo in honore dies. Vagiit his primum mea Cynthia, deque parentis Ventre recepta tuo gratia pulchra sinu est. Os tibi legisti, genulas dcor, ignea blandus Lumina amor, pectus Cypria, Juno manus...
I. Ces deux strophes rappellent Horace, Carm. III, xix, 20-22 (cf. cidessus Odes, III, IV, 25 et suiv.) on trouve d'ailleurs un mouvement analogue la fin de la pice susdite d'Herc. Strozzi, et surtout au dbut d'une pice de son pre sur le mme sujet, Erotica, IV, De die naiali Anthiae (d. cit., f 142 r)
;
:

Natalem dominae

mecum

celebrate coloni,

Et positis curis undique cesset opus... Nunc agitate choros, et carmina dicite laeti, Nec madidum verno stet sine flore caput.

120

ODES

AU REVERENDISSIME CARDINAL DU BELLAI


Ode
XI

Dedans ce grand monde o nous sommes


Enclos generallement,
Il n'i

[122 v^]

a tant

seulement

Q.u*un genre des dieus,

&

des

hommes.

Eus,

nous n'avons mre qu'une, Tous par elle nous vivons, Et pour hritage avons

&

Cette grand' lumire


L'esprit de
10

commune.

nous qui tout avise, Des Dieus compaignons nous rend.

ditions.
(x) 1555. (vu) 1 584.

Quatre premiers des Odes (IV, xi) 1550; 1553 uvres (Odes, IV, 1560, 1567, 1571, 1575 1578; Supprime en 1587. Rimprime dans lyonnaise de
livres

(ix)

x),

(ix)

1592, uvres, 1625, 1630.

t.

II,

p. 459.
p.

l'd.

Recueil des Pices retranches, 1609, 1617,


(t. II,

Blanchemain
Titre.
I.

(t. II,

428); Marty-Laveaux

p. 323).

Joachim du Bellay. ^0-60 Dedans ce vnonQ (vers faux, que


84
78-84

les d. suiv.

corr.)

8.

Du

ciel la
(et

9.

SS'^4 Ntre

lumire commune Nostre) raison qui tout avise

I.

Le cardinal Jean du Bellay, vque du Mans depuis 1546, par

suite chef spirituel de Ronsard, qui esprait trouver en lui un Mcne (v. ci-dessus Hymne de France, \r. du vers 223 et note). Sur ce personnage, ami des lettres, cf. Chamard, thse sur Joachim du Bellay (1900),
p. 27J et suiv. ; L. Sch, Rev. Ren. igoi-1902 ; V.-L. Bourrilly, Jean du Bellay, les protestants et la Sorhonne (Bull, de la Soc. d'hist. du Protest. fr% 1903-1904) ; Ambassades en Angleterre de Jean du Bellay, Paris, Picard,

1905; Le cardinal Jean du Bellay en I, ix, 87 et suiv. v. Ronsard p. lyr., p. 40-41 et note.
et ci-dessus Odes,

Italie

(R.E.R., 1907,
la date

fasc.

et 4);

Sur

probable de

la pice,

LIVRE

IV,

ODE

XI

121

Sans plus un seul diffrent


Nostre genre

&

le

leur divise

La
15

vie aus dieus n'est

consume,

Immortel
Fuiant

est leur sjour,

Et l'homme ne vit qu'un jour

comme un

songe ou fume.
la

Mais celui qui aquiert

grce

D'un bien heureus crivant,

De
20

mortel se

fait

vivant,
^

Et au ranc des clestes passe

Comme
De
Et
t'a

toi,

que

la

muse

apprise

ton Macrin a chant,

un

los enfant

[123

r^]

Qui
25

la fuite

des ans mesprise^.

Elle a perptu ta gloire

La logeant
Et a

haut aus cieus,


aus dieus

fait egalle

L'ternit de ta

mmoire.

Aprenez donc vous Rois,


30

&

Princes

Les Potes honorer,

Qui

seuls

peuvent dcorer

Vous, vos sugets

&

vos Provinces.

16.

^^-84 guillemettent

les

quatre premires strophes.

1.

Ceci est expliqu par la strophe suivante.

2.
3.

Tout ce dbut vient de Pindare, Nm. vi, Sur le pote Salmon Macrin, v. ci-dessus

1-9.

Odes, III, xiv, 52-54.

122

ODES
Le donteur d'Asie, Alexandre Qui au monde commandoit, Un Homre demandoit

35

Pour

faire ses labeurs

entandre'.

La France d'Homeres est pleine, Et d'eus liroit on les fais,


S'ils

estoient tous satisfais

40

Autant que mrite leur peine.

VEU AU SOMMES
Ode
Somme,
le

[123 vo]

XII

repos du monde,

Si d'un pavot plein de l'onde

Du

grand fleuve oblivieus

33. SS'7^ Sans plus le grand prince Alexandre o-jj Qui la terre (vers faux) j8 Qui 34. S 5 Q-"^^ presque seul i6op-i6^o. l'Asie (vers faux) Bl a conserv le texte de 60, diaprs les 40. 84 supprime les six dernires strophes (non rdites par ML)
|

PR

ditions.
(xi) 1555.
(viii)

Quatre premiers uvres (Odes, IV,


;

livres des xi),

Odes (IV, xii) 1550; (x) 1553; 1560, 1567, 1 571, 1573 (x) 1578
; ;

1584
SO-7^
S']

(vu) 1587;
(t. II,

Blanchemain
1.
2.

592-1630. p. 257); Marty-Laveaux


1

(t. II, p.

324).

le

repos (d. suiv. corr).

Si d'un pavot teint en l'onde

Sommeil soit une Somne, pax animi Bate Somne, nocte qui quiesque lassi (Epigr. IV, xxi) Navagero hesterna mihi Tt attulisti gaudia (Lusus, xxix) J. Second Somne
2.
;
:

Cf. Plutarque, Vie d^ Alexandre, xv, 3. Nombre de potes no-latins avaient adress au prire, soit une action de grces, par ex. Marulle :
1.

tenebrosae Necis ignavissime frater (Eleg.

II, ix).

LIVRE

IV,

ODE

XII

I23

Tu
5

veus arrouser mes yeus % Tellement que je reoive

Ton dous

prsent qui doive

Le long sjour de la nuit, Qui trop lente pour moi fuit Je te voue une peinture 2,
10

refait de ta nature

Sera portrait l'entour,


S'entresuivans d'un long tour

Tous

les

songes

&

les

formes

O
15

la nuit tu te

transformes

Pour nos

espris contenter,

Ou pour les A grand tort


Frre de
la

espovanters.
Vergile
le

mort,

nomme Somme ^,

Qui charme tous nos ennuis


20
"

Et

la

paresse des nuis,

Voire que nature estime

Comme

son

fils

lgitime.

Le soin qui

les rois

point

[124

r^']

10-12. 84-87
la clart

l'effect

de (8y

toy

mesme &)

ta

nature Qjii fuyt

du jour Sera

portrait (8y Seront portraits) l'entour

16. 7^-8'/ espouvanter

grant tort Homre nomme 17. s ^-87 20. S^'SS ^^is sans ponct. (d. suiv. corr.)

1. Souvenirs mlangs d'Ovide, Me7. XI, 603,605,623, et de Virgile, En. V, 854. 2. C.--d. :je te promets en ex-voto un tableau. 3. Cf. Ovide, Mt.Xl, 592 et suiv. 231 "Ttvo xaatyviQTO avaxoto 4. Cf. Homre, //. XIV, Ailleurs encore Consanguineus Leti Sopor. Virgile, En. IV, 278 Ronsard rejette l'autorit des crivains anciens, par ex. de Platon (cidessus Odes, III, vu), de Cicron (Bl. I, 438), d'Hsiode (jbid. Il, 559), de Pindare mme {ihid. V, 360).
:

124
L'esprit ne
25

ODES

me
la

ronge point,

Toutesfois

tarde Aurore

Me

voit au matin encore


le lit travailler le soir

Parmi

Et depuis

veillera

Vien donc sommeil,


50

&

distille

Dans mes yeus ton onde utile Et tu auras en pur don Un beau tableau pour guerdon

DES ROSES PLANTES PRS UN BL?


Ode
Dieu
te
XIII

gard l'honneur du printens.

Qui
29. S5-^7 50. jS-Sj

tens

Vien doncque

Somme

En mes yeus

ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, xiii) 1550; (xi) 1553 ; (xiv) 1555. uvres (IV, xiv), 1560, 1567, 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. p. 461.

Blanchemain

(t. II,

p.

430); Marty-Laveaux

(t.

VI,

p.

88).

1. Ceci rappelle l'anecdote, raconte par Cl. Binet, du travail intense auquel se livraient Ronsard et Baf dans leur chambre de pensionnaires au collge de Coqueret. Mais peut-tre vaut-il mieux comprendre que Ronsard ne peut dormir cause des penses qui le travaillent (cf. l'ode de 1554, Laisse moy sommeiller, Amour, Bl. II, 393). 2. Ronsard a adress deux autres pices au Somme: l'ode de 1554, H mon Dieu, que je te hay. Somme (contre-partie de celle-ci), et la prire contenue dans l'ode de 1555, Cinq jours sont ja passe::^ (Bl. II, 392; IV,

261).

est une des premires que trs rgulire d'ailleurs 3. Cette ode Ronsard dut composer; elle est au moins antrieure sa connaissance

de Pindare (voir le vers 18) et sa rencontre avec vers final).

Cassandre (voir

le

LIVRE

IV,

ODE

XIII

I25
branche,

Tes beaus trsors [dejsur


Et qui dcouvres au soleil
5

la

Le vermeil

De

ta

beaut nave

&

franche.

D'asss loin lu vois redoubl

Dans
10

le bl

Ta joue de cinabre teinte, Dans le bl qu'on voit rejouir De jouir

[124 v]

De ton image en son verd

peinte.

Et moi en sentant ton odeur.


Plein d'ardeur
15

Je faonne

un

vers,

dont

la

grce

Maugr

les tristes seurs vivra,

Et suivra

Le long vol des

ailes

d'Horace ^

16^0, Bl,
6.

jo. 92 Les beaus (corr. aux errata de /o) S0~7h 9^i sur la branche (vers faux ; je conjecture desur) corr.) 4. So-7h 9^y P^ i6og-i6^o virg aprs soleil {Bl,
3.

ML

^^

i6op-

ML

S>'75 De ta couleur vivement franche 9. SS'73 Ta face de vermillon teinte {Bla mlang du vermillon texte fautif) PR i6o-i6]0, 13. SS'7S ^^^^ ^^ ^oi sentant ton odeur i). ^o-)^ virgule aprs grce (d. suiv. corr.) ^^- SS~7S Maugr mile sicles vivra

les

deux

leons)
|

ML

I. Souvenir d'Horace, pice du Bocage (ci-aprs,

Carm.

II,

xx, dbut,

qui revient dans

strophe semble une lyriques profanes dans

son retour de Gascongne, 47-48). rponse Cl. Marot, qui avait jet ce
:

Toute
dfi

une
la

aux

la prface de ses Psaumes (1541) Pas ne faut donc qu'auprs de luy Horace Se mette en jeu, s'il ne veut perdre grce Car par sus luy vole nostre pote (David)
:

Comme

feroit l'aigle sur l'alouette.

Ronsard eut de bonne heure l'ambition de

rivaliser avec

Marot dans

la

126

ODES
Les uns chanteront
les ills

20

Vermeilles,

Ou Ou
Du
2'y

du

lis la

fleur argente,

celle qui s'est par les prez

Diaprez

sang des Princes enfante ^

Mais moi tant que chanter pourrai


Je lourrai

En mes douces Odes


Pource qu'elle porte

la rose, le
^

nom
est enclose
3.

De

celle

De renom o mon me

26. Ji-y^ Je louray 27-30. S5'73 Toujours en mes odes

la

Rose D'autant

qu'elle porte le

nom De renom De

celle

ma

vie est enclose.

posie purement lyrique, mais en substituant l'inspiration paenne l'inspiration biblique (v. Ronsard p. lyr., p. 17-21). 1. Hyacinthe, Ajax. Cf. Ovide, M^^ X, 210 et suiv. ; XIII, 594 etsuiv. 2. Vritable clich. Cf. Cl. Marot, Etrennes, xxxi (d. Jannet, t. II, p. 205), et Ronsard, dbut de l'ode de 1555 ^ M. d'Orlans (Bl. II, 190). Le sonnet Hlne, Quand vous sere^ bien vieille, contient une tournure synonyme votre nom de louange immortelle . 3. Malgr une dclaration semblable aune Marguerite (ci-dessus Odes, II, XIII, dbut), cette Rose correspond vraisemblablement une personne relle, dont Ronsard a crit l'pitaphe (Bl. VII, 275), place dans les Peut-tre aussi faut-il voir ici simOdes de 1 5 5 5 tout prs de cette ode. plement un souvenir du Roman de la Rose, vers 4386 et suiv. (cf. G. sicle, p. 30, dans la coll. des Anciens Textes). Paris, Chansons du
:

XP

Ant. de Baf a galement chant sur le mme mode une femme Rose (JPassetems, II, d, Marty-Laveaux, IV, 299).

nomme

LIVRE

IV,

ODE XIV

I27

A CASSANDRE^
Ode
XIV

[125

r]

Nimphe aus beaus yeus, qui souffles de ta bouche Une Arabie qui prs s'en approuche ^,
Pour draciner mon moi Cent mile baisers donne moi,
5

Donne

les

Tu

fais la

moi, , que je les dvore, morte, il m'en faut bien encore,


miliers donc.

Redonne m'en deus

Et un sur tous qui soit plus long

Que
10

n'est
le

Desous

une onde en longueur tendue vent d'un grand branle pandue.

Ainsi

ma

Cassandre vivons
3.

Puis que les dous ans nous avons

Incontinant nous mourrons,

&

Mercure

ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, xiv) 1550; (xa^) (xv) 1555. uvres (Odes, IV, xv), 1560, 1567, 1571, 1573 ; ; (xiii) 1578; (xi) 1584. Rimprime dans l'd. Supprime en 1587. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 462. Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 431) Marty-Laveaux (t. II, p. 327).
1553

67-54 prs en approuche anciennes ditions 5. S^'SS dvore sans pond. (d. suiv.corr. saufg2) 8. S ^-84 Et sur tous un qui soit plus long 9-10. ^^-84 Que n'est celui des douces colombelles Prises au jeu de leurs amours nouvelles 11-12. ^8-84 ma Maistresse, vivons Tandis que le temps nous avons 13. S0-6y nous mourons {corr. aux errata de ;o)
j

Titre. J8-S4 sans titre. 2. jo, 92 prest (corr. aux errata de jo)
4.

Aucune

sparation strophque dans

les

Sur Cassandre, voir ci-dessus Odes, II, v, n. i. C.--d. le parfum de l'encens (cf. ci-dessus [Premires Posies], ode A Jacques Peletier, 26-30). Sur la forme approuche, v. ci-dessus Odes, IV, IX, 42, note. 3. Tout ce dbut vient de J. Second, Basia, iv, dbut; vu, 27-28 ; xvi, 19-22, et du Vivamus, mea Lesbia, atque amemus de Catulle.
1. 2.

128

ODES

Nous convoirra sous


15

la valle

obscure,

Et au froid roiaume odieus

la belle clart

des Dieus,

Tenant au poin

sa verge messagre

Creinte l bas de la trope lgres


Si qu'aussi tost qu'aurons pass 20

Le lac neuf fois entrelass, Et que sur nous sa sentence implacable Aura gett le juge irrvocable,

Ne Ne
25

parens, ne dvotions,
rentes, ne possessions
2,

[125 \]

Ne Du

flchiront la cruche

ne l'audace

nautonnier

si

bien qu'il nous repasse,


fier

Nautonnier

qui n'a souci


3.

De
30

povre, ne de prince aussi

Donc ce pendant que l'ge nous convie De nous batre, galons nostre vie Ne vois tu le tens qui s'enfuit,
:

Et

la vieillesse

qui nous suit

4 ?

14-16. jS-^4 Nous voilera d'une bruine (60 moresque 6y-j^ poudrire 78-84 poussire) obscure, Et guidera nos tristes pas Au froid Roiaume de l bas 18. 67-^4 de la troupe lgre 21-22. SS'^4 l'i^^^ imploiable... inexorable
25. jo flchirons {d. suiv. corr.) 27-28. SS'^4 -Dur (67-84 Du) nautonnier qui n'a souci ne de riche aussi 30. $0 nostre vie sans pond. (d. suiv. corr.)

De

pauvre,

turbam,
:

trope lgre , c'est la foule des ombres aux Enfers (levem Horace, Carni. I, x, fin). Cf. ci-dessus Odes, IV, vu, 59-60. 2. La cruche , c'est l'urne fatale dont parle Horace, Carm. II, m, Omnes eodem cogimur; omnium Versatur urna ; srias ocius 25-27 Sors exitura... (cf. ci-aprs Bocage, xiii, 107). 3. Les vers 13-28 viennent d'Horace, Carm. I, x, fin ; I, xxiv, fin ; II, XIV, 2-12 ; II, xviii, 32-36. 4. Cette conclusion vient de J. Second, Bas. xvi, fin. Pour ce thme du Carpe diem, maintes fois repris par le pote, notamment dans sa fameuse odelette de 1553, Mignonne, allon voir, v. Ronsard p. lyr., p. 579 et suiv.
T.

La

dit

LIVRE

IV,

ODE XV

I29

A LA SOURCE DU LOIR
Ode XV
Source d'argent toute pleine,

'

Dont

le

beau cours ternel


pas paternel.

Fuit pour enrichir la plaine

De mon
5

Soi hardiment brave

&

fiere

De

le

baigner de ton eau,

Nulle Franoise rivire

N'en peut laver un plus beau.

Que
10

les

Muses

ternelles

[126

r<*]

D'habiter n'ont ddaign,

Ne Phebus
L'art

qui montre en elles

je suis

enseign

*.

Qui

sur ta rive velue

Jadis fut

namour

ditions. Quatre premiers livres des Odes (IV, xv) i$50; (xiii) (xvi) 1555. uvres (Odes, IV, xvi) 1560, 1567, 1571, 157} ; (xiv) 1578. Supprime en 1584. Rimprime dans l'd. lyonnaise de Recueil des Pices retranches, 1609, 1617, 1592, uvres, t. II, p. 463 1623, 1630. Blanchemain (t, II, p. 432); Marty-Laveaux (t. VI, p. 89).

1553

5.

jj Soi sur toutes


|

la

plus

fiere

60-"/^

Soi

donq orguilleuse

&

fiere

y8 Sois toute orgueilleuse & fiere II. JJ-60 qui dit en elles 6y-y8 qui dit par elles 13. SS'7^ Q-^^ ^^ sur (71-78 dessus) ta rive herbue
|

14. JO'7j virg. aprs

namour

{d. suiv. corr.)

1.

2.

Voir Ronsard p. lyr., p. 435. Voir ci-dessus Odes, I, xx, 52

II, xvii,

49

et suiv.

Ronsard, II.

130
15

ODES

De

la

Nimphe chevelue
crin dor
:

La Nimphe au beau

Et l'atrapa de vistesse
Fuiant
le

long de

tes bords,

O
20

il

ravit sa jeunesse

Au

meilieu de mille efforts ^

Si qu'aujourd'hui d'elle encores

Immortel

est le

renom

Dedans un

antre, qui ores

Se vante d'avoir son nom.


Fui donques, heureuse source,

2$

Et par
Retien

Vendme
la

passant,

bride ta cource
cristal effaant.

Le beau

Puis salue
30

mon
de

la

Haie
[12e \]

Du murmure

tes flots,

Qui pour nant ne

s'essaie
los.

Vanter l'honneur de ton

16. /o-j'_j lin point aprs dor (d. suiv.


19. S^-yS

corr.)

Et

l, ravit

sa jeunesse {6o~j8 suppriment la virg.)


(et

20.

6y-y8

Au

millieu

milieu)

27, y-y^ la cource {et course) 31-32. /j En vain celui ne s'essaie

Sonner

So-y^ C'est celuy qui ne s'essaye

De sonner

comme moi, ton los en vain ton los

Ces deux strophes rappellent deux pisodes des Mtavi. d'Ovide Daphn, celui de Jupiter et lo. Mais peut-tre Ronsard a-t-il song plutt au rcit que la nymphe Pegasis fait Paris de sa dfloration par Apollon dans J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, xxvi, d'aprs Ovide, Hrode v.
I.

celui d'Apollon et

LIVRE
Si le ciel

IV,

ODE XV
qu'il vive,

I3I

permet

55

Il convoira doucement Les neuf Muses sur ta rive

Pleines d'ebaissement,

De le voir seul desus l'herbe Remmorant leurs leons,


Faire aller ton cours superbe
40

Honor par

ses

chansons ^

Va donc, & reoi ces roses Que je repan au giron De toi source qui aroses

Mon
45

pais l'environ,

Lequel par moi

te suplie

En

ta faveur le tenir,
ta

Et en

grce acomplie
l'entretenir.

Pour jamais

&

39, SS-7S Faire aller ton flot superbe 25-40. y8 supprime ces quatre strophes. pren ces roses... j8 Fuy donq Source, 41-43. SS'73 ^a donques pren ces roses Que je respan au giron De ton onde, qui arroses 45-48. JJ-y^ Lequel te pri (6j-y) Q.ui te suply jS Et te prie) par mes Muses De toujours l'avoir cur, Et que toujours tu lui uses Des faveurs de ta liqueur

&

I. Le pote picard Maclou de la Haye ayant pous une Veudmoise, Jeanne Desmons, vers 1548, se fixa dans la banlieue d'aval de Vendme (cf. J. Martellire et L. Froger, Ann. Flcch. de juillet 1907 et janvier 1910). Ses uvres, publies en 1553, comprennent, aprs une Epitre ddie, au Roi, un Chant de paix (non pas sur la paix de Crespy, comme le dit E. Turquety dans le Bull, du Bibliophile de 1860, mais sur celle de Boulogne, d'avril 1550), un Chant d'amour, o il clbre la beaut Vendomoise auprs de laquelle il a trouv le jardin de repos , cinq blasons des cinq contentemens en amour , quarante sonnets o il

ODES

Ne
50

noiant ses pastourages


defFraudant les ouvrages

D'eau par trop se rpandant,

Ne

[127

r^]

Du

laboureur atandant,

Mais favorable
Lui
55

&

utile

riant

joieusement,

Fai que ton

Par ses

onde distile champs heureusement

Ainsi du Dieu vnrable

De la mer, puisses avoir Une acolade honorable


60

Entrant chs lui pour

le

voir

^.

Innocente se distile 55-55. SS'7^ Mais fai que ton onde utile. ^o-jvirg. o/^m heureusement {d. siiiv. corr.} 56. 7^ Par noz prez 60. SS~7^ Entr chs lui
. .
|

chante sa Vendomoise estoille , deux livres d'Epigrammes, dont le premier est encore consacr Jeanne Desmons (avec force jeux de mots et mtaphores sur ce nom et sur le sien), et le second contient des pices ses amis (entre autres Ronsard et Du Bellay). I. Cf. ci-dessus Odes, IV, vi, Au fleuve du Loir, 7-8.

LIVRE IV, ODE XVI

I33

LE RAVISSEiMENT DE CEPHALE
DIVIS EN TROIS POSES'

Ode
L'iver, lors

XVI
la

que
si

nuit lente

Fait au ciel

long sjour,

Une

vierge vigilente
:

S'veilla davant le jour

Et par

les palais

humides,

Oii les Dieus dormoient enclos,

Hucha les seurs Nrides ^ Qui ronfloient au bruit des


Sus, reveillez vous pucelles,

flots.

[127 v^]

Le sommeil

n'a jamais pris

Les yeus curieus de celles


ditions. Quatre premiers livres des Odes(lY, xvi) 1550 (xiv) 1553 ; uvres (Odes, IV, xvii) 1560, 1567, 1571, 1573; (xv) (xvn) 1555. 1578; (xii) 1584; (x)i587; 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 260) Marty-Laveaux (t. Il, p. 329).

Titre. 84-8"/
I.

.divis en trois pauses

L'en tte de Bl Premire pause ne se lit dans aucune dition. 84-8y Une Nymphe vigilante 4. 71-87 devant le jour 5. SS'^4 Et par les antres 8j Puis par les Antres 6. 84 O les Thons dormoient 8y O les Thons ronflent 8. 87 Q.ui dormoient au bruit des flots
3.
|
|

1. III,

Pice de mme allure que la Dfloration de Lede (ci-dessus Odes, xxv). Pour l'tude gnrale des sources et de la composition, v.

Ronsard p.
2.

lyr., p.

390-393.
l'dition de i')84
:

Hucha, vieil mot Franois, une Huche c'est autant que la voix se peut estendre appellant quelcun. Et un Huchet, qui sert aux Faucon-

Note marginale de

pour dire appella. De

vient

niers pourappeller leurs oyseaux.

134

oi^ES

Qui ont un euvre


Leur front
15
si

entrepris.

Cette parole mordente

honteus a

fait,

Q.ue

ja

chascune

est ardente

Que

l'ouvrage soit parfait.

D'une soie non commune,


Et d'un or en Cypre eleu,

20

Neptune Qui mieus mieus un manteau bleu Pour mener Thetis la belle
Elles brodoient

O
Et

les
oia

Dieus sont

ja

venus,

son mari l'appelle


'

Aus dous presens de Venus


25

Au

vif traitte

fut la terre

En boule arondie au tour, Avec la mer qui la serre De ses braz tout alentour Au meilieu d'elle un orage
:

30

Mouvoit les flots d'ire pleins, Plies du futur naufrage


Les mariniers estoient peins
^.

20. 84-8J Le tissu d'un manteau bleu Bl une orage (texte fautif ) 29. Ji-8y Au milieu d'elle 30. SS-Sy Mouvoit ses flots d'ire pleins
|

1. Tout ce dbut rappelle Virgile, Gorg. IV, 335 et suiv. Les vers 21-24 s'inspirent de Catulle, Noces de Pele et de Thtis (cf. une brillante description de J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, xxviii). 2. La description de cette tempte sur mer rappelle celle de V Enide, I, 81-156. L'ide mme de dcrire des scnes histories sur un vtement, Ronsard la doit soit Apollonios (Argon. I, manteau de Jason brod pat Pallas), soit Catulle (Noces de Thtis, tentures du lit nuptial), soit Ovide (Met. VI, tapisseries de Pallas et d'Arachn).

LIVRE

IV,

ODE XVI
[128

I35
r^]

Desarme

est leur navire

Du
35

haut jusqu'au fondement,

C
Le

&

l le

vent

la vire

Serve son commandement,


ciel foudroie,

&

les

flammes

Tumbent
40

d'un vol cart,

Et ce qui reste des rames

Vont lchant de

leur clart.

La mer pleine d'inconstance


Bruit d'une bouillonante eau,

Et toute dpite tance


Les flancs du vaincu bateau. D'une soie & noire, & perse. Cent nues entrelassoient.

45

Qui d'une longue traverse Tout le serein eflaoient,


Si
50

que

la pluie,

&

la grlle,

Le vent,
Sur
les

&

les tourbillons,

Se menacent pelle melle

humides

sillons.

Les bords en vois effroiantes


Crient, d'estre trop lavs
S s

Des tempestes aboiantes


Autour de leurs pies caves ^
Sj Et
longs esclats des rames
(corr.

39.

les

42. ^o-6o

bouUonnante

aux errata de /o)

yS-84 Jusqu'au

ciel

arme son eau


41-56. 8j supprime
54. S^^-^7 virgule aprs lavs {d. suv. corr.) ces deux strophes.

I.

Pour

l'ide, cf.

ci-aprs Bocage, iv, 55 et suiv.

1^6

ODES
Neptune
Brod
Tirant
le
i

fut peint lui

mme

[128 v^]

d'or, qui

du danger marinier blme


la

60

L'eau en l'eau faisoit ranger.

Les troupes de

mer grande

Sont leur prince environnans,


Palsemon, Glauce,

& la bande Des Tritons bien resonnans.

65

Lui, les brides abandonne

son char,
la

si

qu'en glissant
lois
il

Sur

mer, ses

donne

Au
70

flot lui

obissant

Et se jouant desus l'onde

Se montre seul gouverneur,


Et Roi, de l'humide

monde
honneur ^

Qui

s'encline son

Elles finoient de portraire

De
75

verd, de rouge,

&

vermeil,

L'arc qui s'enflamme au contraire

Des

sagettes

du

souleil,

Quand

Nais de sa parolle

59-60. 8y Sauvant le marinier blesme, Les vagues faisoit ranger 61 S0'7S virgule aprs grande (d. suiv. corr.) 62-64. ^7 Toutes entour noyent son corps, Palemon, Glauque la bande Des Tritons aux cornets tors Les d. suiv. corrigent ainsi h i" vers de cette variante 97 Toute' entour noyent 1604 Tout' entour noyant i6op et 16^0 Tout' entournoyant i6iy-2^ Toutes entournoyent (et entournoient) 67 6'/-'^^ Desur la mer, ses lois donne yS-Sy texte primitif du soleil (et Soleil) 73-76. Jj-Sy Elles cessoient de portraire.
.

&

I.

Cf. Virgile, En.

I,

142-156.

LIVRE

IV,

ODE XVI
l'air
:

I37

Feit ainsi resonner

80

Avec sa vois douce & molle Le sucre sembloit couUer ^

Seconde pose.
Reveillez vous belle Aurore,

[129

r^]

Lente au

lit

vous sommeillez
reveillez

Et avecque vous encore

Le beau matin
8)

Ainsi

le

dolent Cephale

Vous

soit amiable,

&

dous.
palle
5.

Et laissant sa

femme

Daigne

aller

avecque vous

90

Le Ce

fils

de Venus, compaignes,

cruel archer qui peut

78. jo-y^ virgule aprs l'air {d.

stiiv.

corr.)

molle 79. 6*7 De sa voix doucette 81. 84-8y en ite Seconde pause. 82. 84 Trop au lict 8j Froide au lict 83. ^7 Et vous reveillant encore
|

&

Cette ide de faire raconter une fable mythologique par une jeune au travail, Ronsard la doit soit Virgile, Gor^. IV, 345 (la nymphe Clymene racontant les amours des Dieux), soit Ovide, Met. IV, 32415 (rcits des filles de Minyas, filant la laine au milieu de leurs servantes l'une d'elles raconte prcisment l'amour de Phbus pour Leucotho, avec des traits dont s'est souvenu Ronsard). 2. Latinisme Sic te, diva potens Cypri... regat (cf. ci-dessus Odes, III, VI, var. des vers 9 et 13 IV, vi, 7-8 xv, 57). vrai couplet d' aubade savante, qui 3. Cette strophe est chante a sa source dans la 13' lgie des Amours d'Ovide (quoique Ovide supplie au contraire l'Aurore de retarder sa venue). On peut voir dans cette lgie l'origine littraire des aubes provenales, ainsi que dans les rcits des filles de Minyas celle des chansons de toile du Moyen Age :par Ovide, Ronsard a plus d'un point commun avec les troubadours et les trouvres, qu'il rejoint aussi par Ptrarque.
1.
fille
:
:

138
Et bois,

ODES

&

eaus,

&

campaignes,

95

Genner d'amour quand il veut, D'une ruse deceptive Nostre Aurore namoura, Si bien que d'elle captive
Ses trophes honora.

Elle qui a de

coutume
voulant

D'allumer

le jour,

L'allumer, elle s'allume


100

D'un brandon plus violant


Passant les portes decloses

'

Du

ciel, elle alloit

davant
[129 v]
2.

&

versant ses roses

Au
105

sein

du

souleil levant

Son

teint de nacre,

&

d'ivoire

Le matin embellissoit, Et du comble de sa gloire


L'Orient se remplissoit:

Mais
iio

Amour

en son courage
la

N'endura de

voir

l.

91. //-^7 rimes

mer,

compagnes... campagnes (sauf 6f) campagnes 92. S^'53 un point aprs veut {d. suiv. corr.)

Sj

L'air,

la

&

les

78-Sy versant des roses 102-104. 7 ^-^7 alloit devant 109. 84-87 Mais Amour qui tout essaye iio. Sj;-^7 N'endura qu'un si beau taint (et teint)
|

;j-^7 du

soleil

1. Concetto la faon d'Ovide, Met. IV, 138, 161 et suiv.).

192-204

(cf. ci-aprs

vers

2.

Homre
ore.

ooBoxTuXo

'HoS; Ovide, Met. VII, 70$

roseo spec-

tabilis

LIVRE IV, ODE XVI


Ains surmont de sa rage
Par ses roses se mella.

I39

Contre
Et
II)

la belle s'efforce,

lui

tenant les yeus bas,


voir d'enhaut par force
voir ne devoit pas.

Lui

feit

Ce que

Elle vit dans

un bocage
les fleurs,

Cephale parmi
Faire
120

un

large marescage
'.

De

la

pluie de ses pleurs

ciel, disoit-il,

parque

Avancez

mon

jour dernier,
la

Et m'envoiez en

barque

De
125

l'avare nautonnier,

Je hai de vivre l'envie.

Ce monde m'est odieus


Puis que
j'ai

[130
?

r^]

tu

ma

vie

quoi

me

gardent

les

Dieus

O
130

Javelot excrable

Tu
III-IT2. ^S'I^ {6j-y8 hommes)

m'es tmoin aujourdui,

Ne
il

senttun peu la rage {j8 l'outrage) Dont les amans ataint 84-8^ Ne sentist la douce playe Dont les
|

hommes
113. 116.

il

atteint

Contre la belle il s'efforce 84 Le doux amoureux appas 114-116. 8j Et les yeux luy abaissant Lui fist voir du Ciel par force Un image trespassant (1604-16^0 Une image trespassant)
8-]

118. 50-55 par mi les fleurs (d. suiv. corr.) 125. ^7 Je n'ay plus de vivre envie

I.

Cf. le lacrymarum rivas de Byblis (Ovide, Met. IX, 656).

140

ODES
Qju'on ne voit rien de durable

En
Sur
13

ce

monde que
il

l'ennui.

Ainsi disant
le

se

pasme

cors qui trpassoit,

Et

les reliques

de l'ame

De

ses lvres amassoit

L'Aurore au dueil de sa plainte

Mal saine perd


140

sa couleur,

Et toute se sent trainte

Des

laz

de

mme

douleur

Par une nouvelle porte

En

elle le

dard vainqueur
telle sorte,

Entra d'une
Qu'il se
feit

Roi de son cueur


pleines

2.

145

Ses moulles sont

ja

D'un apptit drgl,


Et nourrist au fond des veines

Un
Ja
150

feu d'amour aveugl

3,

le ciel elle dprise,

[130 v]

Et plus d'aimer n'a souci

138. 'j8-8'] Malade perd sa couleur 140. tS-Si Au cur de mesme douleur

Inspir par Ovide, lAt. VII, fin ; Ars amat. III, 738 et suiv. Ovide parler Procris expirante, Ronsard au contraire fait parler Cphale mais il a pris tel quel le dtail du survivant qui reoit sur ses lvres le dernier souffle de l'tre aim (v. encore Ovide, Met. XII, 424; Virgile,
1. fait
;

En. IV, 684, et Ronsard, d. Bl. IV, 254 et 249 VII, 174 et 230). les pleurs de la personne aime la rendent 2. Encore un trait d'Ovide plus sduisante, Me/. VII, 750-733, At regina, gravi jamdudum saucia 3. Cf. Virgile, En. IV, dbut
;
: :

cura,

Vulnus

alit

venis et caeco carpitur igni.

LIVRE

IV,

ODE XVI

I4I

De Tithon

la

barbe grise,

Ne

les

blancs cheveus aussi ^

Cephale qui

lui

retourne

En
155

l'ame pour l'offenser,


plus haut

Au

sommet sjourne
penser,

De son malade

Et dedans l'ame blesse

La fivre lui entretient Ores chaude, ores glace,


160

Selon que l'accs

la tient ^.

En Ne
Car

vain elle dissimule


sentir le
la

mal qui flamme qui la

croist,

brulle
:

Claire au visage apparoist


165

Au

pourpre que honte allume


teint,

Par raions dedans son

On

voit qu'outre sa
est pris

coutume
ateint
5.

Son cueur

&

Si tost par la nuit


170

venue

Les cieus ne sont obscurcis,

71-7^ Thiton (d. suiv. corr.) 151. /0-67 Titon 152. y8 Ny sa vieille couche aussi 84 Que la vieillesse a transi L'Orient, ny elle aussi 163. y8-S'p Sa flame qui son cur brle 168. y8-8y Son cur d'amour est atteint
I

8j

1.

De mme dans

Ovide, Phbus n'a plus d'yeux que pour Leuco-

tho, et Vnus, prise d'Adonis, ddaigne le ciel et Tle de


:

Paphos (Met.

IV, 195-200; X, 529-532). 2. Cf. Virgile, En. IV, 3-5 ...animorecursat...haerentinfixi pectore vultus Verbaque, nec placidam membris dat cura quietem. 3. Concetto qui vient d'Ovide, A mores, I, xiii, fin.

142

ODES
Qu'el' se couche terre nue
^

Sans abaisser

les sourcis,

[131

r^J

Car Tamour qui l'eguillonne

17)

Ne En

soufre que le dormir

proie ses yeus se donne:


fait

Elle ne

que gmir.

Et bien que de loin absente

De
180

l'absent Cephale soit,


s'elle toit

Comme
En son

prsente
^
:

esprit l'aperoit

Ores pronte en ceci pance,


Et ores pance en
cela,

Sa trop constante inconstance

Ondoie de
185

&
le

3.

Mais quand

paresseus voile

De

la nuit quitte les cieus,

Et que nulle

&

nulle toille

Plus ne se montre nos yeus,


Elle fuit eschevelle
190

Portant bas

le front

&

l'il,

171. sS-yj^ Qu'eir se couche yj-j8 par erreur Qu'elle se couche 84-8^ Qu'elle couche 181-182. ^1-8^ en ceci pense, Et ores pense en cela
|

Sedithumo nuda. Cf. Ovide, Met. IV, 261 Ces quatre vers et la strophe prcdente viennent de Virgile, En. IV, 8o-8j. Ronsard a voulu rendre l'effet du vers latin: ...Illuni absens absentem auditque videtque. 55). Mme agitation, 3. C'est le mens dubia de Didon {En. IV, mme incertitude chez Mde, Byblis et Myrrha {Met. Vil, 19-21 ; IX,
1.
:

2.

517-52861630 ;X, 371).

LIVRE IV, ODE XVI


Et par bois

I43

&

par valle

Lasche

la bride

son dueil ^

D'herbes, l'ignorante essaie

De donter
Est
ja

le

mal enclos,
la

Mais pour nant, car

plaie

[131 v]

compaigne de l'os. Aus augures ell' prend garde, Aus charmeurs, & leurs vers,

Ou

bien en bant regarde


:

Le fond des gsiers ouvers

Pour voir si en quelque sorte Pourra tromper sa douleur. Mais nulle herbe tant soit forte N'a diverti son malheur Car le mal qui plus s'encherne Et moins veut estre dont. Les vagues brides gouverne Du cueur par lui surmont ^,
:

Amour
De
192. 194. 197. 19g. 200. 204.

qui causa

la

peine

telle

ardante amiti,

^0-^^ virgule aprs \\t\\ (d. suiv.corr.) 67-84 De garir (et guarir) le mal enclos 78-84 Elle prend soigneuse garde Le texte de Bl Ou bien, bante, regarde est fautif 60 gosiers (corr. en gsiers aux errata) 78-84 N'a su rompre son malheur 193-208. 87 supprime ces deux strophes.

T. Cf. Ovide, Met. IV, 261 nudis incompta capillis Virgile, IV, 68-72. 2. Ces deux strophes viennent de Virgile, En. IV, 62-67.
:

En.

44
En

ODES
La voiant d'ennui
eut lui
si

pleine

mme

piti,

215

Aurore La meine o Cephale toit, Qui sa femme morte encore


Et guidant
la foible

longs soupirs regretoit.

L'honte maladie

La vierge tant pressa l, Qu' la fin toute hardie


220

[132

r]

Cephale ainsi parla

Pourquoi pers tu de ton ge

Le printens

lamenter

Une

froide

&

morte image
te

Qui ne peut
225

contenter?

Elle la

mort

fut sugette,

Non Non

moi le sang des Dieus, pas moi Nimphe qui jette


pas
:

Les premiers raions aus cieus


Reoi moi donques, Cephale,
230

Et

ta basse qualit,

D'un

troit lien galle

A mon

immortalit.

Lui ddaignant sa prire


Fuit la supliante vois,
235

Et tout dpit en arrire


S'carta dedans les bois
Elle
:

comme amour

la

porte

Voile aprs,

& &

224. SS~^7 Q.ui ne te peut contenter 250. y 8-8';/ suppriment la virgule aprs qualit

LIVRE

IV,

ODE XVI
forte
a.

I45

240

Le presse, & ja sa main Dedans ses cheveus elle


Puis
le

soulevant, le serre

[132 v^]

Comme un
Et

prisonnier dont,

lui faisant

perdre terre
ciel l'a

Par force au
245

mont

',

Oii avecques lui encores

Est maintenant sjour,

Et bien peu se soucie ores

De nous allumer

le

jour

^.

Tierce pose

Ainsi l'une de la bande


250

Mettoit fin son parler.

Quand

le

Dieu marin demande


aller.

Sa robe pour s'en

D'elle richement s'abille

S'agensant de mains,

&

d'yeus

3,

241-243. 7S-Sy Puis comme un aigle qui serre dont En luy faisant perdre terre 249. 84-87 en tte Tierce pause.

Un

livre en ses pieds

1. Cf. Ovide, Met. VII, 704: Inviumque rapit. La comparaison de lavar. vient de Virgile, En. IX, 563, ou d'Ovide, Mt.Yl, 516 et suiv. 2. Dans Ovide, l'Aurore enlve Cphale du vivant de Procris, et, ddaigne de lui, le renvoie sa femme en le menaant (Met. VII, 698713 Amores,\, xiii, 33 et suiv.). Ronsard suppose au contraire que l'enlvement de Cphale est postrieur la mort de Procris, et, suivant le plus ancien mythe, que l'Aurore l'a gard prs d'elle (Hsiode, lloog. 986; Euripide, Hippol. 451). 3. De mme dans Ovide, Mercure soigne sa toilette comme un lgant de Rome {Met. II, 732 et suiv.),
;

Ronsard II.
y

10

146
255

ODES
Pour mener en point sa fille A l'assemble des Dieus %

O Themis
La
260

la

grand prestresse

2,

Pleine d'un esprit ardant


tirant hors de la presse
dist

Lui

en

la

regardant
ta

compaigne Reoi pourtant doucement


Bien qu'Inon soit
mari,

3,

Ton

&

ne ddaigne

[133

r^]

Son mortel embrassement.


365

Ains que

soit la

lune entire
enfanter

Dix

fois, tu dois

Un

qui donnera matire

Aus Potes de chanter. Le monde pour un tel homme


270

N'est pas asss spatieus,

Ses vertus reluiront

comme

Les toiles par

les cieus.

Il

passera de vitesse

Les lions,

&

nul soudart

2)6.

']8-8']

Au

festin de tous les

Dieux

1.

Ronsard

fait

de Thtis une

fille

de Neptune, alors que les potes

grco-latins et les mythographes en font une fille de Nre. partir de ce vers, toute la fin est une contamination de Pin2. dare {Isthm. vu, 31-60, prdiction de Tlimis dans l'assemble des Dieux), d'Ovide (Met. XI, 221 eisuiv., prdiction de Prote Thtis en personne et l'cart, comme ici) et de Catulle (Noces de PJe et de Thtis,

prdiction des Parques). Bien que tu 3. C.--d.


:

sois

une divinit del mer.

Ino,

fille

de

LIVRE
275

IV,

ODE XVI
rudesse

I47

Ne trompera

la

De son homicide
Pront suivre

dard

comme
en
la

foudre

Sa main au sang souillera

De Telephe,
280

&

poudre
'.

Ses longs cheveus touillera

Et

si

fera voir encore,

Tant

ses

coups seront pesans,


^

Au

noir enfant de l'Aurore


:

Les enfers davant ses ans

Et aprs avoir de Troie

Le

fort

rampart abatu

3,

[133 v]

Ilion sera la proie

Des Grecs,

&

de sa vertu

4.

276-277. jo' a les deux points aprs foudre (sauf certains exemplaires) 279-280. S S -^7 ^^ Telephe & sur la poudre Mile Rois dpouillera 281. ^o-j^ encore sans ponct. (d.suiv. corr.) 284. 71-S'/ devant ses ans

Cadmus, avait t change en desse marine par Neptune, sous le nom de Leucothe (Ovide, Met. IV, 524 et suiv.). Pour ces nigmes mj'thologiques, v. Ronsard p. lyr., p. 403 et suiv. 1. Pour ce mot^ cf. R. H.L. 1903, p. 88, n. 2. Telephe, roi de Mysie, fut seulement bless au flanc par la lance d'Achille, puis guri par cette mme lance (cf. ci-dessus Odes, II, xxvi, 6r et suiv.). 2. L'Ethiopien Memnon, fils de l'Aurore et de Tithon, d'aprs Hsiode. Cf. Pindare, Jsthm. vu, 54 Nm. vr, 39 Olymp, 11, 83 Ovide, Mi. XIII, 578 et suiv.; Amores, I, xiii, 3. 3. Ce rempart de Troie est Hector (Homre, //. XXII, 431-435 et 507; XXIV, 499 et 728-730). 4. La Thmis de Pindare prdit Thtis que son fils Achille lui-mme mourra dans cette guerre ; celle de Ronsard s'en garde bien, comme le Prote d'Ovide.

148

ODES

A REN D'URVOI
Ode
XVII

Je n'ai pas les mains apprises

Au

mtier muet de ceus,

Qjui font

une image

assise

Sus des piliers paresseuse.

Ma

painture n'est pas

mue

Mais vive,
ditions.
;

&

par l'univers

Quatre premiers livres des Odes (IV, xvii) 1550; (xv) uvres (Odes, IV, xxii), 1560, 1567, 1571, (xxi =. xxii) 1555. Rimprime (xx) 1578; (xvii) 1584. Supprime en 1587. ; Recueil des Pices l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 465. retranches, 1609, 1617, 1623, 1630. Blanchemain (t. II, p. 453) Marty-Laveaux (t. II, p. 341).
1553 1573 dans

I.
5.

Toutes

les

Le

texte des

anciennes d. ont le pluriel. Bl. corrige la main apprise 161 y-2^ n'est pas nu (et nue) est fautij.
\

PR

1. Gentilhomme breton-angevin. Fils cadet de maitre Pierre Urvoy sieur de la Brelaudire en Champtoceaux, de la Touche en la BoissireSaint-Florent, et de Fouill prs d'Ancenis, Ren Urvoy portait lui-

Rougellire en Saint-Jean-des-Mauvrets, et qu'il vendit en 1550 l'Htel-Dieu d'Angers. Dans un document du 22 fvrier 1539 (a. st.), il est qualifi maitre Ren Urvoy , preuve qu' cette date il tudiait le droit Angers (Arch. dp. de Maine-et-Loire, G. 106, fF. 199-201). Voisin et ami de Joachim du Bellay, il le suivit Paris, devint lve du collge de Goqueret o il connut Ronsard. Du Bellay lui adresse la troisime pice de ses Vers lyriques (d. Ghamard, t. III des uvres, p. 11), et Ronsard, outre la pice ci-dessus, le cite parmi les gais compagnons des Bacchanales, ou. Folastrissime Voyage d'Hercueil, qui eut lieu en juillet 1549 avec le professeur Dort (Bl. Vl, 361). Dans un document du 5 aot 1553, il est qualifi cuyer, sieur de la Rougellire et de Fouill (Arch. dp. de Maine-et-Loire, E. 4559). Cf. A. Bourdeaut, Jeunesse de Joachim du Bellay, p. 140 (Angers, Grassin, 1912. Extrait des Mmoires de la Soc. nat. d'Agriculture, Sciences et Arts d'Angers ). 2. Imit de Pindare, Nm. v, dbut. Au reste les mtaphores et les mouvements des trois quatrains suivants sont galement pindariques (v. Ronsard p. lyr., p. 353 et suiv.). Mue, muete, 3. Note marginale des ditions de 1578 et de 1584
le

mme

titre

de sieur de

la

terre qu'il tenait de sa mre,

LIVRE

IV,

ODE

XVII

I49

Guinde en

remue De sus Tengin de mes vers.


Tair se

Aujourdui faut que j'ataigne


10

Au

parfait de
dit

mon
que

art
je

beau,

Urvoi m*a

paigne

Ses vertus en ce tableau.

Muses, ouvrez moi

la

porte

De
15

vostre cabinet saint,

Affin

que de

l j'apporte
il

Les
Si

trais

dont

sera paint.

[134
'

r]

ma

boutique estoit riche

De
20

hanas, ou vaisseaus d'or,


toi je

Vers

ne seroi chiche

Des plus beaus de


Et
si te

mon

trsor.

seroie encore

D'une main large baillant, Les trepis dont Grce honore Le Capitaine
vaillant.

yi-84 Dessus l'engin 8. $$-6'] De sur l'engin 9-12. ^8-84 Aujourd'huy faut que j'aveigne Des Muses les traits pointus Urvoi m'a dit que je peigne En ce tableau ses vertus 18. S ^-84 De vaisseaus labours (7^-^4 tous massifs) d'or 21. y 8-84 Et si te serois 22. y ^-84 suppriment la virgule aprs baillant 23. ^$-84 Les pris {71-84 Le pris) dont la Grce honore
|

vieil

mot Franois

On

le

trouve dans

le

Roman

de la Rose, v. 2 116 et

2297.
I. A partir de ce vers, la pice n'est qu'une paraphrase d'Horace, Can. IV, vni, dj faite dans une ode A Charles de Pisseleu (ci-dessus Odes, II, xvni) et plus tard reprise dans l'ode de 1565 M. de Verdun Si favois un riche thresor(B\. II, 569). Et Ronsard oublie sa promesse de peindre les vertus de son ami.
:

150
25

ODES
Mais
je n*ai telle

puissance,
:

Puis tu n'en as point besoin

Ta contente

sufisance

Les repousseroit bien loin.


Les vers sans plus t'ejouissent,
50

Mes

vers

donq
que

je t'ofrirai,

Les vers seulement jouissent

Du

droit

je te dirai.

Les Colonnes leves,

3$

Ne De Ne

les

marbres imprims
anims.

grosses lettres graves,


les cuivres

Ne

font que les

hommes

vivent

[134 v]

En images contrefais.

Comme
40

les vers

qui les suivent


leurs beaus fais.

Pour tmoins de
Si la

plume d'un Pote Ne favorisoit leur nom,


Leur vertu seroit muete.
Et sans langue leur renom.

45

Du grand
Fust
ja

Hector

la

mmoire
vers

morte,

si les

N'eussent empan sa gloire


Voletant par l'univers.

26. 6J-84 Tu n'en as aussi besoing {et besoin) 33. S 5-^4 Ne {^8-84 Ny) les pointes leves 34-36. ^8-84 Ny les marbres ...En grosses lettres ...Ny les cuivres '/8-84 La vertu... leur renom 43-44. y-y^ La vertu... le renom
|

LIVRE

IV,

ODE

XVII

I51

De
50

mile autres l'excellence,


'
:

Et l'honneur est abatu

Tousjours l'envieus silence


S'arme contre
la vertu
^.

Les plumes doctes

&

rares

55

Jusque au ciel ont envoie Arach des eaus avares


Achille presque noie
3.

C'est la

Muse qui engarde


[135
r^]

Les bons de ne mourir pas,

Et qui nos talons retarde


60

Pour ne dvaler
La Muse

l bas

4.

l'enfer dfie,

Seule nous lev aus cieus Seule nous batifie

Ennombrs aus rengs des Dieus>.


50.

S)-84 ft

{et fust)

abatu

63-64. 6^-84 Seule nous au rang) des Dieux

donne

la vie

Et nous met aux rangs (7^-

1.

Les vers 45

50 viennent d'Horace, Carm. IV,

ix, 21-28,

mais

la

suite reprend l'imitation de l'ode horatienne prcdente. 2. Horace, op. cit., 23-24: si taciturnitas obstaret meritis
3.

invida... Allusion un pisode de l'Iliade (ch. XXI). L'exemple d'Achille remplace celui d'Eaque donn par Horace, op. cit., 25-27. Dignum laude virum Musa velat mori. 4. Horace, op. cit., 28 CloMusa beat (devise de Du Bellay; v. ci-dessus un 5. Ibid., 29 sonnet liminaire des Odes, t. I, p. 56, et l'd. de ses uvres par Chamard, t. I, pp. 6, 10, 124 t. III, pp. 54, 74, 149).
: :

152

ODES

A SA MUSE
Ode
Plus dur que
XVIII

fer, j'ai fini

mon

ouvrage,

Que l'an dispost dmener les pas, Ne l'eau rongearde ou des frres la rage^
L'injuriant ne ruront point bas 3
5
:

Quand
Sous
le

ce viendra que

M'asouspira d'un
Restant de

mon dernier trespas somme dur, l'heure


n'ira pas

tumbeau tout Ronsard


lui la part

qui est meilleure.


je

Tousjours tousjours, sans que jamais


10

meure

Je volerai tout vif par l'univers 4,


Quatre premiers livres des Odes (IV, xviii) 15 so; (xvi) ditions. uvres (OdQS, IV, xxiii) 1560; (V, xxxi) xxm) 1555. 1553; (xxii (V, xxxvi) 1578, 1584 ; (V, xxxii) 1587; 1567 (V, XXX) 1571, I57 1592-1630. Blanchemain (t. II, p. 378) ; Marty-Laveaux (t. II, p. 462).

I.
3.

84 Plus dur que


S S '^4 Q-^^ l'eau

fer j'ay finy cest

ouvrage

rongearde 4. y8-84 Qui rompent tout, ne ru'ront point bas. 1-4. 8y Plus dur que fer j'ay basty cet ouvrage, Qjie l'An qui roule immortel en ses pas, Que l'eau, le vent, ou le brlant orage De Jupiter, ne ru'ront point bas Bl a mlang les deux textes. ^8-84 Le mesme 5. SS~7S Quand ce viendra que le dernier trespas jour que le dernier trespas 8y Quand l'ennemy des hommes, le trespas ^o-Sy deux points aprs dur {d. suiv. 6. 6o-8y asoupira (g^ assoupira) corr. mais yi sans ponctuer^ 7. 8j Sous le tombeau toutl'Autheur n'ira pas, 10. 8j Je voleray Cygne par l'Univers
| j j
|

1.

Paraphrase de l'pilogue du livre


. .

monumentum.

Voir aussi

la fin

III des Carmina d'Horace des Mtamorphoses d'Ovide.

Exegi
Cf.
2).

Ronsard p. lyr., -p. 368. 2. Castor et Pollux,


Cf. ci-dessus Odes, 4. Cf. Horace, Carm.
3.

fratres
I,

ix,

II,

Helenae (cf. Horace, Car m. 61-64. xx, 1-8, et ci-aprs Bocage, xiv, 47.

I,

m,

LIVRE
Eternizant les

IV,

ODE

XVIII
je

I53

champs o
engresss

demeure
couvers
: '

De mon renom

&

Pour avoir joint les deus harpeurs divers Au dous babil de ma lire d'ivoire, [135
15

v]

Se connoissans Vandomois par mes vers.


Sus donque Muse emporte au
ciel la gloire

Que
Dont
20

j'ai

gaigne annonant
droit je

la victoire

bon

me

voi jouissant,
la

Et de ton

fils

consacre

mmoire
^.

Serrant son front d'un laurier verdissant

FIN

DU QUATRIEME LIVRE DES ODES


DE
'0

DE

PIERRE

RONSARD

VANDOMOIS
3.

SQS
12. JJ-o

TPIIANAPOS

67-^7

De mes lauriers & de mon nom De mes lauriers honorez & couvers
|

(60 fatalement) couvers

15. ^^-84 Q.ui se sont fais


|

8y

Que

j'ay

rendus
|

87 Serrant mon front yo d'un l'aurier (corr aux errata) Devise grecque On la retrouve la fin de l'Ode de la Paix en ij^o et ISS^SS~^7 ^'^ suppriment, maii jj la remplace ici par ce distique de
.
I

19. 67-^4 Et de Ronsard 8y Et de mon nom 20. 6^-84 Ornant mon front {71-84 son front)

Properce

At mihi quod vivo detraxerat invida turba


Post obitum duplici fnore reddet opus.

Pindare et Horace. Cf. ci-dessus Oi, I, ix, 16, et suiv. et xx, 31. Bien qu'aucune dition ne prsente cette ode isomtrique sous une forme strophique, ni par des blancs, ni par des alinas, elle se compose en ralit de quatrains enchans par la rime finale. Sur ce rythme, antrieur Ronsard ainsi que maint autre, v. R. H. L. 1903, p. 88, n. 5. 3. Anagramme de Pierre de Ronsard, dj vue ci-dessus, au titre des Quatre premiers livres des Odes. Pour sa signification, v. ci-aprs Brve exposition, dbut. Quant au distique qui la remplaa en 1555, il a t singulirement dmenti par l'injuste disgrce de Ronsard pendant plus de deux sicles.
1.

2.

LE BOCAGE^
I

[136

1-]

AVANTENTRE DU ROI TRESCRESTIEN A


l'an 1549.
(Voir ci-dessus
les [Premires Posies],
t.

PARIS,

I,

p.

17.)

II

A SON LUC^
Si autrefois sous l'ombre de Gtine

Avons jou quelque chanson Latine


Les pices du Bocage ne sont pas numrotes. N. B. cru devoir les numroter pour faciliter les rfrences.
ditions.

Nous avons

Bocage de 1550. Bocage de 1554 (f4 rimpr. de xxx) 1560; (xxx = xxvii) 44 (Odes, lyon1567, 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans
r)et

Rouen, 1557
naise

(f

v).

(tivres
II,

II,

de 1592, uvres, 1609-1630.

t.

p. 467.

l'd.

Recueil des Pices retranches,


(t.

Blanchemain
Titre.
1.

(t. II,

p. 394)
|

Marty-Laveaux

VI, p. 57).

2.

son Luth 71-7^ A son Lut 67 ^0-60 Gatine (corr. aux errata de jo) ^2 J'ay fredonn quelque chanson (texte de fantaisie)

1 Sur ce recueil de pices irrgulires, imprim en appendice des Quatre premiers livres des Odes de 1550, voir R. H. L. 1899, p. 36 et suiv. 1903, pp. 89, 256 et suiv., et mon Ronsard p. /jr., p. 34-39. Cf. ci-dessus, I'* prface des Odes, 1. 35-40. Le pote, dit H. Chamard, les a relgues la fin de son volume, comme des bauches dont on n'est pas trs satisfait et qu'on ne veut pourtant pas dsavouer. Cela est si vrai que Ronsard, tout en intitulant ce recueil Bocage et rptant ce mot en tte du verso des feuillets, a nanmoins laiss imprimer Livre V en titre courant au recto des mmes feuillets (f" 156 v 1S7 v), ce qui ne l'empcha pas de publier en 1552 un Cinquime livre des Odes, qui ne contient aucune des pices de ce primitif Livre V. Ce titre de Bocage correspondait dans l'esprit de Ronsard celui de Silvae, donn par Stace son recueil de posies mles (cf. les Selve de Laurent de Mdicis, les 5^/t'<r d'Alamanni et les Sylvae de Rappelons, d'ailleurs, J. Second). pour ragir contre une erreur persistante, que, sauf le titre, ce Bocage de 1550 et celui de 1554 n'ont aucun rapport, ni pour les sujets traits, ni pour la forme rythmique, avec \q Bocage royal, qui ne fut constitu que dans l'dition de 1584. 2. On lit en tte de cette pice, dans les ditions collectives de 1560 a
.

156

BOCAGE
D'Amarille namour,
Sus, maintenant Luc dor,

Sus l'honneur mien, dont

la

vois dlectable

Sait rejouir les Princes leur table,

Change ton stile, & me sois Sonnant un chant en Franois'.


Tes nettes
10

&

saintes cordes

Ne seront par moi De chansons salles


D'un
tas

polues

&

ordes
^
:

d'amours dissolues

S4~73 ^^ Cassandre namour 60-j^ Lut {et Luth) dor 6. S^~57 table sans virgule 60-y^ les Princes la table 7-8. 60-y^ Change ton stile (j-j^ de forme) & me sois Maintenant un Lut Franois 9-1 1. S4'73 J^ t'asseure que tes cordes Par moi ne seront polues De chansons salement ordes
3.

4.

1573, la note que voici a Cette Ode est la premire que l'Auteur ait {6j-y^ a) jamais compose Et celle qu'il adresse Jaques Peletier. Celle (sic) de Gaspar d'Auvergne, et de Maclou de la Haye. Et la prie[re] Dieu pour la famine. Aussi ne sont-elles pas mesures, ny propre[s] chanter. L'dition de 1578, n'ayant conserv que deux de ces odes ( Maclou de Odes non mesures, la Haye et Peletier), transforma cette note ainsi ny propres chanter. Aussi sont-ce les premires que fist jamais l'Autheur, l'an mil cinq cens quarante. Ces deux notes sont contradictoires, et la date mme donne par la deuxime est contredite par une dclaration de la i'^' prface des Odes d'aprs laquelle Ronsard aurait commenc crire en franais des odes horatiennes des le mme tens que Cl. Marot se travailloit la poursuite de son Psautier , c.--d. de 1541 1543. 1. Ce dbut d'ailleurs imit d'Horace, Carm. I, xxxii, 1-4 prouve assez que l'ode A son lue fut bien compose la premire des uvres franaises de Ronsard. Nous y voyons en outre qu'il s'tait d'abord essay dans l'ode latine; il a reconnu lui-mme l'insuccs de cette tentative, dans un passage du pome A P. Lescot Je fu premirement curieux du Latin , (d. Bl. VI, 191 ; M.-L. V, 177 ; cf. R. H.L. 1899, p. 34 ; Ronsard p. lyr. p. 16 et suiv. ; d. crit. de la Vie de Ronsard,
:

p. 234). 2. C'est peu prs ce que disait Cl. Mirot Aux dames de France propos de ses Psaumes (d. Jannet, t, IV, p. 64). Ronsard n'a pas toujours tenu sa promesse (v. Ronsard p. lyr., p. 105).

BOCAGE,

II

157

Je ne chanterai les Princes,

Ne
15

le

soin de leurs provinces,


la

Ni moins

nau que prpare


!

[139

r]

Le marchant las trop avare Pour aller d'elle chercher En la mer rouge les pierres.
Voire aus plus lointaines terres
20

Jusqu'au cueur de leur rocher ^

Tandis qu'en

l'air je soufflerai

ma

vie,

Sonner Phebus

j'aurai tousjours envie,


2,

Et ses compaignes aussi

Pour leur rendre un grand merci


25

De m'avoir

fait

Pote de nature,

Idoltrant la musique,

&

peinture,

Prestre saint de leurs chansons

Qui accordent

tes sons

3.

L'enfant que Tamie


30

muse

Naissant d'il bnin a veu,

Et de sa science infuse
Ni

14. 75

le

soin

15. S4'7^ ^i moins la nef 16. yo (las trop) (d. suiv. corr.)

jo virg. aprs chercher (d. suiv. corr.) 17-20. J4-7J Pour aller aprs ramer Jusqu'aus plus lointaines terres Peschant ne sai quelles pierres Au bord de l'Indique mer 21, jo que'n l'air {d. suiv. corr.) 26-27. S 4-7^ Aime-musique ensemble aime-peinture, Et Prestre de leurs chansons
17.

29. ^"4-75 L'enfant

que

la

douce Muse

1.

Cf. Horace,

Carm.

I,

i,

15-18; Epist.

I, i,

45-48; Virgile, Gorg.

II,

495-507.
2.
3.

Cf.

Virgile, G^'or^. II,


le

475-476

III,

lo-ii.
cf.

Sur

got de Ronsard pour

les arts,

Chamard, Joachim du

Bellay, p. 86.

158

BOCAGE
Son jeune
esprit a

pourveu,

Tousjours en sa fantaisie

Ardera de posie
35

Sans prtendre un autre bien

Encor
Jamais

qu'il
les

combatit bien,

Muses peureuses
^

Ne voudront le premier De laurier, fust il premier


40

[139 yo]

Aus guerres
La posie
est

victorieuses

2.

un

feu

consumant
de son amant.

Par grand ardeur

l'esprit

Esprit que jamais ne laisse

En
45

repos tant
le

elle presse.

Voila pourquoi

ministre des dieus

Vit sans grands biens, d'autant qu'il aime mieus

Abonder d'inventions

Que

de grands possessions

3.

Mais Dieu juste qui dispense


50

Tout en

tous, les fait chanter

33-34. S4'7S Tousjours en safantasie Bruslera de posie 35-36. jo virg. aprs autre bien et un point aprs combatit bien
stiiv.

(^d.

corr.)

57.

38.

jo jo

les
le

muses peureuses

S4-7S ^^s Muses peureuses


tant el'le presse {1617
ell'

premier

{d. sutv. corr.)

44. 71-7^1

PR

i6o()-i6)o,

ML

le

presse)

le

De praemiare, rcompenser. Ce mol est antrieur Ronsard. On trouve dans Cl. Marot (d. Jannet, t. I, p. 251), dans J. Bouchet (Epitaphes, d. de 1545, f 83 r). Cf. R. H. L., 1894, p. 107. 2. Cf. Horace, Carm. IV, m, 1-12. Repris dans l'ode A sa lyre (ci-dessus Odes, I, xx). Horace, Carm. I, xxxi ; 3. Cf. Cicron, Pro Archia poeta, passim II, XVI XVIII, 1.14; III, I, fin; xvi, passim.
1
. ; ;

BOCAGE,

II

1^9

Le futur en recompense Pour le monde povanter.

Ce sont les seuls interprtes Des vrais Dieus que les potes
Car aus prires
qu'ils font

L'or us Dieus criant ne sont,

Ni

la richesse

qui passe

Mais un lue tousjours parlant


L'art des

Muses excellant
^.

Pour dessus leur rendre grce

Que
Si

dirons nous de la musique sainte

quelque amante en a

l'oreille attainte

[140

r]

Lente en lermes goutte goutte

Fondra

sa

douce ame toute,

Tant la douceur d'une armonie veille D'un cueur ardant l'amiti qui someille.

Au
Son
52. J1-7)

vif lui reprsentant


tout, par ce qu'elle entent
3.

espouventer

PR

i6op-i6^o espouvanter

54. J4-75 Des haus Dieus 61. jo virgule aprs sainte (d. suiv. corr).

63. S4'73 Lente en larmes 64. 60-y^ Fondra sa chre ame toute 68. S4-7} L'aim, par ce qu'elle entent

1. Horace, Ep. od Pisones, 391 (sacer interpresque Deorum). Ronsard souvent repris cette ide que les potes sont des prophtes, des ministres et interprtes des Dieux (v. ci-dessus Odes, I, xvi, et Ron))

sard p. lyr., p. 539 et suiv.).


2. Cf. Horace, Carm. I, xxxi. Ici Ronsard rsume l'ode horatienne. Plus tard, il la dveloppera, dans l'ode de 1560 Gaspar qui loin de Pegas (Bl. II, 253). 3. Pour cette strophe et la suivante, v. Chamard, op. cit., p. 87. Cf. R. H. L., 1900, p. 341, art. de Ch. Comte et P. Laumonier Ronsard et
:

les

musiciens

du xvi'

sicle.

60

BOCAGE
La nature, de tout mre,

70

Prevoiant que nostre vie

Sans

plaisir seroit
elle

amere,

D'inventer

eut envie
l'inventant

La musique,
Alla ses
75
fils

&

contentant

Par

le

son, qui loin nous gette


sujette,
:

L'ennui de l'ame

Pour l'ennui mesme douter Ce que l'Emeraude fine Ni l'or tir de sa mine
80

N'ont

la

puissance d'outer.

Sus Muses

sus, clbrez

moi

le

nom

Du

grand Apelle immortel de renom,


Et de Zeuze qui paignoit
Si au vif, qu'il contraignoit

8$

L'esprit ravi

du pensif regardant
[140 v]

s'oublier soi

mesmes, ce pendant humoit longs trais La douceur de leurs portrais.

Que

l'il

90

un cleste prsent Transmis bas o nous sommes. Qui rgne encor prsent Pour lever en haut les hommes Car ainsi que Dieu a fait
C'est
:

De
72-75. S4'7S

rien le

monde

parfait.

^^ ^^ Musique eut envie, Et muses (d. suiv. corr.) 83. 71-7^ Et de Zeuxe 88. S4'7S La douceur de ses portrais
81. jo Sus

ses acords inventant

91. S4~7S

^^

terrestre faix exent

BOCAGE,
95
II

II

16

veut qu'en petite espace

Le paintre ingenieus face


(Alors qu'il est agit)

Sans avoir nulle matire


L'aer, la

mer,

la terre entire,
^

00

Instrument de deit

On

dit, celui

qui r'anima les terres


le

Vides de gens par


(Origine de

gt de ses pierres

la

rude

Et grossire multitude)
05

Avoir aussi des diamans sem

Dont tel ouvrier fut portrait & form, Son esprit faisant connoistre
L'origine de son estre
^.

Dieus
10

de quelle oblation

Aquiter vers vous

me

puis-je,

[141

r^]

Pour rmunration

Du

bien receu qui m'oblige


je suis

Certes

glorieus

97. jo pas de parenthses , mais virgule aprs agit (d. suiv.corr.) 6o-6y par erreur L'ar 71-75 L'air Ce vers manque 99. 57 L'aer
| | |

dans Bl.
loi. S4'l) ^^ "^i^ 1^^ <^il l^^i r'anima les terres i6og-i6jo, Bl, Avoit aussi 105. 106. S4'73 Dont tel ouvrier fut vivement form 109. jo Dieus sans ponct. {d. suiv. corr.)

PR

ML

illo.

Ovide, Ars amat. III, 549 Est deus in nobis, agitante calescimus Cf. ci-dessus Odes, II, 11, 31-34. 2. Mythe de Deucalion (Ovide, Met. I, 390-415). L'ide vient de Platon, Rp. III, vi; cf. l'ode de 1552 A Robert de la Haye, dbut (Bl. II, 332), et le pome de 1559 Nous ne sommes pas ns de la dure semence,
1.
:

dbut (Bl. VI, 234).


Ronsard, II.
it

l62

BOCAGE
D'estre ainsi

ami des Dieus,


fait

ii<;

Lesquels m'ont

recevoir

Le meilleur de leur savoir Pour me paistre, & m'en nourrir ^ Et d'eus mon lue tu t'attens Vivre bas en tout tens,
I20

Non

de moi qui doi mourir.

O
De

de Phebus
qui jadis

la gloire,
le

&

le

trophe,

Thracien Orphe
les bois suivens,

Faisoit arrester les vens,

Et courre
125

Je te salue,

lue armonieus
le

Raclant de moi tout

soin enuieus

Et de mes amours trenchantes


Les peines, lors que tu chantes
115. 6y-y^ Qui seuls m'ont fait recevoir 117. 54-7^ Pour mes passions guarir 118. 6o-y^ Et d'eux mon Lut tu attens 119. j^otens sans ponct. (d. suiv. corr.) 124. S4~7S Et courir les bois suivens (g/ suyvans) 125. 6y Luth armonieux 71-7^ Lut harmonieux 126. S4'73 soin ennuieus
|

^.

Spiritum Phbus mihi, Ph1. Cf. Horace, Carm. IV, vi, 29-30 bus artem Carminis nomenque ddit potae..., et, dans la strophe finale, l'expression Dis amicum applique au chant du pote latin. 2. Cette strophe est une contamination de deux passages dHorace: Carm. I, xxxii, 13-15 et xii, 5-12.
:

BOCAGE,

III

163

III

A CASSANDRE
Si cet enfant qui erre

Vagabond par
Avecques
le

la terre

carquois
[141 \]

Frre de l'arc turquois,


5

Arc qui

me

point

&

mord,

Avoit son flambeau mort

Allum dans

l'aleine

Du
10

Gant, qui peine


le

Tient

mont envoie
^,

Sur son dos foudroie


Brusl

Et m'en eust en dormant


le

cueur amant.

Comme (flamme indiscrte) A la Roine de Crte 3,


15

Encor ne m'auroit tant Brusl, sa flamme tant

Supprime des recueils suivants. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 471. Recueil des Pices retranches, 1609-16 30. Blanchemain (t. II, p, 463); Marty-Laveaux (t, VI, p. 115).
ditions.

Bocage de 1550.
l'd.

Rimprime dans

6.

mord et un point interrog. jo^ mord et un point (d. suiv, corr.) yo, ()2, corr.) 160^-16^0 mort et une virgule {Bl, 14. jo, 2 Crte et un point {d. suiv. corr.)
yo'*
\

PR

ML

1. Voir ci-dessus 0^, II, v, note i. Si cette dclaration d'amour a vraiment t compose pour Cassandre Salviati, elle ne peut remonter au del du 21 avril 1545, date de leur premire rencontre. 2. Encelade, d'aprs les uns, Typhe, d'aprs les autres, enseveli

sous l'Etna par Jupiter (v. ci-dessus Odes, IV, iv, 40). 3. Pasipha, amoureuse d'un taureau (v. ci-dessus Odes,

III, xix, fin).

64

BOCAGE
Reprise en son flambeau,
Qjae ton visage beau,

20

bouche qui semble Roses, & lis ensemble %


ta

Que

Que

tes noirs

yeus

lascifs.

Arms d'archiers Qui mille flches


Dans
25

sourcis,
tirent

les

miens, qui se mirent

En

ta face

pucelle

^,

Me
Au
30

plaisant plus

que

celle

Qui ddaignant Tithon,


matin
la

voit-on

Paindre de mille roses


Ses barrires decloses
3.

[142

rJ

27. 28.

PR PR

corr.) i6og-iy, 16^0 Q.ue desdaignant (PRi62^,Bl, Au matin le voit-on {texte fautif) i6op-i6^o, Bl,

ML

ML

1. Salmon Macrin avait dj dit que les flammes du Vsuve ou de l'Etna taient moins brlantes que celles qui le consumaient {Carm. Voir la parodie de cette hyperIV, Ad Gelonidem, d. de 1530, f 73). bole dans les Visionnaires de Desmarets de Saint-Sorlin (acte II, se. 6). 2. Cf. Salmon Macnn, Carm. II, Ad Gelonidem, d. de 1530, f 28: Stellatos oculos, puella, pande, Et supercilii nigrantis arcum...; et Ptrarque, canzones vi, vu et viii (sur les yeux de Laure). 3. L'Aurore, pouse du vieux Tithon (v. ci-dessus Odes, III, v, 1 1-15 ; IV, XVI, 2' pose).

BOCAGE, IV

165

IV

D'UN ROSSIGNOL ABUS


En Mai,
lors

'

que

les rivires

Desenflent leurs ondes fieres

De
5

la

nge de

l'iver ^,

Et que l'on voit arriver

10

Le beau signe qui r'assemble Les amoureus joints ensemble 5 Duquel la clart naissant. Sur un bateau prissant, Le vent se couche, & la mer Rengorge son flot amer, Le marinier soucieus Prenant un front plus joieus 4. Donc, au retour de ce tens

Que
I)

tout

rit

sous

le

printens,

Le rossignol passager Estoit venu r'assieger


Sa forteresse rame.
Supprime des recueils suivants. de 1550. lyonnaise de 1592, uvres^ t. II, p. 472. Recueil des Pices retranches, 1609-1650. Blanchemain (t. II, p. 466); Marty-Laveaux (t. VI, p. 118).
ditions.

Bocage

Rimprime dans

l'd.

12.

Toutes

les

ditions ont

15. jo, 92,

PR

un point aprs joieus 1609-16)0 virg. aprs passager

(jB/,

ML corr.)

1.

C'est

le

et rehauss par les

thme mdival du rossignolet , mais tout transforme emprunts aux potes de l'antiquit paenne.
:

Vere novo, gelidus canis cum monti2. Cf. Virgile, Gorg. I, 45-44 bus humor Liquitur, et Zephiro putris se gleba resolvit. le 3. Signe du zodiaque o brillent Castor et Pollux (les Gmeaux) soleil le traverse du 20 mai au 20 juin. quorum simul alba nantis... 4. Cf. Horace, Carm. I, xii, 27 et suiv.
. ;
:

l66

BOCAGE

De son caquet anime


20

L, soit qu'il voulust chanter

Amour, ou

le

lamanter,

S'assit, si l'antiquit

Chenue dit vrit \ Sur un buis, dont s'cartoit

[142 v^]

Un
25

ruisseau qui cler partoit,


si

Chantant de vois
Si gaie,
si

sereine,

souveraine.

Que
Et

les

chnes bien oiants,

les pins

en bas ploiants
^.

Leurs oreilles pour l'ouir


30

S'en voulurent rjouir


Cette

nimphe sonoreuse.
enfant amoureuse
ciel le
3,

Du

fier

Jusqu'au

chant rapporte,

Redoublant
35

la vois,

de sorte

Que
Le

les rochiers d'eaus lavs,

Et leurs pies

d'elles caves.

ciel feirent asss


la

seur

De
40

champestre douceur.
lui qui

Mais

coute un son
sa

Tout semblable

chanson,

Puis voiant son ombre vaine

31. /o, p2, 36.

PR

PR i6op-i6^o, Bl, sonoreuse sans pond. d'elle cavez (texte fautif) 160^-16)0, Bl,

ML

ML

1.

Cf. Virgile,
I,

Ovide, Met.
2.
III,
5.

Prisca fides facto, sed fama perennis En. IX, 79 400 Quis hoccredat, nisi sit pro teste vetustas ? Cf. Horace, Carm. I, xii, 11-12 et ci-dessus Odes, II, xxiii, 21-24
:
:

XXV,

9.

4. C.--d.

La nymphe Echo, prise de Narcisse (Ovide, AfcV. III, 350-400). informrent le ciel (latinisme :ca;lum fecerunt certius)

BOCAGE, IV
Remire en la fontaine, Pense que son ombre toit Un oiseau qui mieus chantoit.
45

167

Amour

de gloire obstine
:

Avec toute beste est ne Voulant demeurer le maistre


Et de soi
le

vaincueur

estre,
il

[143

r]

Plus haut que davant


50

sonne,

Plus haut le bois en resonne.


Il

dit,

&

chante

comment

Il

fut

tmoin du torment
la jalouse

Que
Sous
5)

receut
qui
la

faint

nom
le

deceut

Et

comme

chevalier

Au

javelot singulier
la face
^,

Se pma desus

Que
60

dj la miOrt efface
les
3,

Appellant plustost

Dieus,

Et

les astres

odieus

Plustost avecque grands cris

Comblant
Dpitoit
le

l'air

de sa Procris,
semblable,

nom

Et

le

vent du

fait

coulpable

4.

en sa. fontaine (texte fautif) 42. PR i6iy-2^, Bl, Avec toute beste ne{id.). Toutes 46. PR i6op-i6^o, Bl, ont d'ailleurs une virgule aprs ne

ML ML

les

d.

que devant 49. 92, PR i6op-i6^o, Bl, 59' jo, 92 plus tost (d. suiv. corr.)

ML

1.

femme Procris (Ov. Met. VII, 685-862). Atquedeos atque astravocat crudelia mater. 3. Cf. Virgile, Buc.v, 23 4. Le mot aura pris par Procris pour le nom d'une rivale.
2.
:

Procris, trompe par le mot aura Cphale, meurtrier involontaire de sa

que pronona son mari.

l68
65
II

BOCAGE
vouloit encore dire
Clitie le martire
les

De

Lors que

% nimphes des bois

D'aise ne tenans leurs vois,

A
70

se
le

Et

mocquer commencrent mocquant l'ofFencerent


qu'il est
le

Lui, qui a bien aperceu.

Les oiant,

deceu,
donte,

Taignit, tant ire

[143 v]

Ses joues d'honeste honte,


75

Si

que rompant vite en Le vide par son voler. Tellement se disparut

l'air

80

Qu'onques puis il n'apparut ^. Qui est mieus semblable toi Petit rossignol que moi ? Tous deus des nimphes ensemble
3

Sommes tromps

ce

me

semble,

Toi de ton chant, moi du mien, Ainsi nous nuit nostre bien.
85

Car vers, ne chansons

crites.

Ne

rimes tant soient bien dites,


la

N'ont rompu
D'une, de qui

cruaut
beaut

la

Me
71. jo, 2, 73. jo, 92, 76. /o, 92,

lime jusques au font

PR i6op-i6^o, ML sans ponctuation {Bl. corr.) PR 160^-1 y, 16^0 sans ponctuation {PR 162^, Bl, MLcorr .) PR i6o-iy, 16^0 voler (PR 162 j^ Bl, ML corr.)
:

Amante malheureuse d'Apollon (Ovide, Me7. IV, 234-270). Il y a aussi un rossignol qui se lamente de son amour, puis est tour tour consol et raill par un passereau, une alouette, une linotte et un bruyant, dans VArcadia de Sannazar (trad. de J. Martin, 1544,
1.

2.

59 r).
3.

Rapprocher

le

sonnet de 1555

Rossignol,

mon mignon

(Bl.

I,

410).

BOCAGE, V
90

169

Le cueur qui en flammes fond ^ Mais desse dore

Des beaus amans adore


Livre
la

moi quelque jour Dedans un lit sjour,


95

Affin qu'eir

me

baise,

&
la

touche,

Qu'eir

me

mette dans

bouche.

Je ne scai quoi, dont envie


Ait dpit toute sa vie
:

100

Qu'eir me serre, qu'ell' m'enchne (Comme un l'hierre le chne, [144 Ou la vigne les ormeaus) Mon col, de ses braz jumeaus ^.

rj

V A GASPAR D'AUVERGNE
Soion constants,

&

ne prenon souci.
cetui-ci,

Quel jour suivant poussera


95. jo, 92, 96. jo Qu'el'

PR

me

lo^-iy touche sans pond. mette (d. suiv. corr.)

{d. suiv. corr.)

ditions. Bocage de 1550. Bocage de 1554 (f 45 v) el rimpr. de Rouen, 1557 (S 47 ^)' uvres (Odes, II, xxxi) 1560 (xxxi =r xxix) 1567, 1571, 1573. Supprime en 1578. Rimprime dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 476. Recueil des Pices retranches 1 609-1630. Blanchemain (t. II, p. 398); Marty-Laveaux (t. VI, p. 61).

Titre. 6o-y^ sans ddicace

mais la pice

est qualifie

Ode, avec

la

mention

Non mesure
peut penser qu'il s'agit de Cassandre (v. ci-aprs, n x, fin). Cette prire Vnus rappelle Horace, Carm. I, xxx et xxxvi, fin ; Catulle, II, fin, et v, fin, combins J. Second, Basia, 11, dbut. Cf. Ronsard p. lyr., p. 509. 3. Gaspar d'Auvergne, ou Dauvergne, tait originaire de Limoges. Il
1.

On

2.

lyO
Getton au vent,

BOCAGE

mon

Gaspar, tout

l'affaire

Dont nous n'avons que


5

faire

Pourquoi

m'irai-je enquerre des Tartares,

Ou

des pas tranges,

&

barbares,

Quant

grand peine

ai-je la

connoissance
^ ?

Du

lieu de

ma

naissance

A
lo

propos, l'ignorant
tousjours discourant
ciel
!

Va
Le
Las

plus haut que lui


les

malheur sur

hommes.
ennui.

Ns

certes

nous ne sommes
faire

Que pour nous


15

mocquer de genner & de poindre Le bas esprit des hommes, qui est moindre Que les conseils de Dieu, ou de penser [144
C'est se

v^]

Sa volunt passer
jo \ent sans ponct
Toutes
les

?.

{d. suiv.corr.) anciennes ditions (sauf ^f) divisent ainsi cette ode en deux quatrains suivis d'un diiain. 5-6. 54-7) Pourquoi m'irai-je enqurir des Tartares Et des pas
5.
.

4-5.

9-1 1. /4-7J Volontiers, l'ignorant Va tousjours s'enquerant Du ciel 12. jo Ls sans pond. (d. suiv. corr.) y-';^^ Nais au monde ne sommes 13. jo Nais certes (corr. aux errata)
|

est l'auteur d'une traduction en prose du Prince de Machiavel, publie Poitiers chez Marnef en avril 1553 (privil. de mars 1547, a. st.), avec pices liminaires de deux autres Limousins, l'humaniste M. -A. Muret et

l'avocat royal Jean


tait

lui-mme

Maledan (Maludanus). Lors de cette publication, il avocat au duch de Chastelleraut (cf. Ronsard p. lyr.,
:

p. 38, n. i).
iri,

Carnt. II, Cette strophe est faite de trois souvenirs d'Horace dbut (iEquam mmento servare mentem) I, ix, 13 (Quid sit futurum cras fuge quaerere) ; I, xxv, dbut (tristitiam et metus tradam pro1.
;

tervis ventis).
2. 3.

Horace, Carm,
Ihid., 11-12
:

Quid bellicosus Cantaber et Scythes. II, xi, 1-5 quid aeternis minorem consiliis animum fatigas?
:

BOCAGE, V
Tousjours en
20
lui

jyi

metton nostre esprance,

Et en son

fils

nostre ferme asseurance,

Quant

la reste alon avec le tens

Heureusement contens.

25

l'homme qui est n, Peu de tens est donn Pour se rire, & s'batre. Nous l'avons, ce pendant

Que

vas tu attendant,

Un bon

jour en vaut quatre

'.

Soit que le ciel de foudres nous dpite,


50

Ou

que

la terre

en bas se prcipite,

Soit que la nuit devienne jour qui luit.

Et

le

jour soit la nuit,

Je n'en aurai jamais fraieur, ne crainte,

Comme
55

assur, que la pense sainte

De

l'Eternel

gouverne en quit
limit.

Ce monde

19. J4-7J fichon nostre esprance 21. S4'7S A'-^ demeurant, alon avec le tans (e/ temps) se batre (d. suiv. corr.) 25. jo 27. S4-7S Qu'alons nous attendant (71-73 un point interrog.) 29. ^o virgule aprs ciel {d. suiv. corr .) 32. S4~73 Soit 1^^ ^^ ]'^^^ ^it "^it S^'T^ un point aprs nuit (73 corr.) 53. 67-73 Jamais de rien n'auray frayeur ne crainte

&

55. J0-/4

De

l'ternel (d. suiv. corr.)

I.

Horace, Carin.
566-567).

I,

ix,

9-18

Mlange d'inspiration chrtienne


lyr., p.

Permitte divis caetera, et d'lments horatiens


.

et II, xi, 5-17


(cf.

Ronsard p

172

BOCAGE
Le seigneur de l haut Connoist ce qu'il nous faut Mieus que nous tous ensemble

[145
:

r^]

40

Sans nul gard d'aucun,


Il

dpart chacun
ce que
si

Tout

bon

lui

semble ^
2,

Je t'apprendrai,

tu veus m'couter

Comment
45

l'ennui

mordant

se

peut outer,
elle,

Et tout ce qu'a

la tristesse

avec

D'importune squelle.

Tu ne

seras convoiteus d'amasser


te

Cela de quoi tu

peus bien passer,

Comme
so

trsors,

honneurs,

&

avarices,

Ecolles de tous vices.

Car

c'est plus

de refraindre

Son

dsir,
3

que de joindre
au midi ardent.

L'Ourse

Ou

l'Auvergne pierreuse

37-41. jo virg. aprs haute/ ensemble et chacun (d. suiv. corr.) 57-42. 6y-j^ guillcmettent cette strophe. 43. $0-']^ couter sans porict. (d. suiv. corr.) 44-45. S4'7^ Comment l'ennui d'un cur se peut outer Et ce que (yi7_j qui par erreur) tient la tristesse cruelle 71-7^ Le bien que 47. ^o-yi virg. aprs amasser (d. suiv. corr.) (pour qui) doit si vilement passer virg. aprs Ourse et pierreuse (d. suiv, corr.) S 3- 54. jo J4 Ou l'Ecosse pierreuse 60-y^ L'Ecosse sablonneuse
\

1. Ces trois strophes dveloppent sur le ton chrtien l'ide picurienne d'Horace. 2. Souvenir d'Horace, E/V/. I, i, 39-48. Au reste, tous les vers qui suivent jusqu'au vers 84 sont une paraphrase de l'ode d'Horace Lici-

nius(n, x). 3. Equivalent du latin Arctos, qui dsigne dans Lucain et Claudien les rgions du Nord. Cf. Du Bellay, uvres, d. Chamard, t. III, p. 52,
V.

33.

BOCAGE, V
55

173

A l'Arabie heureuse, Ou l'Inde TOccident.


Tu
De
dois encor viter ce

me

semble
:

Faveur des Rois,


ces
60

&

des peuples ensemble

mignons, tousjours quelque tempeste


Vient foudroier
la teste.

[145 v]

Ce
Fai

n'est pas tout;,

avecques providence

un ami, dont l'heureuse prudence


servira de secours ncessaire

Te

Contre l'heure aversaire.


6>

Ton cueur bien prpar, De force r'empar En la fortune averse


Patience prendra
:

70

En la bonne, craindra Que Theur ne le renverse.


Apres
l'iver, la

saison variable
le

Pousse en avant
Si aujourdhui

printens amiable

nous sommes soucieus,

Demain nous serons mieus.


75

Tousjours de

l'arc l'ir

Phebus ne
peste,

tire,

Pour envoler aus Grecs

&

martire,

58. S4'7S Faveurs des Rois /0-71 vtrg. aprs ensemble (y) coir.) jo virg. aprs tempeste (d. suiv. corr.) 59. S4~7? ^^ leurs mignons 62. S4~7) Fais un amy 64. 7/-7J Contre l'heur adversaire (6y leur par erreur) 66. S4~73 rempar 72. S4~7S Pousse son rang le printans amiable 75~7^' JO "^^' ^^ '^'^i' ^pfs arc (d. suiv. corr.) J4-y^ Tousjours de
|

l'arc

Apollon ne moleste Le camp des Grecs pour leur

tirer la

peste

174

BOCAGE
Aucunefois tout paisible, rveille

La harpe qui sommeille.

En orage outrageus
80

Tu

seras courageus,
si

[146

r]

Puis

bon vent

te sort,

Tes voiles trop

enfles,

De

la

faveur soufles,

Conduiras, sage, au port.

85

Apres avoir
Desquels

pri, devotieus.
les cieus,

Les deus jumeaus qui dcorent


le

feu flamboira sur ta teste


la

Vaincueur de

tempeste

L'un escrimeur en vers tu dcriras,


90

L'autre donteur des chevaus tu diras,

Ou

pour leur seur

combat merveilleus Des deus Rois orgueilleus ^


le

j'^-o il reveille 6j-j^ texte primitij 77. jo Acnnefois (d. s uiv. cor r.) 78. ^4-y^ Sa harpe qui sommeille 82. S^~73 Q^^cs sans pond. (PR i6iy, Bl corr.) 87-88. jo virg. aprs feu ^4-J^ De toujours luire au fort de la tempeste Sur le haut de ta teste (Pi? 160^-16^0, Bl, la teste texte faucorr.) jo-75, 92, i6o^-ij un point final (PR 162^, tif) 89. ^o-ji virg. aprs escrimeur (d.suiv. corr.) 91-92. jo virg. aprs merveilleus S4'7S O^ pour leur Sur la querelle
| |
|

ML

PR

ML

ennemie, D'Europe

&

de l'Asie (7^

et d. suiv.

suppr. la virg.)

I.

nae,

Sources des vers 85-92 Horace, Carm. I, m, 2, Sic fratres Helelucida sidra. fin ; IV, viii, 31-32 ; I, xii, 25-52. ; III, xxix,
: .
.

BOCAGE, VI

175

VI

A LUI MESME
Que
tardes-tu,

veu que

les

Muses

T'ont largi tant de savoir,

Que

plus souvent tu ne t'amuses chanter,

A
5

les

&

que tu n'uses
:

De

l'art qu'ell'

t'ont fait recevoir

Tu

as le tens qui faut avoir,


d'esprit,

Repos

&

patience,
la

Dous instruments de
10

science

Et toutefois l'heure s'enfuit

[146 v]

D'un pi lger

&

diligent.

Sans que ton esprit ngligent. Face apparoistre de son


fruit

On

ne voit champ tant

soit fertil,

S'il n'est poitri

du labourage,

Rimprime dans

de 1550. Supprime des recueils suivants. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 479. Recueil des Pices retranches, 1609-1650. Blanchemain (t. II, p. 469) Marty-La veaux (t VI, p. 122).
ditions.
l'd.
;
.

Bocage

Titre.
5.

PR

160^-16^0, Bl,

ML AGaspar d'Auvergne

jo De

l'art quell' (d. suiv. corr.)

6. ^2, 8.

PR i6o-i6jo, Bl, ML qu'il faut avoir (texte rajeuni) PR 160^-16^0, Bl, ML Doux instrument (texte fautif) II. PR 162^ Bl, ML suppriinent la virg. aprs ngligent
y

I. G. d'Auvergne n'a suivi qu'imparfaitement le conseil de Ronsard n'a laiss aucun recueil de vers. On. ne connat de lui que sa traduction en prose du Prince de Machiavel, publie Poitiers en avril 1553 (voir l'ode prcdente, note i). Toutefois Ronsard lui adressa en 1560
:

il

filles

une nouvelle ode, qui dbute ainsi Gaspar, qui de Parnase Conduites en ta maison, (Bl.
:

loin de Pgase,
II,

As

les

235).

176
15

BOCAGE
Qu'
Voire
la fin

ne vienne

inutil,
fut-il

&

le

champ

joignant
:

Du

Nil l'iEgyptien rivage

20

Tant soit un cheval de courage, Et coutumier surmonter, monter S'on est long tens sans
i

Il

devient rosse,

&

fort

en bride

Ainsi des Muses l'crivain,


S'il les dlaisse,
Il

hlas en vain

les

invocque aprs pour guide.

2^

L'orfvre de tenir n'a honte

Les instrumens de son mtier,

Son

plaisir sa

peine surmonte.

Tellement
Estre oisif
30

qu'il feroit

grand conte
entier
:

un jour tout

Ton

art le passe d'un cartier.


?

Quoi

voire du tout ce

me

semble.

Toutefois encre

&

plume ensemble
[147
r]

Tu
35

crains paresseus toucher.


:

D'orenavant cri, compose La louange pour peu de chose


S'achette,

&

qu'est-il rien plus

cher

'

Mainte

ville jadis puissante

Est ores morte avec son nom,


Ensevelie,
40

&

languissante,

Et Troie

est

encor florissante

36.

jo point exclamatif aprs cher

(d. suiv. corr.)

I.

Cf. Pline

le

Jeune

Tametsi quid homini potest

dari majus,

quam

gloria, et laus, et ternitas ? (Lettres, III, xxi, fin).

BOCAGE,

VII

177
:

Comme
Ont
Et
45
si

un beau printens, en renom


reluire leur vertu,
ils

Bien d'autres Rois qu'Agamemnon,


fait

sont morts, car

n'ont 'u

Un Homre,
En

qui mieus qu'en cuivre,

mdaille, en bronze, ou tableau,

Les eust arrachs du tumbeau.


Faisant leur

nom

vivre,

&

revivre

'.

VII

CHANT DE FOLIE A BACCHUS


Dlaisse les peuples vaincus

Qui
Et

sont sous

le lit

de l'Aurore

-^

la ville, qui,

Bacchus,
3.

Crmonieuse t'adore

De En

tes tigres

tourne

la

bride

[147 v^]

France, o tu es invocqu,

43. j'O On fait (d. suiv. corr.) car ils l'ont eu 44. PR i6iy-2j, Bl, 46. jo en bronce (d. suiv. corr. ; cf. ci-dessus III,

ML

i,

41).

Supprime des recueils suivants. de 1550. lyonnaisede 1592, uvres, t. II, p. 480. Recueil des Pices retranches, 1609- 1630. Blanchemain (t. II, p. 470); Marty-Laveaux (t. VI, p. 123).

ditions. Bocage

Rimprime dans

l'd.

3.

4.

jo qui Bacchus {d. suiv. corr.) yo adore sans ponct. (d. suiv. corr.)

Cette dernire strophe est faite avec des souvenirs d'Horace, Cann. 13-24 et IX, 21-28. Ronsard a repris ce thme satit, notamment dans les odes A Bertran Berger et A Ren d'Urvoi (ci-dessus Odes, , XV et IV, xvii). 2. Les Indiens, dompts par Bacchus (Ovide, Met. IV, 20). IV, 31 et 416). 3. Thbes en Botie (ibid., III, fin
1.

IV,

VIII,

Ronsard,

II.

12

lyS
Et par
l'air

BOCAGE
ton chariot guide
'.

Dessus en

pompe coUocqu
ne se face

Que
10

cette feste
t'i

Sans
Et

trouver Pre joieus,

C'est de ton
le

nom

la

dedicasse

jour

o Ion

rit le

mieus.

Voi-le

ci je le

sen venir,

Et
15

mon

cueur tonn, ne peut

Sa grand divinit tenir,

Tant

elle l'agite

&

l'meut.
je

Quels sont ces rochiers o


Lger

vois

d'esprit, quel est ce fleuve,

Quels sont ces antres,


20

&

ces bois
3

O
Et
Et

seul gar je
le

me

treuve

J'enten
les

bruire des cimbales


4,

champs sonner evou


rage des Bacchanales
.

J'oi la
le

son du cor enrou

15. jo Voi-leci {d. suiv. corr.) 162^, 22, ^o^ aux errata eue (qu'on peut lire eve)
\

PR

ML Voy-le-ci
jo''
|

(qu'o7i
1

peut

lire
:

evvo ou euvo)

p2,

PR i6op-i6^o, ML

aux errata euuo evo {et Evo)

Bl sonner

Evoh

1. Dans Ovide, le char de Bacchus est attel tantt de lynx (Met. IV, 24), tantt de tigres (Ars amat. I, 550). 2. C.--d. o je vais (cf. le subjonctif, que je voise ; ci-dessus Hymne de France, 5). Ronsard avait cependant dclar qu'il substituait la forme je va Tancienne forme je voi (ci-dessus. Suravertissement au Lecteur) mais ici le principe a cd au besoin de la rime, ?. Ces deux strophes viennent d'Horace, Carm. III, xxv, 1-6. 4. Du latin euoe, transcrit lui-mme du grec soi, cri de joie des Bac;

chantes. Ronsard l'avait trouv chez les potes latins (voir rfrences des notes suivantes). L'expression sonner evo est mme calque sur cet hmistiche d'Ovide, Met. IV, 522: Evoe, Bacche, sonat. 5. Cf. Horace, Carm. II, xix, 1-8. Le cor enrou me semble venir

BOCAGE,
25

VII

179

Ici le

chancellant Silne

Sus un tardif asne mont,


Les inconstans Satyres

[148

r]

men

Qui

le

soustiennent d'un cost*.

Qu'on boute du vin en


30

la tasse

Soumelier, qu'on en verse tant


Qu'il se rpande dans
la

place,

Qu'on mange, qu'on boive

d'autant.

Amoureus, menez vos aimes,


Ballez,
55

&

dansez sans sjour,


pointe du jour.

Que

les

torches soient allumes


la

Jusques

Sus, sus, mignons aus confitures

Le codignac^ vous semble bon,


26.

Le texte de Bl Sus un asne tardif est fautif. virg. aprs confitures Bl confitures 160^-16^0, 37. 92, 38. /o cotign ac (corr. aux errata; mais les d. posthumes ont cotignac)

PR

ML

de Catulle, f/j/'/^a/. de Pele et de Thiis, 265 Multis raucisonos efflabant cornua bombes. Ronsard s'en est encore souvenu dans les Bacchanales de 1549 (publies en 1552) Et que je danse sans cesse Par ta presse Au son du cor enrou. A rapprocher Du Bellay, Vers lyriques^
:

des uvres par Ghamard, t. III, p. 29). Mme Cf. Ovide, Met. IV, 26-27 ; Ars amat. I, 541 et suiv, dveloppement dans les Bacchanales de Ronsard, les Dithyrambes de 1553 et son Hymne de Bacchus de 1554, et dans la pice susdite de Du Bellay, 17-20. M. Parturier a cit dans lai^ev. i?^n. de 1905, p. 7, des vers de Politien sur le cortge de Bacchus, o il voit une source directe de ce passage de Ronsard. On pourrait citer aussi J. Lemaire, Illustr. de Gaule, I, XXVIII, et nombre de potes no-latins, entre autres Pontano, Marulle, Salmon Macrin, M. Ant. Flaminio, souvent imits par Ronsard. Mais les vers d'Horace et d'Ovide lui ont suffi ici. Ses Dithyrambes et son Hymne de Bacchus viennent en grande partie de Marulle (v. mon
VII, 1-16 (d.
1.

Ronsard p.
2.

lyr., p.

735-742),
cotignac (cf. Rabelais, Gargantua, d.

Forme vendmoise pour


t.

A.

Lefranc,

I,

p. 165, n. 4).

l8o

BOCAGE
Vous
n'avs les dens asss dures
faire

40

Pour

peur ce jambon ^

Amis

force de bien boire


le

Repoussez de vous

souci,

Que

jamais plus n'en soit


faites

mmoire
2.

L donques,
AS

tous ainsi

Hlas que

c'est

un dous tourment

Suivre ce Dieu qui environne

Son chef de vigne

&

de serment,
3.

[148 v]

En

lieu de roialle

couronne

VIII

A GASPAR D'AUVERGNE 4
Puis que
la

mort ne doit tarder

Que

pronte vers nous ne parvienne,

47. jo de vigne est de serment (d. suiv. corr.)

ditions.

Rouen, 1557
1567, lyonnaise de

Bocage t 1550. Bocage de 1554 47 rimpr. de uvres (Odes, II,xxxii) 1560 (xxxii=: xxx) 48 1571, 1573. Supprime en 1578, Rimprime dans
(f r) et
;

(f

v).

1592, uvres, ches, 1609-1630.

t.

II,

p.

482.

l'd.

Recueil des Pices retran(t.

Blanchemain

(t. II, p.

400)

Marty-Laveaux

VI, p. 64).

Titre. 60-1^ sans ddicace; mais la pice est qualifie

Ode, avec

la mrutioii

Non mesure.
2.

S4'7^ Q-"^ pronte vers

moy

l'esprit

l'inspiration, franchement gauloise, de ces trois strophes, et qui anime toute la pice, v. E. Bourciez, Les mxurs polies et la littrature de cour sous Henri II (thse de 1886), p. 227, et mon Ronsard p.
j.
lyr., p.

Pour

619

et suiv.

2.

Cf. Horace,

Carm.

I,

vu, 31

II,

xi,

17; Epode

ix,

dbut et fin;

Tibulle, I, II, dbut; III, vi, 3. Cette strophe est une contamination de Carm. III, xxi, 13 et suiv. ; xxv, 18 et suiv. 4. Voir ci-dessus Bocage, v et vi.

deux passages d'Horace,

BOCAGE,

VIII

l8l

Trop humain

suis

pour

me

garder

Qu'epovant ne m'en souvienne,


S

Et qu'en mmoire ne

me

vienne

Le cours des heures incertnes, Gaspar, qui aus bords de Vienne As rebti Rome, & Athnes '.

En
10

vain l'on fuit la


les

mer qui sonne

Contre

goufres, ou la guerre.

Ou
dui

les

vents mal sains de l'Autonne


:

soufflent la peste en la terre


la

i)

mort qui nous enterre Jeunes nous tue, & nous conduit Avant le tens, au lac qui erre Par le roiaume de la nuit ^
Puis que
L'avaricieuse nature,

Et

les trois seurs filants la vie,


la

Se deulent quand
20

crature

[149

r^]

Dure long

tens, portant envie

A
A
Et
4.
7.

la fleur qu'ell'

ont poursuivie

La crant rose du printens,


qui
la la

naissance est ravie

grce tout en un tens

Le

Ti-T^ Q.u'espouvant texte de Bl de la Vienne

est fautif.

II. SO-67

mal seins
[

(d. suiv. corr.


{<)2 corr.)
|

21-22. jo qu'elle ont

Le

crant...

5Z

sauf ^2) S4~73 ^'^ cors,

si

tost

il

ne dvie

la fleur,

qui

si

tost dvie {texte de fantaisie)

17-24. j-j) guiUemettent cette strophe.

1.
2.
3.

Limoges,
III,

sa ville natale,
II,

Cf. Horace, Carm.


Ibid. II,

ou Chatellerault, xiv, 15-20.

il

est avocat.

trois

Parques

et

de

15-16. Dans la strophe latine, il est question aussi des la rose aux charmes phmres. Ronsard pourrait

l82
25

BOCAGE
L'un devient aveugle, ou tique,
L'autre n'atant que le Cyprs,

Et celui qui fut hydropique,

Regangne les fivres aprs Nous sommes humains tout


:

exprs,

Pour avoir le cueur outrag D'un aigle, qui le voit d'auprs Naistre, afin qu'il soit remang ^
Bien tost sous
les

ombres, Gaspar,
subite,

La mort nous guidera


35

Ne Ne

sceptre, ne triumphant char.

font que

l'homme

resuscite

Diane son cher Hippolyte N'en


tire

hors, ains gist parmi


s'incite
^.

La troupe, o Thse
40

En

vain de r'avoir son ami


fuir

L'homme ne peut
Son inconnue
2<;.

au monde
[149 v^]

destine,

S4'73 L'un devient (^7 devint

/ar ^rr^Mr)

gouteus, l'autre thique

(s 0-6'^ thique, d. suiv. corr. sauf ^2) 27. 7_j supprime la virg. aprs hydropique 28. J4-75 Guarit pour retomber aprs 31. jo qui levoit d'au prs {d. suiv. corr. sauf ^2) 32. $0 remang sans ponct. (d. suiv. corr.) 35. S4'75 N'or ni argent de telle part 38. jo N'entire {d. suiv. corr.) 39-40. J4-7^ La troupe o Thes se dpite Qu'il n'en peut ravoir 42. y-y) Le certain de sa destine yi-J} guillemettent les vers 41-4.2.
)

bien aussi s'tre souvenu du Dbat de la Nature et de la Jeunesse (Montaiglon, Recueil des posies des XV'et XVI' sicles, t. III, p. 86). Nous avons
ici

comme le germe d'un thme que le pote reprendra maintes fois Ronsard p. lyr., p. 578 et suiv.) 1. Allusion la fable de Promthe enchan sur le Caucase. 2. Il s'agit de Pirithoiis. Cf. Horace, Carm. IV, vu, fin.

(v.

BOCAGE,

VIII

183

f
45

Le marinier craint la fiere onde, Le soudart la guerre obstine,


Et n'ont peur de voir termine

Leur

vie, sinon

en

tels lieus.

Mais une mort inopine

Leur a tousjours ferm

les

yeus ^

De quoi
50

sert
le

donc

la

mdecine,

Et tout

Gaiac tranger,

User d'onguents, ou de racine,


Boire bolus, ou d'air changer:

55

Quant cela ne peut alonger Nos jours conts ? O cours-tu Muse Repren ton stile plus lger,
Et ce grave ne t'amuse
2.

44.
51.

b'j-'j^

Le soldat
corr.

jo ou de racines (d.sutv.corr.) 54. /o un point aprs conts (d. suiv. 56. 60 k ce grand (corr. aux errata)

sauf p2)

1.
2.

Mouvement

Paraphrase d'Horace, Carm. II, xiii, 13-20. et ide pris Horace, Carm. III,

iir,

69

et suiv.

Cf.

ci-dessus Odes, I, xv, fin; et Du Bellay, Vers lyriques, xi, fin (d. des uvres par Chamard, t. Il, p. 46).

84

BOCAGE

IX

A DIEU POUR LA FAMINE

'

Dieu des exercites^,

Qui aus Isralites Donnant jadis secours,


Fendis en deus
5

le

cours

De
Et

la

rouge eau

sale,

comme une vale Que deus tertres pars


pars.

[150

r]

Emmurent de deus
10

Tu fis au Une voie

milieu d'elle
fidelle,

pi sec

parmi

Passa ton peuple ami.

Et puis en renversant

Le

flot

obissant

ditions.

uvres (Pomes, IV, iv) 1560 (III, iv) 1567, Rouen, i557(f 49 v). Rimprime dans l'd. lyonnaise Supprime en 1578. 1571, 1573. Recueil des Pices retranches, 1609-1650. de 1592, uvres, t. II, p. 484. Blanchemain (t. II, p. 451); Marty-Laveaux (t. VI, p. 102).
;

Bocage de 1550. Bocage de


Dieu pour
la

1554

(fo

48

r) et

rimpr. de

Titre. Ji-y^ Prire

famine

6o-jj ajoutent

la

mention

Vers non mesurez

1. Cette pice d'inspiration surtout biblique peut remonter au del de 1545. Cependant la famine dont elle parle semble bien tre celle que signale le chanoine Michel Garault la date de 1546 En laquelle anne fut une telle grand piti des pauvres gens, lesquels mouroient presque de faim. {Chronique, publ. dans le Bull, de la Soc. arch. du Vendwois,
:

t.

XVII,
2.

p.

226

et suiv.)
t.

Expression biblique. Cf. Marot, Psaumes, ddie, (d. Jannet,

IV,

p. 61).

BOCAGE, IX
15

185

Sus

le

Prince obstin,

Tu

as

extermin
sa gent noie

Lui,

&

Sous l'onde renvoie ^

Ton peuple
20

errant de l

Aus desers

&

l,

Les veaus de fonte adore,

Mais pour sa faute encore

Le

ciel

ne

laissa pas

De
2-;

pleuvoir son repas,

Qu'il receut de ta grce

Par quarante ans d'espace

2.

Seigneur, retourne ores

Tes yeus,
30

&

voi encores

Ton peuple languissant, Ton peuple prissant, Que la palle famine


(Mort trange) extermine.
Pre, nous savons bien

[150 v^]

Selon
55

tes lois,

combien

Nos

journalires fautes

Sont horribles

&

hautes

Et voiant nos pchs

Dont sommes entachs.

Que
40

ceste affliction
:

N'est pas punition

Mais nous savons aussi,

Que nous
PR

aurons merci
suiv. corr.)

i6op deux points aprs obstin 15. ^o-y^, 92, 19. S^'54> ('O-j ont del et del (^7, 71-7^ corr.)

(e'J.

1.

Passage de

la

mer Rouge, Exode,


dsert, id. xvi,

xiv, 3.

2.

La manne au

2.

l86
Toutes

BOCAGE
les fois

que nous

Flechissans les genous


45

Et soulevans

la face

Demanderons

ta grce.

Ls, Dieu, sur nous veille,

Et de bnigne oreille

En
50

cette pre saison


:

Reoi nostre oraison

Ou

bien sus les Tartares,

Turcs, Scytes,

&

Barbares

Qui n'ont

la

cognoissance

Du
55

bruit de ta puissance,

Seigneur hardiment
ce chtiment

pan
Qui

Et ton peuple console


croit
fai

en

ta parolle,

Ou
o

encor renaistre
estre,

[151

r^]

Les ans du premier


L'ge d'or precieus,

O
De
56. ^o-6j se

le

peuple ocieus

Vivoit aus bois sans peine glan cheut

&

de feine*.

chtiment

{d. suiv. corr.)

Transpos d'Horace, Carm. I, xxi, fin. Ovide, Met. I, ici -106. Remarquer que, des six odes irrgulires du Bocage de 1550 conserves par Ronsard dans ses premires ditions collectives, celle-ci est la seule qu'il rangea parmi les Pomes, tandis que les cinq autres trouvaient place parmi les Odes (au livre II) C'est que les cinq autres sont strophiques, tout en laissant dsirer pour la rgularit d'alternance des rimes, tandis que celle-ci, crite en rimes suivies irrgulirement alternes, et t dans les Odes un vritable monstre, seul de son espce. Ronsard, dans le classement de ses pices en 1560, a tenu compte de leur forme rythmique au moins autant que de leur caractre intrinsque.
1.

2. Cf.

BOCAGE, X

187

X
A CASSANDRE
^

Le printens vient, naissez fleurettes Coupables de mes amourettes, Sus naissez, & toutes ensemble
Variez par vostre peinture
5

Un manteau

verd, la nature.

Cassandre, qui tant leur resemble,

Tu

crois

comme
fils

elles, ce

me

semble.

Et ton petit poil accoursi,


S'alonge en
10

d'or, avec l'ge

Comme
Tu

un reverdissant

fueillage

^.

croitras

donq pour

le

souci

De maint peuple, & de moi aussi. Et si feras les fleurs compaignes Qui croissent l'envi de toi
15

Pallir de

l'amour

comme moi

3.

de 1550. Supprime des recueils suivants. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 486. Recueil des Pices retranches, 1609-1630. Blanchemain (t. II, p. 453); Marty-Laveaux (t. VI, p, 104).

ditions.

Bocage
l'd.

Rimprime dans

7.
8. 9.

Le

texte de

Bl

PR
jo

162^, Bl,
fil

comme elle est fautif. ML, suppriment la virg.


aux

aprs accoursi

d'or (corr.

errata, mais reproduit

par

les

d. posthumes)

1. 2. 3.

Sur Cassandre, voir ci-dessus Odes,


Cf.
le
:

II, v, n. i.

Cf. le

sonnet de 1552 fe parangonne ta jeune beaut (Bl. I, 73), sonnet de 1552 Pour la douleur..., tercet final (Bl. I, 22).
:

l88
Et
les

BOCAGE
eaus baignants les campaignes,
[[51 v^]

Celles qui tonnent aus montaignes,

Frappant contre leurs bords dolents,


Bruiront leurs amours ternelles
20

Si ton bel il se mire en elles

Apres maints cours de


Se
piller
le

l'an volant,

Les cieus pour t'enfanter, voulant


eus mesmes, ont pris

Tout
25

beau vers eus retourn

Et de

toi le

monde

ont orn 2.

Affin qu'on ne mette mpris

Mes Qui
30

chants pour t'amour entrepris


les trais

de

ta

beaut suivent,

Et qui d'un vers laborieus

La font remonter jusqu'aus Dieus.


Les beauts jusque aus cieus arrivent
Si les Potes les dcrivent
3,

Donc Cassandre

si

tu m'aimois,

Tu
35

apprendrois de main docile.

L'art,

&

la

manire

facile

Des Odes

du lue

Vandomois4.

corr. leur bord dolant 18. PR 162^, Bl, 30-31. jo au Dieus... au ciens (d posthumes corr .) du Luth Vandomois 35. 92, PR i6op-i6^o, Bl,
.

ML

ML

ces

Cf. ci-dessus Odes, IV, x. Pour l'inspiration no-ptrarquesque de deux strophes, v. Ronsard p. lyr., p. 457 et suiv, 2. Laure est aussi un compos des merveilles du ciel et l'ornement du monde; on sent ici une vague influence de Ptrarque. 3. Souvenir d'une lgie de Properce Cynthie, III, m, 13 et suiv. 4. Cette strophe a un vers de plus que les prcdentes, pour arrter le rythme, dans ce systme de cinquains enchans par la rime mdiane.
1.

BOCAGE, XI

189

XI

CONTRE LA JEUNESSE FRANOISE


CORROMPUE
Esprons nous
'

[152

r^]

l'Italie estre prise,

Ou
Le

regaigner par meilleure entreprise

D'un bras
serf butin de

vindicatif,

nos pertes

si

amples

Dont l'Espagnol

a dcor ses temples


le

De

sous

Roi captifs

Que

telle gloire est loin


la

de l'esprance,

Voiant ( tens)

jeunesse de France

tout vice estre incline.


se plat,

Outrecuide en ses fautes

Hait l'enseigneur, l'ignorante qu'ell' est

De
ditions.

toute discipline.

Bocage de
l'd.
(t. II, p.

Rimprime dans
Blanchemain
2.

Supprime des recueils suivants. 1550. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 487. Recueil

des Pices retranches ,

1609-1630. 454) ; Marty-Laveaux

(t.

VI, p. 106).

jo, 2 meillure (d. suiv. corr.) 6-7. Aucune sparation strophique dans les anciennes ditions 7. j'O et loin de (corr. aux errata, mais reproduit par p2 et II. jo quell'est (d. suiv. corr.)

PR

160^)

Cette ode n'a pu tre compose qu'entre l'hiver de 1542, date de des hostilits contre Charles-Quint, et le mois de septembre 1)44, date de la paix de Crespy. Elle fut sans doute inspire parles sentiments divers qui, dans l'entourage de Franois l", accueillirent en
1.

la reprise

l'ide d'une grande bataille rangeenLombardie,qui fut celle de Cerizoles. Cf. P. Gourteault, Biaise de Monluc historien (thse, 1907), ch. IV, et d. crit. des Commentaires, t. I, p. 257 et suiv. 2. Allusion la dfaite de Pavie et la captivit de Franois I"

mars 1544

190

BOCAGE
Ni escrimer, combatre
la barrire,
la carrire

Ne
15

faonner poulains en

Peu vertueuse

n'ose.

Suit les putains, les naquets, les plaisans,

Et lchement corront ses jeunes ans

Sans oser plus grand chose.

De
20

telles gens,

Charles

n'a pas dont

Naples, Venise,

&

Milan surmont,
vaillant,

Dessous son joue rebelle,


Mais d'un soudart brave,

&

fort

Qui de
25

soi

mesme

alloit hastant sa
2.

mort
[152
v'^]

Par une plaie belle Le pigeon vient du pigeon,


Naist de
la

&

la

chievre
livre.

chievre,
fils

&

le livre

du

Le

tousjours raporte
lui
3
:

Le naturel des parens avec Quel peuple donc pourroit


30

naistre aujourdhui
?

De
La
fille

race

si

peu

forte

preste marier, accorde


sa

Trop librement

chanson
:

la corde

D'un pouce curieus

14. /o poulins {corr aux errata, mais reproduit par ^2 et PR i6op) 20. /o un point aprs surmont (d. suiv. corr.) Mais d'un soldat 22. p2, PR 1609-16^0, Bl, 29. jo pourroit nestre (d. suiv. corr.) suppriment la virgule aprs marier 31. PR i6op-i6^o., Bl,
.

ML

ML

Madrid.

Dans

toute

cette
Ici

d'Horace, Carm.
Cf. Ronsard p.
1.

III, vi.

pice, Ronsard s'est inspir on reconnat la 3' strophe de

habilement
l'ode latine.

lyr., p. 370 et suiv. Charles-Quint, roi d'Espagne et empereur d'Allemagne. 2. Cf. Horace, Carm. ill,vi, 33-38. 3. Ihid. IV, IV, 25 et suiv. (souvenir suggr par la fin de l'ode Delicla majorum). Ronsard a repris ce lieu commun en 1567, dans l'loge de Franois de Montmorency, dbut, et en 1569 dans l'hymne Tel qu'un

petit aigle sort (Bl. III,

358

V,

144).

BOCAGE,

XII

191

Et veut encor Ptrarque retenir,


3 s

Affin

que mieus
rien

ell'

puisse entretenir
'.

L'amant luxurieus
Il

n'i a

que

cet ge
il

o nous sommes

N'ait

corrompu,

a gt les

hommes,
^
:

Les noces sont polues


40

Des Dieus vangeurs, sans honneur


Par sectes dissolues

&

sans pris

Les temples met l'Alemen mpris


3.

XII

A JAQUES PELETIER DU MANS


DES BEAUTS
(Voir ci-dessus
Q.u'lL
les

VOUDROIT EN s'aMIE
t. I,

[Premires Posies]^

p, 3)

XIL
:

jo-y^ ajoutent au

texte primitif (l'^^.y) cette strophe aprs le vers

Le pi petit, la main longuette 35 rebelle Et un ris qui, en dcouvrant

belle Dontant tout cueur dur & Maint diamant, alt ouvrant Le paradis & (J7 ) quiconq' mourroit d'elle (60 Sous deus couraus o Cyprine se celle 6y-'^^ Le beau sjour d'une Grce nouvelle yS Le beau vermeil

&

d'une lvre jumelle).

Cf. Horace, Carni. III, vi, 21-28. Cf. une strophe de l'ode o Ronsard souhaite que son amie sache par cur le canzoniere de Ptrarque (ci-dessus [Premires Posies], 1. 1, p. 6). 2. Ibid. III, VI, 17-20. Allusion aux Luthriens. 3. Ibid. III, VI, dbut.
1.
.

Peletier

192

BOCAGE

XIII

A UN SIEN AMI
FASCH DE SUIVRE LA COURT
Ami,
Muses Musique expert 2,
^

l'ami des

En

la

[154 v^]

Pour nant tu t'amuses, Le tens en vain se pert Menant un dueil apert, Il vaut mieus que tu jettes Les mordantes sagettes Qui ton cueur vont grevant, Aus Scythes, ou aus Gtes,

Ou
ditions.

encor plus avant

3.

Rouen, 1557
xxxii)i567, prime dans

l'd.

Bocage de Bocage de rimpr. de 50 uvres (Odes, 1554 xxxiv) 1560; (xxxiv = 52 1571, 1573 (xxxix) 1578. Supprime en 1584. Rim
1 5

50.

(f

r) et

(f

r).

II,

lyonnaise de 1592, uvres,


II,

t. Il,

p.

489.

Recueil des

Pices retranches,

1609-16 30.
p. 404)
;

Blanchemain

(t.

Marty-Laveaus

(t.

VI, p. 68).

Titre. o-jS sans ddicace ; mais la pice est qualifie Ode, avec la mention Non mesure 92 AMaclou de la Haye fasch de suivre la Cour Bl seul
| |

met
I.
5.

Maclou de la Haye o-yS Maclou ami des Muses


:

7-9.

yS Menant un dueil couvert jS Les soigneuses sagettes. 10. S4'7^ ^ l'abandon du vent

Aux

Scythes

&

aux Gtes

1.

Comme

de

la

l'indique la variante du premier vers, il s'agit de Maclou Haye, pote picard, auquel Ronsard a adress d'autres odes (v.
II,

ci-dessus Odes,
2.
3.

Horace, Carm.
Ibid.
I,

xi et xvi; III, iv et xvii). Vestris amicum fontibus et choris. III, rv, 2$


: :

xxvi, dbut

Musis amicus,

tristitiam

et

metus Tradani

protervis in

mare Creticum Portare ventis.

BOCAGE,

XIII

193

Ceus qui point n'agrent Tes beaus ars tant connus,


Et qui ne se recrent

De
15

voir les Silvans nus,


les

Et

pres cornus

Pendre au haut d'un rocher


Doivent bien
se fcher,

Non
Peut
20

toi,
le

dont pozie
ta fantasie

soin arracher
'.

Hors de
Et quoi
Soit

? je

voi tes yeus


:

Moites d'un pleur amer

quand Phebus aus cieus


le

Vient
2>

jour alumer,
la

Ou

quand dedans
il

mer
[155
r]

Ses chevaus

abreuve,
treuve

Pleurant seul

je te

La
30

fin

de ton malheur.

Puis que rocher, ne fleuve


N'apaise ta douleur.

Donq,

la

faveur du

monde

Te

fait

dsesprer,

Laquelle on peut l'onde

Justement comparer,
71-7S les Silvains S4'7^ ^o^ toi, dont

la posie (et Posie ce qui fausse le vers) 26-27. /o la virg. est aprs treuve (d. stiiv. corr.) Puis que ne bois, ne fleuve 27-29. S4'7^ Gmissant je te treuve.
. .

14. 18.

31.

jo un point interrog

aprs

Donq

(d. suiv. corr.)

I.

Horace, Carm.
Ronsard,
II.

I,

xxxii, 14-15

laborum

Duke

lenimen.
13

194
35

BOCAGE
Qui ne
Apren
sauroit durer

Une heure
Voler ainsi
Par cette
40

sans orage,

ton courage
qu'il faut,

aile le

sage

S'enfuit aus Dieus l haut.


Il est vrai que la Court Des Princes est aimable. Mais long tens on i court

Sans fortune amiable.


45

Sor de

l,

pitoiable.

Quand

la

mort
elle

se

courousse

Sans gard

pousse

A
50

bas
la

un Empereur,

De

mme
fait

secousse
[155 v]

Qu'eir

un laboureur ^

La vertu qui ordonne

Aus bons immortel nom,


N'a
baill la

couronne

De
55

Laurier, pour

renom

nul

homme,
l'or

sinon

Qu'

celui qui n'a garde

De prendre

en garde

Vivant du sien contant,


y^-yS guillemettent lesvers 37-40. 40. J4-75 S'en vole 42. y 8 Des Princes est louable 45. y 8 Sor de l misrable
|

/o Queir (d. suiv. corr.) y8 Qu'un pauvre laboureur 46-50. 7^-y8 guillemettent ces cinq vers.
50.
\

I.

Horace, Carm.

\,

iv,

19-21

II, in,

25

xiv, 11-12; III,


la

i,

15.

Pour
lyr.,

ce
p.

thme de
360-361.

l'galit

des

hommes devant

mort, v. Ronsard p.

BOCAGE,
Et qui
le

XIII

195

regarde

D'un il ferme,
C'est plus de

&

constant.

commander

Sur

ses affections,

Qu'aus Princes d'amander

De
6$

mille nations.
ses passions

Qui de

Est maistre, seullement


Celui vit proprement,
N'eust-il qu'un toict de

chaume,

Et plus assurment
70

Qu'un Roi de son roiaume.

Quand

nostre vie

humaine
[156
r^]

Longue en sant seroit, Chaq'un juste peine


Des biens amasseroit,
75

Et point n'offenseroit

Mais pour vie


Faut-il tant

si

brve

qu'on se grve
d'avoir
^

D'amasser

&

Matin
80

le

jour se lev
le soir ^.

Pour mourir sus


60. j8 D'un visage constant 62. S^-Sy Sur ces (d. siiiv. corr.) 66. /4-7_j Est maistre entirement

y8

ses affections

y8 Est maistre absolument,

67. ^4-78 Celui vit seulement 61-70. 67-78 guillemettent cette strophe 73. j'o Chaqu'n (d. suiv. corr. en Chaqu'un) 76. ^4-78 Pour la vie si brve 79. jo sleve (^(i. suiv. corr.) 76-80. 67-71 guill. les deux dern. vers 7^-78 guill.
\

les trois

prem. vers.

1.

Pour

cette strophe et la prcdente, cf. Horace,


:

Carm.

II,

xvi, 9-18.

2.

Ibid. II, XVIII, 15

Truditur dies die

cf.

IV, vu, 7-8.

196

BOCAGE

soin meurtrier, encores


l'on s'alast cacher
le

Que

Outre

chaut des Mores

8$

Tu nous viendrois chercher Pour nous nuire & fcher Le gendarme en sa troupe
:

Te va portant en croupe, Quoi que t'ailles cachant


90

poupe Compaignon du marchante


Jusque au fond de
la

Puis que soin,

&

envie

Et convoitise

forte,
la vie

Sont bourreaus de

De l'homme
95

qui les porte,


t'enhorte

Mon
De

ami

je

les chasser,

entens
tens,

[156 v]

te

donner bon

Fui les maus qui t'ennuient.

Qu'esse que tu atens


100

Les ans lgers s'enfuient

^.

Le tens bien peu durable Tout chauve par derrire, Demeure inexorable
83. $0 de rives Mores,

Mores

J4-7J Bien loin outre les Mores,

yS Outre les

85. 'j8 Pour nos esprits fcher. yS texte primitif 87. J4-75 Tout seul te porte en croupe 88. 6'j-j) Et tu te vas cachant yS texte primitif
| |

Au plus creux de la poupe 91-92. ^4-'j8 Doncques puis que l'envie Et l'avarice forte
89. yS

1.

Horace, Carm.

II,

2.

Ibid. II, XVI, 25-27

xvi, 21-24; III, dbut. ; xiv,

i,

37-40.

BOCAGE,

XIII

197

Si franchist sa cariere.
105

L'infernale portire

Hoche de main
Soit tost,

gale
fatale,

La grand cruche ou
Viendra vers
iio
toi

tard, le sort

tout palle
la

Pour t'anonsser

mort ^

Donques un
L'importune

jour ne laisse
plaisir.

Voler sans ton

vieillesse
saisir
:

Court
II',

tost

pour nous
loisir

Tandis qu'avons

120

Tes amours anciennes Chanton avecq' les miennes, Ou bien si bon te semble N'entonnon que les tiennes Sur nos fleutes ensemble^.

[157

r^j

Pour tuer

le

souci

Qui rongeoit ton courage,


Assison nous
ici
:

Sous ce mignard ombrage


125

Voi prs de ce rivage


T04. JL-jS S'il franchit sa carrire y)-j8 guill. 106, jo cale (corr. aux errata) 109. jo pale (corr. aux errata) y 8 Ex. pource un jour ne laisse 119. jS Ne chantons que les tiennes 122. S0-S4 rongoit (d. suiv.corr. sauf ^2) 123. ^4-78 Asseon (ef Asson) nous ici 124. yo Sur ce mignard (d. suiv. corr. sauf 2)
|

les

vers

99-104

m.

1.

Ibld. II,

III,

25

Omnes eodem cogimur


5

omnium
;

Versatur urna...

2.

Ibid.

I,

IX, 13 et suiv.; II, xi,

et suiv.

III,

xix, 18 et suiv.

198

BOCAGE
Quatre nimphes qui viennent,

qui tant bien aviennent

Leurs corsets simplement,

Et leurs cheveus qui tiennent


130

un neud seulement.

H, quel pasteur sera-ce


Qjai au prochain russeau
Ira rincer

ma

tasse
fois

Quatre, ou cinq
155

en l'eau

D'autant, ce vin nouveau


Efface les ennuis,

Et

fait

dormir
la

les nuis.

Autrement
140

mmoire
je

De mes maus

ne puis

Etrangler qu'aprs boire ^

130. jo seulement? (d. suiv. corr.) 131. S0-71 H quel (d. suiv. corr.)

132. 6o-y8 ruisseau 135. 7^ D'autant ce vin

yS D'autant que vin


|

I.

Pour

ces

deux strophes,

cf.

thme, souvent repris par

le pote, v.

Horace, Carm. II, xi, 13-24. Sur ce Ronsard p. lyr., p. 570 et suiv.

BOCAGE, XIV

199

XIV

A SON RETOUR DE GASCONGNE


VOIANT DE LOIN PARIS
'

[157V0]

Deus,

&

trois fois,

heureus ce mien regard,

Duquel je voi La discipline,


C'est toi Paris

la ville,

o sont infuses

&

la

gloire des Muses,

que Dieu conserve,

&

gard

C'est toi qui as de science, avec art

Endoctrin
Et qui chez
L'as aiaict

mon
du

jeune ge ignorant,
cinq ans demeurant
qui de toi part
2.

toi par
laict

ditions. Bocage de 1550. Supprime des recueils suivants. Rimprime dans Td. lyonnaise de 1592, uvres, t. II, p. 494.
Recueil des Pices retranches, 1609- 1650.

Blanchemain

(t. II,

p.

456)

Marty-Laveaux

(t.

VI, p. 106).

1. Sur les motifs plausibles de ce voyage et la date probable de cette pice (fin de 1547) ou Ronsard p. lyr., p. 37, et mon dition critique de la Vie de Ronsard par Binet, p. 118 et suiv. 2. Cf. un loge enthousiaste de Paris seconde Athne, honneur de l'univers dans le pome Franois de Montmorency (Bl. III, 561).
''!

Etant donn
42

(v.

et suiv.)

distinction

que dans

cette pice Paris est

nettementoppos

courante dj au xvi' sicle

la
et

Cour

sait d'autre part que Ronsard quitta la Cour pour suivre les Dort au printemps de 1545 (pitre A Pierre de Pascal de iS54> fin) les cinq ans du vers 7 dsignent seulement le temps qu'il fut escolier sous la discipline de Dort, hors de Coqueret et Goqueret. On serait donc tent de dater cette ode de la fin de 1549, ^^ ^^'^ n'tait pas irrgulire et ne contenait pas des allusions des faits qui remontent Pour moi, l'ode fut crite en 1547, mais Ronsard avait d'abord 1547. mis sur son manuscrit par deux ans demeurant puis au moment o il publia son recueil ' Odes (janv, 1550) il remania son vers ainsi par cinq ans demeurant , sans souci de la contradiction entre ce nouvel hmistiche et le titre primitif qu'il conservait.

qu'on leons de

200

BOCAGE
Combien je sen ma vie heureuse en elle En te voiant, au pris de ces monts blancs dui ont l'chin, & la teste, & les flancs
Chargs de glace,

lo

&

de nge ternelle

'

Je voi desja la bande solennelle

Du
15

saint Parnase

en avant s'approcher,

Et

me

baiser, m'accoler,

&

toucher,

Me
De

r'appellant son estude belle.

l'autre part

ma

librrie, hlas,

Grecque, latine, espaignole, italique.

En me
20

tanssant d'un front mlancolique

Me Un Un

dit,

que plus

je

n'adore Pallas^.
las

milion d'amis ne seront


entiers de

[158

r^^

Deus jours
Muses,

me

faire la feste.

Peletier qui a dedans sa teste

&

Dieus, les Nimphes,

&

leurs lacs'.

25

Daurat, rveil de

la

science morte
s'est fait

4,

Et

mon

Berger qui

gouverneur

10.

jo aupris de

(d. siiiv. corr.)

1.

Ainsi

Ronsard

tait

l'une des
X, 5-8).

rsidences de

all jusqu'aux Pyrnes, peut-tre Pau, Marguerite de Navarre (cf. ci-dessus Odes, II,

2. Sur l'amour de Ronsard pour ses livres, ses bons hostes muets qui ne faschent jamais , v, l'd. Bl. I, 362, et VI, 347 (fin). 3. Allusion aux uvres potiques de J. Peletier du Mans, qui parurent en 1547 (priv. du i'" sept.) et o l'on trouve publis pour la premire fois des vers de Ronsard et de Du Bellay (v. ci-dessus [Premires Posies], p. 3, ode A Jacques Peletier). Peletier quitta Paris vers le milieu de 1548 pour aller enseigner les mathmatiques Bordeaux, puis Poitiers (v. la Notice biographique place en tte de la rimpr. des uvres potiques, supplment la. Rev. Ren. 1904, p. xvii, et Cl. Jug^ J. Peletier du Mans, thse de Caen, 1907, p. 50). 4. L'humaniste limousin Jean Dort (v. ci-dessus Odes, I, xi et xiv).

BOCAGE, XIV

201

Non

de troupeaus, mais de gloire,

&

d'honneur',
:

Tiendra
Soit par

mon
mes

col lass d'une

main

forte

Tel jour hcureus qui tant d'aise m'apporte


jo

vers jusque au ciel coloquc,

Et sur

mon

cueur d'un blanc travers merqu,

celle fin

que jamais

il

n'en sorte

^.

Mon
L'un
35

Oradour, ne Maclou
est all

n'i

sont mie,
Roi,

L'autre en

Romme pour Anjou esclave de


une

le

sa foi
>.

Vit sous l'empire asss dous de sa mie


Soit par la reste
joie acomplie.

De
40
Si

foltrer faison nostre devoir.

Ce jour
pour

pass,
le

je suis

prest d'aller voir

tens les lettres

on oublie

4.

Plus que davant

je

t'aimerai

mon

livre

celle fin

que

le

savoir j'aprinsse,

27. jo, 92, 31. 92,

PR

i6o-i6^o, Bl, 33. jo ni sont (d. siiiv. corr.) 41. 92, PR i6op-i6^o, Bl,

PR

160^-162^ honneur 5fln5 pond. (PR 16^0, Bl, ML d'un blanc travers marqu

ML corr.)

ML Plus

que devant

(texte rajeuni)

Le pote poitevin Bertran Berger (v. ci-dessus Odes, 1, xv). Rapprocher de tout ce passage le sonnet cxxix des JR'^rf ^5. Ronsard, aussi bien que Du Bellay, a pu prendre l'ide l'Arioste, Orl. fur. XLYl,
1.

2.

i-xix (cf. Vianey, Ptrarquisme en France, p. 350 et suiv.). 3. C'est Maclou de la Haye qui est all Rome pour le Roi , et Ren d'Oradour en Anjou. Le premier a fait allusion sa mission en
Italie dans ses uvres (v. notamment le Chant d'amour, ff. 14 et 15). Sur ces deux personnages, v. ci-dessus Odes, II, xi et xii. 4. De ce fait que Du Bellay n'est pas nomm parmi les amis littraires qui fteront le retour de Ronsard, on ne peut pas conclure que

Du

Bellay n'tait pas Paris, et surtout qu'il ne

connaissait pas encore

Ronsard quand cette ode fut compose. Ronsard connaissait intimement Ant. de Baf depuis quelques annes, et pourtant il ne le nomme pas. L'argument a silentio n'a ici aucune valeur.

202
J'ai dlaiss

BOCAGE

&

court,

&

Roi,

&

Prince
[158V0]

Oj'estoi bien quand


45

je les

vouloi suivre %

Pour recompense aussi


Et jusque au

je

me

voi vivre
:

ciel d'ici bas

remu ^

Ainsi qu'Horace en Cigne transmu


J'ai fait

un vol qui de mort me


jour voit

dlivre

^.

Car
50

si le

mon

euvre entrepris,
apprise,

L'Espaigne docte,
Celui qui boit
le

&

l'Italie

Rin,

&

la

Thamise
que
je l'appris,

Vouldra m'apprendre
Et

ainsi

mon

labeur aura louange,

&

pris

Sus,
5$

Vandomois
si

(petit pas) sus

donques
cris
4.

Ejoui toi

tu t'jouis onques,

Je voi ton

nom

fameus par mes

FIN

DU BOCAGE

50. ^o,2,

PR1609, i6^oap^risesansponci.(PR

i6i'^-a^,

Bl,MLcorr.)

voir

date o Ronsard quitta la Cour pour travailler avec Dort, dition critique de la Vie de Ronsard par Binet, pp. 91-93 et 98. 2. Rapprocher trois strophes d'une ode de Du Bellay Ronsard, publie en 1549 dans ses Vers lyriques (d. des uvres, par Chamard,
1.

Sur

la

mon

t. III,

p. 20, V.

103-120),

d'Horace, Carm, II, xx, 1-16. Cf. Du Bellay, Vers lyriqies, xiii (d. des mw, par Chamard, t. III, p. 52, v. 25 et suiv,). 4. Cette strophe est une habile transposition d'Horace, Carm. II, xx, Cf. Ronsard p. lyr., p. 365. 17 et suiv.
3.

Souvenir

BREVE EXPOSITION

20

BREVE EXPOSITION DE QUELCIUES PASSAGES


DU PREMIER LIVRE DES OdES DE PlERRE DE RoNSARD
par
I.

M. P.

Lecteur,

j'ai

bien voulu

dpandre quelques heures

oisives,

pour

te dclarer

plus difficiles du premier livre des

une douzaine de passages, mon jugement les Odes de Ronsard m'assurant


:

que
5

telle diligence

ne

te

pourroit apporter qu'un grand soulagefait

ment,

&

moi

plaisir,

de t'avoir

entandre ce que l'auteur

pris d'une trop vergongneuse honte, vouloit ton dam,


sien, tenir sous silence, sans le te

&

au

communicquer.
te
est,

Or pour
dclarer
10 sa

venir au point,
devise,
3,

commencerai premirement ou autrement, anagrammatisme, qui


je

Sw

TspTiavSO

invention,

non de

l'auteur,

mais de Jan

ditions. Quatre premiers livres des Odes (un), 1550, 1553. ^^P" Reproduite dans l'd. lyonnaise de 1592, uvres, prime en 1555. t. II, p. 5-126, sous forme de notes discontinues la fin de chaque ode

Signale par correspondante, sans signature ni indication d'origine. Marty-Laveaux dans l'Appendice de la Pliade franaise, 1. 1, p. 31, et t. II, p. 423, d'aprs L. FrogQr, Premires posies de Ronsard, p. 17, note, et40-42. Rimprime par nous dans la R. H. L., 1903, p. 268-273.

1. Ces initiales dsignent, croyons-nous, Jean Martin Parisien, le pote architecte auquel Ronsard adressa en 1550 l'ode xiii du livre I et dont il crivit Tpitaphe en 1553. Ainsi pensait G. Colletet (Vie de Ronsard, publie par Blanchemain en tte des uvres indites de Ronsard, Paris, Aubry, 1855, F- 73> ^^ ^^^ ^'^ / Martin, fragment publi par A. de Rochambeau dans \^ Famille de Ronsart, Paris, Franck, Bibl. elzvir., 1868, p. 236). Notre opinion se fonde en outre sur ce fait que J. Martin avait dj crit et insr la fin de sa traduction de VArcadia (1544) une Exposition de plusieurs motz contenus en ce livre, dont

l'intelligence n'est
p. lyr., p. 66-67.
2.

commune
.
.

. Cf.

R.

H. L.,

1903, p. 267, et Ronsard

C.--d.
2,

53, n.

et

Cf. Du Bellay, Deffence, d. Chamard, p. J'ai tenu . 275; Ronsard, Suravertissement des Oidei55o, dans
:

mon
3.

1. 31 et 37. Cette devise ouvre et clt les Odes de 1550. Au elle est suivie d'un distique grec de Dort, qui signifie

dition, p. 58,

titre
:

du

recueil,

Pierre de

Ron-

204
Daurat Limosin,

BREVE EXPOSITION

rudition, qui en l'une

homme de singulier & l'autre langue


l'obscur

jugement,

8c

de parfaite

ne doit par raison cder

nul de nostre sicle, lequel Daurat en dmellant les plus dsesprs passages de

Lycophron, que nul de nostre ge


',

montra publicquement la faconde remettre en usage les anagrammatismes, & s'en servir comme Lycophron faisoit en la court du Roi Ptolme, aiant gaiges de lui, non pour autre raison ^. Tu dois entandre, lecteur, que Terpandre fut jadis (ainsi que disent Pollux, & Suide, en leurs 20 vocabulres 5) neveu d'Hsiode, & selon aucuns, d'Homre, qui faonna premirement la lire sept cordes, & le premier com15 n'avoit encores os dnouer
I

[15c

posa

les accords,

&

les

tons propres elle, bien que quelques

uns assurent que ce

fut

Philamon

voulant Jan Daurat figurer


resucit par Ronsard, ana-

par cela, que Terpandre est vivant


25

&

grammatisant nrpo 'PtovaapBo par


deus
lettres pp

Sw

6 TspTavEpo,

les

se joignans

&

unians en une, ce qui est


5.

mmes

concd en nos inversions Franoises

25-26.

On

lit la

seuUe

lettre p servant

deus

fois (corr,

aux errata)

sard est pour moi un nom de bon augure, car c'est Terpandre vivant avec sa lyre qui charme les hommes. La devise et le distique sont reproduits au titre de la 2* d. des Quatre premiers livres des Odes (iSS3) mais disparaissent de la 5^ d. (15 5 5) et des d. collectives. 1. Cf. l'ode pindarique A Jan D'Orat (Odes de 1550, I, xi, 15-28). 2. Cf. Du Bellay, De;ffence, II, xviii (d. Chamard, p. 275-277) ; Tabourot des Accords, Bigarrures, chap. ix (des Anagrammes), d. de 1588, f 102 v. Tous deux rappellent ce talent de Lycophron, d'aprs le tmoignage du grammairien byzantin Tzetzs. Au reste, Dort en composant des anagrammes et en prconisant ce jeu d'esprit, ainsi que l'acrostiche, ramenait inconsciemment ses lves l'cole des Rhtoriqueurs Jehan Bouchet n'avait-il pas extrait de son nom l'anagramme Ha bien

TOUCH
3.

Pollux et Suidas, lexicographes grecs, le premier du 11^ sicle, le second du x* sicle aprs J.-C. 4. Pote-musicien lgendaire, pre de Thamyris, antrieur de trois ou quatre sicles Terpandre de Lesbos, qui vivait au vin' sicle avant J -C. 5. C.--d. en nos anagrammes. Mme synonyme dans Du Bellay, /oc. cit. Cf. Tabourot des Accords, op. cit., { 102 r Et faut bien adviser que l'orthographe y soit bien observ, si ce n'est que pour l'excellence de quelqu'un, on se puisse dispenser de ceste reigle. Un peu plus loin
.

BREVE EXPOSITION
En l'Ode du
Roi.

20 5

Comme
la 7e

tin

qui prend une coupe) Semblable

comparaison commance
50 faite l'honneur de
est le maistre

Ode

des Olympies de Pindaie,


et rt;.

Diagore Rhodien cptXav w

Lepocte

du banquet, sa riche
toutes

tasse c'est son hinne, pource


le

qu'elle

reoit
le

choses,

le

vin excelant c'est

don des

muses,

Roi, c'est son hte, ou convi, abreuv de

telle liqueur.

En l'Ode
35

Jes

anciens

De Jupiter les donnoient commancement, &

mme.

Stro. 2.

Antiques) Voluntiers
fin leurs livres el ot'a

par

Jupiter, tmoin Theocrit x Bto pya){X(76a, xal


[j-otcai
I.

AYjyT

Antistro.

2.

Qui moindre

des Rois ne soit)

Moindre

un comparatif mis avant par le pote l'imitation des Latins, sent, minor te, moindre de toi, ou moindre toi, & [160 encores, minor quam tu, moindre que toi. Telles manires de 40
est

qui di

parler, les Franois devroient apprendre,

s'ils

veulent donner

quelque perfection leur langue

^.

En l'Ode de
45 oiseaus aus
respirer. Ici
fait
:

la

Roine. Estomaq pantois, ou pantais,


fauconnerie,
qui
signifie le

est

un
les

propre terme de

mal qu'ont

poumons,
le

lors qu'ils

ne peuvent qu' grand'peine


de
la

pote abuse du

nom

maladie, pour son

appellant estomaq pantois, qui ne peut haleter,

ou par

Tabourot, aprs avoir cit l'anagramme latine de Joannes Auratus, ajoute Le mesme Aurat, tres-heureux la rencontre de ceste invention, a trouv sur Pierre de Ronsard, Rose de Pindare. J'avoy trouv sur le mesme nom, avec mesme libert, retranchant deux r, Arros de PiMDE. On retrouve les deux anagrammes que Dort avait tires du nom de Pierre de Ronsard dans les Xenia, seu... Allusiones de Charles Utenhove ( la suite de VEpitaphium de Henri II, Paris, Robert Estienne, 1560), en ce distique explicatif:
: . .

TpTcavBpo 'PoSvaapSs
IItvoapY)
1. Idylle XVII,

goo, Tzdxcp aii 7:otY)Twv,

xiOapY);

eCTxcpavdv

t po'ov.

loge de Ptolme, dbut. 2. C'est ce que pensait Ronsard. Mais ici J, Martin semble s'tre abus sur la nouveaut de la tournure, car le de tait aussi bien employ que le que aprs un comparatif dans la syntaxe franaise antrieure Ronsard. On en trouve des exemples dans Rabelais, Marot, Commines en voici un que j'emprunte au Dbat de deux Demoiselles (fin du xv* sicle) Plus de moy n'a desconforte (= Il n'y a pas de femme plus malheureuse que moi).
;
:

206
crainte,

BREVE EXPOSITION

50

ou par quelque ravissement de pense, comme jadis les quand leurs Dieus approchoient, ce que Virgile a Antistro. i. Apollon Florence aima) anhelum. pectus nomm, Florence fut une Nimphe, fille du fleuve Arne, qui arrose FloPrestresses,

rence, cit capitale d'Ethrurie, rgion d'Italie, qui


le

depuis porta

nom

de

la

Nimphe.

Telle fiction est pareille celle de Pinil

dare, en ses Pythies,


55

parle de Cyrene,
fut

du

nom

de laquelle

la

grande

cit

de Cyrene en Lybie

fonde par Apollon.

Stro. 2. de ton Julien) C'est Julien de Medicis, grand oncle de la

Roine, qui r'apporta

les lettres

grecques

&

latines

en

Italie

^ Tes

deux grands papes) C'est Clment, de


60
la

&

Lon, grands oncles aussi

Roine.
Marguerite. Stro. 2
.

En l'Ode de Madame
veau) Le pote faint,
|

que

Madame

sortit

hors de

Par un miracle noula teste du

[^^

docte,
las,

&

magnanime Roi Franois son


:

pre,

comme

jadis Pal-

hors du chef de Jupiter, jouxte Pindare en ses Olympies,


depuis
saiges

&

Homre en ses hinnes


65

en

lieu

de matrones

&

faite coliere des muses femmes l'avoient receue quand

(lesquelles,
elle

naquit) alla combatre l'Ignorance

&

le (sic)

surmonta.

Anti-

stro. 2. Flottant sur la face horrible) le

panache de son abillement


yens) Ici nostre pote

de teste ondoit sur

la
3.

morion.
70 a os le

Antistro.

face d'une

Mduse engrave dans son


ses

Rpandon devant

premier racler

la lettre. S. superflue es

premires per-

sonnes des subjonctifs pluriers, pour


plurieres

les faire difrerdes

premires

personnes prsentes, raison


si

mon

jugement que tu

trouveras valable,

de bien prs tu veus regarder, que sans

aucune
75

rgie,

en ton parler

commun

naturellement tu en uses,

comme,

alon,

mangeon, couron, parlon.


Il dit

Epo.

3.

Challimaq,

Pindare, Horace)

cela

pour
2,

les avoir
les

tous trois imits, Challe

limaq en son hinne de France

deus autres dans

discours

de ce

livre.

En l'Ode du Reveren. Card. de


80 Billon)
Sicile,
Il

Guise. Stro.

i.

De

ton

grand

entant Godefroi

de Billon, Roi de Jrusalem,

&

de

qui vandit sa ville de

Mes aus

citoiens,

pour

le

voiage

1. Erreur.

2. Erreur.

Voir Voir

ma ma

note sur ce passage, ci-dessus, note sur ce passage, ci-dessus,

t.
t.

I,

p. 67.
p. 78.

I,

BREVE EXPOSITION
d'outremer, desireus de recouvrir
l'antique tige de
|

207
lequel fut

(sic) la terre sainte,

la

maison de Lorraine, de laquelle sont desen- [161

dus messieurs de Guise.


8)

En l'Ode

de Franois de Bourbon. Uhinne que Marot tefeit)


la

Telle invention se voit au premier front de

neufime

Ode de
com-

Pindare, comparant sa posie celle d'Archiloq, laquelle

mance, TO

[jlsv

'ApytX/ou [xsXo'.

la

Epo.

i.

Voi voler
dart,

dart trange)

Il

entend sa posie qui vole

comme un
victoire

mon em-

90 mielle par sa muse,

&
2.

empane par

de monsieur
le

d'Anguien.

Stro.
3
.

Du vieil

Marquis ahatu) C'est

Marquis

Delguast pour lors lieutenant gnerai de l'empereur en Pimont.

Antistro.
par
95

Fille

du neveu) C'est

la

Pindare. Et Charles, &

Renomme
Pierre de

ainsi appelle

Pierre) L'un fut Charles de


l'autre

Bourbon,

nagueres deced,

&

antique aieul maternel dudit seigneur.


journaliers meurent) Ici par

Epo.

3.

Lucembour, Les hommes


le

un lgant

&

propre vocable

pote

appelle les

par les

hommes journaliers, comme ne vivans qu'un jour, Grecs nomms aussi cp-fifi-pcoi, & des Latins, Diales
:

100 dnotant par cest epithete

la

brve

flicit
^.

des

hommes,

&

la

misrable mort de monsieur d'Anguien

En rOde de
Le Ronsard
loin)

Carnaval. Antistro.

i.

Le
la

tens

venant de bien
faite
|

tens qui vint

long tens aprs

promesse

Carnaval, de lui faire


ciel

une Ode.
le frain

par [i^i

Stro. 2.

Qiiap-

105 porta
dit

du

Pa/te) Pallas apporta


ses

Bellerophon

(comme
cheval

Pindare en
fils

Olympies) pour

donter

Pgase,

emplum
sur lui,
frain

de Mduse,
le

qui ne vouloit soufrir qu'il montast

pour

manier.

Cette mdecine douce)

Il

entand

le

de chevaus, qui
il

les guarist

de toutes leurs opinitrets,


cheval volant,

&

iio pour cela est

elegantement appelle de Pindare, cpiXxcov


le
il

ctitcsTov.

la fin,

Bellerophon apprivoisant

tua par

104. Onltt

un Ode

(corr. d'aprs la leon des lignes:

32,98, 185).

Olymp. IX, dbut. Cette pode s'applique plutt Charles-Quint, zoles. Voir ma note, ci-dessus, t. I, p. 89-90.
1.

2.

le

vaincu de Ceri-

208
son moien
la

BREVE EXPOSITION
Chimre, de laquelle parle Homre en
[j.(J(7-^

l'Iliade t.

Tipoae Xcov, oTitOev B Bpxcov,


guerrires la
115

B yi[i.aipa.

Et

des

vaillance^

Par

circumlocution, les Amasones.


toilles ainsi

Les Crches des Dieus)

Ce sont

nommes

par Arat

ausquelles vola le cheval, aprs qu'il eut culbut son maistre.

Epo.

2.

Automedon
la

& Sthenel) Ce furent

deus chartons excelants

durant

guerre Troienne, l'un chartoit Achille, l'autre Dio-

mede.
120

En l'Ode de Gernac.

Antistro. 3. Desus

pote ardant d'anrichir sa langue, a tourn

ma louarde les noms que

corde)
les

Le

Latins

terminent en ax, par ard,

comme

loquax, jazard, qui ne cesse de

quaqueter, bibax, boivard, qui ne cesse de boire, pour legrand voisinage de proprit, que l'un

& l'autre dnote


de louer,
2.

en
I

sa signification

[i

12) ainsi louard, qui a la nature propre

& mille autres


4.

qui se

pourront forger sur pareille enclume


gouverneur)
Il

Stro.

Sous ton oncle

entend feu l'Amiral Chabot, oncle dudit Gernac.


duBellai. Stro. 2. Ils sont semblables ans

En l'Ode de Joachim
corbeaus)
Il

entend

les

mauvais potes de ce rgne.

Epo.

2.

130 Affin que

l je dcore,

&

Gidlaume,

& Jan encore)

Ce Guilaume
son
3.

fut le seigneur

de Lang, chevalier de l'ordre, qui tant travailla

pour

la

France,

&

Jan

c'est le

Cardinal du Bellai,

frre,

l'honneur du saint consistoire

Rommain.

Antistro.
lors

Bante

en eus s'merveilla) Bante signifie autant que inhians en latin,


135 est

&

un

certain
ravis

geste de

la

bouche miouverte,
:

que nous

sommes
116.

de quelque chose

&

bien que ce soit un vocable

117. 120.

Om On On

/
lit
lit

auquelles Se furent
Stro. 4.

Desous

{double erreur)

1. Aratos parle bien du Cheval ail et emploie le mot cpaivr], crche, pour dsigner une toile de la constellation du Cancer (Phnoin., 892, 898 et 996). Mais Ronsard a emprunt cette appellation au passage de Pindare qu'il imite, Olymp. xiii, 92
:

Tov 8'v OX'j[X7:w


2.

patvat Zt]v6 py(^aai

r/.ovtai.

Le
le

mme
sur

ard est de source germanique et remonte l'origine de notre langue. Ronsard n'a fait que forger quelques adjectifs patron de ceux qui, tels que raiUard, existaient bien avant lui.
suffixe

BREVE EXPOSITION
antique
',

209

&

peu familier aus oreilles Franoises,

comme

est

encores ce
il

mot louaageant, en l'Ode du Protenotre de Durban^,


mais louer, d'autant que nous
telle

n'est pas pourtant refuser,

140 n'avons

un

seul vocable

(hors lui) propre pour desseiner

affection.

Avienne, bons Dieus, que quelque hardi pote

re-

mette en usage les vieus mots Franois, lesquels furent nostres,

&

que nous avons cruellement chasss, pour donner place ne


|

sai quels

trangers Italiens,

&

Latins. Bien est

il

vrai

quand un [162 \

145 vocable a long tens rgn, faisant l'imitation des vieus arbres,

reverdir
lui

un

petit

regeton du pi de son tronc, pour devenir comme


:

grand,

&
la

parfait
:

on ne

le

doit plus regretter, ni appeller sa

sch, ne pri
lui

aiant laiss en

place

un nouveau

fils,

pour

150

mme verdeur, force, & pouvoir, qu'il avoit auparavant, comme la nouvelle monnoie succde la vieille, en pareil honneur & crdit. Mais un vocable ne se doit jamais appeller vieil, tant soit mimang, & par le tens dfigur, voire
donner
il

depuis mille
s'il

ans

usit,

quoi qu'en murmurent nos courtisans,


il

ne

laisse

un, ou deus hritiers en sa place, ausquels


par testament, avant sa
le

com-

155

mande comme
sa force,

mort, de s'ensesiner de
5.

&

navement

reprsenter

5.

Epo.

Les Amyceans tousjours en

Jamheaus)
sa

Il

entend Castor,

&
2.

Pollux, continuant

mtaphore.

En rOde de Bouju. Epo.


160
la

la

Dorienne

sorte)

C'est dire,

Thebaine

sorte, pource
les

que

les

Thebains sont venus des

Dores, ainsi que disent

comments de Pindare.

1. C.--d. un archasme franais (v. ci-aprs, 1. 142). Cf. Ronsard: Je fis des mots nouveaux, je r'appelay les vieux {Responce aux injures, Bl. VII, 127), et Fay nouveaux mots, r'appelle les antiques {Caprice Simon
:

Nicolas, Bl. VI, 329).

xxvii, 40. vr(d. Chamard,p. 256 et suiv.); Ronsard Abbreg de l'Art potique franais (Bl. VII, 53S"336); prface posthume de la Franciade (Bl. III, 33-54) ; Marty-Laveaux, Appendice de la Pliade franoise,X. I, p. 421-424; t. II, p. 50 et suiv. ; F. Brunot, Histoire de la langue franaise, t. II. p. 182-188 ; P. Laumonier, Rev Ren., 1901, pp. 254-255, article sur VArt potique de J. Peletier, et R. H. L. 1903, p. 271, n, 5. On voit parce remarquable passage, et par ceux que nous en rapprochons, avec quelle ardeur les membres de la Brigade se sont faits les avocats de Tidiome national.
2.
.

Voir ci-dessus Odes,

III,

Cf.

Du Bellay,

De^^wce,

II,

Ronsard, II.

14

210
En
la

BREVE EXPOSITION
seconde

Ode

de Jan Dort en

la

sixiesme pose
:

'.

De sa

mre Yapprentif) C'est Orphe jouxte Horace


rapides
165

Arte materna

morantem fluminum
Bertran
|

lapsus,

&
la

le reste.

En l'Ode de

Berger en
son

sixiesme pose.

sa Torla

[J

tue bahilarde) C'est dire,

lue, qui fut

patronn ou

vrit faonn de la couverture d'une


est

tortue.

Telle description

au long dans l'hinne de Mercure en Homre.

Au
1

veu Phebus Apollon, pour guarir


.

la

Valentine du Conte

70 d'Alsinois

Pre, Phebus Cynthier)


la

En

ceci nostre pote a in-

dustrieusement montr
Antiques,
l'oreille

manire de
telles

faire

des veus

comme

les

bien

qu'aujourdhui

inventions mcontantent

de nos rimeurs, pour estre du tout ignorans des bons

potes Grecs,

&

principalement d'Orphe,

qui en

son hinne

175 d'Apollon, lequel se

commance sX

[xxap 7raiv,TtTuoxTov,

^os

Xuxcope,

ne se contante pas seulement de quatre ou cinq


mais d'arache
pi,
il

epithetes, convenables ce Dieu,

en redouble

une quarantaine du moins, tant l'abondance des


jours sembl belle aus anciens, soit en hinnes

adjectifs a tous-

ou en veus.

En

180 la septiesme pose. Par toile dons enchantement') Jadis les mdecins
fils

d'Apollon souloient guarir

les

maladies, partie par breuvages,

&

sections, partie par unguents,

&
:

enchantemens jouxte Pindare To


[xv {JtaXaxaT sTraotSa;
7^

en ses Pythies parlant d'Esculape


afcpsTTwv,
18) 7:vTov
I

TO

8e

TTOOCJava Trivovra,
*.

^mIok; TrepaTCTtov
[i

cpcjxaxa,...
celle

En

la

neufime pose de l'Ode

mme. Et

qui boutonne aussi) Sur le

mont Caucase

naist

une

herbe du sang des


162.
l'ode

poumons de Promethe, rongs


il

par

l'aigle,

On
On

lit

en

la

premire Ode. Or

ne s'agit pas de rode xi, niais de

XIV du

livre I.
lit

181.

parties par breuvages

C.--d. en la sixime strophe. Comme Ronsard, J. Martin rserve strophe pour le premier groupe de la triade pindarique. Pour dsigner les groupes rythmiques des odes ordinaires, que J. Martin appelle des poses, Ronsard se sert du mot couplet et, partir de 1565, du mot stance; en 1550, il emploie le mot pose dans un tout autre sens, au.\
1.
le

mot

odes

XXV du

livre III et

xvi du livre IV.

2. Pyth.

ni,

$1-53.

BREVE EXPOSITION
de laquelle se
7rpo|i.-r^0etov,
fait

I l

un unguent
il

nomm
lui

par Apolloine Rhodien,

comme
vj

tmoigne

mme

en son troisime

190 livre des Argonautes, parlant de

Mede

qui vouloit secourir Jason

8 xco Y^^'f^p'^ l^eiXsTO..., lequel est bon pour rendre les gens invulnrables, les endurcissans contre
le fer.

contre les Toreaus,

En l'Ode de
195 laiss le relatif,
tue.

sa

lire.

Que

la

dame

oit)
la
le

Par licence potique,

il

pouce Angevin) Il entand Joachim du Bellai. En la septime pose. Mais ma Gdtine) Gtine, le Loir, la Neufaune, Braie, ce sont forests, & rivires du lieu de
la

&

devoit dire.

Que

dance

oit, laquelle s'ver-

En

cinquime pose. Sous

sa naissance, les clbrant par ses vers

comme

les

Grecs,

& Rom-

200 mains par les leur


petit

'

te supliant (lecteur)
:

vouloir recevoir ce

labeur de bonne volunt


seroit

t'assurant

que

je

m'efforcerai

(quand ce ne
que

que pour
le

faire crever les

envieus) de com- [15^


les autres

menter plus diligentement


livres,

reste,

&

ensemble

l'auteur,

mon

familier ami,
*.

m'a promis. Dieu aidant,

205 mettre bien tost

en lumire

FIN DE

l'exposition

198.

On

lit

se sont forests

1. Forme courante en 1550. Cf. Bellay, Deffence, I, 11 (d. Chaniard, p. 60, n. 2). 2. Malgr cette promesse, J. Martin ne commenta pas les autres livres des Odes de 1550, ni aucune des posies que Ronsard publia de

Du

1350 1553, anne o Martin mourut. Cf. R. H. L., 1903,

p.

273.

212

SONNET

SONNET
Gentil Ronsard, la mielliere

mouche Dans le nectar de toute fleur lite Aus prez des Seurs, a ta langue confite
ta

Jusqu' combler

regorgeante bouche.

Mmes Phebus
Le

sa lire,

dont
t'a

il

touche

los des Dieus,


:

ne

pas condite,

Ains t'enseigna
Voile o
le

aussi ta vois crite

jour se lev se couche.

O
Ne

chaste

Cur

des muses, vien en France

Par un

tel prestre, aiant

seure esprance

D'i refonder ta destruite chapelle.

ddaigns Muses, divin troupeau.


ici

Venir

dresser vtre coupeau.


le

Puis qu'Apollon

premier vous apelle.


I.

A. Bayf'.

SONNET
L'antique bruit de tous les sicles vieus

[164 vo]

Avoit jadis rig pour Orphe,

Pour

Stesichore,

&

Pindare un trophe

D'immortel

nom

qui voloit jusque aus cieus.

Maint autre aussi favoris des Dieus


Avoit au chef la couronne tophe

Du

saint Laurier,
ici

dont

la gloire

touphe

L'on voit

par vers ambitieus.

Ce sonnet, Voir ci-dessus Odes, I, xii, A Anthoine de Baf, notes. publi par Baf, a disparu des ditions suivantes des Odes et n'a pas t recueilli dans les uvres de son auteur. Il n'a t rimprim que par L. Froger, Premires posies de Ronsard, p. 25, note, et par MartyLaveaux, Appendice de la Pliade franaise, t. II, p. 581.
I.

le 2"

SONNET
Muses

&
vos

Dieus,

la

faveur variable

De

effets, a

rendu admirable
les

Nostre Ronsard, surmontant

antiques

Vous mme en lui, vostre invincible effort Avs vaincu, Ronsard est donc bien fort
Vainqueur des Dieus, des Muses,
R. R. S. DE LA GUILLOTIERE

&

Liriques.
'.

DU BAS POICTOU

SONNET
Muse va veoir un autre espoir de France, Qui nuit & jour de sa plume fconde
Aide
est

polir la Franoise faconde.


le

Sentant encor
Il

vieus tens d'ignorance.


d'enfance,
ce

en

lui

de

la tirer

[165

roj

Et

le fera, si

mort hors de

monde
teste

Ne

le bannist,

dont doit sa

blonde

Toucher des cieus la dernire distance Dieu courant desous la ligne oblique

Donne

faveur ce nouvel Ascre,


le puisse

Tant qu'egaller on

l'antique.

nobles Seurs, joignant l'onde sacre.

Couvrez son chef de branche Cabarique,

Pour

le

sauver de toute langue inique

Clum non solum ^


1.

Robert de Rivaudeau, sieur de


il

la

sulte poitevin Tiraqueau,

avait suivi

Guillotire. Gendre du jurisconson beau-pre Paris et tait

devenu valet de chambre de Henri II. Son vrai nom tait Robert Ribaudeau. Anobli, il changea une lettre ce nom qui prtait rire. En 1549, il publia une traduction du De nobilitate civili de Jrme Osorio. V. l'introduction des uvres potiques de son fils Andr (d. Mourain de Sourdeval,

Aubry, 1859). Devise de Jean-Pierre de Mesmes. Sur ce pote, v. La Croix du Maine, I, 573 Du Verdier, II, 469 G. Colletet, notice rdite par Tamizey de Larroque (Paris, Picard, 1878). On trouve de lui, signs de sa devise ou des initiales I. P. D. M., de nombreux vers italiens et franParis,
2.
; ;

214

SONNET

SONNET
Les uns diront
le vieil

Prestre de Thrace,
la lire excelle,

Ou le

Thebain, qui en

Et cetui-l qui son pas nous

celle,

Ou les beaus chans du Calabrois Horace Du Mantuan les vers de bonne race
L'on vantera, ou
la

Lire de celle

Docte amoureuse

&

mignarde Pucelle,
tant de grce
:

Qui ses dous maus sucra de Mais moi pouss par ta fureur

prise

Ton

lue sur tous

&

je prise,

&

reprise

vive corde, bien heureus sonneur.

Ta vertueuse, & premire entreprise, Que la France a par ton audace aprise,

[165 vo]

Du Vandomois

ternize l'honneur.

A. DE LA Fare.

EPIGRAMMA
Longius externos ne Galle require potas,
Et jam nata domi, scriptaque verna proba.

En

tibi

Ronsardum, genuit quem

Gallica tellus,

Eduxit Pallas docta, novemque deae.


Pindaricos hic est animos, strepitusque referre

Ausus,

&

ignotas primus inire vias.

aisdans le Tombeau de Marguerite de Valois (1551), et parmi les liminaires des livres IX, X, XI de la trad. d'Amadis de Gaule (1551-1554). Il publia en 1552 la comdie des Supposs, trad. des S uppositi d' AnostQ Ronsardl'a nomm parmi les membres de la Brigade dans le texte princeps des Isles foi-tunes (1553), mais l'y a remplac par Buttet en 1560. I. Ronsard a nomm La Fare parmi les membres de la Brigade dans le texte princeps des Isles fortunes (1553), mais Ty a remplac par Grvin en 1560.
.

EPIGRAMME
Hiclyricos spirat cantus, hic carmina grandi

Voce

sonat, Graecis

aemula

sola tubis.

Ptri Fabri Tolosatis

anno

aetatis suae xi

'Iwvvou 'Aupaxoj
'O

'.

IleTpov 'PwvffapBov

[i6

r]

irplv |i,[[X7jT0 7rcpaTt(T[jt,vo,

upiv IcptXTO

OSevi

(XT|8'

oX''yov rii'voapo u<]/t6o7]


li-sya K-^Y^cv,

Eupaxo

[xi{i.Y|T7iv

eupaO' ixovra

^H

^ty(xkr\yopir[(; Tretpa Itt'

xpoTarov
'-H"**

nxpov xov 'PtovuapBov,

o sy^^^'

XeXoyxw

TewSa
Ox
ap

Ttp

KsXxot Trpwxo expoixre XupYiv.


y'
'^"^^

[xt{j!.'ir|xo

ntvBapo, vxi 'xeivou

"E(y<yex' fxtjxVjxvj BtvSoxtvYi xtpiri ^.

'Avxcovtou Bacptou

el

xbv axdv.

"OXie,

crou (yT0[xxe<7(Tiv

eveffx^avxo

(/.Xt(y<ai

TepTTv (xeXicpOYywv vjxaxa TtiepiSwv.

Kat

<^oto

<y'

eBiBa^e, xai

w 'PwvaapSe,

Trdpsv aoi

'^Hv ysXuv,

Oavxwv x xXa

ixeX^l'au.evTjV.

Nuv

Sa

(TU cpu^itji,6p(ov

[xsxoTrKJsv otSo aotSwv

SwV
1.

7r(j)V Xa<f>pai v 7tXpY(<Tl TtXT;.

Faur de Saint-Jory (15 39-1600). A crit plusieurs mort premier prsident du Parlement de Toulouse (v. La Croix du Maine, II, 277 Macary, Gnal. de la maison du Faur, Toulouse, 1907). Il tait parent de Guy du Faur de Pibrac, clbre magistrat-pote, avec lequel Ronsard fut li sous Charles IX et Henri III. Ces distiques ont disparu des ditions suivantes des Odes, ainsi que
Pierre

du

ouvrages en

latin, et est

les

quatre sonnets qui prcdent. Ces distiques de Dort n'ont reparu qu' Quatre premiers livres des Odes (1553).
2.

la fin

de la 2' dition des

ODE
(j

'AXX

TTiet'Btov (xoucjwv

/ops, Beupo tov ujxbv


oltxo

Nabv

aTTOtxt'Ce'.v

eXO'

nispirj.

Asup' u^xa; TiporpsTcet 7]YOu.vo axo; 'AttoXXcov,

KaXXiT^v TrXrjXTpw xoucpa xpxwv xtOpTjV ^

AD

P.

RONSARDUM VIRUM NOBILEM


10.

[i66 vo]

AURATI ODE

Strophe
Lyrae potentes
Agite, quis

Camnae

dem, herosve,

Homo
Poscit

quis fidibus inseri


?

Satis Pisa jam,

Jovisque memoratus

Olympus, sacrum
At nunc

&
:

Herculis patris opus

patriae principem

2.

On

Ut en ISSO-IJSS herosve

? (d.

suiv. corr.)

Ces distiques de Baf ont disparu des ditions suivantes des Odes. Cette ode pindarique de Dort a reparu la fin de la 2' et de la 5' d. des Quatre premiers livres des 0^ (1553-1555), puis parmi les liminaires des ditions collectives des uvres de Ronsard (i 560-1630 et Bl. 1857). La mention ad numros pindaricos dont Bl. fait suivre le titre ne remonte qu'l'd. de 1578. Cette ode me semble avoir t une rponse surtout Dans l'ode de Ronsard Puissai-je entonner unvers {Odest 1550, 1, xiv). une note de la R. H.L., 1906, p. 312, L. Foulet a voulu prouver que Dort n'a pas devanc Ronsard, mais au contraire a imit son lve en crivant des odes pindariques latines. Peut-tre a-t-il raison, bien que sa dmonstration ne soit pas concluante. En tout cas, Dort reste mes yeux, comme philologue et humaniste, l'initiateur en grande partie responsable des odes pindariqvies de Ronsard. Quant l'influence de Luigi Alamanni sur la mtrique de ces odes, elle reste pour moi trs douteuse (v. Rev. Ren., 1903, p. 262-272, et Ronsard p. lyr.., p. 704-706).
1. 2.

ODE
Chelys, apud Celticos
lo

21/

Decus grande populos,


Decet nos suo
Sibi Pindari

can:

tu personare

numerosLatiis

que Gallicos

Antistrophe
15

Remunerari haud

inultos.

Itaque par pari reddens

Nova plectra resequar novis Clavumque clavo velut, Retundam ego reperta
20

[167

ro]

Meis

Italis

Patria Indigenaque

Ronsarde tua

flos
illius

virum,

&

Decus
Virilis,

olivi,

aut

quo

oblinitur,

25

Et artus

terit
:

Amyclaea pubes Aut illius, quod


Fer

hilares

camnae

obolent

Epode

Nam
30

seu quis artem, sinuosaque

Corporis volumina volet,

(Quibus corpus apte


Vel in equum, vel de equo Volans micat in audacibus

29.

On

lit

La

correction si

seu quis dans toutes les ditions contemporaines de Ronsard quis des ditions i^^y-i6o^ se justifie par les mots corres~

pondants du vers 38 sin alter.

2l8

ODE
Pugnis) stupebit dicatum gravibus umbris

35

Musarum,

agilibus

Saltibus Martis expedisse

quoque membra.

Strophe
Inertis oci

ii

laborem
alter
:

Probet ametque sin

[167 vo]

Iterum stupeat, ut cavae


40
Nervis maritans lyrae

Virm dcora
nium, claraque

praesig-

Facta, sydera vehat

Supra,
45

memoranda omnibus,
fineque,

Sine

modo

Puellaribus

&

in

Choris,

&
:

dapes

Super, Principumque

Mensas
50

sacras ut epulas,

Deumque

nectareos

Antistrophe
Soient sonare inler haustus
Patris ApoUinis grata

Modulamina

superm

Intus remugit
55

domus

Beata, geminatque

Sonos

seu libet

dem, Stragesque Gigantum & neces Sua cum in ipsos gravi


Bella dicere

38.

On

lit

sui alter (corr.

aux errata de

50'')

ODE
60

2r9

Refluxre juga

cum
[168
r]

Ruina, Jovis

Manu, fulminumque Vi fracta, ut aetheris apex


Suas opes tremeret.

Epode
Sive mavult faciles sui
Patris impetus,

6<i

&

aquilae

Rapaces volatus
Strepere dulci lyra
:

Quod
70

excutiat e frontibus
:

Rugas deorum, serenetque Jovis ora Siquando nimis impiae Asperarunt in arma saeva gentes

Strophe

Ad
75

hos canentis lepores,


tela digitis pater
:

Quasi sopore devictus

Sua

Ponit remissis

jacet

Utrunque

latus aies

Reclinans super
Sceptra fulva Jovis
80
:

&
[168 vo]

Ceu sponte fluitantia Gemina dans brachia


Tuis victa
fidibus,

Et alas pares,

Fovet frigidum ign


85

Languente fulmen
Tuis modis fidicen

ea vis

220

ODE

Antistrophe
Inest Apollo

sed in diis
:

Tua Chelys

celebretur

Modo non
90

alia regnet in

Terris honoratior

E, vada Ledi quae,

Et ornt solum Vindocinum ubi super Somnos puero ab arduse


:

95

Apice quercus volans

Apum examen agile


Suum melleum
In os nectar infans
Ingessit,

hocque tenerum

100

Tibi imbuit latice

Epode
Ronsard e guttur
Aliti ferunt,
:

Tyrio valut
[169
ro]

prope suae
:

105

Caput juge Dirces Nota foret quae lyrae Utrunque fore mox principem
Gentilis
:

altos

sonans quae raperet Orco

Reges, Jovis Olympici

Sanguinem, melle

tinctulos per

hymnos.

Strophe

iv

Amanda
iio

virtus, magistri

Negat

&

abnuit curam

Sine fraude, sine

&

artibus

ODE
Excurrit in

221
equus
:

campum

Canis nemora rimans-

que venaticus
115

Prensat, haustibus hians

Notis sine dolo, feras


Latibulis

jam quoque
:

Cubantes
120

nec opra

Docentis canunt

Per agros amictae


Pennis aves
:

neque sonum

Amabilem

citharae

Antistrophe
Eburneae temperas tu
Nisi duce
125

&
:

magistro

te

Tibi, Petre

amor

at in

tuos

[169 vo]

Candorque amicos, suuni Decus sibi adimens, arrogat caeteris,

Invidens

sibi

mal.

Quos
130

inter erat
:

& locus

Mihi
Per,

aliquis

nec nego

Tibi saepe latium

&

Doricum
casiam-

Nemus colligentem Thymbram, thymumque,


I5

que, pabulo solitum

Epode
Praebere

me

dulcis apiculae

More, tu

labella tenera

Ad

haec porrigebas

222

ODE
Rudia fundamina

140

Favi,

tibi

tua quae dein

Polita cura, diu saepeque operos,

Nectar coalure in hoc

Quale non

stillat

Hybla, non Hymettus.

AD EUMDEM EJUSDEM
Quis
te

[170

ro]

deorum caecus agit furor Ronsarde, Graim fana recludere


?

Arcana

lucos quis movere,

Q.U0S situs
5

&

sua jam vetustas


?

Formidolosos fecerat

novum
iter lyrae

Non

expavescens primus
:

Tentare

Turpiter incutiat
Nil taie
10

Romanis quod olim pudorem


tangere pectine

quondam

Ausis Latino, quale ferox sonat

Cadmi colonus

septichordi

Liberius jaculans ab arcu.

Tu
15

primus, ut jam

trita

relinqueres

Testudinis vestigia Gallicae,

Aggressus, excluso timor,

Ogygio tua
Mersare
:

labra fonte

voces indeque masculas

II.
suit le

Ou

lit

septicordi (corr. en yo"* dans un erratum supplmentaire qui

Suravertissement au Lecteur).

I. Cette ode alcaque de Dort a reparu la fin de la 2* et del 3* d. des Quatre premiers livres des 0^^5(1555-1555), puis parmi les liminaires des uvres de Ronsard dans les ditions collectives contemporaines. Les ditions posthumes l'ont galement reproduite (sauf celle de M.-L.), soit en tte des uvres, soit la fin des Odes^ soit mme ces deux places

la fois.

ODE
Haurire, dignas principibus viris
:

223

Quorum
20

tua sacrata buxo

Facta sui stupeant nepotes.


Flix ter qui

jammodo fortiter Te vate sese pro patria geret, Qud non suos oblivioso
Dente
teret

senium labores.
[170 vo]

2$

Seu quis
Gentis

rebelli frena Britanniae

Portans, ferocis fregerit impetus


:

suos in limitesque

Reppulerit

nimium vagantem.

Avulsa seu quis


30

membra

rejunxerit
:

Regno
Atque

resectae brachia Galiiae


Italas assertor urbes
solitis

Reddiderit

habenis.

ADDITIONS ET CORRECTIONS

TOME

P. 3, note sur les ditions, ligne 5, lire Bocage de 1554 (f" 49 r") et rimpression de Rouen, 1557 (f 51 r"). uvres (Odes, livre II, xxxiii), 1560 (xxxiii xxxi), 1567, 1571, 1573 (xl), 1578, jo-j/ A Jaques Peletier du Mans, des beauP. 3, var. du titre, lire ts qu'il voudroit en s'amie (mais la pice perd son nom i'Ode v. ci-aprs o-yS sans ddicace ni titre, mais la pice est derechef qualifie Ode, p. 44) avec la mention Non mesure. P. II, n. 3. L'autre sens de ce quatrain Toi d'autre part, jeune et heureuse, tu ne voudrais pas changer ton sort contre celui d'Hlne est appuy par la variante. Mais, outre que ce sens est moins satisfaisant en lui-mme, celui que j'adopte a l'avantage d'tre corrobor, pour l'ide et la tournure, par l'avant-dernire strophe de l'ode prcdente (p. 7, V. Si-55)P. II et 12, vers 35, lire: Jeunesse vers 54, lire: voz P. 17, n. 3, lire Epithalame de Julie P. 19, n. 4. Sur le mot fioflotant, v. Marty-Laveaux, Appendice de la Pliade franaise, 1. 1, p 33. Ronsard a employ aussi le mot trta/re dans l'ode A Michel de THospital, strophe m, v. 10, mais l'a remplac par haleter en IS78. P. 24-35, Rapprocher de cet Hymne de France celui que Ronsard a mis en 1564 dans la bouche de la princesse Margot, sur de Charles JX (Bl. IV, 29-34). P' 35*39' Ces deux pices ont t composes vraisemblablement pour Cassandre Salviati sur cette personne, v. l'ode v du livre II,
:

n. I.

P.45, n.

3.
\.s

Voir notamment R.H.L., 1902,

p,

217, article de
la

H.

Guy

sur

P. 50, n. 2. Voir encore franaise, t. I, p. 471-474.

Sources franaises de Ronsard.

Marty-Laveaux, Appendice de
:

Pliade

P. 56, app. crit., 1. 3 et 4, lire des uvres de Ronsard de 1560 1578 inclus; supprim des ditions collectives qui suivent (sauf celle de 1623 et celle de Blanchemain. .) P. 58, note. Ronsard n'a jamais cess de prconiser l'usage des dialectes provinciaux pour enrichir la langue littraire v. son Abhreg de V Art potique t 1565 (Bl. VII, 321-322) et la prface posthume de sa Franciade (Bl. III, 32-33) ; cf. la prface des 7Vfl^/ytt^5 de d'Aubign (d. Raume et de Caussade, t. IV, p. 6), Toutefois VAhhreg contient ce correctif la dclaration du Suravertissement des Odes .mais aujourdhuy pour ce que nostre France n'obeist qu' un seul Roy, nous

Ronsard,

II.

15

226
sommes

ADDITIONS ET CORRECTIONS
si

nous voulons parvenir quelque honneur, de autrement uostre labeur, tant fust-il honorable & parfaict, seroit estim peu de chose, ou (peult-estre) totalement mespris. Et en fait Ronsard a limin peu peu de son uvre certains termes qui sentaient trop le terroir vendmois (L. Froger, Premires Sur l'introduction des mots diaposies de Ronsard, pp. 103 et 105). lectaux dans notre langue littraire au xvi'= sicle, v. F. Brunot, Histoire de la langue franaise, t. II, pp. 174 et suiv. P. 83, var. du vers 7, lire SS'7^ Pour desseiner Les podes, en vers heptasyllabes, doivent tre mises P. 110-120. en retrait sur les strophes et antistrophes, qui sont en vers octosyllabes. P. 134, app. crit., 1. 4, enlever le point aprs abonde, La Sebette du vers 46 (var. de 1587) est un petit P. 134, n. 2. cours d'eau, dont la source est proche de Naples. Voici l'apostrophe que lui adresse Sincero (Sannazar) dans VArcadia O fleuve limpide, roi de mon pays^ gracieux & amiable Sebetho, qui de tes eaux fraiches & claires enroses ma noble contre. Dieu te veuille exaltera jamais
contraints, parler son langage,

6y-8y au lieu de 60-Sy Pote pastoral et dithyrambique, originaire de Montembeuf en Charente (arr' de Confolens). P. 144, rtablir l'appel de note 2 aprs la ddicace de l'ode xvi. P. 201, lire au titre courant livre ii. Cleion t'esjouis , Pour la tournure latine O qui. P. 220, n, I. cf. Du Bellay, Vers lyriques, i, dbut (d. des uvres par Chamard,
1.

(Trad. de J. Martin, P. 135, app. crit.. P. 138, n. 2, 1. I,

99
:

v").
:

2, lire

lire

t. III,

p. 4), et la note' du Q..

H.

P. 221, app. crit. ,1. 2 et 3, mettre un point et virgule aprs 1560 et 1578. P. 234 et 235, var. des vers Set 13, lire suppriment
:

TOME

II

P. 55,n.

2,

1.

5, lire

Le thme

et faire suivre la citation

a t repris en chanson au xviii' sicle de cette rfrence Parodies nouvelles, Paris,


:

Ballard, 1734. P. 66, notes, 1. 2. lay proclame encore

Dans
.

sa Complainte
il

que dans VOlive

du Dsespr (1552), a imit Ptrarque (v. 67

Du
:

Bel-

Alors

que parmi

la France. .). P. 86, lire fin du troisime livre. P. 91, note sur les ditions, ajouter cette ligne
:

Blanchemain

(t. II,

312). La strophe finale de l'ode xi rappelle le fameux vers de P. 122. Martial: Sint Maecenates, non deerunt, Flacce, Marones. Pgase. P. 159, n. 2, 1. 2, lire P. i88, vers final, reporter le chiffre 35 au vers prcdent.
p.
;

246)

Marty-Laveaux(t.

II, p.

TABLE DES

MATIERES

DU TOME SECOND

TROISIEME LIVRE DES ODES


I.

Charles de Pisseleu
Saint

II.
III.

Hinne

Gervaise

&

Protaise

IV.

V.
VI.
VII.
VIII.

A Phebus, lui vouant ses cheveus A Maclou de la Haie A Madelaine aiant mari vieillard A la fontaine Bellerie A maistre Denis Lambin
Epipalinodie

9
12

14
15

17
21

IX.

Hinne

la nuit

X.
XI.
XII.
XIII.

De
Sur

la la

venue de

l'est

23

naissance de Franois de Valois


livre

29
31
33

XIV.

A A A
Le

son

Janne impitoiable Joachim du Bellai Angevin


la

35

XV.
XVI.
XVII.
XVIII.

De

convalescence d'un sien ami

40
43 45

baiser de Cassandre

XIX.

A Maclou de la Haie A Charles de Pisseleu A Cupidon, pour punir


Aus mouches
miel

48
Janne cruelle
51
55

XX.
XXI.

Complainte de Glauce

Scylle

nimphe

57

XXIL
XXIII.

De

feu Lazare de Baf

60
62
65

A XXIV. A
XXV.
XXVI.
XXVII.
La

Anthoine Chasteigner

Joachim du
Mercure

Bellai

Angevin

dfloration de Lede, Cassandre

67

A A

80
82

Michel Pierre de Mauleon

228
QUATRIME LIVRE DES ODES
I.

ODES

Epithalame d'Antoine de Bourbon

87
87

II.

Bouju Angevin
lui

III.

Contre un qui

droba son Horace

90
91

IV.

V.
VI.
VII.
VIII.

Au pais de Vandomois De l'lection de son spulcre

97
104
107
113

Au

fleuve

du Loir

A A

Gui Peccate, prieur de Soug


Cassandre fuiarde

IX.

Veu

Lucine

114
117

X.
XI.
XII.
XIII.

Du Au

jour natal de Cassandre

reverendissime Cardinal du Bellai

120
1

Veu au Somme
Des
roses plantes prs

22

un

bl

124
127 129
133

XIV.

XV. XVI.
XVII.
XVIII.

A A

Cassandre
la

source du Loir

Le ravissement de Cephale A Ren d'Urvoi

148
152

sa

Muse

LE BOCAGE
I.

Avantentre du Roi trescrestien

Paris

155

II.

III.

A A

son Luc

155

Cassandre

163
165

IV.

D'un rossignol abus

V.
VI.
VII.
VIII.

A Gaspar d'Auvergne A lui mesme


Chant de
folie

169
175

Bacchus
famine

177

IX.

X.
XI.
XII.
XIII.

A A A

Gaspar d'Auvergne

180 184
1

Dieu pour
Cassandre
la

la

87

Contre

jeunesse franoise corrompue

189
191

A Jaques Peletier du A un sien ami fasch


A

Mans
de suivre
la

court

192

XIV.

son retour de Gascongne

199

TABLE DES MATIERES


Brve exposition de quelques passages du premier
des
livre

229

Odes de
J.

Pierre de Ronsard, par

I.

M. P

203

Sonnet [de
Sonnet [de

A. BayfJ
S.

212
la Guillotiere]
>

Sonnet [de R. R.
J. P.

de

212
213

de Mesmes]
la

Sonnet [de A. de
'AupaTOu

Fare]

214
214
2
1

Epigrainma [de Pierre du Faur]


'Iwdtvvou
et
et

nxpov 'Pcovaaooov
xv auTOv.

'AvTwv'ou Baiou

215

Ad P. Ronsardum lo. Ad eumdem ejusdem

Aurati ode

216
222
225

Additions et corrections

TABLE

ALPHABETIQUE
I

DES TOMES

ET

II

N. B.

Les vers en italique sont des variantes


des incipit primitifs.

Tome Page

Ami,

l'ami des

Muses
vainqueur

II,
II,

192

Amour
Antres,

dont

le traict

67

&

vous fontaines

II,
II,
I,

97
14

Argentine fonteine vive

Aujourdui
Baiser
fils

je

me

vanterai

108
43
31

de deus lvres closes


toi

II, II,

Bien qu'en

mon

livre

on

n'oie

Cassandre ne donne pas


Celui qui ne nous honore

I,

197

I,
I,

144 265

Ce pendant que
Chanson,

tu

nous dpeins

Cetui-ci en vers les gloires


voici le jour

II,
II,
I,
I

87
117
61
24
3

Comme

un

qui prend une coupe


tes

Couch sous

ombrages vers

Dedans
Dj
les

ce grand

monde o nous sommes

II, II, II,


I,

120
23

grans chaleurs s'meuvent

Dlaisse les peuples vaincus

177
221

Des Autels, qui

redor*

Desen du
Deus,

ciel,

Caliope,

&

repousse

I,

174

&

trois fois,

heureus ce mien regard

II,
Ij

199

D'Homre

grec

la tant

fameuse plume

234
7

Dieu crespelu qui autrefois

II,

TABLE ALPHABETiaUE
Dieu perruquier qui
autrefois
II,

23
7

Dieu

te

gard l'honneur du printens


forest, c'est ce jour

II,
I,

124 243
i
i

Donque

D'o vient cela (mon Prlat) que les hommes. D'o vient cela {Pisseeu) que les hommes
Ecoute un peu Fontaine vive

...

II, II,

II, II,
I,

14
165

En Mai, lorsque les rivires En mon cueur n'est point crite En quel bois le plus spar
Esprons nous
l'Italie estre

211

II,

29
189
45

prise

II,
II,

Et puis que l'orage est son tour revenu

Facond neveu
Fai refreschir
Grossi-toi

d'Atlas,
le vin,

Mercure

II,
I,

80
207

de sorte
Franoise

ma Muse

I,

236
107
9
35

Gui, nos meilleurs ans coulent


Il
Il

II,

est

maintenant tens de boire

II,
I, I, I,

estoit nuict

&

le

prsent des cieulx

Il faut aller contenter


Il

72 72 128
23

faut

que

j'aille

tanter

J'ai

tousjours cel les fautes

I,

Ja-ja, les

grans chaleurs s'meuvent

II,
II,

Je n'ai pas les

mains apprises
de fureur

148

Je ne suis jamais paresseus

II,
I,

82
65

Je suis troubl

Je te veil bastir une ode Jeune beaut, mais trop outrecuie

I,

167
33

II,

La fable elaboure La lune est coutumiere La mercerie que je porte


L'ardeur qui Pythagore

I, I,
I,

131

189
138
91
5

II,
II,

La

victorieuse

couronne

232

ODES
II,
II,
I,
I,

Le cruel amour vainqueur Le jour pousse la nuit Le mdecin de la peine Le potier hait le potier Le printens vient, naissez fleurettes Les douces fleurs d'Hymette aus abeilles agrent.
Les
fictions

67
51

126
121

II,
.

187
57
12

II,

dont tu dcores

II,
I,

Les trois Parques ta naissance

205

Le tens de toutes choses maistre L'hinne que Marot te fit

I, I,
I, I,
I,

208
82
82

Uhymne
Lict

qu'aprs
le fer

tes

comhas

que

industrieus
je te

257

L'inimiti

que
que

porte

238
162
133

Lire dore,
L'iver lors

o Phebus seulement
la

I,

nuit lente

II,
II,
I,

Loir, dont le cours heureus distille

104
192

Lors que

la tourbe errante

Maclou ami

des

Muses

II,
I, I, I, I,
I,

192

Ma Dame
Ma

ne donne pas

Guiterre je te chant
fin,

197 229

Maintenant une

Denyse

252

Ma petite columbelle Ma petite nimphe Mae Ma promesse ne veut pas Mon me est tens que tu
il

246 200

I,

90

randes

II,

40
107

Mon Daurat

nos ans coulent


noirs,

II,

Muses aus yeus

mes

pucelles

I,

219
99 62
160

Ne Ne Ne

pilier

ne terme dorique
de chose qui arive
encore

I,

s'ef"roier

II,
I,

seroi-je pas

hPestre trop resjouy de chose qui arrive

II,

62
127
35
35

Nimphe

aus beaus yeus qui soufiles de


Bcllai,

ta

bouche.

II,
II,

Nous avons, du

grand' faute

Nous avons quelque fois grand'faute Nuit, des amours ministre & sergente

II,

fidle

II,

21

TABLE ALPHABETIQ.UE

233
I,

O O O

desse Bellerie

203 114

desse puissante

II,
II,
I,

Dieu des exercites


fontaine Bellerie

184 203

O France mre fertile O grand beault mais trop


mon
Loir, dont
le

I,

100
33

outrecuidc

II,
II,
I, I,

cours distille

104 154

O O O O

Pre, Phebus Cynthien


pucelle plus tendre
terre fortune
terre,
allez

248
221
17
55

I,

mer,

ciel

pars
ciel

II,

O O

vous

filles

du

II,
I,

print

Amour

ceste grandeur de gloire

39

Paccate, qui redore

I,

22
152

Plus dur que fer

j'ai

fini

mon

ouvrage
est

II,
II, II,
I,

Puis que d'ordre son rang forage

revenu.

Puis que

la

mort ne doit tarder

45 180
135

Puissai-je entonner

un vers

Quand Quand
Quand

Anthoine espousa
je

I,
I,

9
3

seroy'

si

heureux de choisir

la

Guienne errante

I,

192

Quand la tourbe ignorante Quand mon Prince pousa Quand tu aurois des Arabes heureus Quand tu n'aurois autre grce

I,
I, I,

192
9 183

I,

79
15

Que Que Que

les

formes de toutes choses


veu que

II,
I,

nul papier dorennavant


tardes- tu,
ait

226
175

les

Muses

II,

Quiconques
Refraischy

mon
le

livre pris

II,

90
207
155 163
65

moy

vin^ de sorte

I,

Si autrefois

sous l'ombre de Gatine

II,

Si cet enfant qui erre

II,
II,

Si les

mes vagabondes

234
Si les

ODES
Dieus
qu'on voit amener
I

60
214
169
122

Si l'oiseau

Soion constants,

&

ne prenon souci

Somme,

le

repos du

monde

Source d'argent toute pleine


Souventefois twus avons faute

I
I

129
35

Sus lue dor, des Muses

le

partaige

24

Tableau que

l'ternelle gloire

259
217

Ta

gnisse n'est asss drue

Telle fin maintenant soit mise

252
252
147
I
I

Telle fin que tu vouldras mettre

Toreau qui desus

ta

crope

Tu me

fuis de plus vile course


fuis

113
113

Tu me

d'une course viste

Vien moi

mon

lue

que j'acorde.
criture

>

179
17
I

Voici venir d'Europe tout l'honneur

Vous

faisant de

mon

48

universits

i
.

BIBLIOTHECA
Ottavionsis

Achev d'imprimer Mcon,


par Protat
frres^

le

28 Mai 1^14.

MAON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS.

168

ih4

La Biblloth^qu
Universit diQttawii

The Ubr
Universlty c Date Oi

Echance

W^

201

UQuns

009 NOt 2009

*' (

a390_02

021226 22 b

ROIMSflRD,

OEUVRES

PIERRE DE CORPLETES

rp on

</^-yA

Vous aimerez peut-être aussi