Vous êtes sur la page 1sur 72

LULU

Alban Berg Livret du compositeur, daprs Erdgeist et Die Bsche der Pandora de Wedekind

Lintrigue
Lulu incarne le pouvoir de fascination sexuelle de la femme. Elle est successivement prsente comme femme lgitime et matresse de plusieurs hommes trs diffrents, constituant pour certains autres un inaccessible objet de convoitise. En outre, elle tolre l'adoration que lui voue la comtesse Geschwitz, une lesbienne qui, en dpit de tous les revers de fortune, lui resta dvoue Jusqu' l'pisode final, qui nous montre la dchance et la mort de Lulu. On peut voir chaque scne un portrait do-Lulu qui, contrastant avec les vicissitudes de son destin, fixe son image l'apoge de sa jeunesse et de sa beaut. PROLOGUE Un dompteur ouvre le spectacle par une description des btes sauvages de sa mnagerie, qui symbolisent les personnages de la pice, Lulu y figurant le serpent. ACTE I - Scne 1 Lulu, marie au Dr Goll, professeur de mdecine, est la matresse du Dr Schoen, rdacteur en chef d'un grand journal. Celui-ci et son fils Alwa, un compositeur, assistent une sance de pose de Lulu, qui fait faire son portrait. Lorsqu'ils se sont retirs, le peintre, qui est amoureux de Lulu, essaie d'enlacer la jeune femme. Survenant l'improviste, le mari de Lulu, saisi de colre, est terrass par une crise cardiaque. - Scne 2 Lulu, qui est maintenant marie avec le peintre, regoit la visite de Schigolch, un vieillard affaibli par l'ge, qui a sans nul doute jou un r&le dans le pass de Lulu. Le visiteur suivant est le Dr Schoen qui, bien qu'ayant l'intention de conclure un mariage socialement respectable, ne parvient pas se soustraire la fascination que Lulu exerce sur lui. Le peintre, qui ne s'tait jusque l pas rendu compte que sa femme avait vcu sous la protection du Dr Schoen, se suicide cette rvlation. Lulu demeure impassible. - Scne 3 Lulu, devenue danseuse, est dans sa loge. On l'appelle sur la scne. Lorsqu'elle apergoit le Dr Schoen et sa fiance parmi les spectateurs, elle retourne brusquement dans sa loge et refuse de se produire. Le Dr Schoen, Alwa et d'autres personnages se prcipitent dans la loge. C'est seulement aprs avoir rduit le Dr Schoen au dernier degr d'humiliation en le forgant crire sa fiance une lettre de rupture que Lulu se dclare prte poursuivre la reprsentation. ACTE II - Scne 1 Le Dr Schoen, qui a entre-temps pous Lulu, est follement jaloux des admirateurs de sa femme et mme de la comtesse Geschwitz. S'tant absent un instant, il trouve, son retour chez lui, Lulu entoure de ses adorateurs, son propre fils Alwa, un athlte et un lycen. Le Dr Schoen tend son revolver Lulu, qu'il veut contraindre se suicider. Mais c'est elle qui le tue. - Scne 2 La mme pice dans la demeure du Dr Schoen, quelques mois plus tard. Les allis de Lulu sont en train de prparer l' vasion de celle-ci, qui a t condamne la prison aprs le meurtre du Dr Schoen. Se sacrifiant, la comtesse Geschwitz arrive par un subterfuge prendre la piace de Lulu dans la cellule. L'athlte, qui voulait emmener Lulu avec lui comme partenaire de son numero de cirque, s'apergoit avec effroi, I'arrive de celleci, qu'il ne veut plus de cette femme amaigrie et affaiblie. C'est maintenant Alwa qui succombe la femme qui a tu son pre. lIs dcident de fuir ensemble. ACTE III - Scne 1 Dans leur nouveau et luxueux domicile (parisien), Lulu et Alwa regoivent. Tout en jouant, en mangeant et en buvant, les invits s'entretiennent de la hausse constante de leurs actions de chemin de fer. Mais Lulu, toujours recherche par la police allemande comme meurtrire vade, est victime du chantage de I'athlte et du Marquis, un proxnte qui veut la vendre un lupanar du Caire. On apprend soudain la nouvelle de l'effondrement du cours des actions de chemin de fer. L'assistance se disperse, non sans incriminations rciproques. Echangeant la hte ses vtements avec un jeune groom, Lulu parvint prendre la fuite en compagnie d'Alwa juste au moment o la police allait l'arrter. - Scne 2 Lulu, rduite la plus grande misre, vit avec Alwa et Schigolch dans une mansarde (londonienne), o elle se livre de temps autre la prostitution. Arrive la comtesse Geschwitz, apportant de Paris le portrait de Lulu, qu'elle a russi sauver. Alwa tombe sous les coups d'un ngre qui tait un des clients de Lulu. Tandis que Jack, un autre client, est auprs de Lulu, la comtesse Geschwitz prend la rsolution de commencer une nouvelle existence en luttant pour les droits des femmes. On entend soudain un cri: Jack l'Eventreur a assassin Lulu. Et, en se dirigeant vers la sortie, il frappe galement la Comtesse qui, en mourant, exprime son entire dvotion Lulu. (traduction: Jacques Fournier) ---------------Laction se droule dans une ville dAllemagne, dans le dernier quart du XIX sicle 1

- Lulu --------------Personnages LULU, actrice dandeuse; ALWA, fils de Schn, crivain. CHIGOLSCH, pre ou ancien amant de Lulu. JACK LVENTREUR Dr SCHN, directeur de journal. RODRIGO, un athlte. LE PRINCE, voyageur en Afrique.

PROLOGUE
UN DOMPTEUR (en frac vermillon, cravate blanche, culotte blanche et bottes revers,dans la main gauche, un fouet, dans la droite, un revolver. Il sort du rideau qui reprsente l'entre du chapiteau) Entrez dans la mnagerie, Mes nobles messieurs et vous, femmes smillantes, Venez voir, vous serez brlants de volupt, et glacs d'horreur, venez voir La crature sans me, dompte par le gnie de l'homme. Que voyez-vous dans vos comdies et vos tragdies? Des animaux domestiques aux belles manires, qui panchent leur bile dans un ple rgime vgtarien et s'empiffrent en beuglant leur aise, comme ces autres-l - en bas au parterre. Le vrai animal, la sauvage et belle bte, Celle-l, mesdames, vous ne la verrez que chez moi. Vous verrez le tigre, qui selon ses habitudes, dvore tout ce quil trouve sur son chemin, l'ours glouton qui tombe raide mort aprs le dernier souper! Vous verrez l'amusant petit singe taler par ennui son art; il a du talent, mais il lui manque toute grandeur, c'est pourquoi il fait le coquet sans pudeur avec sa nudit. Vous verrez mme dans mon cirque, dans mon me, juste derrire le rideau, un chameau! Et puis aussi des reptiles de toutes les latitudes: serpents et salamandres qui hantent les crevasses. Vous verrez le crocodile et bien d'autres encore... (Il soulve le rideau et crie vers la scne.) Eh, Auguste! Apporte-moi notre serpent! (Un machiniste bedonnant porte l'interprte de Lulu dans son costume de Pierrot [de la scne suivante] devantle rideau et la dpose devant le dompteur.) nieder)Elle a t cre pour faire le malheur, pour attirer, sduire, empoisonner - pour tuer - sans laisser de traces. (A Lulu en lui caressant le menton) Ma douce bte, ne fais pas de manires! Tu n'as pas le droit de miauler ou de cracher et de nous dfigurer l'Image Primitive de la Femme. (Au public) Pour l'instant, il n'y a rien voir de spcial, mais attendez ce qui va se passer tout l'heure: Hop, Auguste! Remue-toi! Remets-la sa place (L'ouvrier soulve Lulu; au passage, le dompteur lui flatte les hanches.) Cette douce innocence - mon plus cher trsor! (L'ouvrier porte Lulu sur la scne.) Et il nous reste le meilleur pour la fin: Mon crne entre les dents d'un rapace. Savez-vous le nom de cette bte froce? Cher public - Veuillez entrer! (Il se retire derrire le rideau qui s'ouvre.)

PROLOG
EIN TIERBNDIGER (in Zinnoberrotem Frack, weier Krawatte, weien Beinkleidern und Stulpstiefeln, in der Linken eine Hetzpeitsche, in der Rechten einen Revolver. Tritt aus dem Vorhang, der einen Zelteingang vortuscht) Hereinspaziert in die Menagerie, Ihr stolzen Herren, Ihr lebenslust'gen Frauen, Mit heier Wollust und mit kaltem Grauen Die unbeseelte Kreatur zu schauen, Gebndigt durch das menschliche Genie. Was seht Ihr in den Lust- und Trauerspielen?! Haustiere, die so wohl gesittet fhlen, An blasser Pflanzenkost ihr Mtchen khlen und schwelgen in behaglichem Geplrr, wie jene andern - unten im Parterre. Das wahre Tier, das wilde, schne Tier, Das - meine Damen! - seh'n Sie nur bei mir. Sie seh'n den Tiger, der gewohnheitsmig, Was in den Sprung ihm luft, hinunterschlingt, Den Bren, der von Anbeginn gefrig, Beim spten Nachtmahl tot zu Boden sinkt! Sic sehn den kleinen amsanten Affen Aus Langeweile seine Kunst verpaffen; Er hat Talent, doch fehlt ihm jede Gre, Drum kokettiert er frech mit seiner Ble. Sie seh'n in meinem Zelte, meiner Seel', Sogar gleich hinterm Vorhang ein Kamel! Sie seh'n auch das Gewrm aus allen Zonen Reptile, Molche, die in Klften wohnen. Sie seh'n das Krokodil und and'res mehr... (Er lftet den Vorhang und ruft in die Bbne.) He, Aujust! Bring mir unsre Schlange her! (Ein schmerbuchiger Bhnenarbeiter trgt die Darstellelerinder Lulu in ihrem Pierrotkostm |der nchsten Szeene] vor den Vorhang und setzt sie vor dem Tierbndiger Sie ward geschaffen, Unheil anzustiften, Zu locken, zu verfhren, zu vergiften Zu morden - ohne da es einer sprt. (Lulu am Kinn krausend) Mein ses Tier, sei ja nur nicht geziert! Du hast kein Recht, uns durch Miaun und Pfauchen Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen. (Zum Publikum) Es ist jetzt nichts Besond'res dran zu sehn', Doch warten Sie, was spter wird gescheh'n Hopp, Aujust! Marsch! Trag sie an ihren Platz (Der Arbeiter nimmt Lulu quer auf die Arme; der Tierbndiger ttschelt ihr die Hften.) Die se Unschuld - meinen grten Schatz (Der Arbeiter trgt Lulu auf die Bhne.) Und nun bleibt noch das Beste zu erwhnen Mein Schdel zwischen eines Raubtiers Zhnen. Wit Ihr den Namen, den dies Raubtier fhrt ? Verehrtes Publikum - Hereinspaziert! ! (Er tritt hinter den Vorhang rurck, - rauf sich der Vorhang ffnet)

ACTE I
- Scne 1
Un grand atelier, pauvrement meubl. Au fond, la porte 2

I. AKT
- Szene 1
Gerumiges, aber drftig eingerichtetes Atelier. Hinten

- Lulu d'entre. Au milieu, un podium. Entre le podium et la porte, un paravent. Devant, plac de ct, un chevalet avec le portrait inachev de Lulu. De l'autre ct, un divan recouvert d'une peau de tigre. A l'arrire-plan, un escabeau et une sculpture. (Lulu, en costume de Pierrot, une grande houlette dans la main, debout sur le podium. Le Peintre, devant le chelet peignant, le Docteur Schn, en manteau, le chapeau la main, assis au bout du divan). ALWA (encore derrire le paravent) Puis-je entrer? SCHN Mon fils! LULU Voil monsieur Alwa! SCHN Entre donc, ne te gne pas! ALWA (s'avance, salue rapidement son pre et le peintre, puis se place ct de ce dernier) Dois-je en croire mes yeux? Madame vous ici! (comparant Lulu et son portrait; avec ardeur) Si seulement je pouvais vous engager pour mon premier rle! LULU Pour votre pice, je ne danserais sans doute pas assez bien... SCHN ( Alwa, dans l'intention visible d'interrompre la conversation) Quel vent t'amne? ALWA Je venais te chercher pour ma rptition gnrale. (Schn se lve) LULU ( Alwa) Rserves-nous une loge pour samedi monsieur Alwa! ALWA Comment madame pouvait-elle en douter! Mais o est monsieur votre poux? C'est la premire fois que je vous der vois sans lui, aujourd'hui. SCHN D'habitude, il ne vous laisse jamais seule. LULU Il devrait tre l depuis longtemps... SCHN Saluez-le de ma part! LULU (hsitant) Et veuillez transmettre mes respects..., bien que je ne la connaisse pas, ... votre fiance! SCHN (avec l'intention vidente d'ignorer cette remarque, s'adresse au peintre) Il faut que vous donniez ici un peu plus de model. La chevelure est rate. Vous ne vous tes pas assez concentr... ALWA ( Lulu) Hlas, le devoir m'appelle, chre madame. ( Schn) Viens maintenant! SCHN Nous prendrons ma voiture qui est en bas. (Ils prennent cong de tous rapidement. Alwa et Schoen sortent.) LE PEINTRE (rest seul avec Lulu, a cess de peindre, il se lve soudain et va vers le podium -pinceau et palette en main) Entretr. In der Mitte ein Podium. Zwischen Podium und Entretr eine spanische Wand. Vorne, auf der einen Seite eine Staffelei mit dem noch nichtgang ausgefhrten Bild Lulus. Auf der anderen Seite eine Ottomane. Darber ein Tigerfell. Im Hintergrund eine Trittleiter und eine Plastik. (Lulu, im Pierrotkostm, einen hohen Schferstab in der ( Hand, auf dem Podium stehend, der Maler, vor der Staffelei, malend; Dr Schn, im Mantel, den Hut in der Hand, am Fuende der Ottomane sitzend) ALWA (noch hinter der spanischen Wand) Darf ich eintreten? DR. SCHN Mein Sohn LULU Das ist j a Herr Alwa! DR. SCHN Komm nur ungeniert herein! ALWA (vortretend und seinen Vater und den Maler kurt begrend, stellt sich neben diesen) Seh' ich recht? Frau Medizinalrat! (Lulu and das Bild miteinander vergleichend; sehr warm.) Wenn ich Sie doch nur fr meine Hauptrolle engagieren knnte! LULU Ich wrde fr Ihr Stck wohl kaum gut genug tanzen... DR. SCHN (zu Alwa, in der merklichen Absicht, das Gesprch zu unterbrechen) Was fhrt Dich denn hierher? ALWA Ich wollte Dich zu meiner Generalprobe abholen. (Dr. Schn erhebt sich) LULU (zu Alwa) Reservieren Sie uns eine Loge fr Samstag, Herr Alwa! ALWA Wie konnten gndige Frau daran zweifeln. - Aber wo ist Herr Gemahl? Ich seh' Sie heute zum erstenmal ohne ihn. DR. SCHN Er lt Sie doch sonst nie allein. LULU Er sollte schon lngst da sein... DR. SCHN Dann gren Sie ihn von mir ! LULU (zgernd) Und ich... lasse mich..., unbekannterweise,... Ihrer Braut empfehlen! DR. SCHN (in der merklichen Absicht, darauf nicht einzugehen, zum Maler) Sie mssen hier ein wenig mehr modellieren. Das Haar ist schlecht. Sie sind nicht gengend bei der Sache... ALWA (Zu Lulu.) Mich ruft leider die Pflicht, gndige Frau. (Zu Schn.) Komm jetzt! DR. SCHN Wir nehmen meinen Wagen, der unten steht. (Kurze allgemeine Verabschiedung. Alwa und Dr. Schn ab.) DER MALER (mit Lulu alleingeblieben, hat Zu malen aufgehrt, erhebt sich pltzlich und geht - Pinsel und Palette in der Hand - nach hinten zum Podium) 3

- Lulu Madame... madame... LULU (surprise) Qui l'et cru! LE PEINTRE Oui, je suis ridicule, n'est-ce pas? LULU Mon mari sera l dans un instant. LE PEINTRE Alors, il ne me reste plus qu' peindre. LULU (dressant l'oreille) Il me semble que c'est lui! LE PEINTRE Comment? LULU Vous n'entendez rien? LE PEINTRE Quelqu'un vient! LULU Je le savais. LE PEINTRE C'est le concierge, il balaie l'escalier. LULU Dieu merci. LE PEINTRE (retourne son chevalet. Devant le portrait qu'il se propose de continuer, il jette soudain palette et pinceaux) Je ne peux pas... LULU (en tapant lgrement du pied) Mais peignez donc! (Elle inspire profondment.) LE PEINTRE (de son chevalet) Arrtez, s'il vous plat! LULU Qu'il est mchant! LE PEINTRE (regardant la porte) Ah, pourquoi ne vient-il pas? LULU Oui, moi aussi, j'aimerais mieux qu'il soit l. LE PEINTRE (sur le point de reprendre ses accessoires de peinture, il se tourne tout coup vers Lulu et s'approche d'elle, fascin) Si vous vouliez bien, un peu plus haut, gauche, la culotte... LULU L? LE PEINTRE (prs d'elle) Vous permettez? LULU Qu'est-ce que vous voulez? LE PEINTRE Je vais vous montrer. LULU Non, a ne va pas! LE PEINTRE Vous tes nerveuse... LULU Laissez-moi tranquille Gndige Frau... Frau Medizinalrat... LULU (verwundert) Wer htte das gedacht! DER MALER Ja, ich bin wohl recht lcherlich? LULU Mein Mann wird gleich hier sein. DER MALER Nun, ich kann nicht mehr tun als malen. LULU (aufhorchend) Mir scheint... da ist er! DER MALER Wie... LULU Hren Sie nichts? DER MALER Da kommt jemand! LULU Ich wute es ja! DER MALER Er ist der Hausmeister, er kehrt das Stiegenhaus. LULU Gott sei Dank. DER MALER (geht Zu seiner Staffelei Zurck. Wieder vor dem Bild, in der Absicht weiter Zu malen. - Wirft pltzlich Palette und Pinsel weg) Ich kann nicht... LULU (stampft leicht mit dem Fu auf) Malen Sie doch (Atmet tief ein.) DER MALER (von der Staffelei aus) Lassen Sie das bitte! LULU Ist das ein Bsewicht! DER MALER (Zur Tr schauend) Ach, warum kommt er nicht! LULU Ja, mir wre es auch lieber, er wre endlich da. DER MALER (im Begriff nieder nach den Malgerten Zu greifen, wendet er sich pltzlich - ganz in ihrem Bann - Lulu Zu und nhert sich ihr) Wenn Sie links das Hschen ein wenig hher... LULU Hier? DER MALER (bei ihr) Erlauben Sie? LULU Was wollen Sie? DER MALER Ich zeig' es Ihnen. LULU Es geht nicht! DER MALER Sie sind nervs... LULU Lassen Sie mich doch in Ruh! 4

- Lulu (lui jetant la houlette la tte, elle court la porte) vous ne m'aurez pas de si tt. LE PEINTRE (il la suit) Vous ne comprenez pas la plaisanterie. LULU Je comprends tout. LE PEINTRE Restez je vous en prie! LULU Laissez-moi . (elle s'enfuit derrire le divan) LE PEINTRE Chre madame... LULU Par la force, vous n'arriverez rien avec moi. LE PEINTRE Je prfrerais ne pas employer la force. LULU (derrire le divan) Remettez-vous votre travail. LE PEINTRE (de l'autre ct du divan) Ds que je vous aurai punie. LULU Mais pour a, il faut d'abord m'avoir. LE PEINTRE Vous ne croyez tout de mme pas m'chapper! LULU Bas les pattes! LE PEINTRE (seietant en travers du divan) Je t'ai. LULU (lui lance la peau de tigre sur la tte) Bonne nuit. LE PEINTRE (se dptrant de la couverture) Cette peau de vache... (Wirft ihm den Schferstab ins Gesicht und eilt Zur Eingangstr.) Sie bekommen mich noch lange nicht. DER MALER (ihr nach) Sie verstehen scheinbar keinen Scherz. LULU Ich verstehe alles. DER MALER Bitte bleiben Sie doch! LULU Lassen Sie mich frei! (Flchtet hinter die Ottomane.) DER MALER Gndige Frau... LULU Mit Gewalt erreichen Sie gar nichts bei mir. DER MALER Lieber wr's auch mir, es ging ohne Gewalt. LULU (hinter der Ottomane) Gehen Sie an Ihre Arbeit. DER MALER (auf der anderen Seite der Ottomane) Sobald ich Sie bestraft hab'. LULU Dazu mssen Sie mich aber erst haben. DER MALER Ja Sie glauben doch nicht, mir zu entkommen. LULU Hnde weg! DER MALER (sich quer ber die Ottomane werfend) Hab' ich Dich! LULU (schlgt ihm das Tigerfell ber den Kopf) Gute Nacht... DER MALER (sich aus der Decke wickelnd) Dieser Ball;...

LULU (saute sur le podium et grimpe sur l'escabeau, en LULU (springt ber das Podium und klettert auf die Trittextase) leiter. Ekstatisch) D'ici je peux voir plus que toutes les villes de la terre. Ich sehe ber alle Stdte der Erde weg! LE PEINTRE (secoue l'chelle, regardant Lulu d'en bas) Je vois plus que toutes les beauts du globe. LULU Je touche le ciel, je remplis mes cheveux d'toiles! LE PEINTRE (attrapant une jambe de Lulu) Je vois jusqu' Orcus; je fais exploser la porte de l'enfer! LULU Dieu protge les Polonais (elle fait tomber l'escabeau) LE PEINTRE Que le diable m'emporte! LULU (l'escabeau en tombant a touch une sculpture qui s'crase par terre en morceaux) Vous ne m'aurez pas! LE PEINTRE (qui prend conscience du dgt, pousse un cri) Misricorde! LULU (saute sur le podium) DER MALER (schttelt an der Leiter, Zu ihr emporblickend) Ich sehe mehr als alle Schnheit des Erdenrunds ! LULU Ich greife in den Himmel und steck' mir die Stern' ins Haar! DER MALER (erfat ein Bein Lulus) Ich dringe bis zum Orkus; ich sprenge das Hllentor! LULU Gott schtze Polen! (Bringt die Leiter Zu Fall.) DER MALER Hol' mich der Teufel! LULU (Durch die fllende Leiter wird eine Plastik getroffen, die zerbrochen Zu Boden fllt) Sie bekommen mich nicht! DER MALER (der den Schaden gewahr wird, aufschreiend) Barmherziger Gott! LULU (springt auf das Podium) 5

- Lulu Gardez vos distances! LE PEINTRE Je suis ruin! LULU (d'un bond essaie d'atteindre le divan) C'est un foss, ne tombez pas dedans... LE PEINTRE (la suit de nouveau) Plus de piti maintenant... LULU (tombe avant d'atteindre le divan. Elle gmit) Maintenant laissez-moi tranquille... LE PEINTRE (trbuche, se relve) Je n'ai plus rien perdre... LULU La tte me tourne... LE PEINTRE (voyant Lulu s'effondrer, se prcipite vers la porte qu'il verrouille) Rien perdre. LULU Mon Dieu, O mon Dieu. (Elle se hisse lentement sur le divan o elle s'croule finalement, brise.) O mon Dieu!... LE PEINTRE (s'avanant) Pas de piti!... (Il s assied ct de Lulu, lui couvre les mains de baisers.) Comment te sens-tu? LULU (les yeux ferms) Mon mari va venir... LE PEINTRE Je t'aime! LULU (idem) J'aimais autrefois un tudiant cribl de 175 balafres.. LE PEINTRE (l'appelant) Nelly... (Comme elle n'entend pas.) Je t'aime, Nelly! LULU (comme tire du sommeil) Je ne m'appelle pas Nelly. Je m'appelle Lulu. LE PEINTRE Je t'appellerai Eva. Donne-moi un baiser, Eva. LULU Vous sentez le tabac. LE PEINTRE Pourquoi ne me dis-tu pas tu ? LULU a me gnerait. LE PEINTRE Tu n'es pas franche. LULU Moi? Je n'en ai jamais eu besoin. LE PEINTRE Je ne comprends plus ce monde... LULU Ne me tuez pas! LE PEINTRE Tu n'as encore jamais aim... LULU Bleiben Sie mir vom Leib! DER MALER Ich bin ruiniert! LULU (will mit einem Sprung.Zur Ottomane gelangen) Ein Graben, fallen Sie nicht hinein... DER MALER (ihr wieder nach) Jetzt kenne ich kein Erbarmen mehr... LULU (fllt aber vor der Ottomane vornber auf den Boden. Aufsthnend) Lassen Sie micht jetzt in Ruhe... DER MALER (stolpert, rafft sich wieder auf) Nun ist nichts mehr zu verlieren... LULU Mir wird schwindlich... DER MALER (eilt, wie er Lulu Zusammensinken sieht, zur Tr, die er versperrt) Nichts zu verlieren... LULU ... o Gott, o Gott, (Richtet sich am Rand der Ottomane langsam auf, auf der sie schielich wie gebrochen Zusammensinkt.) .., o Gott!... DER MALER (nach vorne kommend) ... Kein Erbarmen!... (Setzt sich an die Seite Lulus, deren Hnde er mit Kssen bedeckt.) Wie ist Dir! LULU (mit geschlossenen Augen) Mein Gatte wird gleich kommen... DER MALER Ich liebe Dich! LULU (ebenso) Ich liebte einmal einen Studenten Mit hundertundfnfundsiebzig Schmissen... DER MALER (sie anrufend) Nelly.... (Da sie nicht hrt.) Ich liebe Dich, Nelly! LULU (wie erwachend) Ich heie nicht Nelly. Ich heie Lulu. DER MALER Ich werde Dich Eva nennen. - Gib mir einen Ku, Eva. LULU Sie riechen nach Tabak. DER MALER Warum sagst Du nicht "Du"? LULU Es wre unbehaglich. DER MALER Du verstellst Dich. LULU Ich mich verstellen? Das hatte ich niemals ntig. DER MALER Ich kenn' die Welt nicht mehr... LULU Bringen Sie mich nicht um! DER MALER Du hast noch nie geliebt.... LULU 6

- Lulu VOUS n'avez encore jamais aim. LE PROFESSEUR DE MDECINE (de l'extrieur) Ouvrez! LULU (bondit) Cachez-moi! Oh Dieu, cachez-moi! LE PROFESSEUR DE MDECINE (frappant violemment contre la porte) Ouvrez! (Le peintre veut aller la porte) LULU (le retient) Il va me tuer! LE PROFESSEUR DE MDECINE (idem) Ouvrez ! LULU Il va me tuer... (aux pieds du peintre, elle lui embrasse les genoux) LE PEINTRE Levez-vous. LULU Il va me tuer... (La porte tombe grand fracas dans l'atelier.) LE PROFESSEUR DE MDECINE (les yeux injects de sang, se rue sur le peintre et Lulu en brandissant sa canne) Chiens que vous tes! Vous... (haletant, il cherche sa respiration et s'croule, frapp d'une crise d'apoplexie) (Le peintre chancele. Lulu sest enfuie par la porte) PAUSE LE PEINTRE (s'approche du Professeur de mdecine) Mon..., Monsieur le Professeur. LULU (dans l'encadrement de la porte) Remettez d'abord un peu d'ordre dans l'atelier. LE PEINTRE (se penche) Monsieur le Professeur . (Il le secoue doucement; Lulu.) Aidez-moi le soulever. LULU (recule en tremblant) Non, non... LE PEINTRE (tente de le retourner) Monsieur le Professeur. LULU Il n'entend pas. LE PEINTRE Aidez-moi donc! LULU Il est trop lourd. LE PEINTRE (se redressant) Il faut aller chercher un mdecin. (Il quitte la pice en hsitant.) LULU (seule, prs de la porte) Il va se redresser tout d'un coup... (L'appelant.) Poussi! Il fait comme s'il n'entendait rien. (Elle s'avance en dcrivant un large demi-cercle.) Il regarde mes pieds et observe chacun de mes pas. SIE haben noch nie geliebt... DER MEDIZINALRAT (von auen) Machen Sie auf! LULU (springt auf) Verstecken Sie micht ! O Gott, verstecken Sie mich ! DER MEDIZINALRAT (gegen die Trpolternd) Machen Sie auf! (Der Maler will Zur Tr) LULU (hlt ihn zurck) Er schlgt mich tot... DER MEDIZINALRAT (ebenso) Machen Sie auf! LULU Er schlgt mich tot! (Vor dem Maler niedergesunken, unmfat seine Knie.) DER MALER Stehn Sie auf... LULU Er schlgt mich tot... (Die Tr fllt krachend ins Atelier.) DER MEDIZINALRAT (mit blutunterlaufenen Augen, strzt mit erhobenem Stock auf den Maler und Lulu zu) Ihr Hunde! - Ihr... (Keucht, ringt nach Atem und bricht, vom Schlag getroffen, Zusammen.) (Der Maler wankt in den Knien. Lulu hat sich Zur Tr geflchtet) PAUSE DER MALER (tritt an den Medizinalrat heran) Herr Me..., Herr Medizi... nalrat. LULU (in der Tr) Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung. DER MALER (beugt sich nieder) Herr Medizinalrat. (Rttelt ihn leicht; zu Lulu.) Helfen Sie mir, ihn aufzuheben. LULU (bebt scheu zurck) Nein, nein, - ... DER MALER (versucht ihn umzukehren) Herr Medizinalrat. LULU Er hrt nicht. DER MALER Helfen Sie mir doch! LULU Er ist zu schwer. DER MALER (sich emporrichtend) Man mu zum Arzt shicken. (Geht mit einigem Zgern Zur Tr hinaus.) LULU (allein, immer noch an der Tr) Auf einmal springt er auf... (Ihn anrufend.) Pussi! - Er lt sich nichts merken. (Kommt in weitem Bogen nach vorn.) Er sieht mir auf die Fe und beobachtet jeden Schritt, den 7

- Lulu Il ne me quitte pas des yeux. (Elle le touche avec la pointe du pied.) Poussi! (Reculant.) C'est srieux. La danse est finie. Il me laisse tomber. Qu'est-ce que je vais faire?... LE PEINTRE (rentrant brusquement) Pas encore revenu lui? LULU (sur le devant de la scne) Qu'est-ce que je vais faire... LE PEINTRE Le mdecin sera l dans un instant... LULU Il n'a pas besoin de mdicament. LE PEINTRE (pench sur le Professeur) Monsieur le Professeur... LULU Je crois bien que c'est srieux. LE PEINTRE Ne parlez pas ainsi! LULU Maintenant je suis riche... LE PEINTRE C'est atroce. (Pour lui-mme.) Qu'est-ce qu'elle y peut! LULU Qu'est-ce que je vais faire? LE PEINTRE (pour lui) Compltement sauvage! (Il va vers Lulu, lui prend la main.) Regarde-moi dans les yeux. LULU (anxieuse) Qu'est-ce que vous voulez... LE PEINTRE (la conduit au divan et l'oblige s'asseoir ct de lui) Une question: peux-tu dire la vrit? LULU Je ne sais pas. LE PEINTRE Crois-tu un crateur? LULU Je ne sais pas. LE PEINTRE Peux-tu jurer sur quelque chose? LULU Je ne sais pas. LE PEINTRE A quoi crois-tu donc? LULU Je ne sais pas. Laissez-moi! Vous tes fou! LE PEINTRE Alors, tu n'as pas d'me? LULU Je ne sais pas. LE PEINTRE As-tu jamais aim? LULU Je ne sais pas. ich tu'. Er hat mich berall im Auge. (Sie berhrt ihn mit der Fuspitze.) Pussi! (Zurckweichend.) Es ist ihm ernst. - Der Tanz ist aus - Er lt mich sitzen. Was fang' ich an?... DER MALER (rasch eintretend) Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen? LULU (vorn) Was fang ich an... DER MALER Der Arzt mu im Augenblick hiersein... LULU Arznei hilft nicht. DER MALER (ber den Medizinalrat gebeugt) Herr Medizinalrat... LULU Ich glaube fast, es ist ihm ernst. DER MALER Reden Sie doch anstndig! LULU Jetzt bin ich reich... DER MALER Es ist grauenerregend. (Zu sich.) Was kann sie dafr! LULU Was fang ich an? DER MALER (ebenso) Vollkommen verwildert! (Geht auf Lulu zu, ergreift ihre Hand.) Sieh mir ins Auge! LULU (ngstlich) Was wollen Sie... DER MALER (fhrt sie zur Ottomane, ntigt sie, neben ihm Platz zu nehmen) Eine Frage: Kannst Du die Wahrheit sagen? LULU Ich wei es nicht. DER MALER Glaubst Du an einen Schpfer? LULU Ich wei es nicht. DER MALER Kannst Du bei etwas schwren? LULU Ich wei es nicht. DER MALER Woran glaubst Du denn? LULU Ich wei es nicht. Lassen Sie mich! Sie sind verrckt! DER MALER Hast Du denn keine Seele? LULU Ich wei es nicht. DER MALER Hast Du schon einmal geliebt? LULU Ich wei es nicht. 8

- Lulu LE PEINTRE (se relevant; pour lui) Elle ne sait pas. LULU (sans bouger) Je ne sais pas. LE PEINTRE (regardant le Professeur de mdecine) Lui sait... LULU (comme se rveillant) Qu'est-ce que vous voulez savoir au juste? LE PEINTRE (indign) Va, rhabille-toi! (Lulu presque tonne, se retire dans la pice voisine) LE PEINTRE (seul) Je voudrais changer ma place avec la tienne, toi, le mort! Je te la rends. Je te donne ma jeunesse en plus. Je ne suis pas fait pour le bonheur; j'en ai une peur infernale. Rveille-toi! Je ne l'ai jamais touche! Rveille-toi! Rveille-toi! (Il s'agenouille et lui ferme les yeux.) Je supplie ici le ciel qu'il me donne la force et la libert d'med'tre seulement un tout petit peu heureux. Pour elle, uniquement pour elle. LULU (sort de la pice voisine, toute habille, avec son chapeau, la main droige sous l'aisselle gauche; elle lve le bras gauche vers le peintre) Voulez-vous m'agrafer? Ma main tremble. (Le peintre lui agrafe son vtement tandis que le rideau descend lentement.) INTERLUDE DER MALER (sich erbehend, zu sich) Sie wei es nicht. LULU (ohne sich zu rhren) Ich wei es nicht. DER MALER (mit einem Blick auf den Medizinalrat) Er wei es... LULU (wie erwachend) Was wollen Sie denn eigentlich wissen? DER MALER (emprt) Geh, zieh Dich an! (Lulu fast erstaunt, in den Nebenraum abgehend) DER MALER (allein) Ich mchte tauschen mit Dir, Du Toter! Ich geb' sie Dir zurck. Ich gebe Dir meine Jugend dazu. Ich bin dem Glck nicht gewachsen; ich habe eine hllische Angst davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerhrt. Wach auf! Wach auf! (Kniet nieder und drckt ihm die Augen zu.) Hier flehe ich zum Himmel, er mge mir die Kraft geben und die seelische Freiheit, nur ein klein wenig glcklich zu sein. Um ihretwillen, einzig um ihretwillen. LULU (tritt aus dem Nebenraum, vollstndig angekleidet, den Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum Maler, den linken Arm hebend) Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand... (Der Maler tut es, whrend sich der Vorhang langsam schliet) VERWANDLUNGSMUSIK

- Scne 2
Salon trs lgant. Au fond, la porte d'entre. A droite et gauche, des portes. Sur la gauche, quelques marches conduisent l'atelier. Au-dessus de la chemine, le portrait de Lulu en Pierrot somptueusement encadr. Devant gauche, une chaise longue. A droite, un secrtaire. Au centre, quelques siges autour d'une petite table. (Lulu en dshabill du matin sur la chaise longue, se regarde dans son miroir main, fronce les sourcils, se passe la main sur le front, tte ses joues et repose le miroir avec un regard morose et demi irrit) LE PEINTRE (quelques lettres dans la main, entre par la droite) Eva? LULU (souriant) Monsieur dsire? LE PEINTRE Le courrier est arriv. LULU ( nouveau srieuse comme dgrise) Alors? LE PEINTRE (en triant les lettres, lui en tend une) Pour toi. LULU (promne le billet sous son nez) La Corticelli. (Puis elle le porte son corsage.) LE PEINTRE (parcourant une lettre) Ton portrait en danseuse vendu 5o ooo mark! LULU Qui crit a? LE PEINTRE

- Szene 2
Sehr eleganter Salon. Hinten Entretr. Rechts und links Portiren. Zu der linken fhren einige Stufen ins Atelier hinein. An einer Wand ber dem Kamin ein prachevoller Brokatrahmen Lulus Bild als Pierrot. Vorne links eine Chaiselongue. Rechts ein Schreibtisch. In der Mitte einige Sessel um ein Tischchen. (Lulu im Morgenkleid auf der Chaiselongue, sieht in einen Handspiegel, runzelt die Stirn, fhrt mit der Hand darber, befhlt ihre Wangen und legt mit einem mimutigen, halb zornigen Blick den Spiegel aus der Hand.) DER MALER (einige Briefe in der Hand, tritt von rechts ein) Eva? LULU (lchelnd) Befehlen? DER MALER Die Post ist gekommen. LULU (wieder ernst, wie ernchtert) So?! DER MALER (Die Briefe sortierend, ihr einen reichend) An Dich. LULU (fhrt das Billett Zur Nase) Die Corticelli. (Birgt es an ihrem Busen.) DER MALER (einen Brief durchfliegend) Dein Bild als Tnzerin" verkauft - fr 50 000 Mark! LULU Wer schreibt denn das? DER MALER 9

- Lulu Le marchand de tableaux de Paris. C'est le troisime tableau depuis notre mariage. Je ne sais plus comment arrter ma chance. LULU (montrant les lettres) Il y en a encore. LE PEINTRE (ouvrant un faire-part de fianailles) Regarde a! (Il le donne Lulu.) LULU (lit) M. le Conseiller d'tat Henrich Ritter von Zarnikow a l'honneur de vous faire part des fianailles de sa fille Charlotte Marie Adlade avec le Dr Ludwig Schoen. LE PEINTRE (pendant qu'il ouvre d'autres lettres) Enfin! Il y a une ternit qu'il cherche se fiancer officiellement. Je ne comprends pas! Une brute de son influence! Qu'est-ce qui peut bien l'empcher de se marier? (Lulu ne disant rien, il replie les lettres.) En tout cas, nous devons le fliciter aujourd'hui mme. LULU Nous l'avons fait depuis longtemps. LE PEINTRE Pour sa fiance ! LULU Tu peux lui crire de nouveau. LE PEINTRE Et maintenant, au travail. (il embrasse Lulu, se dirige vers la porte de gauche qui mne l'atelier, mais se retourne encore.) Eva! LULU (souriant) Monsieur dsire? LE PEINTRE (revenant) Je trouve que tu es ravissante aujourd'hui. Tes cheveux embaument la fracheur du matin. LULU Je sors du bain. LE PEINTRE Chaque jour, c'est comme si je te voyais pour la premire fois! (Il s'agenouille devant la chaise longue, lui embrasse la main) LULU Tu es affreux. LE PEINTRE C'est ta faute. LULU Tu me gaspilles. LE PEINTRE Tu es moi, je n'ai plus rien depuis que je t'ai. Je me suis compltement gar. (Il se penche encore davantage sur Lulu.) LULU Ne t'excite pas ainsi. (On sonne la porte d'entre. Sonnette lectrique.) LE PEINTRE (se redressant) Maudite sonnette! LULU (tentant faiblement de le retenir) Der Kunsthndler in Paris. Das ist das dritte Bild seit unserer Verheiratung. Ich wei mich vor meinem Glck kaum zu retten. LULU (auf die Briefe deutend) Da kommt noch mehr. DER MALER (eine Verlobungsan.Zeige fjnend) Sieh da! (Gibt sie Lulu.) LULU (liest) Herr Regierungsrat Heinrich Ritter von Zarnikow beehrt sich, Ihnen von der Verlobung seiner Tochter Charlotte Marie Adelaide mit Herrn Dr. Ludwig Schn ergebenst Mitteilung zu machen. DER MALER (whrend er andere Briefe ffnet) Endlich! Es ist ja eine Ewigkeit, da er darauf losteuert, sich vor der Welt zu verloben. Ich begreife nicht, ein Gewaltmensch von seinem Einflu! Was steht denn eigentlich seiner Heirat im Wege? (Nachdem Lulu nichts sagt, die Briefe Zusammenfaltend.) Jedenfalls mssen wir heute noch gratulieren. LULU Das haben wir doch lngst getan. DER MALER Seiner Braut wegen! LULU Du kannst es ihm ja noch einmal schreiben. DER MALER Und jetzt zur Arbeit. (Kt Lulu, geht <ur Portire links, die ins Atelier fhrt, wendet sich aber nochmals um.) Eva! LULU (lchelnd) Befehlen ? DER MALER (Zurckkommend) Ich finde, Du siehst heute reizend aus. Dein Haar atmet eine Morgenfrische. LULU Ich komme aus dem Bad. DER MALER Mir ist tglich, als sehe ich Dich zum allererstenmal. (Sinkt vor der Chaiselongue in die Knie, liebkost ihre Hand.) LULU Du bist schrecklich DER MALER Du bist schuld. LULU Du vergeudest mich! DER MALER Du bist ja mein, ich habe nichts mehr, seit ich Dich hab'. Ich bin mir vollstndig abhanden gekommen. (Beugt sich noch mehr ber Lulu.) LULU Sei nicht so aufgeregt. (Es lutet drauen an der Eingangstr eine elektrische Klingel.) DER MALER (sich; aufrichtend) Verwnscht, es lutet ! LULU (mit einem schwachen Versuch, ihn zurckzuhalten) 10

- Lulu Reste! Il n'y a personne la maison! N'ouvre pas, tout simplement ! LE PEINTRE Mais c'est peut-tre le marchand de tableaux... LULU Et quand ce serait l'empereur de Chine! LE PEINTRE Un moment. (Il sort.) LULU (seule, perdue dans son rve, en proie des visions) Toi..., toi... (Elle ferme les yeux, revenant elle avec tous les signes du soulagement, elle se dresse lentement). LE PEINTRE (revenant) Un mendiant. Je n'ai pas de monnaie sur moi. Et il est grand temps que je travaille. (Il sort sur la gauche vers l'atelier.) (Lulu de nouveau seule, arrange un peu sa toilette, rejette ses cheveux en arrire et va la porte d'entre, elle, fait un signe vers l'extrieur.) SCHIGOLCH (vieillard faible, asthmatique, conduit par Lulu) Je me l'imaginais tout autrement, plus brillant! LULU Comment peux-tu lui demander l'aumne? (Elle lui avance un sige.) SCHIGOLCH C'est bien pour a que je suis venu. LULU Combien veux-tu? (Elle va au secrtaire et fouille dans le tiroir.) SCHIGOLCH 200, si tu les as en liquide. 300, je ne dirais pas non. LULU (pour elle-mme) Je suis fatigue... SCHIGOLCH (regardant autour de lui) Il y a longtemps que je voulais voir quoi a ressemble chez toi. LULU (lui donne deux billets) Comment le trouves-tu? SCHIGOLCH (regardant tout autour) C'est bien comme a que je m'imaginais ta maison! a me poursuit! Comme chez moi, il y a 50 ans, en plus moderne. Tu es bien arrive! Ces tapis... LULU (s'avance avec la liqueur et les petits verres. En marquant ses pas) J'aime marcher.., pieds... nus... l-d'ssus... SCHIGOLCH (aperoit le portrait de Lulu) Mais c'est toi, oui c'est bien toi. (Il cherche son souffle.) LULU (geste d'acquiescement, verse 2 petits verres et s'assied en face de Schigolch) Raconte-moi ! Eh bien? SCHIGOLCH (aprs avoir repris son souffle et aval une gorge) Bleib! Es ist ja niemand zuhause! Wir machen ganz einfach nicht auf! DER MALER Vielleicht ist es aber der Kunsthndler... LULU Und wenn es der Kaiser von China wr'! DER MALER Einen Moment. (Ab.) LULU (allein, in einem ver.Zckt trumenden Zustand visionr) Du..., Du... (schliet die Augen) (wie Zu sich kommend, mit deutlichen Anzeichen der Entspannung, richtet sich langsam auf). DER MALER (Zurckkommend) Ein Bettler. Ich habe kein Kleingeld bei mir. - Es ist auch hchste Zeit, daB ich an die Arbeit gehe. (Nach links ins Atelier ab.) (Lulu wieder allein, ordnet ein wenig ihre Toilette, streicht das Haar Zurck und geht Zur Eingangstr, ins Vorzimmer hinauswinkend) SCHIGOLCH (ein gebrechlicher, asthmatischer Greis, von Lulu hereingefhrt) Den hab ich mir auch ganz anders vorgestellt; mehr Nimbus LULU Wie kannst Du ihn auch anbetteln? (Rckt ihm einen Sessel zurecht.) SCHIGOLCH Deswegen bin ich ja gekommen. LULU Wieviel brauchst Du? (Geht an den Schreibtisch und kramt in den Schubladen.) SCHIGOLCH Zweihundert, wenn Du soviel flssig hast. Meinetwegen auch dreihundert. LULU (Zu sich) Bin ich mde... SCHIGOLCH (sich umsehend) Nun htte ich aber auch lange schon gerne gesehen, wie es jetzt so bei Dir zuhause aussieht. LULU (gibt ihm zwei Scheine) Wie findest Du's? SCHIGOLCH (sich umblickend) So hab' ich es fr Dich gedacht! Es berluft mich! Wie bei mir vor fnfzig Jahren, nur moderner. Du hast es weit gebracht! Die Teppiche... LULU (mit Likrflasche und Glschen nach vorne kommend und hirbei die Schritte markierend) Ich geh' am liebsten bar-... fu... drauf... SCHIGOLCH (Lulus Portrt erblickend) Das bist ja Du, Du, ja Du! (Ringt keuchend nach Luft.) LULU (Geste der Zustimmung, schenkt Zwei Glschen ein und setzt sich Schigolch gegenber) Erzhl' mir ! Nun? SCHIGOLCH (nachdem er wieder Zu Atemgekommen und einen Schluck getrunken hat) 11

- Lulu Les rues sont de plus en plus longues. Et les jambes de plus en plus courtes. LULU Et l'harmonica? SCHIGOLCH Il manque d'air, comme moi avec mon asthme. (Il vide son verre.) Mais raconte, toi! Il y a longtemps qu'on ne s'est pas vus. Comment a va? Toujours du franais? LULU (la voix dsabuse) Je suis allonge. Et je dors... SCHIGOLCH C'est chic! Et aprs... LULU Et je m'tire, jusqu' ce que a craque. SCHIGOLCH Et quand a a craqu? LULU Qu'est-ce que a peut te faire? SCHIGOLCH Ce que a peut me faire? Ce que a peut me faire?...J'aimerais mieux vivre jusqu' la fin des temps et renoncer toutes les joies du ciel plutt que de laisser ma Lulu ici-bas dans le besoin. (il lui caresse le genou) Ma petite Lulu. LULU Dire que tu m'appelles Lulu! SCHIGOLCH Lulu? T'ai-je jamais appele autrement? LULU Je ne m'appelle plus Lulu, - de mmoire d'homme. Et depuis combien de temps je n'ai plus dans? Maintenant je ne suis plus que... SCHIGOLCH Qu'est-ce que tu es? LULU (avec un frisson) Une bte... (La sonnette lectrique retentit dehors. Lulu se lve brusquement. Schigolch comprend qu'il doit partir et se ) lve pniblement. Lulu veut le reconduire)) SCHIGOLCH Je trouverai la sortie tout seul. (Il sort. Lulu l'accompagne. La scne est vide.)) SCHN (entre, suivi de Lulu) Que fait donc votre pre ici? LULU Qu'est-ce qui vous prend?! SCHN (s'avanant) Si j'tais votre mari, cet homme ne passerait pas le seuil de ma maison. Die Straen werden immer lnger - und die Beine immer krzer. LULU Und die Harmonika? SCHIGOLCH Hat falsche Luft, wie ich mit meinem Asthma. (Leert sein Glas.) Nun erzhl' Du mal! Lange nicht gesehen. Wie geht's Dir denn? Treibst Du immer noch franzsisch? LULU (dumpf) Ich liege - und schlafe... SCHIGOLCH Das ist vornehm! Und weiter... LULU Und Strecke mich, - bis es knackt. SCHIGOLCH Und wenn es geknackt hat? LULU Was interessiert Dich das ? SCHIGOLCH Was mich das interessiert? Was mich das interessiert?... ich wollte lieber bis zur jngsten Posaune leben und auf alle himmlischen Freuden Verzicht leisten, als meine Lulu hienieden in Entbehrung zurcklassen, (ihre Knie streichelnd.) Meine kleine Lulu. LULU Da Du mich Lulu nennst SCHIGOLCH Lulu, nicht? Hab' ich Dich jemals anders genannt? LULU Ich heie seit Menschengedenken nicht mehr Lulu. Und wie lange ist's her, da ich tanzte? - Jetzt bin ich ja nur... SCHIGOLCH Was bist Du? LULU (Geste des Schauderns) ... ein Tier... (Die elektrische Klingel drauen ertnt. Lulu erhebt sich rasch. Schigolch versiebt, da er gehen mu und erhebt sich schwerfllig. Lulu will ihn geleiten)) SCHIGOLCH Ich finde selbst hinaus. (Ab. Lulu ihn begleitend. Leere Bhne.) DR. SCHN (eintretend, von Lulu gefolgt) Was tut denn Ihr Vater da? LULU Was haben Sie?! DR. SCHN (nach vorne kommend) Wenn ich Ihr Mann wre, kme mir dieser Mensch nicht ber die Schwelle.

LULU LULU Vous pouvez me dire tu sans crainte; il n'est pas ici. Sie knnen getrost Du" sagen; er ist nicht hier. SCHN Merci pour cet honneur. LULU Je ne comprends pas. SCHN Je sais bien. (Il lui offre de s'asseoir.) DR. SCHN Ich danke fr die Ehre. LULU Ich versteh' nicht. DR. SCHN Das wei ich! (Ihr einen Sessel bietend.) 12

- Lulu C'est pourquoi j'aimerais bien en parler avec vous. LULU (s'asseyant, peu sre d'elle) Pourquoi ne pas me l'avoir dit hier? SCHN Je vous prie, ne parlons pas d'hier; il y a deux ans que je vous l'ai dit. LULU (nerveuse) Ah bon! SCHN Je te prie de cesser de me rendre visite. LULU (plus assure) Ah, bon! SCHN Si Walter n'tait pas si naf... LULU Ce n'est pas un enfant! SCHN Il aurait depuis longtemps dcouvert tes carts. LULU Il ne voit rien; il ne me voit pas et il ne se voit pas; il est aveugle aveugle aveugle... SCHN Mais quand il ouvrira les yeux! LULU Il ne me connat pas du tout. Que suis-je pour lui? Il m'appelle son trsor et son petit oiseau. Pour lui, je ne suis rien qu'une femme, seulement une femme. SCHN Venons-en au but! LULU Je vous en prie, comme vous voulez ! SCHN J'ai fait ton mariage. Je t'ai marie deux fois. Tu vis dans le luxe. J'ai donn une situation ton mari. Si cela ne te suffit pas et s'il ne se rend compte de rien: soit! Je veux bien! Mais laisse-moi hors de cause. LULU Que craignez-vous donc encore maintenant que vous tes arriv vos fins? SCHN A mes fins? Je me suis fianc. Enfin! Je veux conduire ma fiance dans une maison propre. LULU C'est vrai qu'elle est devenue jolie ravir. SCHN Il n'y a plus tant de gravit dans son regard. LULU Mais nous pourrions nous rencontrer o bon vous semblera. SCHN Nous ne nous rencontrerons nulle part... LULU Vous ne croyez pas vous-mme ce que vous dites. SCHN ... moins que ce ne soit en compagnie de votre mari. LULU De mon mari ... (d'une voix profondment change). Si j'appartenais un homme en ce monde, c'est vous. Darber mchte ich nmlich gerne mit Ihnen sprechen. LULU (sich setzend, etwas unsicher) Warum haben Sie mir denn das nicht gestern gesagt? DR. SCHN Bitte jetzt nichts von gestern; ich habe es Ihnen vor zwei Jahren schon gesagt. LULU (nervs) Ach so DR. SCHN Ich bitte Dich, Deine Besuche bei mir einzustellen. LULU (wieder sicherer geworden) Ach so! DR. SCHN Wenn Walter nicht so ein Kindergemtwre, - LULU Er ist kein Kindergemt DR. SCHN - wre er Deinen Seitensprngen schon lngst auf die Spur gekommen. LULU Er sieht nichts; er sieht mich nicht und sich nicht. Er ist blind, blind, blind... DR. SCHN Wenn dem die Augen aufgehn ! LULU Er kennt mich gar nicht. Was bin ich ihm?! Er nennt mich Schtzchen und kleines Vgelchen. Ich bin ihm nichts als Weib und nichts als Weib. DR. SCHN Kommen wir zu Ende! LULU Bitte, wie Sie wnschen! DR. SCHN Ich habe Dich verheiratet. Ich habe Dich zweimal verheiratet. Du lebst in Luxus. Ich habe Deinem Mann eine Position geschaffen. Wenn das Dir nicht gengt, und er nichts merkt: Meinetwegen! Aber la mich dabei aus dem Spiel. LULU Was frchten Sie denn jetzt noch, wo Sie am Ziel Ihrer Wnsche sind? DR. SCHN Am Ziel meiner Wnsche! Ich habe mich verlobt. Endlich! Ich will meine Braut unter ein reines Dach fhren. LULU Sie ist ja zum Entzcken aufgeblht DR. SCHN Sie sieht einem nicht mehr so ernsthaft durch den Kopf. LULU Trotzdem knnen wir uns treffen, wo es Ihnen angemessen scheint. DR. SCHN Wir werden uns nirgends treffen... LULU Sie glauben selber nicht an das, was Sie sagen. DR. SCHN es sei denn in Gesellschaft Ihres Mannes. LULU Meines Mannes"... (in ganz verndertem Ton). Wenn ich einem Menschen auf dieser Welt angehre, gehre 13

- Lulu Sans vous, je ne veux pas dire o je serais. Vous m'avez prise par la main, vous m'avez donn manger, vous m'avez habille alors que je voulais vous voler votre montre. Croyez-vous que cela s'oublie? Qui, au monde s'est jamais occup de moi, sinon vous? SCHN Laisse-moi en dehors de ta vie! Si tu m'es reconnaissante, alors ne te mets pas une troisime fois en travers de ma route! A quoi me sert que tu sois marie si on te voit entrer et sortir de chez moi toute heure du jour. J'esprais qu'avec un mari jeune et sain, comme une jeune femme ne peut en rver de meilleur, tu serais enfin satisfaite. LULU Ah bon! SCHN Il faut que j'aie enfin la paix: mes affaires l'exigent maintenant. Je vais me marier... LULU Que puis-je avoir contre votre mariage? SCHN Alors, laisse-moi enfin libre! LULU Mais vous vous trompez si vous croyez que votre mariage vous autorise me mpriser. SCHN Mpriser? Si quelque chose est mprisable, ce sont bien tes intrigues. LULU Serais-je jalouse de cette enfant? Je n'y ai jamais pens. SCHN Comment de cette enfant? L'enfant a tout juste un an de moins que toi. LE PEINTRE ( gauche la la porte, un pinceau la main) Qu'y a-t-il donc? LULU ( Schn) Eh bien, parlez! LE PEINTRE Qu'avez-vous donc? LULU Rien qui te concerne... SCHN (brusquement, Lulu) Du calme. LULU ... on en a assez de moi. (Le peintre emmne Lulu gauche vers l'atelier) SCHN (feuillette un des livres qui sont sur la table. Pour lui-mme) Il fallait que ce ft dit. Je dois enfin avoir les mains libres... (Lulu sort soudainement) LE PEINTRE (revenant) Est-ce l une manire de plaisanter? SCHN (l'invite s'asseoir) Je teen prie... LE PEINTRE Qu'y a-t-il? SCHN ich Ihnen. Ohne Sie wre ich - ich will nicht sagen, wo. Sie haben mich bei der Hand genommen, mir zu essen gegeben, mich kleiden lassen, als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte. Glauben Sie, das vergit sich? Wer auer Ihnen auf der ganzen Welt hat je etwas fr mich brig gehabt? DR. SCHN La mich aus dem Spiel! Wenn Du mir verpflichtet bist, dann wirf Dich mir nicht zum drittenmal in den Weg! - Was hilft mir Dein Verheiratetsein, wenn man Dich zu jeder Stunde des Tages bei mir ein- und ausgehen sieht. - Ich habe gehofft : mit einem gesunden jungen Mann, wie ihn sich eine junge Frau nicht besser wnschen kann, wirst Du Dich endlich zufrieden geben. LULU Ach so! DR. SCHN Ich mu endlich zur Ruhe kommen : meine weit verzweigten Geschfte verlangen das. Ich werde heiraten.... LULU Was kann ich gegen Ihre Heirat haben? DR. SCHN Dann laB mich endlich frei! LULU Aber Sie tuschen sich, wenn Sie glauben, da Sie auf Grund Ihrer Heirat mir Ihre Verachtung zum Ausdruck bringen drfen. DR. SCHN Verachtung? - Wenn etwas verachtenswert ist, so Deine Intriguen. LULU Bin ich etwa eiferschtig auf das Kind? Das fllt mir gar nicht ein. DR. SCHN Wieso das Kind? Das Kind ist kaum ein ganzes Jahr jnger als Du. DER MALER (einen Pinsel in der Hand, links unter der Portire) Was ist denn los? LULU (Zu Schn) Nun reden Sie doch. DER MALER Was habt Ihr denn? LULU Nichts, was Dich betrifft... DR. SCHN (rasch Zu Lulu) Ruhig LULU ... man hat mich satt. (Der Maler fhrt Lulu nach links rum Ateliereingang) DR. SCHN (blttert in einem der Bcher, die auf dem Tisch liegen.Fr sich) Es mute zur Sprache kommen... Ich mu endlich die Hnde frei haben... (Lulu rasch ab) DER MALER (wieder nach vorne kommend) Ist denn das eine Art zu scherzen? DR. SCHN (auf einen Sessel deutend) Bitte. DER MALER Was ist denn? DR. SCHN 14

- Lulu Je ten prie. LE PEINTRE(Il s'asseoit.) Alors? SCHN (s'asseyant galement) Tu as pous un demi-million... LE PEINTRE On ne peut pas m'en faire le reproche. SCHN Tu t'es fait un nom, tu peux peindre tranquillement, tu ne te refuses rien... LE PEINTRE Qu'est-ce que vous avez tous les deux contre moi? SCHN Tu as une femme qui mrite un homme qu'elle puisse respecter. LE PEINTRE Elle ne me respecte pas? SCHN Non. LE PEINTRE Pourquoi non? Parle! Mais parle enfin! SCHN Surveille-la un peu plus. LE PEINTRE Moi, elle? SCHN Nous ne sommes pas des enfants, fini le badinage, nous vivons... LE PEINTRE Mais que fait-elle? SCHN (insistant) Tu as pous un demi-million. LE PEINTRE (se lve, hors de lui) Elle, elle, que fait-elle? SCHN (le prend par les paules et l'oblige se rasseoir) Rflchis tout ce que tu lui dois... LE PEINTRE Que fait-elle, bon Dieu? SCHN ... Donc, tu n'as t'en prendre qu' toi-mme et personne d'autre. LE PEINTRE Avec qui?... avec qui? SCHN Si nous devions nous battre... LE PEINTRE (comprend enfin) Mon Dieu! Mon Dieu! SCHN Pas de mon Dieu . Ce qui est fait est fait! Je ne viens pas ici pour faire un scandale. Je viens pour te sauver du scandale. LE PEINTRE Tu ne l'as pas comprise... SCHN (se drobant) Peut-tre. Mais je ne peux pas continuer te voir vivre dans cet aveuglement. Cette fille mrite d'tre une femme convenable. Depuis que je la connais, elle a chang en bien. Bitte! DER MALER (sich setzend) Nun? DR. SCHN (sich ebenfalls setzend) Du hast eine halbe Million geheiratet... DER MALER Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen. DR. SCHN Du hast Dir einen Namen geschaffen, Du kannst unbehelligt malen, Du brauchst Dir keinen Wunsch zu versagen... DER MALER Was habt Ihr beide gegen mich? DR. SCHN Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie achten kann. DER MALER Achtet sie mich denn nicht? DR. SCHN Nein DER MALER Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich! DR. SCHN Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht. DER MALER Ich sie ? DR. SCHN Wir sind keine Kinder, wir tndeln nicht, wir leben... DER MALER Was tut sie denn? DR. SCHN (eindringlich) Du hast eine halbe Million geheiratet. DER MALER (erhebt sich, auer sich) Sie... Sie... Was tut sie? DR. SCHN (nimmt ihn bei der Schulter und ntigt ihn, sich Zu setZen) Bedenke, was Du ihr 7u verdanken hast... DER MALER ...Was tut sie - Mensch!... DR. SCHN ... und dann ... und dann mach' Dich dafr verantwortlich und nicht sonst jemand. DER MALER ... Mit wem? ...Mit wem?... DR. SCHN Wenn wir uns schieen sollten... DER MALER (endlich verstehend) 0 Gott ! O Gott DR. SCHN Kein 0 Gott", geschehen ist geschehen! Ich komme nicht hierher, um Skandal zu machen. Ich komme, um Dich vor dem Skandal zu retten. DER MALER Du hast sie nicht verstanden... DR. SCHN (ausweichend) Vielleicht. Aber ich kann Dich in Deiner Blindheit nicht so weiter leben sehen. Das Mdchen verdient, eine anstndige Frau zu sein. Sie hat sich, seit ich sie kenne, zu ihrem Besten verwandelt. 15

- Lulu LE PEINTRE Depuis... depuis que... depuis que tu la connais? Depuis quand la connais-tu? SCHN Depuis ses douze ans. LE PEINTRE Elle ne m'en a rien dit. SCHN Elle vendait des fleurs au caf de 1'Alhambra, tous les soirs, entre minuit et deux heures. LE PEINTRE Elle ne m'a rien dit de cela. SCHN Elle a bien fait. LE PEINTRE Elle m'a dit qu'elle avait t leve par une tante. SCHN C'tait la femme qui je l'avais confie; c'tait sa meilleure lve. LE. PEINTRE Et comment le Dr Goll l'a-t-il connue? SCHN Par moi. C'tait aprs la mort de ma femme au moment o je nouais les premires relations avec mon actuelle fifiance. Elle s'est mise en travers de mes projets. Elle avait dcid de devenir ma femme. LE PEINTRE Et ensuite, quand son mari est mort? SCHN Tu as pous un demi-million. LE PEINTRE (de plus en plus effondr) Dire que quand je l'ai connue, elle me disait qu'elle n'avait encore jamais aim. SCHN tant donn les origines de Mignon, tu ne peux pas t'attendre des conceptions bourgeoises. LE PEINTRE De qui parles-tu donc? SCHN De ta femme! LE PEINTRE DEva. SCHN Je l'appelais Mignon. LE PEINTRE Je croyais qu'elle s'appelait Nelly. SCHN C'est ainsi que la nommait le Dr Goll. LE PEINTRE Moi je l'appelais Eva. SCHN Quel tait son vritable nom, je ne sais pas. LE PEINTRE Elle le sait peut-tre... SCHN Avec le pre quelle a, c'est un vrai miracle qu'elle soit ce qu'elle est. DER MALER Seit... Seit Du... seit Du sie kennst? Seit wann kennst Du sie denn? DR. SCHN Seit ihrem zwlften Jahr. DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt. DR. SCHN Sie verkaufte Blumen vor dem Alhambra-Caf, jeden Abend zwischen zwlf und zwei. DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt. DR. SCHN Daran hat sie recht getan. DER MALER Sie sagte, sie sei bei einer Tante aufgewachsen. DR. SCHN Das war die Frau, der ich sie bergab; sie war die beste Schlerin. DER MALER Und woher kannte Dr. Goll sie denn? DR. SCHN Durch mich. - Es war nach dem Tod meiner Frau, als ich die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen Verlobten an knpfte. Sie stellte sich dazwischen. Sie hatte sich in den Kopf gesetzt, meine Frau zu werden. DER MALER Und als ihr Mann dann starb? DR. SCHN ... Du hast eine halbe Million geheiratet. DER MALER (von jetzt an mehr und mehr in sich Zusammenbrechend) Und dabei sagte sie mir, als ich sie kennen lernte, sie habe noch nie geliebt. DR. SCHN Bei einer Herkunft, wie sie Mignon hat, kannst Du unmglich mit den Begriffen der brgerlichen Gesellschaft rechnen. DER MALER Von wem sprichst Du denn? DR. SCHN Von Deiner Frau! DER MALER Von Eva? DR. SCHN Ich nannte sie Mignon. DER MALER Ich meinte, sie hiee Nelly. DR. SCHN So nannte sie Dr. Goll. DER MALER Ich nannte sie Eva... DR. SCHN Wie sie eigentlich hie, wei ich nicht. DER MALER Sie wei es vielleicht... DR. SCHN Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat, ist sie ja das helle Wunder! 16

- Lulu LE PEINTRE Il est mort dans un asile d'alins. SCHN Il tait l l'instant. LE PEINTRE Qui tait l? SCHN Son pre! LE PEINTRE Ici, chez moi? SCHN Il a fil quand je suis arriv. Tiens, les verres sont encore l... LE PEINTRE ... Tout est mensonge! SCHN (l'encourageant) Fais lui sentir ton autorit; elle ne demande qu' se soumettre sans rserve. LE PEINTRE (secouant la tte) Elle dit qu'il est mort dans un asile d'alins... Elle disait qu'elle n'avait encore jamais aim... SCHN Commence par toi-mme! Ressaisis-toi! LE PEINTRE Elle a jur sur la tombe de sa mre... SCHN Elle n'a pas connu sa mre; encore moins sa tombe... LE PEINTRE O mon Dieu! 0 mon Dieu! SCHN Qu'est-ce que tu as? LE PEINTRE Une douleur atroce... SCHN Garde cette femme pour toi parce qu'elle est tienne. LE PEINTRE (Montrant sa poitrine.) ... l, l. SCHN Tu as pous un demi... LE PEINTRE Si je pouvais pleurer! SCHN Le moment est dcisif... LE PEINTRE Oh, si je pouvais crier! SCHN Elle est perdue pour toi si tu laisses passer ce moment. LE PEINTRE (se lve, apparemment calme) Tu as raison, tout fait raison. SCHN (se levant son tour) O vas-tu ? LE PEINTRE Lui parler. SCHN (lui prend la main) C'est bien! (Il l'accompagne la porte. Le peintre sort. Il re-) DER MALER Er ist im Irrenhaus gestorben. DR. SCHN Er wa ja eben hier. DER MALER Wer war da? DR. SCHN Ihr Vater! DER MALER Hier bei mir? DR. SCHN Er drckte sich, als ich kam. Da stehen ja noch die Griser... DER MALER ... Alles Lge! DR. SCHN (ermutigend) La Sie Autoritt fhlen; sie verlangt nicht mehr, als unbedingt Gehorsam leisten zu drfen. DER MALER (kopfschttelnd) Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben... Sie sagte, sie habe noch nie geliebt... DR. SCHN Mach mit Dir selber den Anfang ! Raff' Dich zusammen ! DER MALER ... geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter... DR. SCHN Sie hat ihre Mutter nicht gekannt; geschweige das Grab... DER MALER O Gott ! 0 Gott ! 0 Gott ! DR. SCHN Was hast Du? DER MALER Einen frchterlichen Schmerz... DR. SCHN Wahr' sie Dir, weil sie Dein ist. DER MALER (auf die Brust deutend) ... hier, hier. DR. SCHN Du hast eine halbe... DER MALER Wenn ich weinen knnte1 DR. SCHN Der Moment ist entscheidend... DER MALER Oh, wenn ich schreien knnte! DR. SCHN Sie ist Dir verloren, wenn Du den Augenblick versumst. DER MALER (sich erbebend, anscheinend rubig) Du hast recht... ganz recht. DR. SCHN (sich ebenfails erbebend) Wo wilist Du hin ? DER MALER Mit ihr sprechen. DR. SCHN (seine Hand ergreifend) Recht so! (Begleitet ihn zur Tr. Der Maler ab. Allein Zurck17

- Lulu vient seul) a n'a pas t sans peine. (Aprs une pause il regarde gauche.) Il l'avait pourtant emmene dans l'atelier tout l'heure?... (Gmissements pouvantables venant de la droite.) SCHN (court vers la porte de droite qu'il trouve ferme cl) Ouvre! Ouvre donc! LULU (entre dans la pice par la porte de gauche) Qu'est-ce... SCHN Ouvre! LULU (descend les marches) C'est horrible. SCHN Tu n'as pas de hache dans la cuisine? LULU Il va bien ouvrir... SCHN Je ne tiens pas l'enfoncer. LULU Quand il aura pleur tout son saoul. SCHN Ouvre (A Va me (cognant contre la porte) enfin ! Lulu.) chercher une hache! kommend) Das war ein Stck Arbeit. (Nach einer Pause nach links schauend.) Er hatte sie dock vorher ins Atelier gebracht...? (Frchterliches Sffihnen von rechts.) DR. SCHN (eilt an die Tr rechts, findet sie verscblossen) Mach auf! Mach auf! LULU (links aus der Portire tretend) Was ist... DR. SCHN Mach auf! LULU (kommt die Stufen herab) Das ist grauenvoll. DR. SCHN Hast Du kein Beil in der Kche? LULU Er wird schon aufmachen... DR. SCHN Ich mag sie nicht eintreten. LULU Wenn er sich ausgeweint hat. DR. SCHN (Gegen die Tr pochend) Mach auf ! (Zu Lulu.) Hol mir ein Beil. (Es lautet auf dent Korridor. Lulu und Schn starren sich an.) DR. SCHN (schleicht nach hinten, bleibt in der Tr stehen) Ich darf mich jetzt hier nicht sehen lassen. LULU Vielleicht der Kunsth ndler... (Es lutet wieder. Lulu schleicht nach der Tr)) DR. SCHN (hlt sie auf) Aber wenn wir nicht antworten... Man ist sonst auch nicht immer bel der Hand. (Geht auf Fuffspitzen binaus.) (Lulu, allein, kehrt Zu der verschlossenen Tr Zurck und horcht) DR. SCHN (Alwa hereinfhrend) Sei bitte ruhig ! ALWA (aufgeregt) In Paris ist Revolution ausgebrochen. DR. SCHN Sei ruhig! ALWA (Zur Lulu) Sie sind totenbleich... DR. SCHN (an der Tr rttelnd) Walter, Walter! LULU Gott erbarm Dich... DR. SCHN Wo ist das Beil? LULU 18

(Sonnerie dans le corridor. Lulu et Schoen se regardent) SCHN (se glisse furtivement vers le fond et s'arrte dans l'encadrement de la porte) Il ne faut pas qu'on me voie ici maintenant. LULU Peut-tre le marchand de tableaux... (Nouveau coup de sonnette. Lulu se glisse vers la porte) SCHN (la retient) Mais si nous ne rpondions pas... On n'est pas toujours forcment disponible. (Il sort sur la pointe des pieds.) (Lulu, seule, retourne vers la porte verrouille et coute) SCHN (introduisant Alwa) Mais calme-toi! ALWA (excit) La rvolution a clat Paris. SCHN Calme-toi! ALWA ( Lulu) Vous tes ple comme la mort... SCHN (secouant la porte) Walter, Walter! LULU Dieu, piti!... SCHN O est la hache? LULU

- Lulu S'il y en a une... (Elle se retire vers la droite en hsitant.) ALWA Il nous mystifie. SCHN La rvolution a clat Paris? ALWA A la rdaction, personne ne sait quoi crire! SCHN (cogne contre la porte) Walter! ALWA Veux-tu que je l'enfonce? SCHN Je peux le faire moi-mme... (Lulu arrive vivement avec une hachette de cuisine) ALWA ( Lulu) Donnez a! (Il le prend et le coince entre le montant de la porte et la serrure.) SCHN Il faut y aller plus fort. ALWA a craque. (La porte sort de ses gonds.) (Alwa laisse tomber l'instrument et recule en chancelant) LULU (Montrant la porte Schn) Aprs vous. ALWA Affreux... (Il s'effondre sur la chaise longue.) (Schn recule d'abord, s'ponge le front et entre) LULU Quoi? (Elle s'approche de la porte; puis soudain pousse un cri.) Oh, Oh! (Courant vers Alwa.) Je ne peux pas rester ici. ALWA Atroce... LULU (prenant Alwa par la main) Venez ! ALWA O? LULU Je ne peux pas rester seule... (Alwa la conduit la porte de gauche d'o il revient tout en la suivant du regard. Lulu sort) SCHN (venant de la droite, regarde autour de lui) Elle est partie? ALWA Dans sa chambre; elle se change. SCHN (faisant un signe vers la droite) Et voil mes fianailles par terre! Wenn eines da ist... (Zgernd nach rechts hinten ab.) ALWA Er mystifiziert uns. DR. SCHN In Paris ist Revolution ausgebrochen? ALWA In der Redaktion weiB keiner, was er schreiben soli! DR. SCHN (gegen die Tr pochend) Walter! ALWA Soll ich sie eintreten? DR. SCHN Das kann ich selbst... (Lulu kommt schnell mit dem Kchenbeil) ALWA (Zu Lulu) Geben Sie her! (Nimmt es und Zwdngt es Zwischen Pfosten und Trschlo) DR. SCHN Du muBt es krftiger fassen. ALWA Es kracht schon. (Die Tr springt aus dem Schloff.) (Alwa lt das Beil fallen und taumelt zurck) LULU (auf die Tr deutend Zu Schn) Nach Ihnen. ALWA GrjBlich... (Sinkt auf die Chaiselongue.) (Dr Schn weicht Zuerst Zurck, wischt sich den Schweif; von der Stirn und tritt ein) LULU Was ist? (nhert sich der Tr; sich am Trpofosten haltend, schreit jh auf) Oh, Oh, (Zu Alwa eilend.) Ich kann nicht hierbleiben. ALWA Grauenhaft... LULU (Alwa bei der Hand nehmend) Kommen Sie! ALWA Wohin? LULU Ich kann nicht allein sein... (Alwa geleitet sie zur Tr links, von wo er - ihr nachblickend - wieder nach vorne kommt. Lulu ab.) DR. SCHN (von rechts kommend, sich im Zimmer umblickend) Sie ist fort? ALWA Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um. DR. SCHN (nach rechts deutend) Da liegt meine Verlobung!

19

- Lulu ALWA C'est le rsultat de ton jeu maudit. SCHN Crie-le sur les toits! ALWA Si tu avais agi correctement avec cette fille, quand ma mre est morte! SCHN (comme plus haut) Mes fianailles se meurent... (Lulu, sur les marches, en manteau de voyage) ALWA O voulez-vous donc aller? LULU Dehors! Je ne resterai pas plus longtemps ici. SCHN Que vas-tu dire la police? LULU Rien! C'est toi qui vas leur parler. SCHN (regarde vers la droite avec l'expression de la plus extrme indignation) L'imbcile! C'est comme a qu'il me remercie! ALWA Mesure-tes paroles, s'il te plat! LULU Nous sommes entre nous. ALWA Et comment! (Il la conduit la chaise longue.) LULU (s'asseyant) Il a sans doute eu une rvlation? ALWA (prend place son tour) Il n'a pas voulu tre en reste avec sa destine. LULU Il a toujours eu des penses funbres. ALWA Il avait tout ce qu'un homme peut rver. LULU Il l'a pay cher. ALWA Il avait ce que nous n'avons pas... LULU Il y a dix minutes, il tait encore l. SCHN (qui tait all aaal fond de la scne pendant ce dernier dialogue, pour tlphoner, on percevait et l les mots de suicide..., la gorge tranche..- avec le rasoir...,dlire de perscution, oui: dlire de perscution!...- revient sur scne) Maintenant je peux me retirer du monde. LULU crivez un feuilleton! Faites une dition spciale! SCHN ... dition spciale... (Reprenant ses esprits.) La rvolution a clat Paris? ALWA Nos rdacteurs ont reu un coup de massue sur la tte. Personne ne sait... ALWA Das ist der Fluch Deines Spiels. DR. SCHN Schrei es durch die Straf3en! ALWA Httest Du, als meine Mutter starb, an dem Mdchen anstndig gehandelt! DR. SCHN (wie frher) Da verblutet meine Verlobung... (Lulu auf den Stufen links, im Automantel) ALWA Wo wollen Sie denn hin? LULU Hinaus! Ich bleibe nicht linger hier. DR. SCHN Was willst Du der Polizei sagen? LULU Nichts! Sprich Du mit ihr. DR. SCHN (nach rechts deutend, im Ton bchster Emprung) Der Narr! Das ist sein Dank! ALWA Miige Dich, bitte. LULU Wir sind unter uns. ALWA Und wie! (Fhrt sie Zur Chaiselongue.) LULU (sich set tend) Es ist ihm wohl ein Licht aufgegangen? ALWA (ebenfails PlatZ nehmend) Er wollte seinem Geschick nichts schuldig bleiben. LULU Er hatte immer gleich Todesgedanken. ALWA Er hatte, was sich ein Mensch nur ertrumen kann. LULU Er hat es teuer bezahlt. ALWA Er hatte, was wir nicht haben... LULU Vor zehn Minuten lag er noch hier. DR. SCHN (der wdhrend dieses letZten Dialoges nach binten gegangen war, wo er telephonierte - man vernahm hie und da die Worte, wie Selhstmord..., Hals durchschnitten... mit dem Rasiermesser...,Verfolgungswahn...,ja: Verfolgungswahn...! - kommt wieder nach vorne) Jetzt kann ich mich von der Welt zurckziehen. LULU Schreiben Sie ein Feuilleton! Geben Sie ein Extrablatt heraus! DR. SCHN ... Extrablatt... (Indem er pltZlich seine Fassung wieder gewinnt.) In Paris ist Revolution augsebrochen? ALWA Unsre Redakteure sind wie vor den Kopf getroffen. Keiner wei... 20

- Lulu SCHN DR. SCHN a va me tirer d'affaire. Si seulement la police arrivait! Das mu mir hinweghelfen. Wenn nur schon die Polizei kme (On sonne.) ALWA Les voil... LULU Oui, ce sont eux. (Schn va vers la porte) LULU (le retenant) Attendez! Vous avez du sang. Attendez que je vous l'enlve. (Elle humecte son mouchoir de parfum pour effacer le sang de la main de Schoen.) SCHN C'est le sang de ton poux. LULU a ne laissera aucune trace. SCHN Tu es un monstre! LULU Vous m'pouserez quand mme! (Nouveau coup de sonnette.) LULU (se tourne vers la porte d'entre) Patience, les enfants! (Schn va rapidement vers le fond de la scne tandis (que le rideau tombe). (Es lutet.) ALWA Da ist sie... LULU Ja, das wird sie sein. (Dr Schn will Zur Tr) LULU (Schn Zuriickhaltend) Warten Sie ! Sie haben Blut. Warten Sie, ich wische es weg. (Benetzt ihr Taschentuch mit Parfum und wischt Schn das Blut von der Hand.) DR. SCHN Es ist Deines Gatten Blut. LULU Es lt keine Spuren. DR. SCHN Ungeheuer! LULU Sie heiraten mich ja doch! (Es lutet wieder.) LULU (Zur Ausgangstr gezvendet) Nur Geduld, Kinder! (Dr. Schn gebt rasch nach hinten, whrend der Vorhang (rasch fllt).

- Scne 3 Une loge ait thtre.


Au fond gauche, une porte; droite, un paravent. Au centre, de profil pour les spectateurs, une longue table sur laquelle sont poss des costumes de danse. A droite et gauche de la table, des siges. Devant gauche, une petite table avec une chaise. A droite, un grand miroir, ct, un grand fauteuil dmod trs large. Devant le miroir, un tabouret, un coffret de maquillage, etc. Sur le mur du fond, une grande affiche sur laquelle on peut reconnatre, malgr les inscriptions, une copie du portrait de Lulu de la scne prcdente. (Derrire la scne, on entend de la musique de danse) ALWA (devant sur la gauche, remplit deux verres avec du Champagne) Depuis que je travaille au thtre, je nai damais vu un public aussi dchan. LULU (invisible derrire le paravent) Pas trop de champagne. - Il me verra ce soir? ALWA Mon pre? LULU Oui. ALWA Je ne sais pas s'il est dans la salle. LULU Sans doute ne veut-il pas me voir du tout? ALWA Il a si peu de temps. LULU C'est sa fiance qui l'accapare!

- Szene 3 Garderobe im Theater.


Links hinten die Tr, rechts hinten eine spanische Wand. In der Mitte, mit der Schmalseite gegen die Zuschauer, ein langer Tisch, auf dem Tanzkostme liegen. Rechts und links vom Tisch je ein Sessel. Links vorn Tischchen mit Sessel. Rechts vorn ein hoher Spiegel, daneben ein hoher, sehr breiter, altmodischer Armsessel. Vor dem Spiegel ein Hocker, Schminkschatulle, etc. An der Hinterwand vin groes Plakat, das trotz Aufschrift, etc., als Kopie des Portrts Lulus aus der vorigen Szene zu erkennen ist. (Hinter der Szene Tanzmusik.) ALWA (links vorne, fllt Zwei Glser mit Champagner) Seit ich ft die Bhne arbeite, habe ich kein Publikum so auer Rand und Band gesehen. LULU (unsichtbar hinter der spanischen Wand) Geben sie mir nicht zu viel Sekt. - Sieht et mich heute? ALWA Mein Vater? LULU Ja. ALWA Ich weiB nicht, ob er im Theater ist. LULU Er will mich wohl gar nicht sehen ? ALWA Er hat so wenig Zeit. LULU Seine Braut nimmt ihn in Anspruch ! 21

- Lulu ALWA (aprs une pause) Le prince est-il venu? LULU Pas encore aujourd'hui. ALWA Il vient? LULU Bien sr; il sera l dans un instant. - Il veut m'pouser. ALWA Ah oui? LULU Il va m'emmener en Afrique! ALWA En Afrique... (La musique s'arrte.) (Lulu sort de derrire le paravent en costume de danse. Alwa bloui par sa vue, porte douloureusement la main son coeur) LULU (qui le remarque) Savez-vous encore comment je suis entre pour la premire fois dans votre chambre? ALWA Vous portiez une robe bleu fonc. - Je voyais en vous quelque chose qui me dpassait infiniment. Je nourrissais vous une vnration plus grande que pour ma mre malade. Et quand elle mourut, j'allai voir mon pre et pour le sommai de vous pouser aussitt, s'il ne voulait pas que nous nous battions en duel. LULU Il me l'a racont autrefois. (Petite pause, pendant laquelle on entend de nouveau la musique de danse.) LULU (tend son verre Alwa) Encore un peu s'il vous plat. ALWA (lui verse boire) Vous buvez trop. LULU Votre pre doit apprendre croire mon succs! Il m'a fait faire du thtre pour que je trouve quelqu'un d'assez riche qui m'pouse. ALWA Dieu fasse qu'on ne vous enlve pas! LULU Vous avez bien compos la musique pour cela. Il y en a dj quelques-uns dans la salle qui s'interrogent trs srieusement. Je le sens, sans mme les regarder. ALWA Comment pouvez-vous sentir cela? LULU Un frisson glac qui vous parcourt de la tte aux pieds... ALWA Vous tes incroyable... (Une sonnerie lectrique retentit au-dessus de la porte) LULU Mon chle ! ALWA (lui pose un large chle sur les paules) Voil votre chle. ALWA (nach einer kleinen Pause) War der Prinz da? LULU Heute noch nicht. ALWA Kommt er. LULU Natrlich; er wird gleich da sein. - Er will mich ja heiraten ALWA So? LULU Er nimmt mich mit nach Afrika ! ALWA Nach Afrika... (Die Musik hinter der SZene schweigt.) (Lulu tritt im Ballettkleid hinter der spanischen Wand hervor. Alwa greift sich - von ihrem Anblick schmerzlich geblendet ans Herz) LULU (die es bemerkt) Wissen Sie noch, wie ich zum erstenmal in Ihr Zimmer trat? ALWA Sie trugen ein dunkelblaues Kleid. - Ich sah etwas so unendlich hoch ber mir Stehendes in Ihnen. Ich hegte eine hhere Verehrung fr Sie als fr meine kranke Mutter. Und als sie dann starb, da trat ich vor meinen Vater und forderte ihn auf, Sie sofort zu heiraten, sonst mten wir uns duellieren. LULU Das hat er mir damals erzhlt. (Kleine Pause, whrend welcher wieder Tanzmusik hinter der Szene beginnt) LULU (hdlt Alwa ihr Glas hin) Noch etwas, bitte. ALWA (ihr einschenkend) Sie trinken zu viel. LULU Ihr Vater soli an meinen Erfolg glauben lernen! Er hat mich ans Theater gebracht, damit sich eventuell jemand findet, der reich genung ist, um mich zu heiraten. ALWA Gott verhte, da man Sie uns entfhrt! LULU Sie haben ja doch die Musik dazu komponiert. Es gehen schon einige da unten ganz ernstlich mit sich zu Rate. Ich fhle das, ohne da ich hinsehe. ALWA Wie knnen Sie denn das fhlen? LULU Es luft einem so ein eisiger Schauer am Krper herauf und wieder hinunter... ALWA Sie sind unglaublich... (Eine elekirische Klingel ertnt ber der Tr.) LULU Mein Tuch ! ALWA (ihr einen breiten Schal ber die Schulter legend) Da ist Ihr Tuch. 22

- Lulu (Lulu sort) ALWA (seul, la suit du regard jusqu' ce que la musique cesse. Il ferme la porte) Celle-l pourrait vous inspirer un fameux opra. (Il se tient devant l'affzche) Premire scne: Le Professeur de mdecine...dj douteux! (On perfoit, trs touffs, les longs bravos et applaudissements de la salle) a chahute comme dans une mnagerie quand on approche la nourriture de la cage. (De nouveau devant le tableau.) Deuxime scne: Le Peintre... Encore plus impossible! Troisime scne: Faut-il vraiment continuer ainsi? LE PRINCE (entre et fait comme chez lui. S'incline lgrement) J'ai eu le plaisir d'tre prsent l'artiste par M. Schn. ALWA Mon pre l'a fait connatre au public par quelques articles dans son journal. LE PRINCE (s'assied) Me croiriez-vous si je vous disais que je l'ai prise tout d'abord pour une jeune dame du monde littraire? Ce qui m'attire chez elle ce n'est pas sa danse, c'est sa distinction d'me et de corps. - J'ai pass dix soide suite tudier la vie de son me en la voyant danser; aujourd'hui je commence y voir clair: elle incarne le bonheur de vivre. Son poux sera le plus heureux des hommes. (Pour lui-mme) C'est--dire moi-mme... (Lulu ab) ALWA (allein, in der Tr, blickt ihr nach, bis die Musik binter der Szene verstummt. Schliet die Tr) Uber die liee sich freilich eine intressante Oper schreiben. (Vor dem Plakat stehend) Erste Szene: Der Medizinalrat... Schon faul! (Langanhaltendes, stark gedmpftes Klastschen und Bravorufen wird von aulen brbar) Das tobt wie in der Mnagerie, wenn das Futter vor dem Kfig erscheint. (Wieder beim Bild.) Zweite Szene: Der Maler... Noch unmglicher! Dritte Szene: Sollte es wirklich so weiter gehen? DER PRINZ (tritt ein, tut als ob er Zuhause wdre. Sich leicht verneigend) Ich hatte bei Herrn Dr. Schn das Vergngen, der Knstlerin vorgestellt zu werden. ALWA Mein Vater hat sie durch einige Besprechungen in seiner Zeitung beim Publikum eingefhrt. DER PRINZ (setzt sich) Wrden Sie es fr mglich halten, da ich sie zuerst fr eine junge Dame der literarischen Gesellschaft hielt? Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz, es ist ihre krperliche und res seelische Vornehmheit. Ich habe whrend zehn Abenden ihr Seelenleben aus ihrem Tanz studiert, bis ich heute voll kommen mit mir ins Klare kam: Sie ist das verkrperte Lebensglck. Als Gattin wird sie einen Mann ber alles glcklich machen. (Fr sich) Als meine Gattin...

(La sonnette lectrique retentit au-dessus de la porte, (Die elektrische Klingel ertnt - ohne aufzuhren - ber sans interruption.) der Tr) ALWA (se lve d'un bond) Mon Dieu, que se passe-t-il? LE PRINCE (se levant aussi) Qu'avez-vous? ALWA Il est arriv quelque chose! LE PRINCE Comment pouvez-vous vous effrayer si vite? ALWA (court la porte) a doit tre une pagaille de tous les diables... (Il ouvre la porte; on entend la musique de danse et du bruit derrire la scne.) (Le prince tend lui aussi l'oreille contre la porte) (Lulu se prcipite dans la pice, enveloppe de son chle,poussant sur son passage Alwa et le prince, elle se jette dans le grand fauteuil) L'HABILLEUSE (qui la suit, Alwa et au prince) Elle s'est vanouie! LE PRINCE Un vanouissement? Un vanouissement... ALWA Un vanouissement? LE DIRECTEUR DU THTRE (se prcipite galement) Oui, un vanouissement! ALWA Comment est-ce arriv? LE DIRECTEUR DU THTRE Le rideau tait lev... ALWA (aufspringend) Um Gotteswillen, was ist da los? DER PRINZ (sich gleichfalls erhebend) Was ist mit Ihnen? ALWA Da ist was passiert! DER PRINZ Wie knnen Sie gleich so erschrecken? ALWA (Zur Tr eilend) Das mu eine hllische Verwirrung sein... (Offnet die Tr; man hiirt die Tanzmusik und Lrm hinter der SZene.) (Der Prinz ebenfalls an der Tr lauschend) (Lulu strzt, in den Schal gebllt, herein, Alwa und den Prinzen beiseite schiebend und sich in den Armsessel werfend) DIE GARDEROBIERE(ihr nachstrZend, zu Alwa und dem Prinzen) Sie batte einen Ohnmachtsanfall. DER PRINZ Einen Ohnmachtsanfall? Einen Ohnmachtsanfall... ALWA Eine Ohnmacht? DER THEATERDIREKTOR (ebenfalls hereinstrZend) Ja, eine Ohnmacht! ALWA Wie ist das passiert? DER THEATERDIREKTOR Bel offenem Vorhang... 23

- Lulu L'HABILLEUSE Sur la scne, en pleine danse... LULU ( Alwa) Fermez-donc enfin la porte! (Alwa s'excute) (On n'entend plus la musique.) LULU (se redressant imptueusement; Alwa) Vous l'avez vu? ALWA Vu qui? LULU Votre pre! LE PRINCE Dr Schn? LULU Avec sa fiance! ALWA Avec sa... SCHN (entre dans la pice en hte; puis il s'arrte, embrassant d'un coup d'il la situation) Qu'est-ce qu'elle a? (A Lulu.) Comment peux-tu jouer cette scne contre moi? ALWA ( Schn) Tu aurais mieux fait de t'viter a! SCHN ( Lulu) Tu danseras! LULU Non..., non..., non... L'HABILLEUSE Laissez-la donc se reposer un peu. LULU Non, je ne peux pas..., je ne veux pas danser devant sa fiance. SCHN Mme devant ma fiance, tu danseras! LE DIRECTEUR DU THTRE Pourquoi pas devant votre fiance? L'HABILLEUSE Elle ne peut pas... (Confusion gnrale.) LULU Je suis fatigue, si fatigue ! Laissez-moi me reposer un peu! SCHN En scne! Tu es engage! LULU ... me reposer un peu. ALWA Bon! - Mais ensuite - dansez! SCHN Ensuite... LULU Oui, ensuite... ALWA (au directeur) Faites passer le prochain numro. Personne ne remarquera si elle danse maintenant ou dans cinq minutes. DIE GARDEROBIERE Auf der Bhne, mitten im Tanz... LULU (Zu Alwa) Machen Sie dock endlich die Tre zu ! (Alwatut es) (Die Musik hinter der SZene wird unhrbar.) LULU (sich ungestm aufrichtend, Zu Alwa) Haben Sie ihn geseh'n? ALWA Wen geseh'n? LULU Ihren Vater! DER PRINZ Dr. Schn? LULU Mit seiner Braut! ALWA Mit seiner... DR. SCHN (hastig eintretend; dann stehen bleibend, die Situation berblickend) Was ist mit ihr? (Zu Lulu.) Wie kannst Du die Szene gegen mich ausspielen ? ALWA (Zu Schn) Das httest Du Dir besser erspart! DR. SCHN (Zu Lulu) Du wirst tanzen! LULU Nein..., nein..., nein... DIE GARDAROBIERE Lassen Sie sie doch etwas ausruh'n. LULU Nein, ich kann nicht..., ich will nicht tanzen vor seiner Braut. DR. SCHN Auch vor meiner Braut wirst Du tanzen ! DER THEATERDIREKTOR Warum denn nicht var Ihrer Braut? DIE GARDEROBIERE Sie kann nicht... (Alle durcheinander.) LULU Ich bin mde, so md'! Lassen Sie mich etwas ausruh'n! DR. SCHN Auf die Bhne ! Du bist doch engagiert LULU ... etwas ausruh'n. ALWA Gut! - Aber dann - tanzen Sie! DR. SCHN Dann... LULU Ja, dann... ALWA (Zum Direktor) Schalten Sie die n .chste Nummer cin. Das merkt kein Mensch, ob sie jetzt tanzt oder in fnf Minuten.

24

- Lulu (Schn fait comprendre qu'il veut tre seul avec Lulu) gelassen (On frappe.) ALWA J'arrive. (Il sort.) LE DIRECTEUR DU THTRE On sonnera. (Il sort.) (Le prince et l'habilleuse sortent aussi.) SCHN (se lve, menaant, et se dirige vers Lulu) Comment peux-tu jouer cette scne contre moi? LULU Vous avez raison de m'indiquer la place qui me revient en me faisant danser devant votre fiance. SCHN tant donn tes origines c'est une chance pour toi que de danser devant la bonne socit. LULU Oh je sais bien ce que je serais devenue si vous ne m'aviez pas protge. SCHN Es-tu donc diffrente aujourd'hui? LULU Dieu merci, non! SCHN L, tu dis vrai! LULU Et je suis tellement heureuse comme a! SCHN ... Tu vas danser? LULU Devant n'importe qui. SCHN Alors, en scne! LULU (enfantine) Une minute seulement s'il te plat; je ne tiens pas debout. On sonnera... SCHN (aprs une petite pause) Que faisait le prince ici? LULU Il m'emmne en Afrique. SCHN En Afrique? LULU Vous avez fait de moi une danseuse pour que quelqu'un vienne m'enlever. SCHN Mais pas en Afrique! LULU Pourquoi ne m'avez-vous pas laisse sans connaissance? SCHN Parce que malheureusement je n'avais aucune raison de croire ton vanouissement. LULU Dans la salle, ils n'y tenaient plus... SCHN (Dr Schn gibt Zu erkennen, da er mit Lulu allein werden will) (Es klopft.) ALWA Ich komme. (Ab.) DER THEATERDIREKTOR Man wird luten. (Ab.) (Der Pring und die Garderobiere ebenfalls ab.) DR. SCHN (sich drohend aufrichiend, auf Lulu Zugehend) Wie kannst Du die Szene gegen mich ausspielen ? LULU Sie haben recht, dal3 Sie mir zeigen, wo ich hingehre, indem Sie mich vor Ihrer Braut tanzen lassen. DR. SCHN Bel Deiner Herkunft ist es ein Glck fr Dich, vor anstn digen Leuten aufzutreten. LULU Oh, ich weil3 es wohl, was aus mir geworden wre, wenn Sie mich nicht davor bewahrt htten. DR. SCHN Bist Du denn heute etwas and'res als damais? LULU Gott sei Dank, nein! DR. SCHN Das ist echt! LULU Und wie - berglcklich ich dabei bin! DR. SCHN ... Wirst Du jetzt tanzen? LULU Vor wem es auch immer sei. DR. SCHN Also, dann auf die Bhne! LULU (kindlich bittend) Nur eine Minute, bitte; ich kann mich gar nicht aufrecht halten. Man wird ja klingeln... DR. SCHN (nach einer kleinen Pause) Was wollte der Prinz hier? LULU Er nimmt mich mit nach Afrika. DR. SCHN Nach Afrika? LULU Sie haben mich ja zut Tnzerin gemacht, damit einer kommt, der mich mitnimmt. DR. SCHN Doch nicht nach Afrika LULU Warum haben Sie mich denn nicht in Ohnmacht fallen lassen? DR. SCHN Weil ich leider keinen Grund hatte, an Deine Ohnmacht zu glauben. LULU Sie hielten es unten nicht aus... DR. SCHN 25

- Lulu Je sais trop bien que tu as une sant de fer. LULU Vous le savez donc? SCHN (s'emportant) Ne me regarde pas si effrontment! LULU Personne ne vous retient. SCHN Je partirai ds qu'on sonnera. LULU Ds que vous en aurez la force! O est-elle votre force? Vous tes fianc depuis trois ans: pourquoi ne vous mariez-vous pas? SCHN (furieux) Crois-tu vraiment que tu m'en empches? LULU Allez-vous en! Pour l'amour de votre innocente fiance, laissez-moi seule! Une minute encore, et vous faiblirez! SCHN Tais-toi! Dans huit jours je serai mari! D'ici l, ne te montre pas. LULU Je vais fermer ma porte cl. Il faut que vous vous sentiez pur maintenant, sinon vous ne pourrez pas pouser cette enfant innocente. SCHN Veux-tu que je te frappe? LULU pousez-la: alors dans son chagrin d'enfant elle dansera devant moi - au lieu que ce soit moi devant elle. SCHN (lve le poing) Dieu me pardonne... LULU Frappez-moi!... SCHN (la tte dans les mains) Partir, partir... (Il se rue vers la porte, se ravise et se retourne.) Mais o aller? Chez ma fiance? A la maison?... Si je pouvais sortir de ce monde! LULU Vous savez trop bien que... SCHN Tais-toi! LULU Que vous tes trop faible pour vous dtacher de moi... SCHN (puis, s'est affaiss sur le sige de la petite table. Il gmit) Oh, Oh, tu me fais mal! LULU Moi, ce moment me fait du bien, je ne peux dire combien! SCHN Mes vieux jours! Ma vie! (Il sanglote) Cette enfant, cette enfant innocente! LULU Il pleure. L'homme fort pleure! Maintenant allez-vous-en je vous prie... chez elle... SCHN Je ne peux pas..., je ne peux pas aller maintenant chez elle. Ich weiB zu -ut, daB Du unverwstlich bist. LULU Das wissen Sie also doch? DR. SCHN (aufbrausend) Sieh mich nicht so unversch .mt an! LULU Es hlt Sie niemand. DR. SCHN Ich gehe, sobald es klingelt. LULU Sobald Sie die Energie dazu haben! Wo ist Ihre Energie? Sie sind seit drei Jahren verlobt: Warum heiraten Sie nicht? DR. SCHN (wtend) Glaubst Du denn wirklich, da Du mir im Wege stehst? LULU Geh'n Sie! Um Ihrer schuldlosen Braut willen, lassen Sie mich allein! Eine Minute noch, und Sie werden schwach1 DR. SCHN Schweig! In acht Tagen bin ich verheiratet! Komm mir derweil nicht zu Gesicht. LULU Ich will meine Tr verschliel3en. Sie mssen sich jetzt rein fhlen, sonst knnen Sie das Kind in seiner Unschuld gar nicht heiraten. DR. SCHN Willst Du, daB ich mich an Dir vergreife! LULU Heiraten Sie sie : dann tanzt sie in ihrem kindlichen Jammer vor mir - statt ich vor ihr. DR. SCHN (hebt die Faust) Verzeih' mir Gott... LULU Schlagen Sie mich! ... DR. SCHN (greift sich an die Schlfen) Fort, fort... (Strzt zur Tr, besinnt sich, wendel sich um.) Aber wohin? Zu meiner Braut?! Nachhause?! ... Wenn ich zut Welt hinaus knnte! LULU Sie wissen zu gut, daB... DR. SCHN Schweig! LULU ... daB Sie zu schwach sind, um sich von mir loszureiBen... DR. SCHN (ist vdllig erschpft auf den Sessel links neben dem Mitieltisch zusammengesunken. Sthnend) Oh, oh, Du tust mir weh LULU Mir tut dieser Augenblick wohl, ich kann nicht sagen, wie! DR. SCHN Mein Alter! Meine Welt! (schluch.zend) Das Kind, das schuldlose Kind! LULU Er weint. Der Gewaltmensch weint! Jetzt geh'n Sie aber bitte... zu ihr... DR. SCHN Ich kann nicht... ich kann jetzt nicht zu ihr.

26

- Lulu LULU Dehors! (Schn a un geste d'impuissance) LULU Envoyez-moi le prince. SCHN Dis-moi pour l'amour du ciel: que dois-je faire... LULU (se lve; son chle reste sur le sige. Elle repousse les costumes sur la table) Voici du papier lettres. SCHN Je ne peux pas crire... LULU (debout derrire lui, s'appuie au dossier de sa chaise) crivez! SCHN Je ne peux pas... LULU (dictant) Chre Mademoiselle... SCHN Chre Madem...? Je l'appelle Brigitte. LULU (insistant) Chre Mademoiselle... SCHN (crivant) Mon arrt de mort! LULU Reprenez votre parole. - Je ne peux en conscience... (Schn pose la plume et lui jette un regard suppliant) crivez: conscience - me rsoudre vous enchaner mon effroyable destine... SCHN(crivant) Tu as raison. - Oui, tu as raison. LULU Je vous jure que je suis indigne (Schn relve la tte.) crivez: De votre amour. - Ces lignes en sont la preuve. Depuis trois ans je tente de rompre une liaison; je n'en ai pas la force, je vous cris aux cts de la femme qui me possde. Oubliez-moi! - Ludwig Schn. SCHN (clate en sanglots) Oh mon Dieu! LULU Post-scriptum: N'essayez pas de me sauver. SCHN (aprs avoir termin sa lettre, s'effondre) Et maintenant vient l'excution... (Lulu se prpare danser, le rideau tombe.) LULU Hinaus mit Ihnen! (Dr.Schn bilflose Geste) LULU Schicken Sie mir den Prinzen. DR. SCHN Sag' mir um Gotteswillen : was soli ich tun... LULU (erhebt sich; ihr Schal bleibi auf dem Sessel. Auf dem Mitteltisch die Kostme beiseiteschiebend) Hier ist Briefpapier DR. SCHN Ich kann nicht schreiben... LULU (aufrecht hinter ihm stehend, auf die Lehne seines Sessels gesttzt) Also schreiben Sie! DR. SCHN Ich kann nicht... LULU (dicktierend) Sehr geehrtes Frulein..." DR. SCHN Sehr geehrtes Fru... ? Ich nenne sie Brigitte. LULU (mit Nachdruck) Sehr geehrtes Frulein..." DR. SCHN (schreibend) - Mein Todesurteil! LULU Nehmen Sie Ihr Wort zurck." - Ich kann es mit meinem Gewissen..." (Da Schn die Feder absetzt und ihr einen flehentlichen Blick Zuwirft.) Schreiben Sie : Gewissen - nicht vereinbaren, Sie an mein frchterliches Los zu fesseln..." DR. SCHN (schreibend) Du hast recht. - Du hast ja recht. LULU Ich gebe Ihnen mein Wort, da ich Ihrer Liebe" (Da sich Schn wieder zurckwendet.) Schreiben Sie : Liebe unwrdig bin. Diese Zeilen sind Ihnen ein Beweis. Seit drei Jahren versuche ich, mich loszureien; ich habe nicht die Kraft dazu. Ich schreibe Ihnen an der Seite der Frau, die mich beherrscht. Vergessen Sie mich! - Doktor Ludwig Schn." DR. SCHN (aufschluchzend) O Gott! LULU Postskriptum : Versuchen Sie nicht, mich zu retten." DR. SCHN(nachdem er zu Ende geschrieben, in sich zusammenbrechend) Jetzt - kommt - die Hinrichtung... (Whrend sich Lulu zu ihrer Tanznummer bereitmacht, fllt der Vorhang.)

ACTE II
- Scne 1
Salle somptueuse dans le style Renaissance allemande au lourd plafond de chne sculpt. Des boiseries sculptes mi-hauteur des murs. Au-dessus des Gobelins aux

II. AKT
- Szene 1
Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond in geschnitztem Eichenholz. Die Wnde bis Zur halben Hhe in Holzskulpturen. Darber an beiden Seiten ver27

- Lulu couleurs passes. Au fond, en haut de la salle, une galerie dissimule par un rideau qui cependant reste demi ouvert au dbut de la scne. D'o descend gauche un escalier monumental qui arrive jusqu'au milieu de la scne. Au centre, sous la galerie, la porte d'entre flanque de colonnes torsades et orne d'un frontispice. A droite, une vaste chemine. Plus prs, une fentre avec balcon, voile par de lourds rideaux. A gauche, prs de l'escalier, une porte de velours ferme. Devant la chemine, un paravent chinois. Tout prs de la rampe d'escalier, sur un chevalet dcoratif, le portrait de Lulu en Pierrot dans un cadre dor l'ancienne. Devant gauche, un vaste divan, droite, un fauteuil. Au milieu de la salle, une table rectangulaire recouverte d'un tapis entoure de trois chaises hautes capitonnes. Sur la table, un bouquet blanc. (Lulu en dshabill, dans le fauteuil) (Schn debout, devant, sur la gauche) (La Comtesse Geschwitz sur le divan, dans un tailleur de coupe masculine, col montant, etc., un voile devant le visage, les mains crispes dans son manchon) LA COMTESSE GESCHWITZ ( Lulu) Vous n'imaginez pas combien je me rjouis de vous voir notre bal de femmes artistes. SCHN Est-ce qu'il n'est vraiment pas possible pour nous autres hommes d'y entrer en fraude? LA COMTESSE GESCHWITZ Ce serait de la haute trahison si l'une d'entre nous favorisait une telle entreprise. SCHN (vers la table) Quelles merveilleuses fleurs! LULU C'est Mademoiselle von Geschwitz qui me les a apportes. LA COMTESSE GESCHWITZ Oh je vous en prie. (silence gn) En tour cas, vous porterez un dguisement masculin, n'est-ce pas? LULU Vous croyez que a m'ira? LA COMTESSE GESCHWITZ (montrant le portrait de Lulu) L, vous semblez sortie d'un conte de fe. LULU Mon mari ne l'aime pas. LA COMTESSE GESCHWITZ Est-ce d'un peintre d'ici? LULU Vous ne l'avez sans doute pas connu. LA COMTESSE GESCHWITZ Il ne vit plus? SCHN (d'une voix sourde) Il en avait assez. LULU Tu es fch. LA COMTESSE GESCHWITZ (qui sent l'atmosphre tendue, se lve) Je dois partir, Madame. (Schn se domine) LA COMTESSE GESCHWITZ J'ai encore tant faire pour notre bal. (Elle salue Schn de loin) Monsieur. blate Gobelins. Nach hinten oben ist der Saal durch eine Galerie abgeschlossen, die durch einen Vorhang verhngt ist, der aber zu Beginn der Szene halb offen steht. Von dieser Galerie fhrt links eine monumentale Treppe bis zur halben Tiefe der Bhne herab. In der Mitte unter der Galerie die Eingangstr mit gewundenen Sulen und Frontispiz. An der rechten Seitenwand ein gerumiger hoher Kamin. Weiter vorn ein Balkonfenster mit geschlossenen schweren Gardinen. An der linken Seite vor dem Treppenfue eine geschlossene Portire in Genueser Samt. Vor dem Kamin steht als Schirm eine chinesische Klappwand. Vor dem Fupfeiler des freien Treppengelnders, auf einer dekorativen Staffelei, Lulus Bild als Pierrot in antiquisiertem Goldrahmen Links vorne eine breite Ottomane, rechts davor ein Fauteuil. In der Mitte des Saals ein vierkantiger Tisch mit schwerer Decke, um den drei hochlehnige Polstersessel stehen. Auf dem Tisch steht ein weies Bukett. (Lulu in einem Morgenkleid, im Fauteuil) (Schnlinks vorne stehend) (Grfin Geschwitz auf der Ottomane, in einem sehr mnnlich anmutenden Kostm hoher Stehkragen etc. Schleier vor dem Gesicht, die Hnde krampfhaft im Muff) GRFIN GESCHWITZ (zu Lulu) Sie glauben nicht, wie ich mich darauf freue, Sie auf unserm Knstlerinnenball zu seh'n. DR. SCHON Sollte denn fr unsereinen gar keine Mglichkeit besteh'n, sich einzuschmuggeln? GRFIN GESCHWITZ Es wre Hochverrat, wenn jemand von uns einer solchen Intrigue Vorschub leistete. DR. SCHON (geht hinter der Ottomane durch zum Mitteltisch) Die wundervollen Blumen LULU Die hat mir Frulein von Geschwitz gebracht. GRFIN GESCHWITZ O bitte. (Verlegenheitspause.) Sie werden sich doch jedenfalls als Herr kostmieren? LULU Glauben Sie denn, das mich das kleidet? GRFIN GESCHWITZ (auf das Bild Lulus deutend) Hier sind Sie wie ein Mrchen. LULU Mein Mann mag es nicht. GRFIN GESCHWITZ Ist es von einem Hiesigen? LULU Sie werden ihn kaum gekannt haben. GRFIN GESCHWITZ Er lebt nicht mehr? DR. SCHON (dumpf) Er hatte genug. LULU Du bist verstimmt. GRFIN GESCHWITZ (die die unbehagliche Stimmung bemerkt, erhebt sich) Ich mu geh'n, Frau Doktor. (Dr Schn beherrscht sich) GRFIN GESCHWITZ Ich habe noch so viel fr unsern Ball zu richten. (Schn aus der Entfernung grend) Herr Doktor. 28

- Lulu (Elle sort, suivie de Lulu.) SCHN (seul, regarde autour de lui) C'est le soir de ma vie. La peste dans la maison. Trente ans de travail. Et mon cercle familial, mes proches. (il tressaille, regarde autour de lui) Dieu sait qui m'pie maintenant de nouveau! (Il sort son revolver.) On ne se sent vraiment pas en sret ici. (Le revolver charg dans la main droite, il va vers la droite et parle en direction de la fentre aux rideaux ferms) C'est a ma famille. Celui-l a de l'audace! (Il saisit le rideau, l'ouvre brutalement, ne trouve personne...) La folie s'est dj empare de ma raison. La fange... la fange... (Il remet le revolver dans sa poche, au moment o il entend Lulu revenir.) LULU (entre et s'avance vers le devant de la scne avec Schoen) Pourrais-tu te librer cet aprs-midi? SCHN Que voulait donc cette comtesse? LULU Je ne sais pas... Elle veut me peindre. J'aimerais tant sortir avec toi. SCHN Tu sais que je dois aller aujourd'hui la Bourse. LULU Tu es de mauvaise humeur. (A son cou.) Depuis des mois et des semaines, je n'ai rien de toi. SCHN Ta gaiet devrait clairer mes vieux jours. (Il lui caresse les cheveux.) LULU Tu ne m'as pas pouse. SCHN Qui d'autre ai-je donc pous? LULU C'est moi qui t'ai pous. SCHN Qu'est-ce que a change? LULU Je crains beaucoup de choses. Mais Dieu soit lou, sauf une! SCHN Et laquelle? LULU Ton amour pour moi. (Schb a un rictus sur le visage, puis lui fait signe de passer devant et la pousse doucement vers la chambre coucher, sur la gauche) (Tous deux sortent. La scne est vide.) (La Comtesse Geschwitz ouvre prudemment la porte du milieu, se risque l'intrieur, tend l'oreille, recule, effraye, pie de nouveau et se cache finalement derrire le paravent) (La scne est de nouveau vide.) SCHIGOLCH (entre par le rideau ouvert, se tient la rampe de l'escalier; toujours le souffle court) Dieu merci, nous sommes enfin la maison. (Il manque de glisser.) Ces parquets! Partout des cueils, partout des piges! (Von Lulugeleitet, ab.) DR. SCHON (allein, sich umsehend) Das mein Lebensabend. Die Pest im Haus. Dreiig Jahre Arbeit und das mein Familienkreis, der Kreis der Meinen. (Schrickt rusammen, sieht sich um.) Gott wei, wer micht jetzt wieder belauscht! (Zieht den Revolver.) Man ist ja seines Lebens nicht sicher. (Er geht, den gespannten Revolver in der Rechten haltend, nach rechts und spricht an die geschlossene Fenstergardine bin.) Das mein Familienkreis! Der Kerl hat Mut! (Ergreift den Vorhang, reit ihn Zur Seite; da er niemand findet.) Der Irrsinn hat sich meiner Vernunft schon bemchtigt. - Der Schmutz... der Schmutz... (Er steckt, da er Lulu kommen hart, den Revolver ein.) LULU (eintretend und mit Schn nach vorne kommend) Knntest Du Dich fr heute Nachmittag nicht freimachen? DR. SCHON Was wollte diese Grfin eigentlich? LULU Ich wei nicht...Sie will mich malen. Ich wrde so gerne mit Dir ausfahren. DR. SCHON Du weit, da ich heute auf die Brse mu. LULU Du bist schlecht gelaunt. (An seinem Hals.) Seit Wochen und Monaten hab' ich nichts mehr von Dir. DR. SCHON Dein Frohsinn sollte meine alten Tage erheitern. (Streichelt ihr Haar.) LULU Du hast mich ja gar nicht geheiratet. DR. SCHON Wen htte ich denn sonst geheiratet? LULU Ich, - ich habe Dich geheiratet. DR. SCHON Was ndert denn das daran? LULU Ich frchte: Vieles - nur Gottlob eines nicht! DR. SCHON Und das wre? LULU Deine Liebe zu mir. (Schn zuckt mit dem Gesicht, winkt ihr, voranzugehen und drngt sie sachte nach links in ihr Schlafzimmer) (Beide ab. Leere Bhne.) (Grfin Geschwitz ffnet vorsichtig die Mitteltr, wagt sich nach vorn und lauscht; schrickt Zusammen, lauscht wieder und versteckt sich schlielich hinter dem Kaminschirm) (Wieder leere Bhne.) SCHIGOLCH (tritt ber die Treppe aus der offenen Gardine, sich am Gelnder haltend; immer kurzatmig) Gott sei Dank, da wir endlich zuhause sind. (Fast ausgleitend.) Diese Parketten ! Nichts als Klippen, als Fallstricke! 29

- Lulu (Il s'arrte, cherchant sa respiration.) RODRIGO (descend avec fracas, portant le lycen bout de bras) Il est encore trop petit pour le vaste monde. Il ne peut pas aller si loin pied! LE LYCEN (travesti, essayant de se librer des bras de l'athlte) S'il n'y va que de la vie et de la mort, vous allez apprendre me connatre. RODRIGO Y compris ses chagrins d'amour, le gamin ne pse pas plus de quarante kilos. LE LYCEN (agitant les jambes) On va me renvoyer de l'cole! RODRIGO Tu n'es encore jamais all dans une cole srieuse. (Il dpose le garon.) SCHIGOLCH respirant Il y en a Une seule (qui a descendu petit petit l'escalier, en toujours profondment) plus d'un qui a fait ici ses premires armes. rgle: pas de timidit! (Bleibt stehen, atemholend.) RODRIGO (kommt, den Studenten am Arm tragend, polternd die Treppe herunter) Er ist noch zu klein fr die groe Welt und kann auch nicht so weit zu Fu gehen! DER GYMNASIAST (Hosenrolle, indem er versucht, sich aus den Armen des Athleten zu befreien) Wenn es auf nichts als auf Leben und Tod ginge, dann sollet Ihr mich kennen lernen. RODRIGO Das Brderchen wiegt samt seinem Liebeskummer nicht mehr als vierzig Kilo. DER GYMNASIAST (mit den Beinen strampelnd) Ich werd' aus der Schule gejagt RODRIGO Du bist noch auf gar keiner richtigen Schule gewesen. (Setzt den Studenten nieder.) SCHIGOLCH (der allmhlich - immer wieder tief atemholend, ber die Treppe heruntergekommen ist) Hier hat sich schon mancher die ersten Sporen verdient. Nur ja keine Schchternheit! (Holt im folgenden Zwei Likrflaschen aus einem Kstchen und stellt sie mit Glsern auf den Tisch.) DER GYMNASIAST Wenn ich nur wte, was ich ihr sagen soll! RODRIGO (rob lachend) Das wei sie schon selber am besten. SCHILGOCH (sich mit beiden Hnden auf die Tischplatte sttzend) Rauchen die Herrn? DER GYMNASIAST (sein Zigarettenetui ffnend) Hier sind Habanna! RODRIGO (sich bedienend) Vom Papa Polizeidirektor ! SCHIGOLCH (sich mhsam setzend) Ich habe alles im Hause; braucht nur zu befehlen! DER GYMNASIAST Ich habe gestern ein Gedicht gemacht... RODRIGO Was hat er ihr gemacht? DER GYMNASIAST Ein Gedicht RODRIGO Ein Gedicht? SCHIGOLCH Zwei Taler hat er mir versprochen, wenn ich sie zusammenbringe - und allein lasse! DER GYMNASIAST Wer wohnt denn eigentlich hier? SCHIGOLCH Hier wohnen wir. RODRIGO Jour fix, jeden Brsentag! DER GYMNASIAST Soll ich es ihr vielleicht zuerst vorlesen? SCHIGOLCH (Zu Rodrigo) Was meint er denn? 30

(Il va chercher deux bouteilles de liqueur dans le coffret et les pose avec les verres sur la table.) LE LYCEN Si seulement je savais ce que je dois lui dire! RODRIGO (riant grossirement) Pour a, elle le sait mieux que personne. SCHIGOLCH (s'appuyant des deux coudes sur la table) Ces messieurs fument? LE LYCEN (ouvrant son tui cigarettes) J'ai des havanes! RODRIGO (se servant) Du papa, Prfet de police! SCHIGOLCH (s'assied pniblement) J'ai de tout la maison; vous n'avez qu' commander. LE LYCEN Hier j'ai fait un pome... RODRIGO Qu'est-ce qu'il lui a fait? LE LYCEN Un pome! RODRIGO Un pome? SCHIGOLCH Il m'a promis deux talers si je la lui fais rencontrer seul! LE LYCEN Mais qui habite ici? SCHIGOLCH Nous habitons ici. RODRIGO A jours fixes, les jours de la Bourse! LE LYCEN Est-ce que je dois d'abord lui lire le pome? SCHIGOLCH ( Rodrigo) Qu'est-ce qu'il veut dire?

- Lulu RODRIGO Son pome; il veut d'abord la mettre au supplice. SCHIGOLCH (fixant le lycen) Les yeux; les yeux! RODRIGO Oui, les yeux! Ces yeux-l l'empchent de dormir depuis huit jours. SCHIGOLCH Nous sommes finis! LE LYCEN Comment finis? RODRIGO Nous deux, nous sommes finis. (Il trinque avec Schigolch.) A ta sant, tte de mort! SCHIGOLCH A la tienne, saltimbanque! LULU (entre de la gauche dans une lgante toilette de bal trs dcollete, des fleurs au corsage) Mais mes enfants, nous attendons une visite! (Le lycen s'est lev) LULU (s'asseyant sur le bras du fauteuil o il tait assis) Vous tes en charmante compagnie. SCHIGOLCH Quelles sont ces fleurs? LULU Des orchides. (Penchant sa poitrine sur le lycen.) Sentez a! SCHIGOLCH et RODRIGO (en mme temps) Vous attendez bien le prince? LULU Jamais de la vie. (Elle se lve.) LE LYCEN Un prince? SCHIGOLCH et RODRIGO (ensemble) Alors toujours quelqu'un d'autre? LULU Le prince est en voyage. (Elle monte vivement l'escalier en fredonnant et passe dans la galerie.) LE LYCEN Quel prince? RODRIGO C'est vrai qu'il a d'abord voulu l'pouser. SCHIGOLCH Moi aussi j'ai d'abord voulu l'pouser. RODRIGO Tu as voulu l'pouser? SCHIGOLCH Tu n'as pas voulu toi aussi l'pouser au dbut? RODRIGO Bien sr, j'ai voulu d'abord l'pouser. SCHIGOLCH RODRIGO Sein Gedicht; er will sie zuerst auf die Folter spannen. SCHIGOLCH (den Gymnasiasten fixierend) Die Augen; die Augen! RODRIGO Die Augen, ja! Die haben sie seit acht Tagen um ihren Schlaf gebracht. SCHIGOLCH Wir sind erledigt! DER GYMNASIAT Wieso erledigt? RODRIGO Wir beide sind erledigt. (Mit Schigolch anstoend.) Zum Wohl, Gevatter Tod! SCHIGOLCH Zum Wohl, Springfritze! LULU (von links, in eleganter Balltoilette, weit decolletiert, mit Blumen vor der Brust) Aber Kinder, wir erwarten Besuch (Der Gymnasiast hat sich erhoben) LULU (sich auf die Armlehne seines Sessels sehend) Sie sind in eine nette Gesellschaft geraten. SCHIGOLCH Was sind das fr Blumen? LULU Orchideen! (Sich mit der Brust ber den Gjmnasisaten neigend.) Riechen Sie ! SCHIGOLCH und RODRIGO (gleichzeitig) Sie erwarten wohl den Prinzen? LULU Gott bewahre! (Erhebt sich.) DER GYMNASIAST Einen Prinzen? SCHIGOLCH und RODRIGO (gleichzeitig) Also wieder wer andrer? LULU Der Prinz ist verreist. (Eilt - vor sich hinsummend - die Treppe hinauf und tritt in die Galerie ein) DER GYMNASIAST Was fr ein Prinz? RODRIGO Er hat sie nmlich ursprnglich heiraten wollen. SCHIGOLCH Ich habe sie ursprnglich auch heiraten wollen. RODRIGO Du hast sie ursprnglich heiraten wollen? SCHIGOLCH Hast Du sie nicht auch ursprnglich heiraten wollen? RODRIGO Jawohl, ich habe sie ursprnglich heiraten wollen. SCHIGOLCH 31

- Lulu Qui n'a pas voulu d'abord l'pouser? LE LYCEN (trs tonn) Quoi?! - Vous avez voulu d'abord l'pouser? RODRIGO ( Schigolch) Alors elle n'est pas votre fille? SCHIGOLCH Elle n'y pense pas. LE LYCEN Comment a votre fille ? RODRIGO Et comment s'appelle son pre? SCHIGOLCH Elle n'en a jamais eu! LE LYCEN Elle n'a jamais... LULU (redescend de la galerie) Qu'est-ce que je n'ai jamais eu? TOUS LES TROIS Un pre! LULU Oui c'est sr, je suis une enfant du miracle. SCHIGOLCH ( Lulu) Tu as ferm en haut? LULU (montre la cl) Voici la cl. SCHIGOLCH Tu aurais d la laisser dans la serrure. LULU Pourquoi? SCHIGOLCH Pour qu'on ne puisse pas ouvrir du dehors. RODRIGO Il n'est pas la Bourse? LULU Oh si! mais il a la manie de la perscution! RODRIGO Je le prends par les pieds et hop! je le colle au plafond. LULU Vous, il vous fera rentrer sur un simple coup d'oeil dans un trou de souris! RODRIGO Qu'est-ce qu'il fera rentrer? Qui il fera rentrer? Regardez s'il vous plat ce biceps! LULU Montrez voir. RODRIGO (se ttant le bras) Du granit! Du fer forg! Une enclume! LULU (ttant alternativement son bras et celui de Rodrigo) Si seulement vous n'aviez pas les oreilles si longues... LE VALET DE CHAMBRE (entre par le centre) Monsieur Schoen. RODRIGO (bondit) La canaille! Wer hat sie nicht ursprnglich heiraten wollen! DER GYMNASIAST (ganz erstaunt) Was?! - Ihr habt sie ursprnglich heiraten wollen ? RODRIGO (Zu Schigolch) Sie ist also nicht Ihr Kind? SCHIGOLCH Fllt ihr nicht ein! DER GYMNASIAST (ebenso) Was heit denn das Ihr Kind"? RODRIGO Wie heit denn ihr Vater? SCHIGOLCH Sie hat nie einen gehabt! DER GYMNASIAST Sie hat nie ei... LULU (kommt wieder - vor sich hinsummend - von der Galerie berunter) Was habe ich nie gehabt? ALLE DREI Einen Vater! LULU Ja gewi, ich bin ein Wunderkind. SCHIGOLCH (Zu Lulu) Hast oben abgeschlossen? LULU (liegt den Schlssel) Hier ist der Schlssel. SCHIGOLCH Httest ihn lieber stecken lassen. LULU Warum denn? SCHIGOLCH Damit man von auen nicht aufschlieen kann. RODRIGO Ist er denn nicht auf der Brse? LULU O doch, aber er leidet an Verfolgungswahn! RODRIGO Ich nehme ihn auf die Fe und - jupp -, da er an der Decke kleben bleibt LULU Sie jagt er mit einem Seitenblick durch ein Mausloch! RODRIGO Was jagt er? Wen jagt er? Sehn Sie sich bitte den Biceps an! LULU Zeigen Sie. RODRIGO (sich auf den Arm schlagend) Granit ! Schmiedeeisen i Ein Ambo ! LULU (befhlt abwechselnd ihren und Rodrigos Oberarm) Wenn Sie nur nicht so lange Ohren htten... DER KAMMERDIENER (durch die Mitte eintretend) Herr Doktor Schn. RODRIGO (aufspringend) Der Lumpenkerl.

32

- Lulu (Il court travers la pice et se cache droite derrire les rideaux.) SCHIGOLCH ( Lulu) Donne-moi la cl! (Lulu donne la cl Schigolch sans perdre son calme) (Le lycen glisse de sa chaise sous la table et tire le tapis jusqu' terre) (Schigolch prend la cl et se met lentement en marche vers l'escalier) LULU (au valet) Faites entrer. LE LYCEN (sortant la tte de dessous la table) J'espre qu'il ne va pas rester; et que nous serons seuls... LULU (le touche de la pointe du pied et s'assied pour attendre la visite) (Le lycen disparat) (Le valet fait entrer Alwa et se retire) ALWA (en smoking) La matine aura lieu je pense la lumire lectrique. J'ai... (Remarquant Schigolch qui se trane encore sur l'escalier.) Qu'est-ce que c'est? LULU Un vieil ami de ton pre. ALWA Parfaitement inconnu de moi. LULU Ils taient la guerre ensemble. Il est malade. ALWA Mon pre est ici? LULU Il a bu un verre avec lui! Il devait aller la Bourse. (Alma regarde Schigolch.) Comment me trouves-tu? (Schigolch sort par la galerie) ALWA (se tournant vers Lulu) Est-ce que je ne devrais pas plutt me taire? LULU Je parlais seulement de ma robe. ALWA Ta couturire te connat visiblement mieux qu'il ne m'est permis de le faire. LULU Quand je me suis vue dans la glace, j'aurais voulu tre un homme... mon homme! ALWA (la contemplant avec une timide satisfaction) Tu sembles envier ton homme le bonheur que tu lui offres. (Le valet entre par le centre avec le service, met la table avec deux couverts; bouteille de Pommery, hors-d'uvre) ALWA (au valet) Qu'est-ce que vous avez? LULU Chut! Non! LE VALET Monsieur?... (Rast durchs Zimmer und versteckt sich rechts vorne hinter der Gardine.) SCHIGOLCH (ru Lulu) Gib mir den Schlssel her! (Lulu gibt Schigolch den Schlssel, ohne die Ruhe zu verlieren) (Der Gymnasiast gleitet vom Sessel unter den Tisch und zieht die Decke vor) (Schigolchbernimmt den Schlssel von Lulu und setzt sich langsam in Bewegung, den Weg ber die Treppe nehmend) LULU (zum Diener) Ich lasse bitten. DER GYMNASIAST (unter dem Tisch hervorblickend) Er bleibt hoffentlich nicht; dann sind wir allein... LULU (berhrt den Gymnasiasten mit der Fuspitze und setzt sich, in Erwartung des Besuches, Zurecht) (Der Gymmasiast verschwindet wieder) (Der Kammerdieber lt Alwa eintreten, dann ab) ALWA (im Smoking) Die Matine wird, wie ich mir denke, bei elektrischem Licht stattfinden. Ich habe...! (Schigolch bemerkend, der sich noch immer die Treppe hinaufschleppt.) Was ist denn das? LULU Ein alter Freund Deines Vaters. ALWA Mir vllig unbekannt. LULU Sie waren im Kriege zusammen. Es geht ihm schlecht. ALWA Ist denn mein Vater hier? LULU Er hat ein Glas mit ihm getrunken! Er mute auf die Brse. (Da Alwa Schigolch mit dem Blick verfolgt.) Wie findest Du mich? (Schigolch ber die Galerie ab) ALWA (sich ihr Zuwendend) Sollte ich Dir das nicht lieber verschweigen? LULU Ich meine ja nur das Kleid. ALWA Deine Schneiderin kennt Dich offenbar besser, als ich - mir erlauben darf, Dich zu kennen. LULU Als ich mich im Spiegel sah, htte ich ein Mann sein wollen...mein Mann! ALWA (sie mit scheuem !Vohlgefallen betrachtend) Du scheinst Dienen Mann und das Glck zu beneiden, das Du ihm bietest. (Der Kammerdiener durch die Mitte mit Service, deckt den Tisch und legt zwei Kuverts auf; Flasche Pommery, Horsd'OEuvres) ALWA (Zum Diener) Was haben Sie denn? LULU ( Alma) Nicht! DER KAMMERDIENER Herr Doktor...?

33

- Lulu ALWA Je le trouve bien gmissant aujourd'hui. LULU ( Alma) Chut! Non! LE VALET (entre ses dents) On n'est que des humains! (Il sort. Tous deux se mettent table.) LULU Ce que j'ai toujours admir le plus chez toi, c'est ta fermet de caractre. Tu es toujours si sr de toi, mme quand tu pourrais craindre de te brouiller avec ton pre. Malgr tout, comme un frre, tu as toujours pris mon parti. ALWA C'est mon sort, sans doute, d'tre homme de bien malgr mes ides parfaitement frivoles. LULU Tu es le seul homme au monde qui m'ait protge sans m'humilier. ALWA Crois-tu que c'est si facile...? SCHN (apparat sur la galerie, dont il carte prudemment le rideau; parlant au-dessus de la scne) Mon propre fils? (Il se cache.) ALWA (puisque Lulu se tait) Avec les dons que tu as reu du ciel tu fabriques des criminels sans mme y penser. Moi aussi je suis fait de chair et de sang. Et si nous n'avions pas t levs comme frre et sceur... LULU C'est pour a que je pense m'abandonner toi seul sans mfiance; de toi, je n'ai rien craindre. ALWA Pourtant il y a des moments o l'on croit que tout va s'crouler l'intrieur. Mais n'en parlons pas...! (Le valet entre et change les assiettes, etc.) ALWA (au valet) Vous tes souffrant? LULU ( Alwa) Laisse-le tranquille! ALWA 11 tremble de fivre. LE VALET (peut peine se dominer) Madame... (Schn se montre tandis qu'il observe ce qui se passe sur la scne) LE VALET (comme plus haut) Monsieur... SCHN (parlant de la galerie) Alors, celui-l aussi! (Le valet sort lentement avec le plateau) (Schn se relire de nouveau) LULU Qu'est-ce que tu voulais dire tout l'heure avec les moments o on croit que tout va s'crouler l'intrieur ? ALWA Er erscheint mir heute so weinerlich. LULU (Zu Alma) Nicht! DER KAMMERDIENER (durch die Zhne) Man ist auch nur ein Mensch! (Ab. Beide setzen sich Zu Tisch.) LULU Was ich immer am hchsten an Dir schtzte, ist Deine Charakterfestigkeit. Du bist immer so vollkommen sicher, wenn Du auch frchten mutest, Dich mit Deinem Vater zu berwerfen. Du bist trotzdem immer wie ein Bruder fr mich eingetreten. ALWA Es ist nun einmal mein Los, bei den leichtsinnigsten Gedan ken immer das allerbeste zu erzielen. LULU Du bist der einzige Mann auf dieser Welt, der mich beschtzt hat, ohne mich vor mir selbst zu erniedrigen! ALWA Hltst Du das fr so leicht... ? DR. SCHON (erscheint auf der Galerie, in der er vorsichtig den Vorhang teilt; ber die Bhne wegsprechend) Mein eiegener Sohn? (verbirgt sich.) ALWA (da Lulu schweigt) Mit Deinen Gottesgaben macht man seine Umgebung zu Verbrechern, ohne sich's trumen zu lassen. - Ich bin auch nur Fleisch und Blut. Und wenn wir nicht wie Geschwister nebeneinander aufgewachsen wren... LULU Deshalb gebe ich mich auch nur Dir allein ganz ohne Rckhalt; denn bei Dir hab' ich nichts zu frchten. ALWA Ich versichere Dir, es gibt Augenblicke, wo man gewrtig ist, sein ganzes Innere einstrzen zu sehen. Aber sprechen wir nicht davon...! (Der Kammerdiener kommt durch die Mitte, wechselt die Teller, etc.) ALWA (Zum Diener) Sind Sie krank? LULU (Zu Alwa) La ihn doch! ALWA Er zittert wie im Fieber. DER KAMMERDIENER (kann sich kaum beherrschen) Gndige Frau... (Schn wird sichtbar, wie er die Vorgnge im Saal beobachtet) DER KAMMERDIENER (wie frher) Herr Doktor... DR. SCHN (ber die Bhne wegsprechend) Der also auch! (Der Diener mit dem Tablett langsam abgehend) (Schn zieht sich wieder etwas Zurck) LULU Was meintest Du frher mit den Augenblicken, wo man gewrtig ist, sein ganzes Innere einstrzen zu sehen"?

34

- Lulu ALWA Je ne voulais pas en parler. LULU Je t'ai fait mal. Moi aussi je ne veux plus recommencer. ALWA Tu promets, pour toujours? LULU Je te donne ma main en gage! (Elle lui tend sa main au-dessus de la table.) (Alwa saisit la main, la presse dans la sienne longtemps et la porte ses lvres) LULU Que fais-tu?... (Rodrigo sort la tte de son rideau. Lulu lui lance par-dessus la tte d'Alwa un regard furieux) (Rodrigo se retire) SCHN (de la galerie) En voil encore un! ALWA (se redressant sans lcher sa main) Une me qui s'veille l'au-del... Oh, cette main... LULU Et puis... ALWA Un bras... LULU Et puis... ALWA Un corps. LULU (innocemment) Et puis... ALWA (excit) Mignon! (Il bondit) LULU Ne me regarde pas comme a - pour l'amour du ciel! ALWA (tombe ses genoux) Anantis-moi! Finis-en avec moi! LULU Alors tu m'aimes? ALWA M'aimes-tu, Mignon? LULU Je ne sais pas... ALWA Mignon, je t'aime. (Il enfouit sa tte dans la robe de Lulu.) LULU (les mains dans les cheveux d'Alwa) J'ai empoisonn ta mre... ALWA Ich wollte nicht davon sprechen. LULU Ich hab' Dir wehgetan. Auch ich will nicht mehr davon anfangen. ALWA Versprichst Du mir das fr immer? LULU Meine Hand darauf! (Reicht ihm ihre Hand ber den Tisch.) (Alwa ergreift ihre Hand, pret sie in der seinigen drckt sie lange und innig an seine Lippen.) LULU Was tust Du?!!!... (Rodrigo steckt rechts den Kopf aus den Gardinen. Lulu) wirft ihm ber Alwa hinweg einen wtenden Blick Zu) (Rodrigo zieht sich Zurck) DR. SCHN (auf der Galerie, ber die Bhne wegsprechend) Da ist noch einer ALWA (sich aufrichtend, ohne ihre Hand loszulassen) Eine Seele, die sich im jenseits den Schlaf aus den Augen reibt... O, diese Hand... LULU Was findest Du daran... ALWA Einen Arm... LULU Was findest Du daran... ALWA Einen Krper... LULU (unschuldig) Was findest Du daran... ALWA (erregt) Mignon (Springt auf.) LULU Sieh mich nicht so an - um Gottes Willen ALWA (vor ihr kniend) Richte mich zugrunde! Mach' ein Ende mit mir... LULU Liebst Du mich denn? ALWA Liebst Du mich Mignon? LULU Ich wei es nicht... ALWA Mignon, ich liebe Dich! (Birgt seinen Kopf in ihrem Scho) LULU (beide Hnde in seinen Locken) Ich habe Deine Mutter vergiftet...

(Rodrigo sort la tte de son rideau, voit Schn sur (Rodrigo steckt rechts den Kopf aus den Gardinen, sieht la galerie et lui montre par de grands signes Lulu et Schn auf der Galerie und macht ihn durch Zeichen auf Lulu Alwa) und Alwa aufmerksam) (Schn dirige son revolver sur Rodrigo) (Schn richtet seinen Revolver gegen Rodrigo) (Rodrigo lui signifie de braquer son revolver sur Alma) (Rodrigo bedeutet ihn, den Revolver auf Alwa zu richten) (Schn arme le revolver et vise Rodrigo) (Schn spannt den Revolver und zielt auf Rodrigo) (Rodrigo retourne derrire le rideau) (Rodrigo fhrt hinter die Gardinen Zurck)

35

- Lulu LULU (voit reculer Rodrigo, aperoit Schoen sur la galerie et se lve) Son pre! SCHN (abaisse le revolver et descend. Il s'approche, un journal la main, d'Alwa qu'il prend par l'paule) A Paris la rvolution a clat. ALWA (qui jusque-l tait rest genoux sans bouger se lve comme ivre de sommeil) A Paris... Laisse-moi aller Paris... SCHN (dplie son journal) A la rdaction, personne ne sait quoi crire. (Il reconduit Alwa vers la sortie.) (Tous deux sortent.) (Rodrigo se prcipite pour atteindre l'escalier.) LULU (lui barre le passage) Vous ne pouvez pas sortir par ici ! RODRIGO Laissez-moi passer! LULU Vous allez lui tomber dans les bras. RODRIGO Il va me brler la cervelle. LULU Il vient. RODRIGO (recule en titubant) Ciel, mort et dluge! (Il se cache derrire la portire.) SCHN (entre, ferme la porte cl et va vers la fentre. Revolver en main, il soulve les rideaux) O est-il pass celui-l? LULU (sur la dernire marche de l'escalier) Dehors. SCHN Par le balcon? LULU C'est un acrobate. SCHN (se tourne vers Lulu avec un geste mprisant) Et toi, espce de crature qui me trane jusqu'au martyre dans la merde! Ange exterminateur! Fatalit inluctable! la joie de mes vieux jours! La corde pour me pendre! LULU (s'avance) Comment trouves-tu ma nouvelle robe? SCHN Fiche le camp, sinon je ne rponds pas de moi pour demain - et mon fils baignera dans son propre sang! (Soudain dtermin, il l'oblige prendre son revolver) Je dois me sauver. Est-ce que tu me comprends? Tu dois t'en servir pour toi-mme! LULU (qui sent ses forces l'abandonner s'est laisse tomber sur le divan; elle joue avec le revolver) a ne tire pas. SCHN Veux-tu que je te tienne la main? LULU (dirigeant le revolver sur lui, comme pour plaisanter) Il est charg? LULU (sieht Rodrigo zurckfahren, sieht Schn auf der Galerie, erhebt sich) Sein Vater! DR. SCHN (senkt den Revolver und kommt die Treppe herunter. Nhert sich - eine Zeitung in der Hand - Alma, den er bei der Schulter nimmt) In Paris ist Revolution ausgebrochen. ALWA (der bis dahin noch immer regungslos auf den Knien war, erhebt sich wie schlaftrunken) In Paris... La mich nach Paris... DR. SCHN (entfaltet das Zeitungsblatt) In der Redaktion wei keiner, was er schreiben soll... (Und geleitet Alwa durch die Mitte hinaus.) (Beide ab.) (Rodrigo strzt rechts aus den Gardinen, will die Treppe hinan.) LULU (vertritt ihm den Weg) Sie knnen hier nicht hinaus! RODRIGO Lassen Sie mich durch ! LULU Sie rennen ihm in die Arme. RODRIGO Er jagt mir eine Kugel durch den Kopf. LULU Er kommt. RODRIGO (zurcktaumelnd) Himmel, Tod und Wolkenbruch! (Verbirgt sich hinter der Portire.) DR. SCHN(durch die Mitte, verschliet die Tr, geht, den Revolver in der Hand, auf das Fenster vorn Zu, schlgt die Gardine in die Hhe) Wo ist denn der hin? LULU(auf der untersten Treppenlaufe) Hinaus. DR. SCHN Uber den Balkon hinunter? LULU Er ist Akrobat. SCHN (sich mit einer wegwerfenden Gesze Zu Lulu wendend) Du Kreatur, die mich durch den Straenkot zum Martertode schleifst! Du Wrgengel! Du unabwendbares Verhngnis Toi, Du Freude meines Alters! Du Henkerstrick! LULU (nach vorne kommend) Wie gefllt Dir mein neues Kleid? DR. SCHN Weg mit Dir, sonst schlgt's mir morgen ber den Kopf und mein Sohn schwimmt in seinem Blute ! (Mit plt-lichem Entschlu, ihr seinen Revolver aufdrngend) Ich mu mich retten. Begreifst Du mich? Du sollst es Dir selbst applizieren! LULU (hat sich, da die Krfte sie Zu verlassen drohen, auf den Diwan niedergelassen, den Revolver hin, und herdrehend) Das geht ja nicht los. DR. SCHN Soll ich Die die Hand fhren? LULU (den Revolver, wie im Schert, gegen ihn richtend) Ist er denn geladen?

36

- Lulu SCHN Pas de fausse alarme! (Lulu lve le revolver et tire un coup en l'air) (Rodrigo bondit hors de la porte et se sauve par l'escalier) SCHN Qu'est-ce que c'tait...? LULU (innocente) Rien. - Tu dlires! SCHN (lui arrache le revolver) As-tu cach encore d'autres hommes? (Il fouille la pice, hors de lui.) Y a-t-il encore un homme en visite ici? (Il soulve les rideaux, renverse le paravent devant la chemine, et, aprs un instant dtonnement, saisit la Comtesse par le col et la trane sur tonne le devant de la scne) Et vous descendez de la chemine? LA COMTESSE GESCHWITZ (morte de peur, Lulu) Sauvez-moi de lui! SCHN (la secouant) Alors, vous aussi, vous tes acrobate? LA COMTESSE GESCHWITZ (gmissant) Vous me faites mal... SCHN Eh bien, vous resterez dner. (Il la pousse vers la gauche dans la pice voisine et ferme la porte cl; s'assied ct de Lnlu et lui tend le revolver) Il y en a encore assez pour toi. Finissons-en! je ne peux pasaider mon valet me mettre des cornes au front. (Lui tendant nouveau le revolver.) Finissons-en!... LULU Tu peux divorcer. (Elle prend le revolver.) SCHN Ce serait le comble. Pour que demain le prochain s'amuse l o moi-mme je suis tomb de Charybde en Scylla, accul au suicide et toi devant moi! (Un peu plus calme.) Moi, divorcer? - Est-ce que des tres qui ont vcu intimement mls peuvent se sparer et laisser la moiti die d'eux-mmes? (De nouveau pris de rage.) Tu vois ton lit couvert de victimes? (Il tend la main vers le revolver.) Donne! LULU (tente de lui chapper) Piti... SCHN (comme plus haut) Je veux t'pargner cette peine. (Il essaie encore de lui enlever le revolver.) LULU (se dgageant de lui, abaisse le revolver et d'un ton dcid et suprieur) Que des hommes se soient tus pour moi ne diminue pas ma valeur. Tu savais trs bien pourquoi tu me prenais pour femme aussi bien que moi je savais pourquoi je te prenais pour mari. Tu as tromp avec moi tes meilleurs amis, tu pouvais difficilement te tromper encore toi-mme avec moi. Si tu m'as sacrifi le soir de ta vie, en change, tu as eu toute ma jeunesse. - Je n'ai jamais voulu paratre au monde autre chose que ce pourquoi on m'a prise. Et le monde ne m'a jamais prise pour autre chose que ce que je suis. SCHN (pressant) DR. SCHN Keinen blinden Lrm! (Lulu hebt den Revolver und knallt einen Schu gegen die Decke. Rodrigo springt aus der Portire, die Treppe hinauf, ber die Galerie ab) DR. SCHN Was war das...? LULU (harmlos) Nichts. - Du leidest an Verfolgungswahn! DR. SCHN (ihr den Revolver entreiend) Hast Du noch mehr Mnner versteckt? (Suchend im Zimmer herumrasend.) Ist sonst noch ein Mann bei Dir auf Besuch? (Schlgt die Fenstergardinen in die Hhe, wirft den Kaminse, packt - nach einem sprachlosen Moment - die Geschwitz am Kragen und schleppt sie nach vorn.) Kommen Sie durch den Rauchfang herunter? GRFIN GESCHWITZ (in Todesangst Zu Lulu) Retten Sie mich vor ihm! DR. SCHN (sie schttelnd) Oder sind Sie auch - Akrobat? GRFIN GESCHWITZ (wimmernd) Sie tun mir weh... DR. SCHN Jetzt mssen Sie schon zum Diner bleiben. (Schleppt sie nach links ins Nebenzimmer und verschliet die Tr hinter ihr; -setzt sich neben Lulu und drngt ihr den Revolver auf.) Es ist noch genug fr Dich drin: Komm zu Ende! - Ich kann meinem Diener nicht helfen, meine Stirn zu verzieren. (Ihr wieder den Revolver aufdrngend.) - Komm zu Ende!... LULU Du kannst Dich ja scheiden lassen. (Nimmt den Revolver.) DR. SCHN Das wr' noch brig. Damit morgen ein Nchster seinen Zeitvertreib finde, wo ich von Abgrund zu Abgrund geschaudert, den Selbstmord im Nacken und Dich vor mir! (Etwas ruhiger.) Ich mich scheiden lassen! - Lt man sich scheiden, wenn Menschen ineinander hineingewachsen und der halbe Mensch mitgeht? (Wieder in Wut geratend.) Siehst Du Dein Bett, mit den Schlachtopfern darauf? (Nach dem Revolver langend.) Gib her LULU (versucht sich ihm Zu entziehen) Erbarmen... DR. SCHN (wie frher) Ich will Dir die Mhe abnehmen. (Versucht nochmals ihr den Revolver Zu entreien.) LULU (reit sich von ihm los, den Revolver niederhaltend, in entschiedenem, selbstbewutem Ton) Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben, so setzt das meinen Wert nicht herab. Du hast so gut gewut , weswegen Du mich zur Frau nahmst, wie ich gewut habe, weswegen ich Dich zum Mann nahm. Du hattest Deine besten Freunde mit mir betrogen, Du konntest nicht gut auch noch Dich selber mit mir betrgen. Wenn Du mir Deinen Lebensabend zum Opfer bringst, so hast Du meine ganze Jugend dafr gehabt. - Ich habe nie in der Welt etwas anderes scheinen wollen, als wofr man mich genommen hat. Und man hat mich nie in der Welt fr etwas anderes genommen als was ich bin. DR. SCHN (auf sie eindringend) 37

- Lulu A bas meurtrire! A genoux! (Il la pousse jusqu' l'escalier, en levant la main.) A terre... (Lulu tombe genoux) SCHN Et n'essaie pas de te relever! (Dirigeant sur elle le canon du revolver qui se trouve dans la main de Lulu) Prie Dieu, qu'il te donne la force... (Le lycen surgit avec fracas de dessous la table en poussant la chaise) (Schn se tourne brusquement vers le lycen, tournant le dos Lulu) (Lulu tire cinq coups sur Schn, sans cesser de presser la gchette) SCHN (s'croule, retenu par le lycen qui le laisse tomber sur un sige) Et en voil encore un... LULU (s'lanant vers Schn) Misricorde... SCHN Hors de ma vue! - Alwa! LULU ( genoux) Le seul que j'aie aim! SCHN Meurtrire! Alwa! Alwa! Nieder, Mrderin! In die Knie! (Drngt sie bis vor die Treppe, die Hand erhebend.) Nieder... (Lulu sinkt in die Knie) DR. SCHN und wage nicht wieder aufzusteh'n! (Den Lauf des in Lulus Hand befindlichen Revolvers auf sie richtend.) Bete zu Gott, da er Dir die Kraft gibt!... (Der Gymnasiast mit Gepolter unter dem Tisch auf springend, den Sessel beiseite stoend) (Schn sich rasch gegen den Gymnasiasten wendend,Lulu den Rcken kehrend) (Lulu feuert fnf Schsse gegen Schn und hrt nicht auf, den Revolver abzudrcken) DR. SCHN (vornberstrZend, vom Gymnasiasten aufgefangen und in einen Sessel niedergelassen) Und - da - ist - noch - einer!... LULU (auf Schn Zustrzend) Allbarmherziger... DR. SCHN Aus meinen Augen ! - Alwa ! LULU (auf den Knien) Der Einzige, den ich geliebt! DR. SCHN Mrderin- Alwa! Alwa! (Alwa kommt ber die Galerie die Treppe eiligst berannter) DR. SCHN Wasser! LULU Wasser! Er verdurstet. (Wendet sich Zum Tisch, wo sie ein Glas mit Champagner fllt.) ALWA (bei Schn) Mein Vater!... Mein Vater!... LULU Ich habe ihn erschossen... Ich habe ihn erschossen. (Bringt das Glas...) DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig... Sie ist unschuldig... Sie ist unschuldig. DR. SCHN (zu Alwa) Du bist es... Es ist miglckt... ALWA (will ihn aufheben) Du mut ins Bett... DR. SCHN Fa' mich nicht so an!... Ich verdorre... (Lulu kommt mit dem Champagnerkelch) DR. SCHN Du - bleibst Dir gleich. (Nachdem er - mit einem letzten Blick auf Lulu und ihr Portrt - getrunken, zu Alwa) La sie nicht entkommen: Du bist der Nchste... ALWA (zum Gymmnasiasten) Helfen Sie mir, ihn aufs Bett zu bringen. (Richtet Schn mit Hilfe des Gymnasiasten auf.) (Nach links deutend.) Ins Schlafzimmer... 38

(Akwa descend en hte de la galerie par l'escalier) SCHN De l'eau LULU De l'eau! Il meurt de soif (Elle se tourne vers la table o elle remplit un verre de champagne.) ALWA (prs de Schn) Mon pre!... Mon pre!... LULU Je l'ai tu... Je l'ai tu... (Elle apporte le verre.) LE LYCEN Elle est innocente... Elle est innocente... Elle est innocente. SCHN ( Alwa) C'est toi... J'ai chou... ALWA (veut le soulever) Il faut te mettre sur un lit... SCHN Ne me prends pas comme a!... Je brle... (Lulu arrivant avec une coupe de champagne) SCHN Toi - tu es toujours la mme. (Aprs avoir bu - en jetant un dernier regard Lulu et son portrait - Alwa.) Ne la laisse pas s'enfuir: tu es le suivant... ALWA (au lycen) Aidez-moi le transporter sur son lit. (Ils soulvent Schn.) (Faisant un signe vers la gauche.) Dans la chambre coucher...

- Lulu SCHN Non, non!... Non!... Non!... (Alwa et le lycen portent Schoen vers la porte de gauche) SCHN (gmissant) Mon Dieu! Mon Dieu!... (Alwa trouve la porte ferme, tourne la cl et ouvre) (La Comtesse Geschwitz sort de la chambre) SCHN (se soulve et se raidit sa vue) Le Diable. (Il s'affaisse) LULU (se penche sur lui, lui caresse le front) Il a cess de vivre. (Elle se redresse - regardant Schoen une dernire fois et court vers l'escalier.) ALWA (lui barrant la route) Arrte! Ne bouge pas! LE LYCEN Elle est innocente... LA COMTESSE GESCHWITZ ( Lulu) J'ai cru que - c'tait toi... ALWA Ne bouge pas d'ici! LULU Tu ne peux pas me livrer au Tribunal! Alwa, demande-moi ce que tu veux! Ne me laisse pas tomber dans les mains de la justice! Je ne mrite pas a! Je suis encore jeune. Je te serai fidle toute ma vie. Je ne veux tre qu' toi. Voyons, regarde-moi! Alwa! Regarde-moi tout de mme! (On sonne dans le corridor.) ALWA ET LA COMTESSE GESCHWITZ La Police... (On cogne la porte.) LULU (se jette aux pieds d'Alwa) Alwa! (Elle lui embrasse les genoux.) (Alwa n'arrachant elle, va la porte pour ouvrir) LE LYCEN On va me renvoyer de l'cole. (Tandis que la police entre, le rideau tombe rapidement) (En accompagnement de l'interlude musical suivant, un film muet reprsente par allusions la destine de Lulu dans les annes qui suivent. Le droulement cinmatographique, suivant le dveloppement symtrique de la musique, doit galement se partager quasi symtriquement (c'est-dire en progressant et en regressant. C'est dans ce sens qu'il faut ajuster le plus possible les vnements qui se correspondent et les phnomnes annexes [*]) DR. SCHN Nein, Nein!... Nein!... Nein!... (Alwa und der Gymnasiast fhren Schn Zur Tr links) DR. SCHN (sthnend) O Gott, o Gott, o Hott... (Alwa findet die Tr verschlossen, dreht den Schlssel und ffnet) (Grfin Geschwitz tritt heraus) DR. SCHN (sich bei ihrem Anblick steif emporrichtend) Der Teufel. (In sich Zusammensinkend.) LULU (sich Zu ihm niederneigend, mit der Hand ber seine Stirn streichend) Er hat es berstanden. (Richtet sich - Schn nochmals anblickend - auf und eilt die Treppe hinan.) ALWA (ihr den Veg versperrend) Halt ! Nicht von der Stelle DER GYMNASIAST Sie ist unschuldig... GRFIN GESCHWITZ (Zu Lulu) Ich meinte, Du - wrest es... ALWA Nicht von der Stelle! LULU Du kannst mich nicht dem Gericht ausliefern! Alwa, verlang' was Du willst! - La mich nicht der Gerechtigkeit in die Hnde fallen! Es ist schade um mich! Ich bin noch jung. Ich Regarde-moi, will Dir treu sein mein Leben lang. Ich will nur Dir allein gehren. Sieh mich an, Alwa! Mensch, sieh mich an! Sieh mich doch an! (Es lutet auf dem Korridor.) ALWA und GRFIN GESCHWITZ Die Polizei... (Es wird von auen an die Tr gepoltert.) LULU (sich vor Alwa niederwerfend) Al wa (Umklammert seine Knie.) (Alwa sich von ihr losreiend -geht zur Tr, um Zu ffnen) DER GYMNASIAST Ich werd' aus der Schule gejagt. (Vie die Polizei eindringt, fllt der Vorhang rasch) Zu der nun folgenden Verwandlungsmusik werden in einem stummen Film die Schicksale Lulus in den nchsten Jahren andeutungsweise gezeigt, wobei das filmische Geschehen, entsprechend dem symmetrischen Verlauf der Musik auch quasi symmetrisch (also vorwrtsgehend und rcklufig) Zu verteilen ist, Zu welchem Zweck die einander entsprecenden Geschehnisse und Begleiterscheinungen mglichst gegeneinander anzupassen sind. [*])

En dehors des concordances, mentionnes ci-dessus et juxtaposes, des vne Auer den oben angefhrten (nebeneinandergestellten) Kongrueeen der hauptments principaux (comme par exemple le procs, le conseil, l'arrestation, la lib- schlichsten Geschenisse (wie etwa Proze, Konsilium, Verhaftung, Befreiung) wration) on pourrait encore en montrer d'autres de moindre importance ou infimes, ren auch solche kleiner und kleinster Art Zn Zeigen, wie etwa : Revolver - Stethoscomme le revolver , le stthoscope, les balles, les flacons, le droit, la mdecine, kop, Patronen - - Phiolen, Jus - Medi,,in, Paragraphenleichen - Cholerabazillen,
39

- Lulu Ce qui donne la srie d'images suivante: Dies ergibt dann folgende Bilderreihe

Arrestation
Les trois participants l'arrestation

Sur le chemin de la libration


Les trois participants la libration

Verhaftung Am Veg zur endgltigen Befreiung dfinitive Die drei bei der Verhaftung Beteiligten Die drei an der Befreiung Beteiligten Lulu in Ketten Lulu auf freiem Fu (als Grfin Geschwitz verkleidet) Untersuchungshaft In nervser Erwartung Schwindende Hoffnung In der Isolierbaracke In nervser Erwartung Steigende Hoffnung Proze Konsilium Die Krankheit Arzte und Studenten Die drei Helfer fr die Befreiungsaktion Uberfhrung mittels Krankentransport aus dem Kerker Kerker Die Kerkertr geht auf Erwachender Lebensmut Lulus Bild : als Spiegelbild in einer Schaufel

Lulu enchane

Lulu en libert (dguise en comtesse Geschwitz) Dans le pavillon d'isolement Dans l'attente nerveuse Espoir croissant Conseil La Maladie Mdecins et tudiants Les trois aides pour l'action de libration Transfert au moyen d'un transport de malades hors du Cachot La porte du cachot s'ouvre Le got de vivre se rveille Image de Lulu : rflchie dans une pelle

Prison prventive Dans l'attente nerveuse l'espoir s'amenuise Le Procs La Culpabilit Juge et jurs Les trois tmoins de l'action Condamnation Transfert dans la voiture des prisonniers Le Cachot La porte du cachot s'ouvre Rsignation initiale Image de Lulu en ombre sur le mur du cachot

Die Schuld Richter und Geschworene Die drei Zeugen der Tat Verurteilung Uberfhrung mit dem Gefangenenauto

Die Kerkertr schliet sich Anfngliche Resignation Lulus Bild : als Schatten an der Kerkermauer

----------------------------

Une anne de prison


------------------- Scne 2 - Szene 2

Ein Jahr Haft

Salle de la scne prcdente


La galerie est compltement ferme par les rideaux. De mme la fentre droite (lourds rideaux) et la porte de gauche. Le fauteuil est en avant gauche, ct une desserte. Le chevalet esn vide; le portrait de Lulu est retourn, contre la chemine. La salle n'est claire que par une lampe la lumire fortement tamise, pose sur la table du milieu. Sinon, en contraste avec la scne prcdente, la pice semble terne, poussireuse, inhabite, ferme la lumire du jour. Sur la desserte une machine caf, une tasse caf et de la liqueur. (Alwa fait les cent pas devant la porte d'entre, sans bruit et lentement, plong dans ses penses) (La Comtesse Geschwitzdans le grand fauteuil; en robe noire ajuste, enfouie dans les coussins, un plaid sur les genoux) RODRIGO (habill en domestique, assis sur le divan) Il se fait attendre comme un chef d'orchestre. LA COMTESSE GESCHWITZ (sursautant lgrement)

Saal wie frher


Die Galerie ist vollstndig verhngt, ebenso das Balkonfenster rechts (schwere Gardinen) und die Portire links. Der Fauteuil steht weiter vorn links, daneben ein Serviertisch. Die Staffelei ist leer; das Bild Lulus ist verkehrt gegen den Kamin gelehnt. Der Saal ist nur durch eine auf dem Mitteltisch stehende tiefverschleierte Stehlampe erhellt. Auch sonst eine gegen die ,frhere Srene kontrastierende Mattheit, Verstaubtheit, Unbewohntheit des Raumes, der knstlich gegen das Tageslicht drauen abgeschlossen ist. Auf dem Serviertisch Kaffeemaschine, Kaffeeschale und Likr. (Alwa vor der Eingangstr lautlos und gant langsam auf, und abgehend; gant in Gedanken versunken) (Grfin Gescgwitz im Lehnsessel; in schwarzem enganliegendem Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid ber den Knien) RODRIGO (als Bedienter gekleidet, breit auf der Ottomane sitzend) Er lt auf sich warten wie ein Kapellmeister. GRFIN GESCHWITZ (leise zusammenzuckend)

les bacilles du cholra, les chanes - les bandages, les habits de prison - les blouses de l'hpital, les corridors de la prison - les couloirs de l'hpital, etc. De mme des correspondances de personnes telles que juges et jurs - le collge des mdecins et les tudiants, la police, les garde-malades, etc.

Ketten - Bandagen, Gefngniskleider - Spitalskittel, Gefngniskorridore - Spital-gnge, etc. Ebenso . personelle Entsprechungen, wie etwa : Richter und Geschworene - Arjtekollegium und Studenten, Polizei - Pfleger, etc.
40

- Lulu Je vous en conjure: ne parlez pas! (Elle boit de temps en temps une gorge de caf noir) RODRIGO Je n'arrive vraiment pas imaginer qu'elle ait pu changer encore son avantage dans cette histoire. LA COMTESSE GESCHWITZ Elle est plus merveilleuse voir que je ne l'ai jamais connue. RODRIGO Si le cholra l'a mise dans le mme tat que vous... LA COMTESSE GESCHWITZ Ce qui nous envoie dans lautre monde lui redonne force et sant. RODRIGO Tout a est bel et bon, mais je ne partirai pas encore ce soir avec elle. LA COMTESSE GESCHWITZ Finalement vous allez laisser votre fiance voyager toute seule? RODRIGO D'abord le vieux l'accompagne pour la dfendre en cas de besoin, et deuximement je dois attendre que mes costumes soient prts: je me suis fait faire des collants rose tendre: si a ne plat pas l'tranger, je veux bien tre pendu! si quelque chose peut nuire mon succs, ce sera seulement cet horrible ventre que je me suis fait grce votre sublime conspiration; rester couch trois mois l'hpital quand on est en pleine forme, mme le vagabond le plus dcharn se retrouverait gras comme un lard. LA COMTESSE GESCHWITZ (se tournant vers Alwa, avec une mauvaise humeur contenue) Et c'est maintenant que cet individu nous dit qu'il ne part pas! ALWA (sortant d'une rverie profonde) Je continue de douter que votre plan d'vasion russisse. Mais je ne trouve pas de mots pour exprimer l'admiration que m'inspirent votre sacrifice, votre nergie, votre mpris surhumain de la mort. Je ne connais pas votre richesse, mademoiselle von Geschwitz; mais les dpenses que vous avez d supporter pour raliser tout cela vous ont certainement ruine. Puis-je vous offrir un prt de 2o ooo Mark? Je pourrais me procurer cet argent en liquide sans la moindre difficult. (On entend des pas sur !a galerie.) LA COMTESSE GESCHWITZ Enfin le voil! (guettant les pas) Ich beschwre Sie : sprechen Sie nicht! (Trinkt bie und da einen Schluck schwarzen Kaffee.) RODRIGO Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, da sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verndert haben soll. GRFIN GESCHWITZ Sie ist herrlicher anzuschau'n, als ich sie gekannt habe. RODRIGO Wenn ihr die Cholera ebensogut angeschlagen hat wie Ihnen.. GRFIN GESCHWITZ Was uns unter die Erde bringt, gibt ihr Kraft und Gesundheit wieder RODRIGO Das ist alles schn und gut - ich werde aber doch heute Abend noch nicht mitfahren. GRFIN GESCHWITZ Sie wollen Ihre Braut am Ende gar allein reisen lassen? RODRIGO Erstens fhrt doch der Alte mit, um sie im Ernstfall zu verteidigen, und zweitens mu ich hier auch abwarten, bis meine Kostme fertig sind: Ich habe mir Trikots im zartesten Rosa machen lassen; wenn die im Ausland keinen Erfolg haben, dann will ich Kanalgeruch heien! Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meinen frchterlichen Bauch gestrt, den ich meiner Mitwirkung in dieser groartigen Verschwrung zu danken habe : Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das mu den herunter gekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen. GRFIN GESCHWITZ (sich an Alwa wendend, in verhaltenem Unmut) Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit! ALWA (aus tiefer Versunkenheit Zu sich kommend) Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir noch immer zweifelhaft. Aber ich finde keine Worte fr die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre bermenschliche Todesverachtung einflen. Ich wei nicht, Frulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben fr diese Bewerkstelligungen mssen Ihre Vermgensverhltnisse zerrttet haben. Darf ich Ihnen ein Darlehen von 20 000 Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld fr mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wre? (Auf der Galerie werden Schritte laut.) GRFIN GESCHWITZ (auf die Schritte lauschend) Da ist er endlich ! (Der Vorhang ber der Treppe teilt sich und.) SCHIGOLCH (im langen schwarten Gehrock, einen grauen Entoutcas in der Rechten, tritt heraus. Whrend seines folgenden Auftritts ist sein Sprechen von bufigem Ghnen unterbrochen) Vermaledeite Finsternis! GRFIN GESCHWITZ (sich mhsam aus der Decke wickelnd) Ich komme schon ! RODRIGO (sich trg auf der Ottomane rkelnd) Ihre grfliche Gnaden haben drei Tage lang kein Tageslicht geseh'n. SCHIGOLCH (der indessen mhsam ber die Treppe heruntergekommen ist) Seit heute frh - laufe - ich weg'n der Psse - und weg'n der Koffer herum.

(Le rideau de la galerie s'ouvre.) SCHIGOLCH (apparat en long manteau noir, un parapluie gris dans la main droite. Il baille frquemment dans la scne qui suit) Maudite obscurit! LA COMTESSE GESCHWITZ (se dgageant avec peine de sa couverture) Je viens RODRIGO (s'tire paresseusement sur le divan) Madame la Comtesse n'a pas vu la lumire depuis trois jours. SCHIGOLCH (qui entre temps est arriv pniblement en bas de l'escalier) Depuis ce matin je cours cause des passeports et des valises.

LA COMTESSE GESCHWITZ(qui essaie de se lever; Schigolch) GRFIN GESCHWITZ (die aufzustehen versucht, zu Schigolch) 41

- Lulu Aidez-moi! RODRIGO (idem) Je peux vous indiquer un bon htel Paris; les propritaires sont berlinois... LA COMTESSE GESCHWITZ (idem) Mais aidez-moi donc! RODRIGO (pousuivant) L vous serez l'abri de la police plus que partout ailleurs. LA COMTESSE GESCHWITZ (qui s'est leve avec l'aide de Schigolch, ce dernier) 11 veut en effet vous laissez partir seul avec elle ce soir. SCHIGOLCH ( Rodrigo) Vous craignez sans doute la contagion? RODRIGO a ne lui fera pas de mal en tout cas de prendre un peu l'air avant notre lune de miel. ALWA (un portefeuille la main; Geschwitz) Cette enveloppe contient 1o ooo Mark. LA COMTESSE GESCHWITZ (appuye un dossier prs de la table) Merci, non. ALWA Je vous en prie, acceptez. LA COMTESSE GESCHWITZ ( Schigolch) Enfin venez. SCHIGOLCH Patience, mademoiselle, - il n'y a qu'un saut - d'ici l'hpital. (Respirant profondment.) Dans cinq minutes - je suis ici avec elle. LA COMTESSE GESCHWITZ Allons, partons! RODRIGO (pour lui-mme) avec elle ... ALWA (dsignant la porte du centre) Par l c'est plus court. (Il les accompagne tous deux la porte.) (La Comtesse et Schigolch sortent.) RODRIGO (seul avec Alwa, se dresse brusquement sur le divan) Vous vouliez encore donner de l'argent cette espce de folle? ALWA a vous regarde? RODRIGO Mes finances moi sont aussi au plus bas. D'abord j'ai pass trois mois pleins l'hpital pour sonder le terrain aprs avoir amass tout ce qu'il fallait pour un aussi long sjour. Maintenant, Monsieur le Docteur, je joue chez vous le valet de zusamchambre pour qu'il n'y ait pas d'tranger dans la maison. Enfin j'ai l'intention de faire d'elle la plus gracieuse acrobate de notre temps et suis prt donner ma vie pour a. Est-ce qu'un fianc a dj fait plus pour sa promise? ALWA Mademoiselle von Geschwitz vous a rembours jusqu'au dernier sou ce que vous avez dpens. En outre vous recevez d'elle, autant que je sache, un salaire mensuel de 500 Mark. Il semble parfois difficile de croire votre amour pour l'infortune meutrire. En revanche, je suis con Helfen Sie mir! RODRIGO (wie frher) Ich kann Euch ein gutes Hotel in Paris empfehlen; die Leute sind Berliner... GRFIN GESCHWITZ (wie. frher) So helfen Sie mir doch! RODRIGO (fortsetzend) .. dort seid Ihr sicherer vor der Polizei als anderswo. GRFIN GESCHWITZ (die mit Untersttzung Schigolchs aufgestanden ist, zu diesem) Er will Sie nmlich - heut' Abend - allein - mit ihr reisen lassen. SCHIGOLCH (zu Rodrigo) Sie frchten sich wohl vor der Ansteckung? RODRIGO Es kann ihr jedenfalls nicht schaden, wenn sie sich vor unseren Flitterwochen noch etwas auslftet. ALWA (eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz) Diese Tasche enthlt io 00o Mark. GRFIN GESCHWITZ (an einer Stuhllehne gesttzt, am Mitteltisch stehend) Ich danke, nein. ALWA Ich bitte Sie, sie zu nehmen. GRFIN GESCHWITZ (zu Schigolch) Kommen Sie doch endlich SCHIGOLCH Geduld, mein Frulein, - es ist ja nur ein Katzensprung zum Spital. (Tief Atem holend.) In fnf Minuten - bin ich mit ihr hier. GRFIN GESCHWITZ So geh'n wir endlich RODRIGO (fr sich) ... mit ihr"... ALWA (zur Mitteltr zeigend) Hier geh'n Sie nher. (Geleitet beide zur Tr.) (Grfin Geschwitz und Schigolch ab.) RODRIGO (allein mit Alwa, sich brsk auf der Ottomane aufrichtend) Sie wollten der verrckten Rakete noch Geld geben!? ALWA Was geht Sie das an ? RODRIGO Meine Vermgensverhltnisse sind auch zerrttet. - Zuerst habe ich volle drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu sondieren, nachdem ich mir die Qualitten zu einem so ausgedehnten Aufenthalt auch erst mhsammenhausiert hatte. Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt. Und schlielich gedenke ich ja, aus ihr die graziseste Luftgymnastikerin der Jetztzeit" zu machen, und setze deshalb gern mein Leben aufs Spiel. Wo hat je ein Brutigam mehr fr seine Braut getan?! ALWA Frulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig, den Sie ausgegeben haben, zurckerstattet. Soviel ich wei, beziehen Sie auerdemnoch ein monaztliches Salair von 500 Mark von ihr. Es fllt einem manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglcklichen Mrderin zu glauben. Dage42

- Lulu vaincu que si vous n'aviez pas profit de l'entreprise beziehen Sie auerdem noch ein monatliches Salair von hroque de la comtesse Geschwitz vous seriez aujourd' hui tendu ivre mort, sans un pfennig, dans le caniveau. RODRIGO Et vous qu'est-ce que vous seriez devenu si vous n'aviez pas vendu pour 2 millions la feuille de chou de votre pre? Qu'est-ce que vous faites au juste? Vous avez crit un horrible opra o vous avez fait des jambes de ma fiance les personnages principaux et que pas un thtre ne veut jouer. Espce de minable raseur! Lavette! (On frappe.) ALWA Qui est l? RODRIGO C'est ma fiance! Je ne l'ai pas vue depuis un an. ALWA Ils ne peuvent pas tre dj de retour. RODRIGO Ouvrez-donc, que diable! ALWA Cachez-vous! (Rodrigo est pass d'un bond derrire la porte de gauche pendant qu'Alwa ouvre) (Le lycen entre rapidement, son chapeau la main) ALWA A qui ai-je... (le reconnaissant) Vous? Que voulez-vous? D'o venez-vous? LE LYCEN (un peu hors d'haleine) De la maison de correction, je me suis vad ce matin. ausgebrochen bin. ALWA Et qu'est-ce que vous voulez de moi? LE LYCEN Je vous en prie, aidez-moi: j'ai un plan pour librer cette femme. ALWA De qui parlez-vous? Quel plan? et qu'attendez-vous de moi? gen bin ich fest davon berzeugt, da Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Grfin Geschwitz nicht zugute gekommen wre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lgen. RODRIGO Und was wre aus Ihnen geworden, wenn Sie das Kseblatt, das Ihr Vater redigierte, nicht um zwei Millionen veruert htten? Was arbeiten Sie denn? Sie haben eine Schauderoper geschrieben, in der die Waden meiner Braut die beiden Hauptfiguren sind, und das kein Hoftheater zur Auffhrung bringt. Sie Nachtjacke Sie! Sie Schnodderlumpen!! (Es klopft.) ALWA Wer ist das?... RODRIGO Das ist meine Braut! Seit einem vollen Jahre habe ich sie nicht geseh'n. ALWA Die knnen doch noch nicht zurck sein. RODRIGO Zum Henker, so schlieen Sie doch auf! ALWA Verstecken Sie sich! (Rodrigo ist mit einem Sprung hinter der Portire links vorn, whrend Alwa aarfschliet) (Der Gymnasiast tritt hastig, den Hut in der Hand, ein) ALWA Mit wem habe ich... (ihn erkennend) Sie? Was wnschen Sie? Wo kommen Sie her? DER GYMNASIAST (noch etwas atemlos) Aus der - Korrektionsanstalt, aus der ich heute frh ALWA Und was woll'n Sie von mir? DER GYMNASIAST Bitte, helfen Sie mir : Ich habe einen Plan, um die Frau zu befrei'n. ALWA Von wem sprechen Sie denn? - Was ist das fr ein Plan? - und was woll'n Sie von mir?

LE LYCEN DER GYMNASIAST Cette femme ne peut pas vous tre indiffrente, ne m'obli- Die Frau kann Ihnen unmglich so gleichgltig sein, da gez pas vous le dire. Votre dposition devant le juge ich Ihnen das sagen mu. - Was Sie vor dem Untersuchungsd'instruction lui a t plus utile que tout ce que son richter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr gentzt, als dfenseur a pu dire. alles, was der Verteidiger sagte. ALWA Vous avez t son meilleur tmoin dcharge. ALWA Sie waren ihr bester Entlastungszeuge!

LE LYCEN DER GYMNASIAST Mais on ne m'a pas cru; on ne m'a pas fait prter serment. Aber man glaubte mir nicht; ich wurde nicht vereidigt. RODRIGO (rapparat; jouant exprs mal son rle) Monsieur le Baron veut-il le caf dans la salle de musique ou sur la vranda? LE LYCEN D'o vient ce type? De la mme porte? Il a bondi de la mme porte! ALWA Je l'ai pris mon service; on peut se fier lui. LE LYCEN Quel idiot je suis! RODRIGO (tritt aus der Portire heraus; mit absichtlich schlecht gespielter Verstellung) Wnschen der Herr Baron den Kaffee im Klavier-zimmer - oder auf der Veranda serviert? DER GYMNASIAST Wo kommt der Mensch her? Aus derselben Tr ! Er sprang aus derselben Tr heraus! ALWA Ich habe ihn in Dienst genommen; er ist zuverlssig. DER GYMNASIAST Ich Dummkopf!

43

- Lulu RODRIGO (montrant son vrai visage) Vous nous avez manqu. Si je vous vois encore une fois je vous mets le crne en bouillie! ALWA Calmez-vous, voyons! LE LYCEN Idiot que je suis! RODRIGO (au lycen) Vous ne savez donc pas que la femme est morte depuis trois semaines? LE LYCEN Ce n'est pas vrai! RODRIGO Qu'en savez-vous? (Il tire un journal de sa poche.) Lisez s'il vous plat!... l... : La meutrrire de H. Schn atteinte du cholra... LE LYCEN (regardant le journal) La meurtrire de H. Schn atteinte du cholra. RODRIGO (qui voulait cacher la suite, place l'index l' endroit voulu) ... du cholra . LE LYCEN Atteinte. (Rodrigo lui arrache le journal.) On ne dit pas qu'elle est morte. RODRIGO Quoi donc alors? Elle repose depuis trois semaines au cimetire, dans le coin gauche ct du tas de fumier! LE LYCEN ( Alwa) C'est vrai qu'elle est morte? ALWA Oui, Dieu merci! LE LYCEN (jette un coup d'ail sur le chevalet vide) Ma vie ne vaut plus rien et je l'aurais bien donne pour son bonheur. Bah!...je m'en fiche! - De toute faon j'irai au Diable! RODRIGO (avec un geste) Et maintenant: fiche le camp! ALWA Oui partez maintenant, je vous prie. (Il veut le reconduire la porte.) LE LYCEN Quel idiot je suis! RODRIGO (le prend au col) Dehors! (Il le jette dehors. - Revenant.) a m'tonne que vous ne lui ayez pas propos aussi votre porte-monnaie, ce butor. ALWA Je n'admets pas vos grossirets! Ce garon vaut mieux que vous! (On entend des pas tranants sur la galerie.) RODRIGO La voil, ma fiance : la future acrobate la plus somptueuse de notre temps . (Le rideau s'ouvre au-dessus de l'escalier.) (Lulu dans la robe noire de la Comtesse, appuye au bras de Schigolch descend lentement l'escalier) RODRIGO (wieder seine wahre Gestalt geigend) Sie haben uns gefehlt. Wenn Sie mir noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Krbis zu Brei zusammen ALWA Seien Sie doch ruhig! DER GYMNASIAST Ich Dummkopf! RODRIGO (zum Gymnasiasten) Wissen Sie denn nicht, da die Frau seit drei Wochen tot ist? DER GYMNASIAST Das ist nicht wahr RODRIGO Was wissen denn Sie? (Zieht eine Zeitung aus der Tasche.) Bitte lesen Sie!... Da... : Die Mrderin des Doktor Schn an der Cholera..." DER GYMNASIAST (in das Zeitungsblatt sehend) Die Mrderin des Dr. Schn an der Cholera. " RODRIGO (der dem Gymnasiasten die Fortsetzung verbergen wollte, mit dem Zeigefinger an der betreffenden Stelle) ... an der Cholera". DER GYMNASIAST erkrankt." (Rodrigo das Blatt aus der Hand reiend.) Da steht nicht, da sie gestorben ist. RODRIGO Was will sie denn sonst? Sie liegt seit drei Wochen auf dem Friedhof gleich links um die Ecke neben dem Misthaufen! DER GYMNASIAST (zu Alwa) Ist es wahr, da sie tot ist ? ALWA Gott sei Dank, ja! DER GYMNASIAST (mit einem Blick auf die leere Staffelei) Mein Leben ist so wenig mehr wert, und ich htte es gern ihrem Glck geopfert. - Ach was : ... ich pfeif' drauf! - Irgendwie werd' ich nun doch wohl zum Teufel geh'n! RODRIGO (mit Geste) Und jetzt : Hinaus ALWA Also geh'n Sie jetzt, bitte. (Will ihn Zur Tr geleiten.) DER GYMNASIAST Ich Dummkopf! RODRIGO (packt den Gymnasiasten) Hinaus! (Und wirft ihn Zur Mitteltr hinaus. - Zurckkommend.) Nimmt mich Wunder, da Sie dem Lmmel nicht auch Ihr Portemonnaie zur Verfgung gestellt haben. ALWA Ich verbitte mir Ihre Unfltigkeiten ! Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie! (Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte brbar.) RODRIGO Da kommt sie, meine Braut : die zuknftige pompseste Luftgymnastikerin der Jetztzeit". (Uber der Treppe teilt sich der Vorhang.) (Lulu im schwarzen Kleid der GeschwitZ, auf Schigolchs Arm gesttzt, schleppt sich langsam die Treppe herunter)

44

- Lulu SCHIGOLCH Hue, petite Lulu : ce soir nous devons passer la frontire. RODRIGO (regardant btement Lulu, les yeux ronds) Ciel, Mort et dluge! LULU (simulant encore devant Rodrigo et Schigolch une grande faiblesse) Doucement! je ne peux pas si vite... RODRIGO (de plus en plus furieux) Comment peux-tu avoir le toupet de te montrer ici avec cette face de louve? SCHIGOLCH Ferme ton bec! RODRIGO Je cours la police. Je dis tout. a veut se montrer en collant dans un tat pareil! ALWA Je vous prie de ne pas insulter cette femme. RODRIGO Vous appelez insulter! Quand c'est pour ce squelette que j'ai attrap ce ventre. Je suis incapable de gagner ma vie. Mais que la foudre me cloue sur place si je ne me gagne pas une rente vie pous vos filouteries. (Il sapprte sortir) Je cours la police! Bon voyage! (Il sort.) SCHIGOLCH Cours!... Cours!... LULU Il s'en gardera bien! SCHIGOLCH On est dbarrass de lui! ALWA Dieu merci! SCHIGOLCH (qui fait l'important) Et maintenant je vais m'occuper d'un billet de wagon-lit. (A Lulu.) Je viens te prendre dans une demi-heure. LULU Bien. SCHIGOLCH ( Alwa) Bonjour. ALWA Bonsoir ! SCHIGOLCH Bonne nuit ! - Au revoir! - Bien du plaisir. (Il sort.) LULU (se relevant lgrement et dornavant sans la moindre feinte) O libert! Dieu du Ciel! ALWA Tu ne veux pas boire? LULU Depuis deux ans je n'ai pas vu de chambre: des rideaux, un divan, et des tableaux... ALWA (lui tend un verre) De la Bndictine. SCHIGOLCH H, kleine Lulu : - wir mssen heut' noch ber die Grenze. RODRIGO (Lulu mit blden Augen anglot<end) Himmel, Tod und Wolkenbruch ! LULU (sich vor Rodrigo und Schigolch noch gant hinfllig stellend) Langsam! Ich kann nicht so schnell... RODRIGO (sich immer mehr in W"ut hineinsteigernd) Woher nimmst Du die Schamlosigkeit, mit einem solchen Wolfsgesicht hier zu erscheinen ? SCHIGOLCH Halt' die Schnauze RODRIGO Ich laufe nach der Polizei! Ich mache Anzeige! So was will sich in Trikots sehen lassen! ALWA Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen. RODRIGO Beschimpfen nennen Sie das! Ich habe mir dieses Skelettes wegen diesen Bauch angefressen. Ich bin erwerbsunfhig. Aber mich soll hier auf der Stelle der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente aus Ihren Betrgereien herausknoble. (Schon im Abgehen.) Ich laufe auf die Polizei ! Glckliche Reise! (Ab.) SCHIGOLCH Lauf!... lauf!... LULU Der wird sich hten! SCHIGOLCH Den sind wir los! ALWA Gott sei Dank SCHIGOLCH (wichtigtuerisch) Und jetzt besorge ich die Schlafwagenbillette. (Zu Lulu.) In einer halben Stunde hol' ich Dich. LULU Schon gut... SCHIGOLCH (Zu Alwa) Guten Morgen, Doktor! ALWA Guten Abend! SCHIGOLCH Angenehme Ruhe! - Auf Wiederseh'n! - Viel Vergngen (Ab.) LULU (sich leicht erbebend und von hier an ohne, jede Verstellung, im muntersten Ton) O Freiheit! Hergott im Himmel ALWA Willst Du nicht trinken? LULU Seit zwei Jahren hab' ich kein Zimmer geseh'n: Gardinen, ein Diwan und Bilder... ALWA (ihr ein Glas reichend) Benediktiner.

45

- Lulu LULU a me rappelle le temps pass. (Elle boit en regardant tout autour d'elle.) O est mon portrait? ALWA (qui s'est aussi servi un verre, montrant la chemine) L! Je l'ai tourn contre la chemine. LULU Tu ne l'as pas regard quand j'tais partie? ALWA La Geschwitz l'aurait volontiers accroch chez elle, mais elle devait s'attendre des perquisitions! LULU (joyeuse) Et en ce moment c'est ce pauvre monstre qui est en prison ma place! ALWA Je n'ai pas encore compris vrai dire comment les choses sesont passes. LULU Oh! la Geschwitz a trs bien organis tout a, j'admire son ingniosit. A Hambourg cet t le cholra a sans doute t une pidmie effroyable. C'est l dessus qu'elle a fond son plan pour me librer. Elle a suivi ici un cours pour tre infirmire et quand elle a eu les certificats ncessaires, elle est alle Hambourg soigner les malades atteints du cholra. A la premire occasion elle a enfil la chemise dans laquelle un malade venait de mourir de la maladie et qui aurait d tre brle. Le jour mme elle est venue ici la prison dans ma cellule; quand la surveillante tait partie, nous avons chang trs vite nos chemises. LULU Das erinnert an vergangene Zeiten. (Trinkt, sich dabei im Zimmer umsehend.) Wo ist denn mein Bild? ALWA (der sich ebenfalls ein Glas eingeschenkt hat, Zum Kamin Zeigend) Hier! Ich habe es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt. LULU Du hast es nicht angeseh'n, whrend ich fort war? ALWA Die Geschwitz htte es gern in ihrer Wohnung aufgehngt, aber sie hatte Hausdurchsuchungen zu gewrtigen LULU (froh) Nun kommt das arme Ungeheuer statt meiner ins Gefngnis! ALWA Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhngen. LULU O, die Geschwitz hat das sehr klug eingerichtet; ich bewundere ihren Erfindungsgeist. In Hamburg mu diesen Sommer dochdie Cholera so furchtbar gewtet haben. Darauf grndete sie ihren Plan zu meiner Befreiung. Sie nahm hier einen Krankenpflegerinnenkursus, und als sie die ntigen Zeugnisse hatte, reiste sie damit nach Hamburg und pflegte die Cholerakranken. Bei der ersten Gelegenheit, die sich bot, zog sie dann die Unterkleider an, in denen eben eine hierher Kranke gestorben war, und die eigentlich htten verbrannt.werden mssen. Am selben Morgen reiste sie noch und kam zu mir ins Gefngnis, in meine Zelle; als die Aufseherin drauen war, vertauschten wir beide dann rasch unsere Unterkleider.

ALWA ALWA Alors voil pourquoi la Geschwitz et toi vous tes tombes Das also war die Ursache, weshalb die Geschwitz und Du am malades le mme jour?! gleichen Tage an der Cholera erkrankten ? ! LULU Bien sr! C'tait a la raison. Naturellement la Geschwitz a t transporte aussitt de chez elle dans le pavillon d'isolement. Mais on n'avait pas d'autre endroit o me mettre. Nous tions donc dans la mme chambre derrire l'hpital, et la Geschwitz a mis tout son talent rendre nos visages aussi ressemblants que possible. Avant hier elle a t libre comme gurie. Tout l'heure est revenue en disant qu'elle avait oubli sa montre. J'ai mis elle ses vtements, elle s'est glisse dans ma blouse de prisonnire et alors je suis partie. Maintenant elle est couche l-bas comme meurtrire de Schn. ALWA (pose le portrait sur le chevalet) Tu peux toujours te mesurer avec ton portrait. LULU Tour de mme j'ai maigri de visage. ALWA Tu avais l'air terriblement misrable quand tu es entre. LULU Il le fallait bien pour envoyer promener l'athlte. - Viens donne-moi un baiser. ALWA Tes yeux scintillent comme l'eau d'un puits profond dans lequel on aurait jet une pierre. LULU Viens! (Elle l'entrane ct d'elle sur le divan.) ALWA (l'embrasse avec une grande ferveur - puis il LULU Gewi! Das war der Grund. Die Geschwitz wurde ausihrer Wohnung natrlich sofort in die Isolierbaracke beim Krankenhaus gebracht. Aber mit mir wute man auch nirgends anders him. So lagen wir in einem Zimmer in der Isolierbaracke hinter dem Krankenhaus, und die Geschwitz bot vom ersten Tag an alle ihre Knste auf, um unsere Gesichter einander so hnlich wie mglich zu machen. Vorgestern wurde sie als geheilt entlassen. Eben nun kam sie wieder und sagte, sie habe ihre Uhr vergessen. Ich zog ihre Kleider an, sie schlpfte in meinen Gefngniskittel, und dann ging ich fort. (Satisfaite.) (Vergngt.) Jetzt liegt sie dort drben als die Mrderin des Doktor Schn. ALWA (indem er das Bild auf die Staffelei stellt) Mit Deinem Bild kannst Du es immer noch aufnehmen. LULU Aber im Gesicht bin ich doch schmler geworden. ALWA Du sahst schrecklich elend aus, als Du herein kamst. LULU Das mute ich, um uns den Athleten vom Hals zu schaffen. - Komm, gib mir einen Ku ! ALWA In Deinen Augen schimmert es, wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat. LULU Komm! (Sie Zieht ihn neben sich auf den Diwan.) ALWA (kt sie mit groer Innigkeit. - Sich dann von 46

- Lulu s'ecarte doucement d'elle) Tes lvres sont devenues plus fines. LULU Tu as peur de moi? (Elle s'approche de nouveau de lui avec ardeur et l' embrasse passionnment.) ALWA Oh!... Oh!... - J'crirai un pome sur ta beaut. Deine Herrlichkeit. LULU (comme si rien ne s'tait pass) Je suis agace cause de ces horribles souliers. ALWA a ne nuit pas tes charmes. - Viens mon petit cceur!... 1... LULU Du calme! - J'ai tu ton pre. ALWA Je ne t'en aime pas moins. Viens! Un baiser! Un baiser! Un baiser!!! LULU Renverse ta tte. (Elle l'embrasse avec attention.) ALWA S'il n'y avait pas tes grands yeux d'enfant, je te pren drais pour la putain la plus roue qui ait jamais ruin un homme. LULU (de bonne humeur) Dieu veuille que je le sois! (Elle lui met les mains dans les cheveux.) Passe la frontire avec moi ce soir! Et nous pourrons nous voir autant que nous voudrons. ALWA nous voir autant que nous voudrons. LULU ... autant que nous voudrons... ALWA ... autant que nous voudrons? LULU ... autant - que... nous... ALWA A travers ta robe je sens ton corps comme une musique. Ces chevilles, c'est un Grazioso; ce ronflement adorable: un Cantabile; ce genou: un Mysterioso; et le puissant An dante de la volupt - Et ces deux hautes colonnes rivales qui se caressent l'une l'autre dans la certitude paisible qu'aucune des deux n'gale l'autre en beaut, jusqu' ce que leur matresse s'veille. Alors les rivales se sparent comme deux ples. Je chanterai tes louanges jusqu' ce que tu en perdes l'esprit... LULU Alors tu viens avec moi ce soir? Tu viens!... ALWA Tu m'as rendu fou. (Il cadre sa tte dans les genoux de Lulu.) LULU Est-ce que c'est encore le divan o ton pre a perdu son sang? ALWA Tais-toi - Tais-toi... (Rideau.) ihr sachte loslsend) Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden. LULU Graut Dir vor mir? (Sich ihm wieder inbrnstig nhernd und ihn leidenschaftlich kssend.) ALWA Oh!... Oh!... - Ich werde einen Dithyrambus schreiben ber LULU (als ob nichts geschehen wre) Ich rgere mich nur ber das scheuliche Schuhwerk. ALWA Das beeintrchtigt Deine Reize nicht. - Komm, ses Herz LULU Ruhig! - Ich habe Deinen Vater erschossen. ALWA Deswegen liebe ich Dich nicht weniger. Komm! Einen Ku! Einen Ku! Einen Ku !!! LULU Beug' den Kopf zurck! (Sie kt ihn mit Bedacht.) ALWA Wenn Deine beiden groen Kinderaugen nicht wren, mte ich Dich fr die abgefeimteste Dirne halten, die je einen Mann ins Verderben gestrzt. LULU (aufgerumt) Wollte Gott, ich wre das ! (Vergrbt ihre Hnde in sein Haar.) Komm mit mir heute ber die Grenze! Dann knnen wir uns sehen, so oft wir wollen. ALWA ... uns sehen, so oft wir wollen. LULU ... so oft wir wollen... ALWA ... so oft wir wollen...? LULU ... so - oft - wir... ALWA Durch dieses Kleid enpfinde ich Deinen Wuchs wie Musik. Diese Knchel: ein Grazioso; dieses reizende An schwellen: ein Cantabil; diese Knie: ein Mysterioso; und das gewaltige Andante der Wollust. Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewutsen aneinanderschmiegen, da keiner dem andern an Schnheit gleichkommt, bis die launische Gebieterin erwacht, und die beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinanderweichen. Ich werde Dein Lob singen, da Dir die Sinne vergehen... LULU Du kommst also heute doch mit mir... ? Kommst Du!... ALWA Du hast mich um den Verstand gebracht... (Verbirgt sein Haupt in ihrem Scho.) LULU ... Ist das noch der Diwan, - auf dem sich - Dein Vater - verblutet hat? ALWA Schweig - Schweig... (Vorhang)

47

- Lulu -

ACTE III
- Scne 1
Un vaste salon en stuc blanc s'ouvre dans le fond par une porte deux battants qui mne la salle de jeu o l'on aperoit une table de baccara. Dans le mur de gauche, la porte d'entre et, tout fait en avant, une petite porte drobe. Dans le mur de droite, une porte qui mne la salle manger. A droite galement, une commode rococo avec dessus de marbre blanc, surmonte du portraitde Lulu de l'acte prcdent, entour d'un cadre dor, encastr dans le mur. A gauche, une grande glace. Au milieu du salon un sofa et des fauteuils Louis XV. En avant une petite table. La porte centrale est ouverte. Alwa, l'athlte, le marquis, le banquier, le journaliste, Lulu, une jeune fille d'une quinzaine d'annes et sa mre, la dcoratrice et la comtesse Geschwitz circulent dans le salon en tenant une conversation anime. Un groom se tient la porte d'entre. Un valet sert le champagne. Les messieurs sont en tenue de soire (Alwa, le banquier et le marquis sont en habit; l'athlte en smoking avec cravate blanche, le journaliste en smoking), les dames en robe du soir (Lulu est en robe Directoire, la dcoratrice en robe d'poque, la jeune fille de 15 ans en robe de princesse, sa mre sur son trente et un et trs dcollete, la Geschwitz comme toujours en costume d'allure masculine). Le groom (travesti): veste courte, culotte bien tendue, etc., le valet est en frac de serveur. L'ATHLTE (un verre plein la main) Mesdames, messieurs! (Il a un renvoi.) Permettez-moi de boire, car c'est l'anniversaire de notre aimable htesse, la sant de la comtesse Adlade de... (Il met un son pour masquer sa difficult prononcer le nom franais.) Je bois donc..., mesdames... (Il boit.)

III. AKT
- Szene 1
Ein gerumiger Salon in weier Stukkatur. In der Hinterwand eine breite Flgeltr, die in das Spielzimmer fhrt, wo man den Bakkarat-Tisch sieht. In der linken Seitenwand die Entretr and gant vorne eine kleine Tapetentr. In der rechten Seitenwand eine Tr ins Speisezimmer. Rechts, im Eck, eine Rokoko-Kommode mit weier Marmorde platte, darber Lulus Portrt aus dem vorigen Akt, in schmalem Goldrahmen, in der Wand eingelassen. Links im Eck, ein hoher Spiegel. In der Mitte des Salons Sofa und Fauteuils (Louis XV). Rechts vorne ein kleiner Tisch. Die Mitteltr ist offen. Alwa, der Athlet, der Marquis, der Bankier, der Journalist, Lulu, die Fnfzehnjhrige und ihre Mutter, die Kunstgewerblerin und die Grfin Geschwitz bewegen sich im Salon in lebhafter Konversation. Ein Groom an der Entretr. Ein Bedienter serviert Sekt. Die Herren sind in Gesellschaftstoiletten (Alwa, Bankier, Marquis im Frack; Athlet: Smoking und weie Krawatte, Journalist: Smoking), die Damen in groen Abendkleidern (Lulu : Direktoir robe, Kunstgewerblerin: Stilkleid, Ftinffehnjhrige Prinzekleidchen, die Mutter: aufgedonnert und sehr dekolletiert, Geschwitz, wie immer, mit mnnlicher Betonung). Der Groom (Hosenrolle): Jackett, pralle Hosen, etc., der Bediente im Kellnerfrack.

ATHLET (das volle Glas in der Hand) Meine Herren und Damen (Rlpst.) Gestatten Sie, da ich trinke, denn wir feiern das Geburtsfest von unsrer liebenswrdigen Wirtin, der Grfin Adelaide von... (Kaschiert den ihm nicht gelufigen franzsischen Namen mit einem Laut.) Ich trinke also und so weiter, meine Damen... (Trinkt.)

LE BANQUIER (au journaliste sur le mme ton que l'athlte) BANKIER (zum Journalisten, im Tonfall des Athleten) Et citera, mesdames. Und so weiter, meine Damen..." LE JOURNALISTE Etc., mesdames... LE MARQUIS (trinquant avec Lulu) A votre sant! ALWA (serrant la main de l'athlte) Je te flicite. LULU (trinquant avec le marquis) A votre sant! L'ATHLTE ( Alwa et aux autres) Je transpire comme un porc. LE VALET (versant le champagne) S'il vous plat! S'il vous plat! LE BANQUIER (touchant le verre de Lulu) A votre sant! LE JOURNALISTE (touchant le verre de Lulu) A la vtre! LULU (trinquant avec les prcdents) Sant ! (Le groom fredonne) ALWA ( Lulu) Je vais voir si tout est en ordre dans la salle de jeu. LULU Je viens avec toi. JOURNALIST Und so weiter, meine Damen..." MARQUIS (mit Lulu anstoend) Prosit! ALWA (dem Athleten die Hand drckend) Ich gratuliere dir. LULU (mit dem Marquis anstoend) Prosit! ATHLET (Zu Alwa und den Umstehenden) Ich schwitze wie ein Schweinebraten. DIENER (Sekt nachschenkend) Bitte sehr! Bitte sehr! BANKIER (mit Lulu anstoend) Prosit! JOURNALIST (mit Lulu anstoend) Pupille! LULU (mi dem Bankier und dem Journalisten anstoend) Prosit (Groom summt vor sich hin) ALWA (Zu Lulu) Ich will nur sehen, ob im Spielzimmer alles geordnet ist. LULU Ich komme gleich mit dir.

48

- Lulu (Elle va avec Alwa dans la salle de jeu.) (Le groom suit du regard la sortie de Lulu et d'Alwa puis continue de fredonner) LE VALET (dbarrasse les verres vides) Merci beaucoup! Merci beaucoup, Monsieur! Je vous remercie, Monsieur! Pardon Monsieur... LA DCORATRICE ( l'athlte) Est-ce vrai que vous tes l'homme le plus fort du monde? L'ATHLTE Oui, c'est bien moi! Puis-je vous offrir de disposer de ma force? LA DCORATRICE A vrai dire j'aime mieux les acrobates. (Elle le laisse en plan.) LE MARQUIS (se tourne vers la mre et sa fille sur un ton las et ennuy) Comment se fait-il qu'on voit pour la premire fois aujourd'hui ta mignonne petite princesse? LA MRE (tenant sa fille par le bras) Elle est encore en pension. LA JEUNE FILLE ( sa mre) Que dis-tu maman? LA MRE Que tu vas encore l'cole. LA JEUNE FILLE Pourquoi dis-tu a maman? LE JOURNALISTE( la mre) Tout fait charmante votre fille., LE MARQUIS (au journaliste) Quelles jolies jambes elle a! LE JOURNALISTE Et quels beaux cheveux! LE MARQUIS (en mme temps au banquier) Et sa faon de marcher! LE BANQUIER (se joignant peu peu au groupe qui entoure la mre et la fille) Pardieu, quelle race! LA MRE Voyons, Messieurs, c'est encore une enfant, une vritable Kind! enfant! LE JOURNALISTE, LE MARQUIS, LE BANQUIER a ne nous gne pas! LA DCORATRICE (se tourne vers le groupe, d'o elle peroit la rflexion de la mre. Pour elle-mme). Une enfant? (La jeune fille, sa mre, le marquis, le journaliste, le banquier se tiennent ensemble l'cart de ce qui suit et continuent sans bruit leur conversation.) L'ATHLTE (remarquant la comtesse qui avait suivi du regard le dpart de Lulu, s'approche d'elle, insolent) Votre grce... (La comtesse se dtourne.) Est-ce que j'ai l'air si dangereux, hein? (Il va dans la salle de jeu d'o il revient plus tard en mchant un sandwich.) (Geschwitz se dtourne brusquement et va la rencontre d'Alwa qui sort de la salle de jeu) ALWA Qu'y a-t-il? (Mit Alwa ab ins Spielzimmer.) (Groomden Abgang Lulus und Alwar mit den Blicken verfolgend und dann wieder vor sich hinsummend). DIENER (leere Glser abnehmend) Danke schn! Danke schn, mein Herr! Ich danke sehr, mein Herr! Pardon, mein Herr... KUNSTGEWERBLERIN (zum Athleten) Ist es wahr, da Sie der strkste Mann der Welt sind? ATHLET Das bin ich! Darf ich Sie bitten, ber meine Krfte zu fgen! KUNSTGEWERBLERIN Ich liebe eigentlich mehr die Akrobaten. (Lt ihn stehen.) MARQUIS (sich Zur Mutter und ihrer fnfzehnjhrigen Tochter wendend, in mdem, gelangweilten Ton) Wie kommt es, da man deine niedliche, kleine Prinzessin heute zum ersten Mal sieht? MUTTER (ihre Tochter am Arm haltend) Sie ist noch im Kloster. FUNFZEHNJAHRIGE (Zu ihrer Mutter) Was sagst du, Mtterchen? MUTTER Da du noch zur Schule gehst. FUNFZEHNJAHRIGE Warum sagst du das, Mtterchen? JOURNALIST (zur Mutter) Wirklich niedlich ist Ihr Tchterchen. MARQUIS (zum Journalisten) Was die fr hbsche Beine hat! JOURNALIST Und was frhbsche Haare! MARQUIS (auch Zum Bankier) Die Art, wie sie schreitet! BANKIER (sich allmhlich Zu der um Mutter und Tochter gebildeten Gruppe gesellend) Wei Gott, die hat Rasse! MUTTER Aber meine Herren, sie ist ja noch ein Kind, ein ganzes JOURNALIST, MARQUIS, BANKIER Das geniert uns nicht! KUNSTGEWERBLERIN(wendet sich Zur Gruppe, wo sie die Entgegnung der Mutter vernimmt. Fr sich) Ein Kind? (Fnfzehnjhrige, Mutter, Marquis, Jourmalist, Bankier whrend des folgenden in einer Gruppe abseits stehend im geruschlos gefhrten Gesprch.) ATHLET (die Grfin bemerkend, die den Abgang Lulus mit den Blicken verfolgt hatte, sich ihr nhernd, unverschmt) Grfliche Gnaden... (Da die GeschwZ sich abwendet.) Seh ich denn so gefhrlich aus, hm?! (Ab ins Spielzimmer, aus dem er spter, sandwichkauend, wiederkehrt.) (Geschwitz wendet sich brsk ab und tritt dem aus dem Spielzimmer Zurckkehrenden Alwa entgegen) ALWA Was gibt's?

49

- Lulu LA COMTESSE GESCHWITZ On ne joue pas aujourd'hui? ALWA Mais bien sr que si! LA DCORATRICE ( la Geschwitz) J'y compte mme beaucoup. LE GROOM (s'avanant un peu) Ces Messieurs-Dames peuvent prendre place immdiatement. LA DCORATRICE (veut entraner la Geschwitz dans la salle de jeu) Plus tard, les messieurs nous rejoindront bien! LA COMTESSE GESCHWITZ Je vous prie de m'excuser un moment, j'ai seulement un mot dire mon amie. LE MARQUIS(s'est entre temps rapproch de l'autre groupe - dcoratrice, Geschwitz, Alwa) Puis-je prendre la libert de vous demander de faire quipe avec moi. (Il sort avec la dcoratrice vers la salle de jeu.) (Le valet a dbarrass et est parti dans la salle manger) (Alwa tout en exhortant les autres se rendre au jeu, dirige vers le groupe (banquier, journaliste et mre) qui se tient l'cart et pie les conversations) (La jeune fille s'approche - l'insu de sa mre du groom qu'elle suit dans la salle de jeu) LA MRE Dites-moi Monsieur le Directeur Gnral. - Avez-vous encore quelques actions de la Jungfrau pour moi? LE BANQUIER Certainement j'en ai encore peu prs 4 000, mais j'aimerais bien les garder pour moi. On n'aura pas de si tt l'occasion de se faire une petite fortune. LE JOURNALISTE Jusqu' prsent je n'ai qu'une seule de ces actions. J'aimerais aussi en avoir davantage. LE BANQUIER Je vais essayer, Monsieur, de vous en procurer quelquesunes. Mais je vous le dis l'avance, vous allez les payer des prix exhorbitants. LA MRE Toutes mes conomies se composent d'actions de la Jungfrau . Si cela ne russit pas, Monsieur le Directeur Gnral, je vous arrache les yeux. LE BANQUIER Je suis absolument sr de mon fait, ma chre. ALWA Moi aussi je peux vous garantir que vos craintes sont toutfait dnues de fondement. J'ai pay mes actions de la Jungfrau trs cher et je ne l'ai pas regrett un ins tant. Elles montent d'un jour l'autre. On n'a encore jamais vu a. LA MRE Tant mieux, si vous avez raison. (Elle prend le bras du banquier. Incidemment) Venez, mon ami, tentons notre chance au baccara. (Elle sort au bras du banquier.) (Alwa et le journaliste se joignent eux.) (Lathlte venant de la salle manger, finit de manger son sandwich, passe devant la Geschwitz avec un regard insolent et se dirige vers la porte centrale) (La Comtesse se dtourne brusquement de l'athlte et s'absorbe dans la contemplation de Lulu qui entre avec GRFIN GESCHWITZ Wird denn heute nicht gespielt? ALWA Aber selbstverstndlich! KUNSTGEWERBLERIN (zur GeschwitZ) Ich rechne sogar sehr darauf. GROOM (etwas vortretend) Da knnen die Herrschaften gleich ihre Pltze einnehmen. KUNSTGEWERBLERIN (will die Geschwitz ins Spielzimmer mitnehmen) Die Herren kommen dann schon nach. GRFIN GESCHWITZ Bitte mich einen Moment zu entschuldigen, ich habe nur ein Wort mit meiner Freundin zu sprechen. MARQUIS (ist indessen zu der anderen Gruppe- Kunstgeverblerin, Geschwitz und Alwa - gekommen, wie frher) Darf ich um die Freiheit bitten, Halbpart mit Ihnen zu spielen. (Mit der Kunstgewerblerin ab ins Spielzimmer.) (Der Diener hat indessen abserviert und ist ins Speisezimmer gegangen) (Alwa begibt sich, indem er die anderen zum Bakkarat-se Spiel animiert,zu der aus Bankier, Journalist und Mutter gebildeten, abseits stehenden Gruppe und lauscht dem Gesprch der andern) (Funfzehnjahrigenhert sich - unbemerkt von ihrer Mutter - dem Groom, dem sie ins Spielzimmer folgt) MUTTER Sagen Sie Herr Generaldirektor, haben Sie vielleicht noch einige Jungfrau-Aktien fr mich? BANKIER Ich habe allerdings noch etwa viertausend Jungfrau-Aktien, aber die mchte ich gerne fr mich behalten. Es bietet sich nicht so blad wieder Gelegenheit, sich unter der Hand ein kleines Vermgen zu machen. JOURNALIST Ich habe bis jetzt nur eine einzige von diesen Aktien. Ich mchte auch gern noch mehr haben. BANKIER Ich will's versuchen Herr Doktor Ihnen welche zu besorgen. Aber das sag ich Ihnen im voraus, Sie zahlen preise dafr Apotheker MUTTER Meine smtlichen Ersparnisse bestehn jetzt aus Jungfrau Aktien. Wenn das nicht glckt, Herr Generaldirektor, dann kratz ich Ihnen die Augen aus. BANKIER Ich bin mir meiner Sache vollkommen sicher, meine Teuerste. ALWA Auch ich kann Ihnen garantieren, da Ihre Befrchtungen vollkommen unbegrndet sind. Ich habe meine Jungfrau-Aktien sehr teuer bezahlt und bedaure es keinen Augenblick. Sie steigen ja von einem Tag auf den andern. So was ist noch gar nicht dagewesen. MUTTER Umso besser, wenn Sie recht haben. (Den Arm des Bankiers nehmend, beilufig.) Kommen Sie, mein Freund, jetzt wolln wir unser Glck im Bakkarat versuchen. (Am Arm des Bankiers ab.) (Alwa und der Journalist schlieen sich den beiden an) (Der Athlet aus dem Speisezimmer, ein Sandwich fertig essend, zurckkehrend mit einem unverschmten Blick an der Geschwitz vorbei, zur Mitteltr) (Die Grfin sich brsk vom Athleten abwendend und der mit dem Marquis eintretenden Lulu starr entgegensehend) 50

- Lulu le marquis) (Lulu venant de la salle de jeu, parat tourmente) (Lulu aus dem Spielzimmer kommend, mit Anzeichen des Gequltseins) (Lathlte a griffonn quelque chose sur un papier qu'il (Der Athlet hat etwas auf einen Zettel gekritzelt, den plie et passe dans la main de Lulu, l'insu des autres) er zusammenlegt und, unbemerkt von den andern, Lulu in die Hand drckt) LE MARQUIS Seulement deux mots. LULU (pendant que l'athlte lui glisse le billet) Autant que vous voudrez... L'ATHLTE J'ai l'honneur de prendre cong. (Il fait une rvrence. Sort vers la salle de jeu.) LE MARQUIS ( Geschwitz) Laissez-nous seuls! (La Comtessenebronche pas) LE MARQUIS tes-vous sourde? (Greschwitz en soupirant profondment se retire dans la salle de jeu) (Le groom en referme la porte) LULU Dis tout de suite combien tu veux. LE MARQUIS (comme toujours, sur un ton las et ennuy) Pour l'argent tu ne peux plus rien. LULU Comment peux-tu avoir l'ide que nous n'avons plus d'argent ? LE MARQUIS Parce que tu m'as remis hier vos derniers sous. LULU Pour m'avoir, tu n'as pas besoin de me menacer d'abord. erst zu drohn. LE MARQUIS Je sais, mais je t'ai dj dit plusieurs fois que tu n'tais pas mon type. Tu seras d'autant plus ton avantage dans la situation que je t'ai trouve. LULU Tu es fou! Me procurer moi une situation! LE MARQUIS Ne t'ai-je pas dit que je fais aussi de la traite des blanches? Parmi les innombrables aventurires qui arrivent ici des meilleures familles du monde entier, il y en a plus d'une que j'ai rendue sa vocation naturelle. LULU (avec violence) Je ne suis pas faite pour ce mtier, quand j'avais quinze ans a aurait pu me plaire. (Geste.) Mais alors j'ai eu la chance de rester trois mois l'hpital voir un homme. J'ai ouvert les yeux sur moi-mme et su qui j'tais. Toutes les nuits, dans mes rves, je voyais l'homme pour lequel on m'a mis au monde et qui a t mis au monde pour moi. La femme qui fut alors nouveau lche sur les hommes n'tait plus une fleur bleue. Depuis ce temps-l je peux savoir de loin et par nuit noire si un homme me convient. Et si je pche contre mon intuition, le lendemain je me sens souille corps et me. MARQUIS Sie erlauben mir nur zwei Worte. LULU (whrend ihr der Athlet den Zettel zusteckt) Bitte, so viel Sie wollen... ATHLET Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen. (Kratzfu. Ins Spielzimmer ab.) MARQUIS (Zur Geschwitz) Lassen Sie uns allein! (Grfin rhrt sich nicht vom Fleck) MARQUIS Sind Sie taub? (Greschwitz geht tief seufzend ins Spielzimmer ab) (Der Groome schliet die Mitteltr von innen) LULU Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst. MARQUIS (wie immer in mdem, gelangweilten Ton) Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen. LULU Wie kommst du auf den Gedanken, da wir kein Geld mehr haben ? MARQUIS Weil du mir gestern euren letzten Rest ausgehndigt hast. LULU Wenn du mich bei dir haben willst, brauchst du mir nicht MARQUIS Das wei ich. Ich hab dir aber schon mehrmals gesagt, da du nicht mein Fall bist. Umso vorteilhafter eignest du dich fr die Stellung, die ich dir ausgesucht habe. LULU Bist du verrckt! Mir eine Stellung verschaffen MARQUIS Ich sagte dir, da ich auch Mdchenhndler bin. Von den unzhligen Abenteurerinnen, die sich hier aus den besten Familien der gazen Welt zusammenfinden, habe ich schon manches lebenslustige Geschpf seiner natrlichen Bestimmung zugefhrt. LULU (ausbrechend) Ich tauge nicht fr diesen Beruf. Als ich fnfzehn Jahre alt war, htte mir das gefallen knnen. (Geste.) Dann lag ich aber glcklicherweise drei Monate im Kransanskenhaus, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen. In jener Zeit gingen mir die Augen ber mich auf, und ich erkannte mich. In meinen Trumen sah ich Nacht fr Nacht den Mann, fr den ich geschaffen bin, und der fr mich geschaffen ist. Und als ich dann wieder auf die Mnner losgelassen wurde, da war ich keine dumme Gans mehr. Seither sehe ich es jedem bei stockfinstrer Nacht auf hundert Schritt Entfevnung an, ob wir freinander bestimmt sind. Und wenn ich mich gegen meine Erkenntnis versndige, dann fhle ich mich am nchsten Tag an Leib und Seele beschmutzt. MARQUIS Der Staatsanwalt bezahlt demjenigen, der die Mrderin des Doktor Schn der Polizei in die Hnde liefert, tausend Mark Ich brauche nur dem Polizisten, der unten an der Ecke 51

LE MARQUIS Le procureur payera mille Mark qui livrera la Police la meurtrire de Schn. Pour les gagner je n'ai qu' siffler l'agent de police du coin.

- Lulu (Il reprend sur un ton las.) Par contre l'tablissement du Caire offre 10oo Mark, donc 2oo Mark de plus que le procureur. LULU Tu veux me faire croire que cet gyptien paiera 1ooo Mark pour quelqu'un qu'il ne connat mme pas? LE MARQUIS Je me suis permis de lui envoyer tes photos. LULU Les photos que je t'ai donnes? LE MARQUIS Tu vois qu'il sait mieux les apprcier que moi. (Toujours sur un ton d'ennui.) Le portrait qui te reprsente en tenue d've devant le miroir, il l'accrochera sans doute au-dessus de la porte quand tu seras l-bas. LULU (en fureur) Il n'est pas question un instant que je me laisse enfermer dans ce bordel! LE MARQUIS Alors laisse-moi appeler l'agent de police. LULU Pourquoi ne me demandes-tu pas tout simplement 1200 Mark? LE MARQUIS Parce que vous tes sec, toi et ton compositeur. LULU Nous avons encore 30 000 Mark. LE MARQUIS En actions. Je ne me suis jamais intress aux actions. Le procureur paie en monnaie allemande et l'gyptien paie en argent anglais. Veux-tu donc, je te prie, te dcider tout de suite. Le train part 1heure. Si 11 heures nous ne nous um sommes pas mis d'accord, j'appelle la police. Autrement, telle que tu es, je t'emmne en voiture la gare et demain soir je t'accompagne au bateau. LULU (tout d'abord avec une passion contenue) J'irai avec toi en Amrique, en Chine. Mais je ne peux pas vendre la seule chose qui m'ait jamais appartenue, qui soit rellement moi-mme. LE MARQUIS Si nous n'avons pas quitt la maison d'ici 11 heures on te transportera demain sous escorte en Allemagne, avec toute ta clique. (Bruits croissants venant de la salle de jeu.) LULU Tu ne peux pas me dnoncer! (Les deux battants de la porte de la salle de jeu s'ouvrent bruyamment de l'intrieur et toute la compaein.)gnie entre bruyamment) (Geschwitz entre, cherche Lulu, et ne la quitte plus des yeux) (Le marquis tourne le dos Lulu et se dirige vers les arrivants, en premier vers Alwa) (Le groom qui avec le valet vient d'ouvrir la salle de jeu, est rest dans l'encadrement de la porte) ALWA (une action dans la main. Au marquis) Formidable! a marche formidablement! LE JOURNALISTE (au banquier) Vous m'avez promis une autre action. LE BANQUIER Bien sr, bien sr. LA DCORATRICE ET LA MRE steht, heraufzupfeifen; dann hab ich tausend Mark verdient. (Wieder in mdem, gelangweiltem Ton.) Dagegen bietet das Etablissement in Kairo zwlfhundert Mark, also zweihundert mehr, als der Staatsanwalt bezahlt. LULU Soll ich mir einreden lassen, da der Agypter fr eine Person, die er gar nicht kennt, zwlfhundert Mark bezahlt? MARQUIS Ich habe mir erlaubt, ihm deine Bilder zu schicken. LULU Die Bilder, die ich dir gab? MARQUIS Du siehst, da er sie besser zu wrdigen wei als ich. (Immer mde und gelangweilt.) Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl ber der Haustr aufhngen. LULU (ausbrechend) Ich denke nicht daran, mich in ein solches Vergngungslokal sperren zu lassen MARQUIS Dann erlaube, da ich dem Polizisten heraufpfeife. LULU Warum bittest du nicht einfach um zwlfhundert Mark? MARQUIS Weil du und dein Komponist auf dem Trockenen seid. LULU Wir haben noch dreiigtausend Mark... MARQUIS ... in Aktien. Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben. Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichswhrung, und der Agypter zahlt in englischem Gold. Willst du dich also bitte gleich entscheiden. Um ein Uhr geht der Zug. Sind wir um elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Polizisten herauf. Andernfalls packe ich dich, so, wie du dastehst, in einen Wagen, fahre dich nach dem Bahnhof und geleite dich morgen abend aufs Schiff. LULU (anfangs mit verhaltener Leidenschaft) Ich gehe mit dir nach Amerika, nach China. Aber ich kann nicht das Einzige verkaufen, was je mein eigen war. MARQUIS Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben, dann transportiert man dich morgen mit deiner Sippschaft per Schub nach Deutschland. (Zunehmende Gerusche aies dem Spielzimmer.) LULU Du kannst mich nicht ausliefern ! (Beide Flgel der Spielzimmertr werden von innen geffnet, und die ganze Gesellschaft tritt geruschvoll (Geschwitz tritt ein, sucht mit den Augen Lulu und starrt sie in einem fort an) (Marquis sich von Lulu ab und zu den Eintretenden, vorerst Alwa, wendend) (Der groome hat mit dem Diener die Trflgel geffnet und hlt sich dort auf) ALWA (eine Aktie in der Hand, zum Marquis) Brillant ! Es geht brillant'. JOURNALIST (zum Bankier) Sie haben mir noch eine Aktie versprochen. BANKIER Bitte, bitte KUNSTGEWERBLERIN und MUTTER 52

- Lulu A moi aussi, Monsieur le Directeur Gnral. LE BANQUIER (aux deux dames) Quand j'ai promis, je tiens parole. LULU (seule, le regard fixe) Moi dans un bordel. ALWA (ne russissant pas placer un mot) Monsieur le Directeur Gnral... Monsieur le Directeur LE BANQUIER ( Alwa) Quand j'ai promis, je tiens parole. LA DCORATRICE ET LA MRE Quand il a promis, il tient parole. LE JOURNALISTE (aux deux dames) Je vais gagner une petite fortune. LA DCORATRICE ET LA MRE (au journaliste) Moi aussi j'en ai gagn une! LA JEUNE FILLE ( sa mre) Toi aussi? L'ATHLTE La Geschwitz vient de jouer sa dernire chemise. LE MARQUIS (au banquier) Sa dernire chemise, et vraiment la dernire. LE BANQUIER Sa dernire chemise? L'ATHLTE Sa chemise. LULU (se souvient, en voyant l'athlte, du billet qu'elle ouvre et le lit en cachette) J'ai besoin de 2ooo Mark, sinon je te dnonce. ALWA (cherchant se faire couter de tous) Oui, tout le monde a gagn. LA DCORATRICE, LA JEUNE FILLE, LA MRE, LE GROOM, ALWA, LE MARQUIS, LE JOURNALISTE, LE VALET (formant un groupe de huit personnes, ils parlent tous ensemble) On a tous gagn!... On a tous gagn !... Ce n'est pas croyable!... C'est peine croyable!... Mme la banque gagne!... Mme la banque a gagn!... (Tous ensemble.) Oui, c'est fantastique tout cet argent. LE BANQUIER (en mme temps que le groupe) Juste ciel! Tout cet argent! Ne cherchons pas savoir d'o il vient. L'ATHLTE (en mme temps) Oui c'est inexplicable d'o provient tout cet argent. Ne cherchons pas savoir. LE BANQUIER ET L'ATHLTE Tant mieux si on n'a pas besoin d'conomiser sur le champagne! (Le groupe se dissout.) ALWA Ah oui... le champagne... LE JOURNALISTE (au mme moment) Oui, le champagne! ALWA, LE JOURNALISTE, LE BANQUIER Allons au buffet, mesdames. LE GROOM ET LE VALET (courent vers la porte de la salle manger, le valet l'ouvre, tous deux s'arrtent pour laisser le passage) Au buffet, au champagne!... S'il vous plat, par ici... Sie mir auch, Herr Generaldirektor. BANKIER (zu den beiden Damen) Was ich versprochen hab, das halt ich auch. LULU (abseits von der Gesellschaft stehend, starrt vor sich hin) Ich in ein Freudenhaus. ALWA (nicht zu Worte kommend) Herr Generaldirektor... Herr Generaldirektor... Gnral... BANKIER (zu Alwa) Was ich versprochen hab, das halt ich auch. KUNSTGEWERBLERIN und MUTTER Was er versprochen hat, das hlt er auch. JOURNALIST (Zu den beiden Damen) Dann gewinne ich ein kleines Vermgen. KUNSTGEWERBLERIN und MUTTER (Zum Journalisten) Auch ich hab gewonnen ! FUNFZEHNJHRIGE (Zur Mutter) Auch du hast gewonnen? ATHLET Die Geschwitz hat eben ihr letztes Hemd gesetzt. MARQUIS (zum Bankier) Ihr letztes Hemd, ihr allerletztes Hemd. BANKIER Ihr letztes Hemd? ATHLET Ihr Hemd. LULU (beim Anblick des Athleten sich des Zettels erinnernd, den sie entfaltet und heimlich liest) Ich brauche zwanzigtausend Mark, ansonsten Anzeige". ALWA (Zur ganzen Gesellschaft, sich Gehr verschaffend) Ja, alle Welt hat gewonnen. KUNSTGEWERBLERIN, FUNFZEHNJHRIGE, MUTTER, GROOM, ALWA, MARQUIS, JOURNALIST, DIENER (Zu acht eine Gruppe bildend, durcheinander) Alle Welt gewinnt!... Alle Welt hat gewonnen!... Es ist I nicht zu glauben!... Es ist kaum zu glauben!... Auch die Bank gewinnt!... Auch die Bank hat gewonnen!... (Zu acht.) Ja, es ist kolossal, wo das viele Geld herkommt. BANKIER (gleichzeitig mit der Gruppe) Gott der Gerechte! Wo das viele Geld herkommt! Fragen wir nicht danach. ATHLET (gleichzeitig) ja, es ist unerklrlich, wo das viele Geld herkommt. Fragen wir nicht danach. BANKIER und ATHLET Genug, da man den Champagner nicht zu sparen braucht. (Die Gruppe lst sich auf.) ALWA Ja richtig... Sekt... JOURNALIST (gleichzeitig) Ja, der Champagner ! ALWA, JOURNALIST, BANKIER Zum Buffet, meine Damen. GROOM und DIENER (eilen zur Speisezimmertr, Diener ffnet, beide einladend stehenbleibend) Zum Buffet, zum Champagner!... Ich bitte hier...

53

- Lulu LA COMPAGNIE (ple-mle) Mesdames, s'il vous plat!...Champagne, mesdames!...J'ai soif de champagne!... Nous aussi... Allons au buffet. Mesdames, au champagne... (Tous, except l'athlte, vont dans la salle manger, Alwa, la jeune fille son bras. On referme la porte de l'intrieur, la porte de la salle de jeu reste ouverte.) (Simultanment avec la scne de groupe, ce dialogue Lulu-Geschwitz.) (Geschwitz s'approche de Lulu qui est seule) (Lulu qui la remarque, veut s'loigner par la porte drobe) LA COMTESSE GESCHWITZ (prs de Lulu) Tu t'en vas parce que j'arrive? LULU (s'arrtant) Bien sr que non. Mais tu arrives et je m'en vais! LA COMTESSE GESCHWITZ Tu pourrais au moins observer un minimum de biensance mon gard! LULU Je suis aussi polie avec toi qu'avec toutes les autres femmes! Fais-en autant! LA COMTESSE GESCHWITZ Tu m'as toujours trahie. LULU Ah oui? Et comment? LA COMTESSE GESCHWITZ As-tu oubli tes protestations passionnes l'hpital, pour me convaincre de me laisser enfermer ta place en prison? Tu m'as toujours trahie. LULU Tu n'es pas comme tout le monde. Pour tre un homme il te manque quelque chose et pour tre une femme tu as trop de cervelle. Tu es folle ! LA COMTESSE GESCHWITZ Tu m'as trahie consciemment. Je ne t'envie pas ta manire de martyriser des victimes sans dfense. Je suis vraiment incapable de t'envier. Je me sens libre comme un Dieu quand je pense aux cratures dont tu es l'esclave. (Fin du dialogue en mme temps que de la scne de groupe) L'ATHLTE ( Lulu) Un instant! Tu as lu ma lettre? (Geschwitz en apercevant l'athlte, s'en va dans la salle de jeu) LULU (se tournant vers l'athlte) Menace-moi de me dnoncer autant qu'il te plaira. Je n'ai pas ces 2o ooo en rserve. L'ATHLTE Ne mens pas. (sur un ton de fausset.) Espce de catin! Vous avez encore 40 ooo en actions. Ton prtendu mari vient de s'en vanter lui-mme. LULU Alors adresse-toi lui pour ton chantage. (Elle rit.) L'ATHLTE Merci bien! Avec un pareil cocu il faudrait attendre 48 heures pour qu'il comprenne que j'ai besoin de cet argent pour me marier; je suis fianc, tu le sais. LULU GESELLSCHAFT (durcheinander) Darf ich bitten, meine Damen!... Zum Champagner, meine Damen!... Ich habe Durst nach Champagner!... Auch wir haben Durst... Zum Buffet, zum Champagner, meine Damen... (Alle, ausgenommen der Athlet, ab ins Speisezimmer, Alwa mit der Fnfzehnjhrigen am Arm. Die Speisezimmertr wird von innen geschlossen, die Spielzimmertr bleibt offen.) (Gleichzeitig mit dieser Gesellschaftsszene. Dialog Lulu-Geschwitz.) (Geschwitz sich der abseits stehenden Lulu nhernd) (Lulu bemerkt die sich ihr nhernde Geschwitz und will sich durch die Tapetentr links vorn entfernen) GRFIN GESCHWITZ (bei Lulu) Du gehst, weil ich komme? LULU (stehenbleibend) Wei Gott, nein, aber wenn du kommst, so gehe ich! GRFIN GESCHWITZ Du knntest in deinem Verkehr mit mir zumindest den ueren Anstand bewahren! LULU Ich bin gegen dich so anstndig wie gegen jede andere Frau. Ich bitte dich nur, es auch mir gegenber zu sein. GRFIN GESCHWITZ Du hast mich um alles betrogen. LULU Ja, um was denn? GRFIN GESCHWITZ Hast du die leidenschaftlichen Beteuerungen vergessen, duch die du mich, whrend wir im Krankenhaus lagen, dazu verfhrtest, da ich mich fr dich ins Gefngnis sperren lie? Du hast mich ut'n 'ailles betrogen... LULU Du bist kein Menschenkind wie die andern. Fr einen Mann war der Stoff nicht ausreichend. Und zum Weib hast du zu viel Hirn in deinen Schdel bekommen. Darum bist du verrckt! GRFIN GESCHWITZ Du betrogst mich mit vollem Bewutsein. Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern. Ich kann dich ja gar nicht beneiden. Ich fhle mich frei wie ein Gott, wenn ich denke, welche Kreaturensklavin du bist. (Ende des Dialogs, de gleich.r<eitig mit der Gesellschaftssrene stattfindet.) ATHLET (zu Lulu) Einen Moment! Hast du meinen Brief gelesen? (Geschwitz ,geht, da sie den Athleten bemerkt und sich berflssig fhlt, ins Spielzimmer) LULU (sich zu dem Athleten wendend) Droh mir mit Anzeigen, so viel du Lust hast. Ich hab das Geld nicht mehr zwanzigtausendweis zur Verfgung. ATHLET Lg mich nicht an, (mit der Stimme berschnappend) du Dirne! Ihr habt noch vierzigtausend in Jungfrau-Aktien. Dein sogenannter Gatte hat eben selbst noch damit geprahlt. LULU Dann wende dich mit deinen Erpressungen doch an ihn. (Lachend.) ATHLET Ich danke dir! Bei dem Hornochsen dauert's zwei Tage, bis er versteht, da ich das Geld zum heiraten brauch; ich bin nmlich verlobt. LULU 54

- Lulu Tu as ma bndiction. Mais pourquoi poursuis-tu alors la Geschwitz ? L'ATHLTE Parce que celle-l appartient la noblesse: Je suis un homme du onde et je sais mieux qu'aucun d'entre vous me mler une conversation distingue. Mais cela n'a rien faire ici. Peux-tu me procurer l'argent d'ici demain soir ou non? LULU Je n'ai plus d'argent. L'ATHLTE Alwa te donnera jusqu' son dernier sou si tu accomplis seulement une fois ton maudit devoir envers lui. LULU S'il te plat, laisse Alwa tranquille. L'ATHLTE Tu feras quatre heureux. (comptant sur ses doigts) Si tu en laisses cinq tranquilles. (geste ddaigneux de toute la main) Et si tu te sacrifies pour une bonne cause. LULU (pour elle-mme) Et tout a cause de ce mariage? L'ATHLTE C'est donc toujours et encore ce marchand de filles qui dcide? LULU Veux-tu, enfin, que je lui demande de te jeter dans l'escalier? L'ATHLTE Comme vous voudrez, Madame la Comtesse. Si je n'ai pas les 2o ooo Mark demain soir, je vous dnonce la police, tout votre harem (geste vers la porte de la salle manger) disparatra. (La porte est ouverte en grand par le valet.) Et maintenant au revoir, Madame la Comtesse. (Toute la socit entre en bavardant,avant de s'couler lentement vers la salle de jeu. On entend les mots baccara, salle de jeu, actions, 1oooo (Le marquis s'avance le premier vers Lulu) (Lathlte quand il voit le marquis, quitte Lulu en s' enfuyant presque vers la salle de jeu o il se joint aux autres aprs s'tre retourn une dernire fois vers le marquis et Lulu) Meinen Segen geb ich dir dazu. Aber warum verfolgst du denn die Geschwitz mit deinen Antrgen. ATHLET Weil das Frauenzimmer von Adel ist. Ich bin Weltmann und versteh mich besser als irgendeiner von euch auf den vornehmen Konversationston. Aber das gehrt ja nicht hierher. Wirst du mir bis morgen abend das Geld ver schaffen oder nicht? LULU Aber ich habe doch kein Geld mehr. ATHLET Alwa gibt dir den letzten Pfennig, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust. LULU La, bitte, Alwa aus dem Spiel. ATHLET Du machst vier Menschen glcklich (An den Fingern abzhlend, mit erhobenen vier Fingern.) wenn du Fnf (Wegwerfende Geste mit der ganzen Hand.) gerade sein lt und dich einem wohlttigen Zweck opferst. LULU (vor sich hin) Und alles wegen dieser Heirat?! ATHLET MA es denn immer und immer nur dieser Mdchenhndler sein! LULU Soll ich ihn am Ende bitten, da er dir die Treppe hinunterleuchtet? ATHLET Wie Sie wnschen, Frau Grfin. Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Mark nicht habe, dann erstatte ich et Anzeige bei der Polizei und eure Hofhaltung (Geste nach der Speisezimmertr) hat ein Ende. (Die Tr wird vom Diener ganz weit gebffnet.) Und nun, auf Wiedersehen, Frau Grfin.

(Die ganze Gesellschaft tritt, satt und trg plaudernd, ein und begibt sich langsam ins Spielzimmer. Man hrt Worte wie Bakkarat, Spielzimmer, Jungfrau-Aktien, 1o.ooo".) (Marquis geht als einer der ersten auf Lulu zu) (Athlet geht, als er den Marquis sieht, fast fluch, artig von Lulu weg zur Spielzimmertr, wo er sich zu der dorthin abgehenden Gesellschaft gesell, sich aber unterwegs noch nach dem Marquis und Lulu verstohlen umsehend, und geht dann schnell ins Spielzimmer ab) (Lulu l'avant de la scne gauche regarde le marquis) (Lulu links vorne, dem Marquis entgegenblickend) GROOM (kommt aus der Entretr, eilt.Zu der aus dem Speisezimmer kommenden Gesellschaft, indem er wiederholt ruft: Herr Generaldirektor..." und dem Bankier ein Telegramm berreicht) (Diener bleibt links vorne stehen) (Marquis sich zu Lulu wendend, anfangs mit fragender Geste nach dem abgehenden und sich umdrehenden Athleten, und weiter in sie, die zu erklren versucht, dringend, und auf Lulus Erklrung hin, indem er auf die Armbanduhr zeigt, eine dezidierte Antwort gebend, indem er sich zum Gehen wendet, und auf den nochmaligen Einwand Lulus, die ihm folgt, brsk ins Spielzimmer ab) (Die brige Gesellschaft bis auf den Bankier, langsam ins Spielzimmer ab.) BANKIER (rechts vorn stehenbleibend, das Telegramm in Empfang nehmend und es ffnend) Jungfrau-Drahtseilbahn-Aktien gefallen auf..." Jaja, so ist die Welt... (Dem Groom ein Trinkgeld gebend, wobei er ihn Zrtlich ttschelt, und ins Spielzimmer abgehend, indem er vor sich hinmurmelt.) 55

LE GROOM (arrivant de la porte d'entre, court vers les personnes qui sortent de la salle manger en rptant: Monsieur le Directeur Gnral... et tend au banquier un tlgramme). (Le valet se tient sur le devant de la scne gauche) (Le marquis s'adresse Lulu, - d'abord avec un geste interrogateur en direction de l'athlte qui s'en va, puis il la presse de questions et tandis qu'elle tente une explication, il tire sa montre, lui adresse une rponse catgorique et, aprs les objections ritres de Lulu, s' en va brusquement dans la salle de jeu) (Le reste de la socit, except le banquier, se dirige lentement vers la salle de jeu.) LE BANQUIER (reste sur le devant de la scne, prend le tlgramme qu'il ouvre) Actions du tlphrique de la Jungfrau tombes ... Voil, voil, ainsi va le monde... (Il donne un pourboire au groom en lui tapotant affectueusement la joue, puis il s'en va dans la salle de jeu en grommelant.)

- Lulu Si je ne te coupe pas les oreilles, c'est toi qui me les couperas... (Le groom se dirige avec le banquier vers la salle de jeu, referme la porte sur ce dernier et se retourne aussitt vers Lulu) LULU (seule dans un abattement profond, remarque le signe du Groom qui lui murmure quelque chose l'oreille en lui montrant la porte drobe. Elle reprend espoir) Bien sr, fais-le entrer. Schneid ich dir die Ohren nicht ab, schneidst du sie mir..." (Groom mit dem Bankier Zur Spiellimmertr gehend und sie nach dessen Abgang schlieend, worauf er sich sofort Lulu Zuwendet) LULU (in tiefer Niedergeschlagenheit allein gelassen, bemerkt die Zeichen des Groom, der ihr, auf die Tapetentr zeigend, etwas ins Ohr flstert. Neue Hoffnung schpfend) Gewi, 1a ihn nur eintreten.

(Le groom ouvre la porte drobe et fait signe Schi(Groom ffnet die Tapetentr und winkt Schigolch, der golch, qui entre lentement. Sur un signe de Lulu il baisse langsam eintritt, worauf der Groom, auf einen Winck Lulus la lumire, va vers la salle de jeu et ferme la porte hin, das grelle Licht abblendet, ins Spielzimmer geht und derrire lui. Toutes les portes sont fermes prsent) hinter sich die Tre schliet. Nun sind alle Tren geschlossen) (Lulu va la rencontre de Schigolch) (Lulu tritt Schigolch entgegen) SCHIGOLCH (en frac, cravate blanche, bottes vernies cules, il porte un vieux chapeau claque qu'il n'enlve pas. Aprs avoir jet sur le Groom un regard loquent, toujours asthmatique) J'ai en effet (il s'assied) grand besoin d'argent. Je loue un appartement ma matresse, LULU (garde en apparence un calme parfait) Elle a trs besoin de cet argent? SCHIGOLCH Elle veut s'installer dans ses meubles. (Comme Lulu le regarde fixement, trs irrite.) De telles sommes n'ont aucune importance pour toi, LULU (soudain terrasse par une crise de larmes se jette aux pieds de Schigolch) O Dieu tout-puissant! SCHIGOLCH (la caresse) Qu'y a-t-il? LULU (sanglotant) C'est trop horrible. SCHIGOLCH (prend Lulu sur ses genoux et la tient dans ses bras comme une enfant, Lulu sanglote toujours convulsivement) Tu en fais trop! (Il lui chuchote dans l'oreille.) Pour une fois tu devras te mettre au lit avec un roman. Pleure, pleure tout ton saoul! a t'es dj arriv il y a quinze ans. LULU (cessant peu peu de pleurer, s'crie) Je suis prise la gorge, on va me dnoncer. SCHIGOLCH Qui va te dnoncer? LULU Le saltimbanque. SCHIGOLCH (avec le plus grand calme) Celui-l, je m'en occupe! LULU (suppliant) Occupe-toi de lui! Je t'en prie, occupe-toi de lui! Aprs, fais de moi ce que tu voudras! SCHIGOLCH S'il vient chez moi, son compte est rgl. Ma fentre donne sur l'eau. Mais il ne viendra pas. (secouant la tte) Il ne viendra pas. LULU Je te l'enverrai, il viendra avec la Geschwitz. (Mystrieuse.) Il viendra ce soir. Rentre la maison pour tre prt le recevoir. SCHIGOLCH (trgt Frack, weie Halsbinde, schiefgeiretene Lackstiefel und einen schbigen Klapphut, den er aufbehlt. Nachdem er dem Groom vielsagend nachgesehen hat,immer kurzatmig) Ich brauche nmlich (sich setzend) notwendig Geld. Ich miete meiner Geliebten eine Wohnung. LULU (scheinbar in vollkommenster Ruhe) Braucht sie das Geld sehr ntig? SCHIGOLCH Sie will sich eine eigene Wohnung einrichten (Da Lulu erstarrt, irritiert.) solche Summen spielen doch bei dir keine Rolle. LULU (pltzlich von einem l'einkrampf berwltigt, strzt Schigolch zu Fen) O du allmchtiger Gott! SCHIGOLCH (sie streichelnd) Was gibt es denn? LULU (schluchzend) Es ist zu grauenhaft. SCHIGOLCH (zieht Lulu auf seine Knie und hlt sie wie ein Kind in den Armen, Lulu noch immer krampfhaft schluchzend) Du bernimmst dich! (Ganz in sie hineinmurmelnd.) Du mut dich ausnahmsweise mal mit einem Roman ins Bett legen. Weine nur, weine dich nur recht aus! So hat es dich auch schon vor fnfzehn Jahren geschttelt. LULU (allmhlich mit dem weinen aufhrend, ausbrechend) Es geht mir an den Hals man zeigt mich an. SCHIGOLCH Wer zeigt dich an? LULU Der Springfritze. SCHIGOLCH (mit grter Seelenruhe) Dem besorg ich es LULU (flehentlich) Besorg es ihm! Ich bitte dich, besorg es ihm! Dann tu mit mir, was du willst SCHIGOLCH Wenn er zu mir kommt, ist er abgetan. Mein Fenster geht aufs Wasser. Aber, er wird nicht kommen (den Kopf schttelnd) er wird nicht kommen. LULU Ich schicke ihn zu dir, er kommt mit der Geschwitz. (Immer geheimnisvoll.) Er kommt noch heute Abend. Geh nach Hause, damit er es behaglich findet. 56

- Lulu SCHIGOLCH Fais-le venir. LULU (toujours mystrieuse) Demain tu m'apporteras les anneaux d'or qu'il a aux oreilles. SCHIGOLCH Il a des anneaux aux oreilles? LULU Tu pourras les lui enlever avant de le faire basculer, il ne remarquera rien s'il est ivre. SCHIGOLCH Et aprs, mon enfant, aprs? LULU (conciliante) Aprs je te donnerai l'argent pour ta matresse. SCHIGOLCH J'appelle a de l'avarice. LULU Tout ce que tu veux! Tout ce que j'ai! SCHIGOLCH Il y a combien de temps que nous... (Cherchant l'expression juste.) ne nous connaissons pas? LULU Si ce n'est que a...? (Schigolch la serre tendrement contre lui) LULU (se dgageant) Mais tu as une matresse? SCHIGOLCH Elle n'est plus trs frache. LULU (se redressant) Alors, jure! SCHIGOLCH Est-ce que je t'ai jamais manqu de parole? LULU Jure que tu vas t'occuper de lui! SCHIGOLCH Je m'occuperai de lui. LULU Jure-le moi! SCHIGOLCH La ihn nur kommen. LULU (immer geheimnisvoll) Morgen bring mir seine goldnen Ringe, die er in den Ohren trgt. SCHIGOLCH Hat er Ringe in den Ohren? LULU Du kannst sie ihm herausnehmen, bevor du ihn hinunterlat, er merkt nichts davon, wenn er betrunken ist. SCHIGOLCH Und dann, mein Kind, was dann? LULU (auf seinen Ton eingehend) Dann geb ich dir das Geld fr deine Geliebte. SCHIGOLCH Das nenn ich aber geizig. LULU Was du sonst noch magst! Was ich habe! SCHIGOLCH Wie lange ist's her, da wir... (den richtigen Ausdruck suchend.) uns nicht kennen? LULU Wenn es weiter nichts ist? (Schigolch pret sie zrtlich an sich) LULU (sich losmachend) Aber du hast doch eine Geliebte? SCHIGOLCH Sie ist nicht mehr von heute. LULU (sich aufrichtend) Also, dann schwre ! SCHIGOLCH Habe ich dir je nicht Wort gehalten? LULU Schwre, da du es ihm besorgst! SCHIGOLCH Ich besorg es ihm. LULU Schwr es mir !

SCHIGOLCH (met sa main sur la cheville de Lulu) SCHIGOLCH (legt seine Hand an ihre Fuknchel) Par tout ce qui m'est sacr! Cette nuit, quand il viendra. Bei allem, was mir heilig ist! Heut Nacht, wenn er kommt. LULU Par tout ce qui est sacr! Comme cela rafrachit! SCHIGOLCH Comme cela brle. LULU(parce qu'il menace d'tre encore plus entreprenant, bondit) Rentre tout de suite chez toi! Ils viendront dans une demi heure. SCHIGOLCH (se lve) Je m'en vais. LULU Fais vite, je t'en prie! (Elle le mne par la main la porte drobe.) L'adresse! SCHIGOLCH ( demi tran par Lulu, respirant toujours difficilement) LULU ,Bei allem, was heilig ist!" Wie das khlt. SCHIGOLCH Wie das glht. LULU (da er noch handgreiflicher ru werden droht, aufspringend) Fahr nur gleich nach Haus! Sie kommen in einer halben Stunde. SCHIGOLCH (aufsiebend) Ich gehe schon. LULU Rasch! Ich bitte dich. (lieht ihn an der Hand durchs Zimmer Zur Tapetentr.) Die Adresse! SCHIGOLCH (von Lnlu halb gebogen, immer schwer atmend)

57

- Lulu Je te la donne par crit. LULU Oui, dehors. (Ils sortent.) L'ATHLTE (pouss dans le salon par le marquis) Soyez au moins convenable avec moi. LE MARQUIS (compltement apathique) Pour quelle raison? Je veux savoir de quoi vous avez parl ici avec cette femme! L'ATHLTE a, je m'en fiche pas mal LE MARQUIS Tu l'as menace de la dnoncer si elle ne vient pas avec toi! L'ATHLTE Quelle idiotie! Comme si je pouvais avoir ce genre d'ide! je veux l'avoir elle, je n'ai pas besoin, Dieu sait, de la menacer de la prison. LE MARQUIS Merci bien. Je ne voulais pas en savoir davantage. (Il sort avec un regard au portrait de Lulu.) L'ATHLTE (seul) Quel chien! Viens donc si tu veux que je t'enroule les tripes autour du cou. Schreib ich dir auf. LULU ja, drauen. (Beide ab.) ATHLET (wird vom Marquis in den Salon gepufft) Behandeln Sie mich doch wenigstens anstndig. MARQUIS (vollkommen apathisch) Aus welchem Grund?! Ich will wissen, was Sie vorhin mit der Frau hier besprochen haben! ATHLET Da knnen Sie mich gern haben MARQUIS Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt! ATHLET Die schamlose Person! Als knnte mir so etwas einfallen! Si Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, wei Gott im Himmel, nicht erst mit Gefngnis drohen MARQUIS Danke schn. Weiter wollte ich nichts wissen. (geht ab, mit einem Blick auf Lulus Bild.) ATHLET (allein) So ein Hund! Komm her, wenn ich dir die Drme um den Hals wickeln soll.

(Lulu sort de la porte drobe, un papier avec l'adres(Lulu tritt aus der Tapetentr, den Zettel mit Schise de Schigolch la main) golchs Adresse in der Hand) L'ATHLTE (voyant entrer Lulu, se dirige vers elle, furieux) Je lui ai montr ce que a veut dire de me chercher querelle, ce marchand de filles. Espce de putain, comment peux-tu lui raconter que je voulais te sduire. LULU N'as-tu pas exig que je me donne Alwa pour 20000 Mark en actions de la Jungfrau? L'ATHLTE Parce que c'est ton devoir d'avoir piti de ce pauvre garon. LULU La Geschwitz est dans un tat pouvantable. Elle est capable de se jeter l'eau si tu la fais attendre encore. L'ATHLTE Qu'est-ce qu'elle attend? LULU Toi, que tu l'emmnes. L'ATHLTE Alors dis-lui que je la salue et qu'elle se jette l'eau. LULU Elle me prtera 20 000 Mark si tu l'emmnes avec toi aujourd'hui. L'ATHLTE Et si je ne l'emmne pas? LULU (sans excitation) Alors, dnonce-moi! Alwa et moi sommes sec. L'ATHLTE Ciel, mort et damnation! LULU (se rfrant une scne parallle) Tu feras quatre heureux si tu en laisses cinq tranquilles et si tu te sacrifies pour une bonne cause. ATHLET (da er Lulu eintreten sieht, wtend auf sie Zu) Dem hab ich gezeigt, was es heit, mit mir anzufangen, diesem Mdchenhndler. Wie kannst du, Dirne, dem Kerl erzhlen, ich htte dich verfhren wollen?! LULU Hast du nicht von mir verlangt, da ich mich dem Alwa fr zwanzigtausend Mark in Jungfrau-Aktien hingebe? ATHLET Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen. LULU Die Geschwitz hat frchterliche Zustnde. Sie ist imstand und springt ins Wasser, wenn du sie noch lnger warten lt ATHLET Worauf wartet sie denn? LULU Auf dich, da du sie mitnimmst. ATHLET Dann sag ihr, ich lasse sie gren, und sie soll ins Wasser springen. LULU Sie leiht mir zwanzigtausend Mark, wenn du sie heute mit dir nimmst. ATHLET Und wenn ich sie nicht mit mir nehm ? LULU (ohne Aufregung) Dann zeig mich an ! Alwa und ich sind auf dem Trockenen. ATHLET Himmel, Tod und Wolkenbruch. LULU (mit Betrug auf die parallele Stelle) Du machst vier Menschen glcklich, wenn du Fnf gerade sein lt und dich einem wohlttigen Zweck opferst." 58

- Lulu L'ATHLTE Est-ce sr que j'aurai les 20000 Mark? LULU Demande-les lui toi-mme. L'ATHLTE Dis-lui que je suis prt. Je l'attends dans la salle manger. (Il sy rend.) Mais il faut d'abord que je fasse une provision de caviar. (Il sort.) LULU (va vers la salle de jeu, ouvre la porte et appelle d'une voix claire) Marthe , (sur quoi la comtesse Gescbwitz entre au salon fermant la porte derrire elle) Mon doux coeur, tu peux me sauver aujourd'hui de la mort. LA COMTESSE GESCHWITZ Comment cela? LULU Si tu accompagnes le saltimbanque dans une maison de rendez-vous. LA COMTESSE GESCHWITZ Pourquoi donc ma chrie? LULU Il dit qu'il faut que tu te donnes lui ce soir, sinon il me dnonce demain. LA COMTESSE GESCHWITZ Mais comment une telle monstruosit peut-elle sauver ta vie? Je ne comprends pas! LULU Il veut seulement satisfaire sa vanit. Tu devras le conjurer d'avoir piti de toi. LA COMTESSE GESCHWITZ Et quoi ensuite? LULU Je t'attendrai demain de bonne heure, je n'ouvrirai pas les yeux avant que tu ne sois l. LA COMTESSE GESCHWITZ Alors, fais-le venir. LULU Mais il faut que tu te jettes son cou. LA COMTESSE GESCHWITZ (pour elle-mme) Je ne comprends pas. LULU Prends ce papier, l'adresse est dessus. C'est un htel de sixime ordre o on t'attend avec lui ce soir. LA COMTESSE GESCHWITZ Alors vite maintenant... LULU (appelle) Venez, mon chri! L'ATHLTE (venant de la salle manger) Que ces dames veuillent m'excuser si j'ai la bouche pleine. LA COMTESSE GESCHWITZ (prenant la main de l'athlte) Je vous adore! Ayez piti de ma dtresse. L'ATHLTE A la bonne heure, ma chre! Montons sur l'chaffaud. LULU Bonne nuit, mes enfants. Bonne nuit. ATHLET Ist es sicher, da ich zwanzigtausend Mark erhalte? LULU Frag sie selbst. ATHLET Dann sag ich, ich sei bereit. Ich erwarte sie im Speisezimmer. (Zum Speiserimmer gehend, schon in der Tr.) Ich mu nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen. (Ab.) LULU (geht Zur Spielrimmertr, fnet sie und ruft mit heller Stimme) Martha". (Worauf die Grfin Geschwitz in den Salon tritt und die Tr hinter sich schliet.) Mein liebes Herz, du kannst mich heute vor dem Tode retten. GRFIN GESCHWITZ Wie kann ich das ? LULU Wenn du mit dem Springfritzen nach einem Absteigquartier fhrst. GRFIN GESCHWITZ Wozu das, mein Lieb? LULU Er sagt, du mBtest ihm heute abend noch angehren, sonst zeigt er mich morgen an. GRFIN GESCHWITZ Wie soll denn eine solche Ungeheuerlichkeit dein Leben retten? Ich versteh das nicht!? LULU Er will nur seine Eitelkeit befriedigt sehen. Du mut ihn beschwren, da er sich deiner erbarmt. GRFIN GESCHWITZ Und was dann? LULU Ich erwarte dich morgen frh, ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst. GRFIN GESCHWITZ Dann la ihn kommen. LULU Aber du mut dich ihm an den Hals werfen. GRFIN GESCHWITZ (vor sich hin) Ich versteh das nicht. LULU Nimm diesen Zettel, da steht die Adresse drauf. Es ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute Abend erwartet. GRFIN GESCHWITZ Jetzt aber rasch... LULU (ruft ins Speisezimmer) Darf ich bitten, mein Liebling? ATHLET (aus dem Speisezimmer kommend) Die Damen entschuldigen, da ich das Maul vollhabe. GRFIN GESCHWITZ (die Hand des Athleten ergreifend) Ich bete Sie an! Erbarmen Sie sich meiner Not. ATHLET A la bonne heure, Teure ! Besteigen wir das Schafott. LULU Gute Nacht, meine Kinder. Gute Nacht.

59

- Lulu LA COMTESSE GESCHWITZ (pour elle-mme comme auparavant) Je ne comprends pas! L'ATHLTE Montons sur l'chaffaud. (Il offre son bras la comtesse et quitte avec elle le salon.) LULU (accompagne le couple jusqu'au corridor et revient aussitt avec le groom) Vite, vite, Bob! Il faut que nous partions l'instant mme! Mais nous devons changer nos vtements. LE GROOM (bref et clair) Comme Madame veut. LULU (le prenant par la main) Laisse tes Madame ! Tu me donnes tes vtements et tu enfiles les miens. Viens. (Lulu et le Groom sortent vers la salle manger.) (On entend du bruit dans la salle de jeu; les portes s'ouvrent. Le banquier, le journaliste, la mre et sa fille, la dcoratrice et Alwa entrent dans le salon. Puis le valet. Le journaliste, la mre et sa fille, la dcoratrice et Alwa entrent dans le salon. Puis le valet. Le journaliste et le banquier s avancent tandis que les autres se tiennent encore dans le fond.) LE JOURNALISTE (une action dans la main, au banquier) Voulez-vous accepter cette action, Monsieur? LE BANQUIER Mais ce papier ne vaut rien, cher ami. LE JOURNALISTE Salaud! Vous refusez de me donner ma chance. LA MRE (s'adressant la dcoratrice) Vous y comprenez quelque chose? LA DCORATRICE Le Directeur Gnral lui a pris tout son argent et maintenant il a renonc jouer. LE JOURNALISTE Il commence avoir peur de ce sale juif! LE BANQUIER (s'adressant la dcoratrice et au journaliste) Pourquoi est-ce que je renoncerais au jeu, de quoi aurais-je peur? (Il s'adresse aux autres en marmonnant.) Il n'a qu' payer comptant, je ne suis pas un bureau de change. (Il dsigne l'action.) Demain matin il pourra me prsenter son chiffon. LE JOURNALISTE (bondit, brandit l'action, imitant le banquier) Vous appelez a un chiffon? (Il reprend de sa voix normale.) Cette action vaut deux cent dix. LE BANQUIER Hier elle valait deux cent dix. Aujourd'hui elle ne vaut plus et demain vous ne pourrez trouver meilleur march et rien plus ravissant pour tapisser votre cage d'escalier. LES AUTRES (le banquier murmure avec eux) On a tous perdu! On a tous perdu! ALWA Tous? Comment est-ce possible? LA MRE C'est bizarre. O est all tout cet argent? LA JEUNE FILLE, LA DCORATRICE, ALWA, LE VALET Oui, c'est bizarre. Qu'est devenu tout cet argent? GRFIN GESCHWITZ (vor sich ihn, wie frher) Ich versteh das nicht ! ATHLET Besteigen wir das Schafott. (Er bietet der Grafen Geschwitz den Arm und verlt mit ihr den Salon ) LULU (begleitet das Paar auf den Korridor hinaus und kommt gleich darauf mit dem Groom rurtick) Rasch, rasch, Bob! Wir mssen noch diesen Augenblick fort! Aber wir mssen die Kleider wechseln. GROOM (kurt, hell) Wie die gndige Frau befehlen. LULU (ihn bei der Hand nehmend) Ach was, gndige Frau! Du gibst mir deine Kleider und ziehst meine Kleider an. Komm! (Lulu und Groom ins Speiserimmer ab ) (Im Spieldimmer entsteht Lrm; die Tren werden aufgerissen. Der Bankier, der Journalist, die Mutter und die Tochter, die Kunstgewerblerin und Alwa kommen in den Salon. Spter auch der Diener. Journalist und Bankier nach vorne kommend, whrend sich die andern noch hinten aufhalten.)

JOURNALIST (ein [vertpapier in der Hand, Zum Bankier) Wollen Sie wohl diese Aktie akzeptieren, mein Herr? BANKIER Aber das Papier hat keinen Kurs, lieber Freund. JOURNALIST Sie Schuft, Sie wollen mir einfach keine Revanche geben. MUTTER (nur Kunstgewerblerin) Verstehen Sie vielleicht etwas von dem, was hier los ist? KUNSTGEWERBLERIN Der Generaldirektor hat ihm all sein Geld abgenommen, und jetzt gibt er das Spiel auf. JOURNALIST Jetzt kriegt er kalte Fe, der Saujud! BANKIER (nur Kunstgewerblerin und rum Journalisten) Wieso geb ich das Spiel auf! Wieso krieg ich kalte Fe! (Sich an die anderen wendend, mauschelnd.) Der Herr soll doch nur einfach bares Geld zahlen. Bin ich hier in meiner Wechselstube! (Auf die Aktie deutend.) Seinen Wisch kann er mir ja morgen frh prsentieren. JOURNALIST (auffahrend, die Aktie hinhaltend, im Ton des Bankiers) Einen Wisch nennen Sie das ? (Wieder im eigenen Tonfall.) Die Aktie steht doch auf zweihundertzehn. BANKIER Gestern stand sie auf zweihundertzehn. Heute steht sie berhaupt nicht mehr. Und morgen finden Sie nichts Billigeres und nichts Geschmackvollers zur Tapezierung Ihres Treppenhauses. DIE ANDEREN (zugleich mit dem Bankier, vor sich hin) Alle Welt verliert! Alle Welt verliert! ALWA Alle Welt? Wie ist denn das mglich? MUTTER Rtselhaft, wo nur das viele Geld hinkam. FNFZEHNJHRIGE, KUNSTGEWERBLERIN, ALWA, DIENER Ja, es ist rtselhaft, wo das viele Geld hinkam.

60

- Lulu ALWA (hurlant presque) Mais cela veut dire que nous sommes la rue. LA JEUNE FILLE, LA DCORATRICE, LA MRE, LE VALET Oui c'est bizarre. O va l'argent? (Tout le monde marmonne, l'exception de la mre et du banquier.) Nous avons tous perdu!... Comment est-ce possible?... C'est ist bizarre, incroyable... Nous avons tous perdu... Quel dommage, tout cet argent... Vraiment dommage... (Simultanment, ce dialogue entre la mre et le banquier.) LE BANQUIER Et moi alors; j'y perds toute ma fortune. LA MRE (s'adressant au banquier) Est-ce que je rve ou ai-je mal compris? Nos actions sont tombes? ALWA (fast schreiend) Dann wren wir ja auf dem Pflaster. FNFZEHNJHRIGE, KUNSTGEWERBLERIN, MUTTER, DIENER Ja, es ist rtselhaft, wo das viele Geld hinkommt. (Leises Gemurmel aller, mit Ausnahme des Dialogs zwischen der Mutter und dem Bankier.) Alle Welt verliert!... Wie ist denn das mglich? ... Es ganz rtselhaft, unbegreiflich... Alle Welt verliert... Schade um das viele Geld...Jammerschade um das viele Geld. (Gleichzeitig Dialog Zwischen Mutter und Bankier.) BANKIER Was soll denn ich erst sagen, wo ich mein ganzes Vermgen dabei verliere. MUTTER (sich zum Bankier wendend) Aber trum ich oder hr ich schlecht? Unsere Aktien sollen gesunken sein?

LE BANQUIER BANKIER Plus bas que vous-mme. Vous pouvez en faire des cocottes. Noch tiefer gesunken als Sie ! Sie knnen sie auch beim Lockenbrennen verwerten. LA MRE Oh, mon Dieu! LE BANQUIER Demain matin, j'aurai le plaisir de recommencer zro pour la nime fois de ma vie. LA MRE Dix ans de travail! (Elle en tombe presque vanouie.) LA JEUNE FILLE (se prcipitant vers sa mre) Rveille-toi, maman, rveille-toi! (Tous se taisent soudain car la mre s'est vanouie. La jeune fille, Alwa et le valet s'occupent de la mre qui revient lentement elle. Le valet, lui tend un verre de champagne. Le journaliste, rest seul, contemple son action.) LA DCORATRICE ( l'cart avec le banquier) O dnerons-nous ce soir? (Elle imite le banquier.) Puisque vous avez perdu toute votre fortune. LE BANQUIER O vous voulez mademoiselle. (Il lui prend le bras.) Vite! a commence sentir le roussi ici. (Il sort avec la dcoratrice.) LA JEUNE FILLE (soutenant sa mre) Viens, maman, viens! (La mre, la jeune fille, le valet et Alma sortent) (Alma les salue prs de la porte) LE JOURNALISTE (froisse son action) Tous des salauds! (Il jette son action par terre et sort, non sans avoir jet un regard au portrait de Lulu mais sans saluer Alwa) (Lulu dans les vtements du groom sort brusquement de la salle manger et se dirige vers Alwa) (Le groome dans les vtements de Lulu, la suit et reste prs de la porte de la salle manger) ALWA Qu'est-ce que a signifie? LULU As-tu encore de l'argent liquide? MUTTER O du allmchtiger Gott! BANKIER Morgen frh hab ich das Vergngen, den Kampf um meine Existenz zum sechsunddreiigsten Male aufzunehmen. MUTTER Zehn Jahre Arbeit! (Droht in Ohnmachts zu inken.) FNFZEHNJHRIGE (zur Mutter strzend) Wach auf, Mama, wach auf! (Alle pltzlich still, da die Mutter ohnmchtig geworden. Fnfzehnjhrige, Alwa und Diener sich um die Mutter bemhend, die sich langsam erholt; der Diener ihr eventuell Sekt reichend. Journalist allein mit seiner Aktie, die er zu studieren beginnt.) KUNSTGEWERBLERIN (mit dem Bankier abseits) Sagen Sie, wo werden wir heute zu Abend essen, (den Bankier parodierend.) wo Sie doch Ihr ganzes Vermgen verloren haben? BANKIER Wo es Ihnen beliebt, mein Frulein, (sie am Arm nehmend.) Aber rasch ! Hier wird es jetzt frchterlich ! (Mit der Kunstgewerblerin ab.) FUNFZEHNJHRIGE (die Mutter sttzend) Komm, Mama, komm! (Mutter, von ihr, dem Diener und Alma begleitet, ab (Korridortr), Alma an der Tr, quasi Honneurs machend, stehenbleibend.) JOURNALIST (ballt seine Aktie) Das hat man von dem Pack (und wirft sie zu Boden, dann mit einem Blick auf das Bild Lulus, ohne Alwa Zu gren, ab Korridortr.) (Lulu kommt in der Kleidung des Groom rasch aus dem Speisezimmer, quer durchs Zimmer zu Alwa) (Groomin der Kleidung Lulus, folgt ihr und bleibt in der Nhe der SpeiseZimmertr) ALWA Was bedeutet das? LULU Hast du noch bares Geld?

61

- Lulu ALWA Es-tu devenue folle? LULU Dans deux minutes, la police sera l! On nous a dnoncs. Tu peux rester l, si tu en as envie ALWA (s'emportant) Mon Dieu LULU (se tournant rapidement vers la porte drobe) Sortons par ici! Par l'escalier de service! (Elle sort.) (Alwa la suit) LE GROOM Je ferme. (Il ferme derrire eux la porte drobe et traverse tranquillement la pice vers la droite o son regard rencontre le portrait de Lulu devant lequel il s'arrte, le dos tourn la porte d'entre.) (Un commissaire de police en civil, entre par la porte du corridor et se dirige vers le groom) LE COMMISSAIRE DE POLICE Au nom de la loi, je vous arrte! LE MARQUIS (le suivant avec lassitude, tandis que le groom s'est retourn) Mais quelle btise faites-vous l? Ce n'est pas elle. ALWA Bist du verrckt geworden? LULU In zwei Minuten kommt die Polizei! Wir sind angezeigt! Du kannst ja hierbleiben, wenn du Lust hast! ALWA (auffahrend) Um Himmelswillen! LULU (sich rasch dur Tapetentr wendend) Hier hinaus! Uber die Dienerstiege! (Rasch ab.) (Alwa nach, ab) GROOM Ich mach schon zu. (Schliet hinter ihnen rasch die Tapetentr und schlendert quer durchs Zimmer, nach rechts hinten, wo sein Blick auf das Bild Lulus trifft, vor dem er, mit dem Rcken Zur Eniretr, siehenbleibt) (Ein Polizeikommissar in Zivil, vom Korridor eintretend und auf den Groom Zugehend) DER POLIZEIKOMMISSAR In Namen des Gesetzes - Sie sind verhaftet! MARQUIS (ihm mde folgend, da sich der Groom umdreht) Aber was machen Sie denn fr Unsinn? Das ist sie ja gar nicht.

(Sur quoi le groom manque clater d'un norme fou-rire, (Worauf der Groom in ein heftiges Gelchter auszubrechen coup par la tombe du rideau et repris par la musique.) droht, was aber vom fallenden Vorhang abgeschnitten und von der Musik aufgegriffen wird.) INTERLUDE (Variations) VERWANDLUNG (Variationen)

- Scne 2
Une chambre sous les toits. Dans la pente du toit, deux grandes vitres. A droite et gauche sur le devant, des portes qui ferment mal. Sur l'avant-scne gauche, un matelas gris dchir. A droite un guridon branlant sur lequel on voit une bouteille et une lampe ptrole qui fume. Derrire dans le coin droite, une vieille chaise longue; ct de la porte du milieu une chaise de paille creve. On entend la pluie battre sur le toit; sous la lucarne une bassine remplie d'eau. Derrire la scne, un orgue de Barbarie. SCHIGOLCH (est couch devant sur le matelas dans un long paletot gris) La pluie bat du tambour pour la parade. ALWA (sur la chaise longue, dans le coin envelopp dans un plaid) Un temps plein de posie pour son entre en scne. SCHIGOLCH Quand nous l'entendrons venir, nous devrons nous cacher dans mon rduit. ALWA C'est navrant pour elle! Y a-t-il quelque chose de plus triste qu'une fille de joie! SCHIGOLCH Je doute fort que quelqu'un se laisse encore prendre. ALWA Je ne le conseillerais d'ailleurs personne. SCHIGOLCH ( voix basse) Imbcile (On entend des pas dans l'escalier.) Les voil! ALWA (sursautant brusquement)

- Szene 2
Eine Dachkammer ohne Mansarden. Zwei groe Scheiben, in der Flucht des Dasches ffnen sich nach oben. Rechts und links vorn, je eine schlechtschlieende Tr. Im linden Proszenium eine zerrissene graue Matratze. Rechts vorn ein wackeliger Blumentisch, auf dem eine Flasche und eine qualmende Petroleumlampe stehen. Rechts hinten, in der Ecke, eine alte Chaiselongue; neben der Mitteltr ein durchgesessener Strohsessel. Man hrt den Regen aufs Dach schlagen; unter der Dachluke steht eine mit Wasser gefllte Schale. Eine Drehorgel spielt hinter der Szene. SCHIGOLCH (liegt vorn auf der Matratze in langem, grauem Paletot) Der Regen trommelt zur parade. ALWA (auf der Chaiselongue, in der Ecke, in einen Plaid gewickelt) Ein stimmungsvolles Wetter fr ihr erstes Auftreten. SCHIGOLCH Wenn wir sie kommen hren, mssen wir uns solange in meinem Verschlag verkriechen. ALWA Es ist ein Jammer um sie! - Gibt es etwas Traurigeres als ein Freudenmdchen! SCHIGOLCH Ich zweifle nur stark, da noch einer anbeit. ALWA Ich mchte es auch niemand raten! SCHIGOLCH (Zu sich) Dieses Rindvieh! (Man hrt Tritte die Treppe heraufkommen.) Da sind sie! ALWA (emporfahrend) 62

- Lulu Je ne veux pas voir a! Je vais flanquer le type dehors! SCHIGOLCH (rassemble pniblement ses forces, attrape Alwa au col et le pousse vers la gauche) Avance, avance ! ALWA Il faut que nous ouvrions la porte ouverte! SCHIGOLCH (poussant Alwa dans le dbarras) Foutaise! ALWA Je vais... C'est stupide! SCHIGOLCH Calme-toi donc! ALWA Que le ciel te protge! SCHIGOLCH (ferme la porte de la chambre) Tais-toi ! ALWA (de l'intrieur) Qu'il prenne garde! (Lulu entre, le professeur la suit) (Le professeur un homme la stature de gant, le visage rose, ras de prs, les yeux bleu clair, un sourire gentil aux lvres. Il porte un haut de forme et dans la main un parapluie ruisselant) LULU Voil mon appartement. Ich will das nicht erleben! Ich werfe den Kerl hinaus! SCHIGOLCH (raft sich mhsam auf, nimmt Alwa am Kragen und pufft ihn nach links) Vorwrts, vorwrts! ALWA Wir mssen die Tr auflassen! SCHIGOLCH (Alwa in den Verschlag stoend) Unsinn! ALWA Ich werde... SCHIGOLCH So sei doch ruhig! ALWA Gnade him der Himmel! SCHIGOLCH (schliet die Kammer, von innen) Schweig doch ALWA (von innen) Der soll sich vorsehen! (Lulu ffnet dem Professor, der rasch eintritt, die Mitteltr Lulu nd folgt ihm) (Der Professor ist ein Mann von hhnenhafter Gestalt, glattrasiertem, rosigem Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lcheln. Er trgt Havelock und Zylinder, in der Hand den triefenden Schirm.) LULU Hier ist meine Wohnung.

(Le professeur porte son index sa bouche. Puis il ou(Porfessor legt den Zeigefinger auf seinen Mund. Darauf vre son parapluie et le pose prs de l'entre pour qu'il spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund sche. Tout cela et tout ce qui suit trs vivement) rum Trocknen auf die Diele. Dies und alles Folgende immer sehr hastig.) LULU Ce n'est pas trs confortable ici, bien sr. (Le professeur s'avance, met sa main sur la bouche de Lulu et son index sur la sienne) LULU Qu'est-ce que vous voulez dire par l? (Le profeseur lui, ferme vivement la bouche) LULU Nous sommes seuls ici. Personne ne nous coute! (Le professeurde nouveau l'index sur les lvres, va au fond de la pice, plie son manteau et le pose sur une chaise prs de la porte) LULU (pour elle-mme) Seigneur, c'est un monstre! (Le Professeur revient, sans bruit prend dans ses deux mains la tte de Luluet l'embrasse rapidement sur le front) LULU J'espre que vous allez m'offrir quelque chose. (Le professeur lui tend un gros billet de banque et lui jette un regard qui en dit long) LULU(examine gaiement le billet des deux cts) H! C'est bien gentil vous. du (Elle s'approche prudemment se lui met les bras autour cou et l'embrasse de sur la bouche.) (Le professeur se dgage en souriant et regarde autour de lui, perplexe) (Lulu prend la lampe et ouvre la porte de sa chambre) LULU Sehr behaglich ist es hier allerdings nicht. (Professor kommt nach vorn, legt ihr die Hand vor den Mund und hlt den Zeigefinger an seine Lippen) LULU Was wollen Sie mir damit zu verstehen geben? (Der Professorhlt ihr rasch den Mund Zu) LULU Wir sind hier ganz allein. Es hrt uns kein Mensch! (Der Professor legt den Zeigefinger wieder auf die Lippen und geht nach hinten, faltet den Havelock zusammen und legt ihn ber den Stuhl an der Tr) LULU (fr sich) Herrgott, das ist ein Ungeheuer ! (Der Professorkommt wieder geruschlos nach vorn, nimmt Lulu mit beiden Hnden beim Kopf und kt sie flchtig auf die Stirn) LULU Ich hoffe, Sie werden mir etwas schenken. (Der Professorreicht ihr eine groe Banknote und wirft ihr einen vielragenden Blick Zu) LULU (die Banknote von beiden Seiten freudig beschauend) Ei, das ist schn von Ihnen. (Nhert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und kt ihn auf den Mund.) (Der Professor macht sich lautlos lchelnd von ihr los und blickt fragend umher) (Lulu nimmt die Lampe vom Tisch und ffnet die Tr Zu 63

- Lulu ihrer Kammer) (Le professeur entre en souriant, soulevant son chapeau (Der Professor tritt lchelnd ein, indem er unter der sous la porte. Tous deux sortent) Tr den Hut lfter. Beide ab) (La scne est sombre part un rayon de lumire qui (Die Bhne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der filtre sous la porte de la chambre.) aus der Kammer durch sie Trspalte dringt.) ALWA(se glisse le dos courb hors du dbarras et murmure) Ils sont partis? SCHIGOLCH (derrire lui, mme attitude) Attends encore. ALWA Je vais m'agenouiller devant sa porte. (Il y va.) SCHIGOLCH Quel enfant gt! (Il marche ttons, prend le manteau du visiteur, fouille en hte ses poches et tire un livre qu'il donne Alma.) Regarde un peu ce que c'est. ALWA (tient le livre dans le rai de lumilre et lit) Exhortations aux plerins dvots et ceux qui veulent le devenir. SCHIGOLCH Il m'a l'air tout fait abandonn de Dieu. (Il remet le manteau sur la chaise, retourne vivement sa cachette et ferme la porte derrire lui.) ALWA Nous devons disparatre. (Il retourne aussi se cacher.) (Lulu entre et met la lampe sur la table) (Le professeur la suit, press comme auparavant) LULU Vous reviendrez me voir? ALWA (schleicht gebckt aus dem Verschlag, flsternd) Sind sie weg? SCHIGOLCH (hinter Alwa, ebenso wie dieser) Warte noch ALWA Ich will vor ihrer Tr knien. (Schleicht sich vor Lulus Kammertr.) SCHIGOLCH Dieses Muttershnchen! (Tappt ber die Bhne, nimmt den Havelock des Besuchers vom Stuhl, durchsucht eilig die Taschen und Mehr ein Buch heraus, das er Alwa gibt.) Sieh mal nach, was das ist. ALWA (hlt das Buch in den Lichtstrahl, der aus der Kammer dringt und liest) Ermahnungen fr fromme Pilger und solche, die es werden wollen." SCHIGOLCH Der scheint mir ganz von Gott verlassen zu sein. (Legt den Mantel wieder ber den Stuhl, tastet sich eiligst nach dem Verschlag.rurck und schliet die Tr hinter sich.) ALWA Wir mssen verschwinden. (Schleicht sich ebenfalls nach.) (Lulu tritt ein und set<t die Lampe auf den Tisch) (Der Professor folgt ihr, hastig wie immer) LULU Werden Sie mich wieder einmal besuchen?

(Le professeur lui ferme la bouche) (Der Professor hlt ihr den Mund Zu) (Lulu lve les yeux au ciel dans une sorte de dsespoir (Lulu blickt in einer Art Verzweiflung Zum Himmel und et secoue la tte) schttelt den Kopf) (Le professeur remet son manteau et s'approche d'elle, (Der Professor wirft indessen seinen Havelock ber und le doigt sur les lvres) nhert sich ihr, indem er den Zeigefinger an die Lippen legt) (Lulu se jette son cou, par deux fois) (Lulu wirft sich ihm in Zwei Etappen an den Hals) (Le professeur se libre doucement, lui baise la main (Der Professor macht sich sachte los, kt ihr die et se tourne vers la porte) Hand und wendet sich Zur Tr) (Lulu veut l'accompagner) (Lulu will ihn begleiten) (Le professeur lui fait signe de rester et quitte sans (Der Professor winkt ihr, Zurck.Zubleiben und verlt bruit et rapidement les lieux) geruschlos und hastig das Gemach) (Alwa et Schigolch sortent de leur cachette.) (Alwa und Schigolcb kommen aus ihrem Verschlag.) LULU (d'une voix terne) Comme il m'a exicte! ALWA Combien t'a-t-il donn? LULU Tout est l. Je redescends! SCHIGOLCH (grandiloquent) Nous allons pouvoir vivre comme des princes ici. (Geste large.) (On entend de nouveau des pas dans l'escalier.) ALWA Il revient. LULU (coutant) Non, ce n'est pas lui. C'est quelqu'un d'autre. LULU (tonlos) Hat mich der Mensch erregt! ALWA Wieviel hat er dir gegeben? LULU Da hast du alles. Ich gehe wieder hinunter! SCHIGOLCH (grandios) Wir knnen noch wie die Prinzen hier leben! (Geste) (Man hrt wieder Schritte auf der Stiege.) ALWA Er kommt zurck. LULU (aufhorchend) Nein, das ist er nicht. Das ist jemand andres.

64

- Lulu ALWA Il y a quelqu'un qui monte. LULU Qui a peut bien tre? SCHIGOLCH Probablement un bon ami auquel il nous a recommands! LULU Je l'entends la porte. ALWA Moi aussi. LULU Qui a peut bien tre? SCHIGOLCH Entrez! LA COMTESSE GESCHWITZ (entre, elle est pauvrement vtue et tient la main un rouleau de toile) Si je te drange, je m'en vais. Je voulais seulement te dire que malgr tous mes efforts je n'ai pas le moindre sou. SCHIGOLCH Et maintenant sa Grce voudrait bien se mettre les pieds sous la table. LA COMTESSE GESCHWITZ Mais je ne viens tout de mme pas les mains vides. Je t' apporte autre chose. En venant ici un brocanteur m'en a offert 12 Schillings. Je n'ai pas eu le cur de m'en sparer, mais tu peux le vendre si tu veux. (Elle lui tend le rouleau.) LULU Qu'est-ce que c'est? SCHIGOLCH Qu'est-ce que vous avez l? ALWA Faites voir! (Il lui prend le rouleau et le droule; son visage trahit son motion.) Mon Dieu, c'est bien le portrait de Lulu. LULU (pousse un grand cri) Mon portrait! Otez-moi a de la vue! Jetez-le par la fentre. ALWA (soudain ranim) Et pourquoi? Ce portrait me rend l'estime de moi-mme. Il me fait comprendre ma destine. (Lyrique.) Que le bourgeois qui se sent l'abri devant ces lvres clatantes et voluptueuses, devant ces grands yeux pleins d'innocence et ce corps superbe, que celui-l nous jette la premire pierre. SCHIGOLCH Il faut l'accrocher au mur, pour notre clientle. ALWA (trs affair) L-bas il y a un clou au mur. (Il fixe le tableau au mur.) SCHIGOLCH ( Geschwitz) Comment avez-vous pu faire cette acquisition? LA COMTESSE GESCHWITZ Je l'ai dscell en cachette de l'appartement de Paris, aprs votre dpart. ALWA (enlve un clou du mur) ALWA Es kommt jemand herauf. LULU Wer mag das sein? SCHIGOLCH Wahrscheinlich ein guter Freund, dem er uns empfohlen hat! LULU Ich hr es an der Tr. ALWA Ich hr es auch! LULU Wer mag das sein? SCHIGOLCH Herein ! GRFIN GESCHWITZ (tritt ein, rie ist in rmlicher Kleidung und trgt eine Leinwandrolle in der Hand) Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehr ich wieder um. Ich wollte dir nur sagen, da ich trotz wochenlanger Bemhung kein Geld bekommen habe. SCHIGOLCH jetzt mchten grfliche Gnaden gerne ihre Fe unter unsern Tisch strecken. GRFIN GESCHWITZ Ich komme trotzdem nicht mit leeren Hnden. Ich bring dir etwas andres. Auf dem Weg hierher bot mir ein Trdler noch Zwlf Shilling. Ich brachte es nicht bers Herz, mich davon zu trennen. Aber du kannst es verkaufen, wenn du willst. (Hlt die Leinwandrolle hin.) LULU Was ist es denn? SCHIGOLCH Was haben Sie denn da? ALWA Lassen Sie mal sehen! (Er nimmt der GeschwitZ die Leinwandrolle ab und entrollt sie; in Ergriffenheit.) Mein Gott, das ist ja Lulus Bild. LULU (wie ein Aufschrei) Mein Bild! Mir aus den Augen! Werft es zum Fenster hinaus! ALWA (pltzlich neu belebt) Warum nicht gar? Diesem Bild gegenber gewinn ich meine Selbstachtung wieder. Es macht mir mein Verhngnis begreif. lich (Etwas elegisch.) Wer sich vor diesen blhenden, schwellenden Lippen, vor diesen groen, unschuldsvollen Kinderaugen, vor diesem rosigweien, strotzenden Krper in seiner brgerlichen Stellung sicher fhlt, der werfe den ersten Stein auf uns. SCHIGOLCH flan mu es annageln, fr unsere Kundschaft. ALWA (sehr geschftig) Da drben steckt ein Nagel in der Wand. (Er befestigt das Bild mit dem oberen Rand an einem Nagel, der in der Wand steckt.) SCHIGOLCH (Zur Geschwit.Z) Wie kommen Sie denn zu der Akquisition? GRFIN GESCHWITZ Ich habe es damals in Paris heimlich aus der Wand geschnitten, nachdem ihr fort wart. ALWA (reit einen Nagel aus der U7and) 65

- Lulu Dommage qu'il soit abm. SCHIGOLCH Il faut un clou supplmentaire en bas pour qu'il tienne. ALWA (retire sa botte gauche) Laisse-moi, je sais comment faire. (Et avec son talon il enfonce le clou en fixant le bord du tableau au mur.) SCHIGOLCH L'appartement vient de prendre un aspect plus lgant. (A la GeschwitZ.) Son corps tait alors son plein panouissement. LA COMTESSE GESCHWITZ L'artiste qui l'a peint devait tre trs dou. SCHIGOLCH Plus tard il s'est tranch la gorge. (Ossia, c'tait son deuxime mari, celui qui a peint le portrait.) LULU (ayant recouvr son calme, s'avance devant le portrait) Tu ne l'as pas connu? LA COMTESSE GESCHWITZ C'tait bien avant mon temps. Je vous ai seulement entendu parfois faire des remarques dsobligeantes sur le fait que dans son dlire de perscution il se soit tranch la gorge. LULU Pour lui, je n'tais qu'une femme et rien de plus. Il m'aimait mais il ne me connaissait pas. SCHIGOLCH Elle peut dire en toute conscience: c'tait moi. Celui entre les mains de qui elle tombe aujourd'hui ne peut pas se faire une ide de notre jeunesse. Dans la rue, la lueur des becs de gaz, elle peut encore se mesurer une douzaine d'pouvantails. LULU (lui rpondant) Je verrai si tu as raison. ALWA (remettant sa botte, se redresse firement et compare Lulu avec son portrait) L'expression enfantine des yeux est toujours la mme malgr tout ce qu'elle a vcu. Mais ont disparu la fracheur de la peau et le souffle odorant que suggrent les lvres, et la blancheur clatante du front, et cette splendeur provocante de la chair juvnile de son cou et de ses bras. SCHIDOLCH Tout a est tomb dans la bote ordures. LULU (dcide) Adieu! ALWA O vas-tu? LA COMTESSE GESCHWITZ O vas-tu? SCHIGOLCH Elle part se chercher un type. ALWA Tu ne descendras plus! LA COMTESSE GESCHWITZ Lulu, Lulu ! SCHIGOLCH Schade, da es ldiert ist. SCHIGOLCH Es mu noch unten einer durch, wenn es halten soll. ALWA (rieht den linken Stiefel aus) La mich nur, ich wei schon, wie man's macht. (und schlgt diesen Nagel mit dem Stiefelabsatr durch den Rand des Bildes in die Mauer.) SCHIGOLCH Das ganze Appartement bekommt ein eleganteres Aussehen. (Zur GeschwitZ.) Ihr Krper stand auf dem Hhepunkt seiner Entfaltung, als das Portrt gemalt wurde. GRFIN GESCHWITZ Es mu ein sehr begabter Knstler gewesen sein, der das Bild gemalt hat. SCHIGOLCH Und spter hat er sich den Hals abgeschnitten. (Ossia, es war ihr zweiter Mann, der das Bild gemalt hat.) LULU (wieder vollkommen ruhig vor das Bild tretend) Hast du ihn denn nicht gekannt? GRFIN GESCHWITZ Das ist lange vor meiner Zeit gewesen. Ich hrte nur zuweilen noch abfllige Bemerkungen von euch darber, da er in seinem Verfolgungswahn den Hals sich abgeschnitten habe. LULU Ich war ihm nichts als Weib und wieder Weib. Er liebte mich, aber er kannte mich nicht. SCHIGOLCH Sie kann mit Selbstbewutsein sagen: das war ich mal. Wem sie heute unter die Hnde gert, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit. Unten im Laternen Schimmer nimmt sie's noch mit einem Dutzend Straen gespenstern auf. LULU (antwortend) Ich werde es ja sehen, ob du recht hast. ALWA (seinen Stiefel wieder anziehend, sich stolz aufrichtend und das Portrt mit Lulu vergleichend) Der kindliche Ausdruck der Augen ist trotz allem, was sie seitdem erlebt hat, noch ganz derselbe. Aber der frische Tau, der die Haut bedeckt, und der duftige Hauch vor den Lippen und das strahlende Licht, das sich von der weien Stirn verbreitet und diese herausfordernde Pracht des jugendlichen Fleisches an Hals und Armen. SCHIGOLCH Alles das ist in den Kehrrichtwagen gegangen. LULU (kurz entschlossen) Adieu! ALWA Wo willst du hin? GRFIN GESCHWITZ Wo willst du hin? SCHIGOLCH Sie will sich einen Kerl heraufholen. ALWA Du gehst nicht mehr hinunter, so wahr ich lebe. GRFIN GESCHWITZ Lulu, Lulu! SCHIGOLCH 66

- Lulu Elle l'a dj fait une fois aujourd'hui. LA COMTESSE GESCHWITZ Je vais avec toi o que tu ailles. SCHIGOLCH Nom d'un chien! Sa Grce s'est organise pour se servir de nous comme appt. LULU Laissez-moi! ALWA Je te le dfends! Reste, reste! LULU Je me tuerai. Je ne supporte plus la vie ici. LA COMTESSE GESCHWITZ Tu n'as rien craindre, je suis avec toi! (Alwa veut retenir Lulu) (Schigolch veut retenir la GeschwitZ) (Lulu se dgage d'Alwa, GeZchwitZ de Schigolch, toutes deux courent vers la porte et sortent.) SCHIGOLCH (ramenant Alwa) Qu'est-ce que tu veux donc interdire ta femme, alors que tu n'arrives pas te nourrir toi-mme? ALWA (gmissant, se jette sur la chaise longue) Qui donc, sinon elle, m'a jet sur ce lit de malade? SCHIGOLCH Elle? Est-elle malade? ALWA Elle l'a eu de son marquis et me l'a pass. Elle-mme, on ne peut plus la contaminer depuis longtemps. Sie hat es heut schon einmal getan. GRFIN GESCHWITZ Ich gehe mit, wohin du auch gehst. SCHIGOLCH Verflucht nocheinmal! Grfliche Gnaden legen es darauf an, mit unserm Speck zu fischen. LULU Lat mich! ALWA Ich verbiete es dir! Bleib, bleib! LULU Ich bring mich um. Ich halt's hier nicht mehr aus. GRFIN GESCHWITZ Du brauchst nicht zu frchten, ich bin bei dir! (Alwa will Lulu Zurckhalten) (Schigolchwill die GeschwitZ Zurckhalten) (Lulu reit sich von Alma los, Geschwitz von Schigolch, beide eilen Zur Tr, ab.) SCHIGOLCH (Alwa Zurckbringend) Was willst du denn deinem Weib verbieten, wo du dich selbst nicht ernhren kannst. ALWA (sthnend, wirft sich auf die Chaiselongue) Wer anders als sie hat mich auf dieses Krankenlager geworfen. SCHIGOLCH Sie? Ist sie denn krank? ALWA Sie hat es mir von ihrem Marquis bermacht, sie selbst ist lngst nicht mehr dafr erreichbar.

SCHIGOLCH (se dtournant d'Alwa) SCHIGOLCH (sich von Alwa abwendend) Si seulement elle n'tait pas descendue avec la Geschwitz. Wenn sie nur nicht zusammen mit der Geschwitz auf die Strae gegangen wre. (Devant le portrait de Lulu qu'il contemple.) (Vor Lulus Bild tretend und es betrachtend.) Cette fille-l n'entend rien la chose. Die versteht die Sache nicht. ALWA Quelle chose? ALWA Welche Sache versteht sie nicht?

SCHIGOLCH SCHIGOLCH Elle ne peut pas vivre de faire l'amour, elle est l'amour. Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist. ALWA De faire l'amour? (On entend des pas, il semble s'veiller.) Les voil! SCHIGOLCH Il faut nous cacher nouveau. ALWA Je reste ici. (Il s'enfouit sous son plaid de faon tre invisible) SCHIGOLCH Noblesse oblige. (Se tournant vers la chambre.) Un homme comme il faut fait ce que la situation lui impose. (Il se cache dans le rduit.) LULU (ouvrant la porte) Viens donc mon trsor! Viens! LE NGRE (en impermable clair, pantalon clair, gutres blanches, et haut de forme gris) ALWA Von der Liehe? (Man hrt Schritte; wie erwachend.) Jetzt kommen sie! SCHIGOLCH Wir mssen uns wieder verkriechen. ALWA Ich bleibe hier. (Er verkriecht sich unter seinem Plaid, so da er im folgenden unsichtbar ist.) SCHIGOLCH Noblesse oblige. (Sich Zur Kammer wendend.) Der anstndige Mensch tut, was er seiner Stellung schuldig ist. (Verbirgt sich im Verschlag.) LULU (die Tr ffnend) Komm nur her, mein Schatz! Komm! DER NEGER (in hellem Uberrock, hellen Beinkleidern, weien Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein) 67

- Lulu Pardieu! Il fait bien sombre dans cet escalier. LULU (le tirant par la main) Il fait plus clair ici, viens. LE NGRE Mais il fait froid, trs froid ici. (Il se secoue.) LULU Veux-tu de l'alcool? LE NGRE De l'alcool? Je bois toujours de l'alcool. L'alcool est bon. LULU (lui donne la bouteille) Je ne sais pas o est le verre. LE NGRE a ne fait rien ! (Il prend la bouteille au goulot et boit) Beaucoup d'alcool! LULU Je trouve que vous tes joli garon. LE NGRE Mon pre est empereur de Vahubee. J'ai six femmes ici: deux Espagnoles, deux Anglaises, et deux Franaises. Moi pas aimer mes femmes. Toujours je dois prendre un bain, prendre un bain... (Il veut la toucher.) LULU Laissez-moi! (Reculant.) Combien me donnez-vous? LE NGRE Pice d'or! Toi me croire, tu auras pice d'or. Moi offrir pice d'or. LULU Alors montrez-la moi. LE NGRE Je ne paye jamais avant. LULU Mais vous pouvez tout de mme me la montrer. LE NGRE (s'approchant de plus en plus d'elle) Moi pas comprendre. Viens ! Viens ! (Il l'empoigne.) LULU (se dfend de toutes ses forces) Lchez-moi (Alwa se relve pniblement, se glisse jusque derrire le ngre et le tire en arrire par le col) LE NGRE (se retourne vivement vers Alwa) Mais c'est un coupe-gorge ici! Viens, ami, je vais te donner un somnifre. (Il frappe Alwa la tte d'un coup de gourdin, Alwa s'effondre.) Voil ton somnifre. (Pench sur Alwa inerte.) Fais de beaux rves! (A Lulu.) Il rve de toi! - de beaux rves! (Allant la porte.) Voil la porte! (Il sort.) LULU (seule, reste un instant comme paralyse, puis elle s'crie) Goddam! Ist sehr dunkel im Treppenhaus. LULU (ihn an der Hand nach vorn ziehend) Hier ist es heller, komm! NEGER Aber kalt ist es hier, sehr kalt! (Schttelt sich.) LULU Trinkst du einen Schnaps? NEGER Schnaps? - Immer trink ich Schnaps. Schnaps ist gut. LULU (gibt ihm die Flasche) Ich wei nicht, wo das Glas ist. NEGER Macht nichts! (Setzt die Flasche an und trinkt). Viel Schnaps! LULU Ich finde - Sie sind ja - ein hbscher Mann. NEGER Mein Vater Ist Kaiser von Uahubee. Ich habe hier sechs Frauen: zwei spanische, zwei englische und zwei franzsische. Ich meine Fraun nicht lieben. Immer soll ich Bad nehmen, Bad nehmen, Bad nehmen... (Will sie anfassen.) LULU Lassen Sie mich! (Zurcktretend.) Wieviel schenlen Sie mir? NEGER Goldstck ! Du mir glauben, du wirst haben Goldstck. Ich immer schenken Goldstck. LULU So zeigen Sie es mir. NEGER Ich nie bezahle vorher. LULU Aber zeigen knnen Sie mir es doch. NEGER (sich ihr nach mehr nhernd) Ich nicht verstehn ! Komm ! Komm i (Packt sie an.) LULU (wehrt sich aus Leibeskrften) Lassen Sie mich los (Alwa erhebt sich mhsam, schleicht von hinten an den Neger heran und reit ihn am Rockkragen Zurck) NEGER (wendet sich rasch nach Alwa um) O, hier ist Mrderhhle! Komm, Freund, will dir geben Schlafmittel (Er schlgt Alwa mit einem Totschlger ber den Kopf, Alwa bricht zusammen.) Hier hast du Schlafmittel! (ber den regungslosen Alwa gebeugt.) Schne Trume kommen! (Zu Lulu.) Trumt von dir! - Schne Trume! (Zur Tr gehend.) Hier ist Tr! (Ab.) LULU (allein, einen Augenblick wie starr, dann ausbrechend) 68

- Lulu Je ne peux pas rester ici! Qui supporterait maintenant de rester ici? Plutt descendre dans la rue! (Elle court la porte, ralentit son pas la vue d'Alwa mort, puis sort rapidement.) SCHIGOLCH (sort de sa cachette, se penche sur Alwa) Du sang! Alwa! Il faut qu'on le fasse disparatre, autrement notre clientle sera choque. (Il le tte.) Alwa! Alwa! Il veut qu'on le laisse tranquille. (Prenant Ahva sous les bras et le tranant dans sa chambre.) Mais ici, on ne dort pas. (Scne vide. La porte du centre s'ouvre, la comtesse Geschwitr entre lentement, regardant nerveusement autour d'elle.) SCHIGOLCH (venant de sa cachette) Monsieur est all se reposer. LA COMTESSE GESCHWITZ Comme il fait sombre ici. SCHIGOLCH Il fera encore beaucoup plus sombre. LA COMTESSE GESCHWITZ Elle m'a envoye en avant. SCHIGOLCH (saisissant promprement l'information) C'est raisonnable. (De nouveau affair.) Si quelqu'un me demande, je suis en bas au caf. (Il sort.) LA COMTESSE GESCHWITZ (seule, s'assied sur la chaise en paille ct de la porte, tire un petit revolver de sa poche et le tient contre sa tempe, mais l'abaisse ensuite, secouant la tte) Non, si elle me voit ce soir couche dans mon sang, elle ne versera pas une larme sur moi. Et si je me jetais plutt du haut du pont? Qu'est-ce qui est le plus froid, l' eau ou son coeur? Me poignarder? Hum, a ne donnerait rien. Plutt me pendre. (Elle saute et dtache la courroie du plaid.) Vite! Avant qu'elle ne vienne. (Reprenant soudain ses esprits et se tranant jusqu'au portrait de Lulu.) Laisse-moi une fois seulement, une dernire fois parler ton cceur! (Elle s'agenouille devant le tableau et joint les mains) Aies piti de moi! Aies piti de moi! (Elle demeure dans cette attitude.) (Lulu ouvre la porte et fait entrer Jack) JACK (un homme trapu, aux mouvements souples, le visage ple, les jeux injects de sang sous de hauts sourcils pais, une moustache tombante, une petite barbiche, deux touffes de favoris. Il a des mains trs rouges aux ongles ras. Son regard est fix au sol. Il porte un pardessus sombre et un petit feutre rand. Il remarque la Geschwitr) Qui est-ce? LULU Ma soeur! Elle est folle. JACK (dans ses penses) Folle? (Se tournant de nouveau vers Lulu.) Tu as l'air d'avoir une belle bouche. LULU Je la tiens de ma mre! JACK a se voit! Combien veux-tu? Ich werde doch nicht hier bleiben?! Wer hlt es denn jetzt hier noch aus! Lieber hinunter auf die Strae ! (Eilt dur Tr, hemmt beim Anblick des toten Alwa ihren Schritt, dann rasch ab.) SCHIGOLCH(kommt aus seinem Verschlag, beugt sich ber Alwa) Blut! Altaa! Man mu ihn beiseite schaffen, sonst nimmt unsre Kundschaft Ansto an ihm. (Ihn betastend.) Alwa ! Aiwa ! Er will seine Ruhe haben. (Alwa unter den Armen fassend und ihn in seine Kammer schleifend.) Aber hier wird nicht geschlafen. (Leere Buhne. Die Mitteltr geht auf, Grfin Geschwitz tritt langsam ein, sich nervs umsehend.) SCHIGOLCH (aus dem Verschlag kommend) Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben. GRFIN GESCHWITZ Wie dunkel es hier ist. SCHIGOLCH Es wird noch viel dunkler. GRFIN GESCHWITZ Sie schickt mich voraus. SCHIGOLCH (die Mitteilung lebhaft aufgreifend) Das ist vernnftig (wieder geschftig.) Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unten im Lokal. (Ab durch die Mitteltr.) GRFIN GESCHWITZ (allein, set..Zt sich auf den Strohsessel neben der Tr, zieht einen kleinen Revolver aus der Tasche und halt ihn secouant la tte) sich gegen die Stirn, lt ihn aber wieder sinken, den Kopf schttelnd) Nein, wenn sie mich heut in meinen Blut liegen sieht, weint sie mir keine Trne nach. Springe ich nicht lieber von der Brcke hinunter? Was mag klter sein, das Wasser oder ihr Herz? - Erstechen? - Hm, es kommt dabei nichts heraus. - Lieber erhngen? (Springt auf und nimmt den Plaidriemen von der ligand.) Rasch! Noch bevor sie kommt. (Sich plt.Zlich besinnend und vor Lulus Bild schleppend.) La mich nur einmal, zum letztenmal, zu deinem Herzen sprechen! (Sinkt vor dem Bild in die Knie und faltet die Hnde.) Erbarm dich mein ! Erbarm dich mein ! (Bleibt in dieser Haltung.) (Lulu ffnet die Tr und lt Jack eintreten.) JACK(er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzndeten Augen, hochgelogenen, starken Brauen, hngendem Schnurrbart, dnnem Knebelbart, Zottigen Favorits und feuerroten Hnden mit vernagten Fingerngeln. Sein Blick ist auf den Boden geheftet. Er trgt dunklen Uberrock und kleinen runden Fillhut. Die Geschwitl bemerkend) Wer ist das? LULU Meine Schwester! Sie ist verrckt. JACK (in Gedanken) Verrckt? (Sich wieder Lulu Zuwendend.) Du scheinst einen schnen Mund zu haben. LULU Den hab ich von meiner Mutter! JACK Das sieht man ! Wieviel willst du? 69

- Lulu LULU Vous ne voulez pas passer toute la nuit ici? JACK Non, je n'ai pas le temps, je dois rentrer la maison. LULU Vous pouvez trouver une excuse pour rentrer demain la maison. JACK Combien veux-tu? Je n'ai pas beaucoup d'argent. LULU Je ne demande pas des monceaux d'or, mais tout de mme une petite pice. JACK (se tourne vers la porte) Alors, bonsoir! Bonsoir! LULU (le retient) Mais restez, pour l'amour du ciel! JACK (passe devant la Geschwitz et ouvre le rduit) Pourquoi resterai-je jusqu' demain? C'est louche ici! Quand je dormirai, on me fera les poches. LULU Non, non je ne ferais pas a. Personne ici ne fait a! Ne partez pas! Je vous en prie! JACK Combien veux-tu? LULU (hsitant) Donnez-moi la moiti de ce que j'ai dit. JACK Non, c'est trop! Tu n'as pas l'air de faire ce mtier depuis longtemps. LULU C'est la premire fois aujourd'hui. (La Comtesse Geschwitz toujours genoux, se redresse demi vers Jack) LULU (l'arrachant Jack) Calme-toi. JACK Ce n'est pas ta soeur. Elle est amoureuse de toi. (Il lui caresse la tte comme un chien.) Pauvre bte. (Il se tourne nouveau vers Lulu et la regarde avec insistance.) LULU Pourquoi me regardez-vous tout coup de cette faon? JACK Je te juge la manire dont tu marches. Je me disais, elle doit tre bien faite. LULU Comment est-ce qu'on peut voir a? JACK J'ai mme vu que tu avais une jolie bouche. Mais je n'ai qu'une pice d'argent sur moi. LULU Qu'est-ce que a fait? Donne-la-moi. JACK Mais il faut que tu m'en rendes la moiti. J'en ai besoin pour prendre l'omnibus demain matin. LULU LULU Wollen Sie denn nicht die ganze Nacht hierbleiben? JACK Nein, ich habe keine Zeit, ich mu nach Haus. LULU Sie knnen morgen zu Haus eine Ausrede gebrauchen. JACK Wieviel willst du denn? Viel Geld hab ich nicht. LULU ich verlange keinen Goldklumpen, aber doch ein kleines Stck. JACK (wendet sich zur Tr) Guten Abend! Guten Abend LULU (hlt ihn Zurck) Bleiben Sie um Gotteswillen ! JACK (geht an der GeschwitZ vorbei und ffnet den Verschlag) Warum soll ich bis morgen hierbleiben? Das klingt ver dchtig! Wenn ich schlafe, kehrt man mir die Taschen um. LULU Nein, das tu ich nicht. Das tut niemand! Gehen Sie deshalb nicht wieder fort! Ich bitte Sie darum. JACK Wieviel willst du? LULU (Zgernd) Dann geben Sie mir die Hlfte von dem, was ich sagte. JACK Nein, das ist zu viel ! Du scheinst noch nicht lange dabei zu sein. LULU Heute zum ersten Mal. (Grfin Geschwitz hat sich, immer noch auf den Knien, halb gegen jack aufgerichtet) LULU (die GeschwitZ von Jack ZuriickZiebend) Willst du Ruhe geben JACK Das ist nicht deine Schwester. Sie ist in dich verliebt. (Der GeschwitZ wie einem Hund das Haar streichelnd.) Armes Tier! (Wendet sich wieder Lulu zu und betrachtet sie forschend.) LULU Was starren Sie mich auf einmal so an?! JACK Ich beurteilte dich nach der Art, wie du gehst. Ich sagte mir, die mu gut gebaut sein. LULU Wie kann man denn so etwas sehn? JACK Ich sah sogar, da du einen hbschen Mund hast. Ich habe aber nur ein Silberstck bei mir. LULU Was macht das. Gib es mir nur. JACK Du mut mir aber die Hlfte herausgeben, damit ich morgen frh den Omnibus nehmen kann. LULU 70

- Lulu Je n'ai rien sur moi. JACK Regarde bien. Cherche dans tes poches! LULU (lui tend la main) C'est tout ce que j'ai. JACK Donne-moi la pice! LULU Je ferai de la monnaie demain matin et je te donnerai la moiti. JACK Non, donne-moi tout. LULU (lui donne la pice) Mon Dieu s'il le faut! Mais maintenant viens! (Elle prend la lampe) JACK Nous n'avons pas besoin de lampe, la lune claire! LULU Comme vous voulez. (Elle dpose la lampe, puis s'approche de Jack et se jette son cou.) Je ne vous ferai pas de mal. (Tourmente.) Je vous aime tant! Ne me laissez pas mendier plus longtemps! JACK Moi, a me va. Ich habe nichts bei mir. JACK Sieh nur mal nach! Such deine Taschen durch LULU (hlt ihm die Hand hin) Das ist alles, was ich habe. JACK Gib mir das Geldstck! LULU Ich wechsle es morgen frh dann geb ich dir die Hlfte. JACK Nein, gib mir das ganze. LULU (gibt es ihm) In Gottes Namen! - Aber nun komm auch! (Sie nimmt die Lampe) JACK Wir brauchen kein Licht, der Mond scheint! LULU Wie Sie meinen. (Stellt die Lampe weg, nhert sich dann Jack und umschlingt ihn.) Ich tu Ihnen nichts zu leide. (Qualvoll.) Ich habe Sie so gern! Lassen Sie mich nicht lnger betteln. JACK Mir soll's recht sein.

(Il la suit dans sa chambre, et on l'entend verrouiller (Erfolgt ihn in ihre Kammer, und man hrt, wie er die la porte de l'intrieur.) Tr von innen versperrt.) (La lampe s'teint. Dans l'entre, par les deux lucar(Die Lampe erlischt. Auf der Diele unter den beiden nes, le clair de lune jette deux taches de lumire blaFenstern erscheinen vom Mondlicht Zwei viereckige grelle farde. On distingue tout dans la pice, trs nettement) Flecken. Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar.) LA COMTESSE GESCHWITZ (seule, comme en rve) C'est la dernire soire que je passe avec ces gens. Je vais retourner en Allemagne, et m'inscrire la Facult de Droit. Il faut que je lutte pour les droits des femmes. VOIX DE LULU (venant de la chambre) Non! - Non! Non, Non! (Cri d'agonie.) (La Comtesse se relve toute raide et se prcipite brusquement sur la porte de la chambre de Lulu contre laquelle elle cogne de toutes ses forces). (Jack encore pench sur le sol, ouvre violemment la porte et plonge dans le corps de la comtesse un couteau ensanglant.) (La Comtesse s'effondre) JACK (passant devant elle) Quel travail! (Se lavant les mains dans la cuvette.) Tout de mme, quel veinard je suis! (Il cherche une serviette.) Ces gens n'ont mme pas de serviette! (Il a un geste mprisant. (La Geschwit remue un peu, Jack se penche sur elle.) Pour toi aussi, c'est bientt la fin. (Il sort.) LA COMTESSE GESCHWITZ Lulu! Mon Ange! Montre-toi encore une fois! Dans la mort je te suis! Prs de toi je reste! Pour l'ternit! GRFIN GESCHWITZ (allein, wie im Traum) Dies ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volk verbringe. Ich kehre nach Deutschland zurck. Ich lasse mich immatrikulieren. Ich mu fr Frauenrechte kmpfen, Jurisprudenz studieren. LULUS STIMME (aus der Kammer) Nein! - Nein! - Nein, nein! (Todesschrei.) (Grfin richtet sich ganz starr auf und strzt dann pltzlich zur Tr von Lulus Kammer, an der sie mit aller Kraft rttelt) (Jack reit zur Erde gebckt, die Tr von innem auf und rennt der Geschwitz ein blaatbeflecktes Messer in der Leib) (Die Grfin bricht Zusammen) JACK (an der GeschwitZ vorbei) Das war ein Stck Arbeit! (Sich in der Schale, die unter der Dachluke steht, die Hnde waschend.) Ich bin doch ein verdammter Glckspilz! (Sieht sich nach einem Handtuch um.) Nicht einmal ein Handtuch haben die Leute (Wegwerfende Geste, Geschwitr bewegt sich etwas. Jack, sich ber die Geschwitr beugend.) Mit dir geht es auch bald zu Ende. (Geht durch die Mitteltr ab.) GRFIN GESCHWITZ Lulu! Mein Engel! La dich noch einmal sehn! Ich bin dir nach! Bleibe dir nah! In Ewigkeit!

71

- Lulu -

FIN

72

Vous aimerez peut-être aussi