Vous êtes sur la page 1sur 243
LA METHODE LA METHODE © Vous voulez apprendre espagnol rapidement et efficacement. Vous avez en mains le meilleur atout pour mener votre étude & son terme avec un plein succes. DES MILLIONS D"“ASSIMILISTES” SATISFAITS EN TEMOIG Sans gadgets inutiles, & raison d'une demi-heure d’étude détendue chaque jour, vous apprendrez Pespagnol comme, étant enfant, vous avez. appris & parler le frangais Votre apprentissage de I’espagnol se fera en 2 phases : * D'abord vous vous contenterez de répéter et comprendre : c'est la phase passive. * Ensuite, quand nous yous l'indiquerons, vous passerez & la phase active oil, tout en continuant & progresser, vous commencerez a former vos propres phrases et pourrez contréler votre acquis en permanence. Assimiler Pespagnol vous demandera environ 5 mois (cependant, vous pourrez déja vous débrouiller au bout de 2 mois) : c'est une étude sérieuse qui vous est proposée. Le niveau atteint sera celui de Ia conversation courante dans un espagnol vivant, utile et actuel, Les enregistrements (cassettes ou CD) de ensemble des lecons et des exercices peuvent étre obtenus séparément - réalisés par de talentueux locuteurs professionnels, ils seront une précieuse pour votre étude. | | | tivtraton: Pde Mortrarou 3 I35410t00030 ISBN = 2-7008-0004-6 LE NOUVEL SANS PEINE = méthode quotidienne ZI le nouvel espagnol sans peine par Francisco Javier Anton Martinez (édition revue et corrigée) illustrations de J.-L. Goussé VASSiNALG P28 94431 Chenmeviéres-sur-Mare Cedex FRANCE, © Assimil 1981 ISBN : 2.7005.0094.6 Introduction LE SENS DU « NOUVEL ESPAGNOL SANS PEINE » Par son vocabulaire et par les thémes qui étaient traités, «Espagnol sans peine », paru en 1957, s'éoignait petit & petit de notre vie de tous les jours. Au fil des ans nous avons vu évoluer la langue castillane. Cette évolution, fortement dépendante d'une plus grande ouverture des mentalités et du changement de la société espagnole, ‘nous a amenés & une réactualisation. C'est pourquoi « le Nouvel Espagnol sans peine » se propose d'offrir aux lecteurs une méthode d’appren- tissage du castillan en accord avec le langage que des millions d'Espagnols manient quotidiennement aujourd'hui, ‘COMMENT EST CONGUE LA METHODE ? La structure d'ensambie reste en grande partie sem- blabie & celle de « I'Espagnol sans peine ». La gram- maire est présentée de la méme facon, & base de notes dans les legons. Ces notes vous aménent petit @ petit a une étude plus structurée, 4 l'occasion de la lecon de révision — une toutes les sept lecons. Ces legons de révision sont plus denses que dans Fancienne méthode, mais elles vous offrent aussi davantage de points de ropere. v Néanmoins ta différence essentielle se trouve au niveau du vocabulaire qui est tout & fait actuel. Pour ce qui est des textes des lecons, nous nous sommes efforcés de les constiuire d'une fagon simple. Cependant vous devrez dépasser le cap des trente premiéres legons pour pouvoir goiter sans probléme aux. effets dis a la maitrise de la langue. Ces premiéres lecons, plus « ennuyeuses » mais nécessaires dans la mesure oii 'on est obligé de passer par une étape de travail sur les mécanismes de base, vous offrent en. contrepartie un vocabulaire plus « utlitaite ». Cela ne veut pas dire pour autant que cet aspect sera négligé par la suite ; nous voulons simplement signifier qu'une fois ce premier cap passé, les possibilités de jongler avec les, ‘mots seront plus vastes et la langue elle-méme, dans son ensemble, vous apparaitra sous un nouveau jour. ‘A mesure que vous avancerez, 'agréable sensation du «chez soi » naitra en vous. Une autre nouveauté par rapport & « I'Espagnol sans peine » est le petit appendice ayant trait au castillan parlé en Amérique hispanophone. Nous avons pensé sa conception en vue de vous introduire briévement au, castilan parlé outre-Atlantique. D’autre part, l'appendice grammatical concernant les verbes — les verbes constituent la plus grosse difficulté pour le Frangais voulant apprendre le castillan — a ét refondu en entier et il est présenté d'une fagon beaucoup plus complete. v COMMENT APPRENDRE LE CASTILLAN AVEC «LE NOUVEL ESPAGNOL SANS PEINE » 7 ‘Comme le francais, italien, le portugais, le roumain, etc., {e castilan est une langue latine. Ainsi des mills de mots castilans ont les mémes racines que des mots frangais. Ceci est un avantage pour le Francais qui veut apprendre le castillan. De nombreux mots évoqueront en vous «du dé connu», et cela vous permettra de progresser plus vite. La fagon de procéder que nous vous conseillons est, la suivante — Si vous possédez les enregistroments, vous les ‘écouterez, puis vous lirez chaque phrase & haute voix. Si vous n’aver pas les enregistrements, au début vous pouvez vous aider de la prononciation figurée. Atten- tion: Elle n’est qu'une béquille qui doit vous servir seulement pour démarrer | — Mime procédure pour les exercices. — Ensuite vous ferez les exercices «a tous » — si possible par écrit —, ils vous permettent de vous « auto- contraler >. — A partir de la legon 50, vous commencerez ce que lous appelons «la deuxiéme vague », c'est-a-dire qu‘en plus de ia lecon du jour, vous reverrez la lecon que, ‘nous vous indiquerons, de fagon a fixer définitivement ot activement les structures et les mots importants dos lecons déja vues. Co simple exercice de répétition, renouvelé avec régul Fité, vous introduira dans le monde nouveau des phrases ‘et des tournures castilanes. Petit 8 petit, méme si vous ne vous en apercevez pas, elle se feront votres. Nous vl vous recommandons done la régularité. A vous de choisir votre rythme qui doit capendant étre quotidien. ‘Nous vous conseillons aussi de ne pas « forcer », il nest pas important d’apprendre les lecons par coeur codte que coiite, mais bien plus d'avancer réguligrement. C'est par la fréquentation qu'on se lie d'amitié avec les gens, il en est de méme avec les mots. L'habitude de pratiquer vous, rendra de plus en plus facile assimilation des particulari- ‘ts du castilan et lallongement progressif des lecons passera inapercu. Lors de votre étude, il serait bon de chercher & dépasser le « cté travail » pour en arriver & celui de détente.. LA PRONONCIATION La prononciation castilane est beaucoup plus facile que la francaise et elle est presque toujours en accord avec Vorthographe. En castillan nous ne trouvons que cing voyelles : a, e (6), i, 0, u (oul. En ce qui conceme la prononciation, ayez seulement soin de prononcer plus, fortement Ia syllabe tonique — en gras dans le texte —. Vous trouverez d'autres précisions dés les premiéres lecons, Les enregistrements qui accompagnent cette mé- thode sont une aide particuliérement utile pour for- mer votre oreille. Dans la mesure du possible nous vous conseillons de travailler régi eux. Méme si vous ne comprenez pas tous les mots, votre oreille, on les écoutant, se fera, sans effort, ‘aux sons et au rythme du castillan. Pour les faire nous avons choisi une équipe de per- sonnes avec des voix trés différentes de fagon & vous offrir un éventail aussi large que possible de tonalités. Et ceci dans le but de vous procurer une bonne prononciation naturelle,telle que vous pouvez vw la rencontrer chez les personnes ayant une bonne diction et qui ne cherchent pas seulement @ pro- oncer des sons de facon «correcte » mais visent, surtout, & communiquer avec d'autres étres. C'est celui-la le but d'une langue. Le rythme est lent au début. Au cours des six pre- miares legons, vous entendrez chaque phrase deux fois et ensuite la econ sera, a nouveau, répétée en entier sous forme de dialogue, telle que vous la trouverez dans le texte. Puis, au fur et a mesure que vous avancerez, ta cadence d’élocution ira croissant jusqu'au moment ot celle-ci deviendra tout a fait normale pour quelqu’un qui parle correc- tement le castillan. 1 ano, fim. una founo, eure Ne commencez pas si vous n‘aver pas encore lu Timroduction qui précéde. Sa lecture vous faeciiters le travail. Elle est absolument nécessaire pour bien compren- dre la facon dont nous allons procéder ; et cela méme si vous n‘étas pas un debutant. En outre, vous y trouverez ‘quelques renseignements pratiques. LECCION PRIMERA. (Pron. : Lek’cion’ priméral Un encuentro 1 — [Buenos dias! Pablo. (1) 2 — [Anal gQué tal estds? (2) (3) 3 — Bien. Tu, en cambio, tienes mata cara. (4) — Si. Estoy un poco preocupado. — {Sabes? Tenia ganas de verte. (5) Yo también. — {Quieres comer conmigo? — De acuerdo. Es una buena idea. evans | PRONUNCIACION (pronoutciacion'. our! en’couer' to. 1 fpoudnass ‘oss! pablo. 2 jana! [kt tal éastars? 3 bién tou er cambio ones ‘rata cara. 4 dastel oun poco preacoupade 5 jsabses? tena ganoe 3 \éet. 6 yo tamibide’. 7 hades corde con'miga? 8 dé scoudrdo. 626 ‘una boubea ia EXERCICE : 1, Ti ostés bien. 2. Ti tienes una idea. 3. Yo también. 4. Yo tenia ganas. 5. Ti quieres comer. 6. Es una buena idea. 7. Yo estoy de acuerdo. os idoss) 2 PREMIERE LECON Remarque : Les tournures typiquement castilanes sont fen général, plocées entre parenthéses et, pour une ‘meifleure compréhension, les tournures trangaises sont pparfois ajoutées entre crochets. Une rencontre (masculin) — Bonjour ! (Bons jours) Pablo. — Ana! Comment vas-tu? Bien. Toi, par contre (en échange} tu as mauvaise mine (face). — Oui, je suis un peu préoccupé. — Sais-tu? J avais envie de te voir. 6 — Moi aussi. 7 — Veux-tu manger avec moi ? 8 — Diaccord. [C’lest une bonne idée. oe wre | NoTes (1) En castton fe fa! se prononce touours, (2) Le werbe a pas besa dst accompagné du pronom comme en francais, Let formes dv verbe "se cstingucet. paratement lorequ'nies sont coniguies aux dtferentes personnes ot aus 3 ‘cise de Tiotonation (9) Lee points interrogation et exclamation quo fon wowe 3 Tenvore su début dune question ou dune exclamation contains placés pour évter tout Squivoque du fat de fabsence de pronar, {a souio ditéence étant la ponctuation dans ia langue Sere et Fnflexton de a valk dans ia langue pene. (4) Ries fertement los 7 En général ler comaspord au r francais ul des cegions du sud. I sarticule du bout dea nave touchant fe'vote du pais et vibrant cere les actives supcreues pendant |g sorte de ars un son doux vatsn du quand irest au riley ‘dum mot, mai ta un son tts vibra. tos 'oUe, quand est ital, ‘quand est Gert et apres es consonnes I. #5. (5) Le vetlod ne ge dctnguent pas rele: tau ference se rouve luquement au niveau de Feorture. Le son cacbian se trouve entre Tevet b franca Cest un son riche qui est plus prs du b EXERCICE : 1. Tu of bion, 2, Tu as une ide, 3. Moi aussi, 4, Favaie ‘env. Tu'veux manger, 6. C'est une bonne Ge. 7. Josue coord Leceion 1 ‘3 es (tess) EXERCICE DE CONTROLE Fong I palabras que fahan. (pon ga ace palabase ke tar’ (Mettez tes mots qui manquent) Chaque point représente une lettre 1 se sus bien Yo bien 2 Tol por conte, tu es préocewe. a cetis proccupade. 3 Mot uss Yo 4 Sevateenvie de monger | de te vor. Yo ganas de Yo anes. Seteeeeeeeenenenedee: LECCION SEGUNDA. (Pron. : Lek’cion’ ségoun'da) ‘Nous introduisons ici les pronoms personnels. 1 — Yo voy a casa. (1) 2 — WVienes conmigo? (2) PRONUNCIAGION {pronoun'ciacion’. 1 yo voi a cassa. 2 iviéniss ‘oni? cuatro (count) & 5 Tues avec moi | accord, va oe CORRIGE DE VEXERCICE: 1 estoy. 2 en cambio. 3 tombidn 4 tenia comer toni - de vote. § estée conmigo 7 sete - acuerdo, Nous patlerons plus tard des ragles d'accentuation. Pour Vinstant, limitez-vous 3 marquer accent tonique - syllabe en gras -. Sans faire, pour le moment, un grand, effort de retention, notez’simplement au passage accent écrit (estas, también, leccién, etc.). Sachez aussi que, tout au long des lecons, vous ne trouverez pas d'accent sur les majuscules. Relisez Ia lecon, aprés avoir lu les notes, en faisant trés attention 4 la prononciation. Ah I Ne vous inquiétez pas 4 cause des notes. Au début, bien que les explications puissent vous paraitre un peu Tongues, il est important de préciser les sons propres au castilan. Aprés, cela viendra tout seul. Heeeneneeseseenninenecceesaesaneeanes DEUXIEME LEGON 1 — Je vais 8 [ia] maison. 2 — Viens-tu avec moi? Notes. (1 Le lors se wouveplacé entre deux voyetes ne devient paz. este au (2) En costlon es pronoms personnes sujots sont surtout empioyés ‘dans an but dinelstance, ou dans cetans cog i la carte Gu rect Tenige. Les tormno.sons verbales sont sutfeamment dssembisbles pow quis ne sont pat necossaves. Nearmoms, pour Vous permette de vous famiaser avec eux et pour vous Tacs che. en ce qui concerme 1 reconnaissance deb persome di verbe, nous vous es incuerons Trequemmant au” cow's Sos premieres lepans. Pus, nous revenckons un usage pls "orm Leceién 2 5 cinco cinco) 3 Estamos muy lejos. (3) 4 Tengo un problema. 5 El viene manana. (4) & Nosotros vamos a comer. 7 Ella esta cansada. (5) 8 Hoy tengo una cita. 9 Ellos estan contentos. 10 Vosotros coméis en el restaurante. 2 destarross maui léHoss. 4 véy'g0 oun’ orobiéma. 6 él yrana & nosotrose vars 8 comer 7 ela éssta can sada 9 dilos fester’ con tntoss. 10 vossotross Commis ero wsstaourante EXERCICE : 1, Yoestoy contenta. 2. Td quieres comer. 3. El viene mafiana. 4. Nosotros estamos cansados. 5. Ellos estén lejos. 6. Ella viene conmigo. 7. Vosotros coméis. Dans ces premiéres lecons il n’y @ presque pas de tournures qui différent du francais. Pour instant vous vous contenterez de bien comprendre et de soigner la Prononciation sans chercher 4 analyser les formes particulires. EXERCICE DE CONTROLE Fong la paras que fain. (pon ga ess palebase ke faltan (Meter tes mots qui manquent) 1 Je vais manger / demain 3 maison. sais (oie) 6 Nous sommes trés loin, Jai un probiéme. {i vient demain. Nous allons manger. Elle est fatiguée. J'ei un rendez-vous aujourd'hui iis sont contents, 10 Vous mangez au restaurant (2) Latetze/ 2 un son cific expiquer. En se racant le gosier avant ‘be cracher, le cracheur met unt. sourd et gutwral line ¢ ag ‘as de reprodure ce sor, mats co Tébauchorlgsrement que lene Sorte pas un expe vgaureusement. Devante et ga ce meme Son. Dans la pranoncstonfiqurée ce sre A {) Coccent sur letve 0 (ogné, prenoncée go comme dans bagne, Sanpete (8) Entrancas, beaucoup de gens en dant « milon» éousssent eh St digent presque mcyor. Ce. son acoucl est axactement eI Gastian Oars 2 pronancition Ngurée. nous fe noions MH en habe. i contente. 2. Tu veux manger. 3.1 vient sont loin. 6. Eile vient N oubliez pas de regarder le numéro de chaque page. Petit 4 petit vous apprendrez les nombres. Attention | Ti et é/ portent toujours I'accent écrit et cola Pour les distinguer du possessif wv et de l'article ef: ti vienes (tu viens) tu casa (ta maison) et éf tiene {il al, ef problema (le probleme). Lecciin 2 7 sin oiteh 2. Auyour nu vous manger au restaurant combis restaurant 2 Ele vient avee nous | demain 4 Tu 9s un rendee-vous / un probleme. LECCION TERCERA. (Lek’cion’ tercéra) {0u8 tal esté? 1 — {Usted fuma?(1} 2 — Muy poco. 3 — ,Quiere un cigarro? (2)(3) 4 — Si. Gracias. 5 — El tabaco rubio, en Espajia, es caro. 6 — Tiene usted razén. (4) PRONUNCIACION (pronour’ciacon’. ké ta ésta? 1 coussté four? 2 moui poco. 3 ghére oun egaro” 4 sigracass. 5 el taco roubo fr spagna ess caro. 6 bene cussté racon Notes (1) Dane tes mots finssant par d luted, Madrid. Vimportart est do ‘mettre Taavent surla deentre sylabe Le d peut Se prononcer 8s lSgtarent (2) Lee devant ei. cest-d-crelrsqu'ty 2 le san 5 on fancais se prononce comme wn simparait emousss. Pour nrononcer ot ce fousher du bout del langue le iranchant des nciowes superaues Cost mame chose pout de leeadn ‘cho lotchol @ 5 es Wes loin | faiué CORRIGE DE L'EXERCICE :1y0 voy a / yo voy a-mafina - casa. 2 hor vesotras en. 3. elo norotoe | eli nowotrar manona. 4 ts Gta /'ed problema, Bl oy cl - muy eansada, TROISIEME LECON Comment allez-vous ? 1 — Fumez-vous ? 2 — Trés pou 3 — Voulez-vous une cigarette ? 4 — Oui, merci 5 — Le tabac blond en Espagne est cher. 6 — Vous avez raison. (2) Nous aurons pu dre auss : {Quiere usted un cigar? (oi phrases ‘Vet Gl Ustad et Ustedes s'emplownt un peu plus que les 2uties pronoms suete: cet emplot nest pas di 2 des raisons Gammatoaies, | 2 plutot pour sors de marquer une certane SEterence. Lutlsaton du verbo & 6 3 personne du sngulr ov du Duel lorsque nous wovssoyans une ou plusieurs personnes Fespectivement, ourfit en ell-méme pour exprimer te voussoie- het, Ausst 2 serait Wop lou d'nvodute systematiquement, dans ‘he conversation, le pronom ustelesi Cest seulement Io pratique fr vous agers 3 panvene un usage juste U6. Suva. et Ude ou Vie. sort dee abecvitions de usted ot ustedes fespectivament. Ges sot tes couantes, (4) Lee se prononce toujours comme ie « castitn dans ce i «st Sree comme le th duf shglis, nove naterons dans Ia Frononcwton e devant 9 ot 1 et ¢ len ialgue) devant ls autres oyales, Le son 2 ameeie Weise pas Lecsidn 3 8 ruave noutbé) 7 — El tabaco negro cuesta mucho menos. (5) (6) 8 — Y no fumar es todavia més barato. 7 21 tabaco nésyo covsssta rmou'tcho ménoss. 8 y no foumer és todavia mass barat. Usted esta contraction de vuesta merced (vouestra mércé), votre grace. (Usted viene?: Votre atace vient- «lle ? En castilan, on voussoie en mettant le verbe & la 3° personne du singulier, ou & la 3° personne du plurel si ‘agit de voussoyer plusieurs personnes. Sachez aussi ‘que le voussoiement est beaucoup moins persistant en Espagne qu’en France. teens EXERCICE : 1. (Quiero usted fumar? 2. Ei tabaco es ‘caro. 3. Tienes raz6n. 4. El fura muy poco. 6. Tedavia tengo un cigarro. 6. No es caro. 7. Es més barato. EXERCICE DE CONTROLE Ponga las palabras que faltan. (pon’ga lass palabras ké faltan’) (Mettez les mots qui manquent) 1 Je tume wis peu | beoucour. Yo fume Yo tumo 2 Tuas raison / une egorete tienes etewee cere eeenrnee hes ig) 10 7 — Le tabac brun cofite beaucoup moins {cher}. 8 — Et ne pas furmar est encore meillour marché (plus bon marché, (6) Nowz que 1s prononciavon castilane du ch correspond au toh francais comme dans Tehécosiovaquie (8) mucho : beaucoup, beaucoup de. vare av teinin et av plus Mucha stegri EXERCICE : 1. Vouer-vous fumer? 2. Le tabac est cher. 3. Tu 2s ‘aison. 4. urna 6s peu. 8, Jr encore une cigarette 8. Ce nest pas hor 7. Crest mesbeur maiche 13 Le tabac ast bon marché | cher Babsco 8 ubsco 4 La maison est encore ton La cose eset Le tbac blond caste moins che. B tabsco CORRIGE DE LEXERCICE : 1 uy poso/ mucho: 2 - reed / ta Sigero. 3 sa barato / es caro, 8 tadava kjos § wits cuesta menos Leccién 3 11 once ones} LECCION CUARTA. (Lek’cion’ couarta) Masculino y femenino (1) El nitio bebe of agua. (2) La madre coge una llave. (2) La casa esta lejos. La cafeteria estd cerca de la panaderia. Tengo una amiga francesa. (3) Tienes un transistor espaol. (3) El vaso esta leno. (4) La taza esta vacia. (4) ere aone PRONUNCIAGION (pronour'ciacon', masscauino y féménino, 1 rigno bébé e! agous. 2 a macke cole ouns fave. casa desta less i catia tata crea paradina© te go ome argo ra obs, ss oun Wan sles: esspagnol. el vassa eosta ‘eno. Ba tara éssia vacta EXERCICE : 1. EI nifo tiene una llave. 2. Mi amiga vive con Francia. 3. El vaso esté vacio. 4. La casa es grande. 6. La taza es pequefa. doce (doce) 12 QUATRIEME LECON Mosculin ot féminin enfant boit l'eau. La mire prend une al. La maison est loin, La caféteria est prés de ta boulangerie, Jai une amie francaise. Tu as un transistor espagnol. Le varre est plein. La tasse est vide. evousuns NoTes (1) Lac ast en finial ts marque da masculn: nto: enfant. Lea cole ‘i mein casa maiz, 12) Aux arteles dfs lola, raneais, correspondent ol, en casita, ft los, ls, ou phe (8) Riot articles ndtinis un, une, francais, correspondent ua, una. on Castlan ot unos, amas. au pure, (a) Les sajectfs dont fe mascuin est en @ passent en @ au femiin eno pen Nena: plone: vack, a we. seeee Coge dans ta phrase n° 2: Voyez la note n?2 de la Geuxidme lecon. Dans la traduction francaise nous sommes obligés de mettre les apostrophes (enfant, Feau); sacher quien castilan vous n‘en trouverez jamais. Elles n’existent pas. EXERCICE:: 1. U'enfant a une clé. 2. Mon amie vit en France. 3. Le verre est vide. 4. La maison est grande. 5. La tasse est petite. eecisn 4 13 wece(éce? EXERCICE DE CONTROLE Ponga iat palabras que flten.(pon'g lass palabras kb fakan’ (Mette tes mots qui manquent} 1) Lenfant prone! une eI un vere ne tve, io vaso, 2 La maison est on ! pres case esté LECCION QUINTA. (Lek cion’ kin'ta) Antes del viaje 1 Ahora, estamos en Burgos. (1) 2 Maana, vamos a Madrid. (2) 3 — {Sabes? Ultimamente, me canso mucho. 4 — Deberias trabajar menos. 5 — La vida en la ciudad es demasiado agitada. 6 Antes de ir a Paris, quiero consultar al médico. PRONUNGIACION (pronoun'cacion). an'téss dol vaH® 1 a09 ‘estamos 61" bourgoss. 2 megrara vamors & mada) 3 ¢sabess? ‘outimamee't@ me carsso rautcho. 4 déborass trabatar ménoss, 5 Ieida era ciouce Sse démawsado atstada. 6 eness oé + a pass gro con soutar al dco catorcoleatereé) 14 3 Satan ami / une bonne idee Yo tengo. amigo, Yo tengo oe. 4 La mére va 610 boulongerie. rmacre ve pander 3 La wsse est pleine / vide CORRIGE DE LEXERCICE : 1 -cage uns / e}-coge un. 2a sos / 1B -carea. Sun /una buona, #12 a lala esta ena / la est vaca CINQUIEME LEGON Avant le (du) voyage 1 Maintenant nous sommes a (en) Burgos. 2 Demain nous allons & Madrid. 3 — Sais-tu ? Demiérement [depuis peul je me fatigue beaucoup. 4 — Tu devrais travaitter moins. 5 — La vie on ville est trop agitée. 6 — Avant aller & Paris, je veux consulter le (au) médecin, Notes 11) empl de la prépesiton en alla inckque fe fou qused iy 2 poe ‘3 copacoment fie ane vlewr ete de tcslsation dans To fempt et dane Fespace“estay en Burgeo mis 8 Burgos (2) Ls pépostion # marae lo terme vors eauel tend un mowvement fu iw durée voy casa je va la msbon ou encore le mament fxaet dun fat fe sao & sorte. El into aussie complement ect désonant une personae ou lin pays va Pedro on local ews Pedro dans ine) Leceion 8 15 avince lkin'cel 7 — Yo conozco a un médico muy simpético. 8 — {Puedes telefonearle? 9 — {Claro aue sit (3) 7 Yo conoeco a oun médico mou sen‘pticn 8 coovédéss tlbfonéars? 8lro Ke EXERCICE : 1. Ahora vamos a casa. 2. Puedes ira Paris, 3. Tengo un amigo muy simpatico. 4. Voy a Burgos. 5. Estoy en Paris. 6, Nosotros estamos en la ciudad. 7. Estas demasiado cansado. 8. Yo conozco a un médico. 9. Ta puedes telefoneare. EXERCICE DE CONTROLE Ponga jas patabras que faltan. (pon’ga lass patabrass ké faltan’} (Mettex les mots qui manquent) 1 Moinenone me faiovebeswoup ! po. sucho. 2. Nou sommes & Boden | en Bretagne. Estamos. Budeor stares. St 31a on tat | bowing lve tla fw. 4, Avant dale ctor dein cnfotet HEH HEH nn orno Erinn ‘decisis (cary seis) 16 7 — de connais (8) un médecin trés sympathique. 8 — Peux-tu lui téléphoner ? 9 — Bion sir (clair que oui) (3) Charo est un mot que vous entendrer tes souvent dane la ‘conversation courante. dane le sens de Bien sr! Evemment Gest bien ca! Vous ever rason! Aecentuer bien To promisre sylabe, EXERCICE: 1, Maintenant nous allons 8 la maigan. 2. Tu peux aor & Pars. 3. J'ai un amy tes sympatisque 4. Je vais 3 Burgos. 8. Je sus 8 Pars. 6. Nous sommes en vil. 7 Tu est wop fatigue 8 ve comnas un imédecin. Tu peux a telephone, (JANIDA EN LA ClubaD Be DEMAGCADO AGTTADA 5 Peux-tu venir la msiton avec mot avec tui? CORRIGE DE LEXERCICE : 1 ahora me conse / shore me canso. 2.0 Fen 20/9 ponedera. 4 antes ala 5 puedes - a ~ conmigo / puedes“ @ "con Le h est toujours muet. Heure se cit hora ; ahora est littéralement: « & Fheure », Cest-a-dire, a Theure présente : maintenant, | HaHa eee semen ern : Leceién 5 17 diacisiore LECCION SEXTA. (Lek’cion’ sessta) Tener - Haber (1) Ahora tengo hambre. Hoy tienes una cita. Ellos tienen un coche rojo. Nosotros no tenemos ganas. Vosotras tenéis un apartamento bonito. Ella tiene un perro pequerio. ‘Nous connaissons déjé ce type de construc- tion. Mais. 7 Yohe ido al cine, 8 — Has comido bien? 9 El no ha venido todavia. 10 Nosotros hemos ganado la partida. 11 Vosotros habéis conocido a su hermana. 12 Ellas han telefoneado a su madre. oanens PRONUNCIACION (pronoun cscion). téner «aber. 1, sore tego lambré. 2 of tiénéss ouna cita. 3 6foss énén’ oun co'tche roHo. 4 ossotross. no sendmoss. ganass. B vossotrass tease oun sparta: én to borito 66a wéne aun pro pekbgne. 7 yo ido al cino. 8.355 120 been’? 961 no.a nid todavie. 10 nosso émoss ganado CSTEDES Te! APARTAMENT EXERCICE: 1. Tengo un coche. 2. Has comido. 3. Habéis ido al cine. 4. Tenemos fiambre. . Has ido conmigo. 6. Han telefoneado. 7. Todavia no ha venido. teciocha 18 SIXIEME LEGON Avoir Maintenant j'ai faim. Aujourd hui tu as un rendez-vous. lis ont une voiture rouge. Nous n’avons pas envie. Vous avez un joli appartement. Elie a un petit chien (chien petitl. Je suis allé au cinéma. ‘As-tu bien mangé ? IW n’est pas encore venu. 10 Nous avons gagné la partie. 11 Vous avez connu (8) sa sceur. 12 Elles ont téléphoné & leur mére. waraasens Nores (1) Avoir « deux formes on castitn: Haber et Tener Haber est Faun, yo he comido 31 mang. Tener inaqvef possession tengo un Coch “fal une voture. Tener ples que ine Ue ‘Seigoton: tga ue #0 casa cosa ss moison. ‘ins. lorsque vous trouver haber carga 8 nimaorte nauele de SS formes, vous wouverer mmidatement apres Un Fare feseb hos dots es ale: homes Hegodo nous sommes aries, we ‘Ave temps composts, en frangis, on conus avec Faunie ‘dre an crt sombre de vores irate examen. Bou Ia jupert un owermant ou un shongemont ea Eneastnan TOUS les yotben aun tempo oompocée 8 coiuguent voc aunars haber Exempio you i: yo he Wet an Oita vento. Formation du partcpe pass Verogs en cor rodol u verbo + ado: hablar pale) = hablo ro) Vooes on -e ot on venir = veri. Fett & pott nous verron as erégubrs. radcal da verbo + ido: comer ~ comido: | EXERCICE: 1. J'ai une voiture. 2. Tw a8 mangé. 3. Vous: | Gham, Nous evens faim. 5, Tues alt avec mo, 6 sont Fi'rest nat encore venu 18 decinueve EXERCICE DE CONTROLE Ponga las palabras que faltan. (pon’ga lass palabrass ké feltan’) (Mettez les mots qui manquent) 1 Jo) une vole / tam Yo coche, Yo 2. Nous avons tléphoné 60 sour Nosotros a hor LECCION SEPTIMA. (Lek’cion’ sép'tima) SEPTIEME LECON Revisién y notas (révission’ y notass) 1. Nous allons nous arréter un pou de facon point sur ce qui a été vu jusqulici. faire le Les six premiéres lecons nous ont donné une idée d'ensemble en ce qui concerne la structure des legons. Par la suite, les phrases deviendront plus longues et leur ‘complexité sera plus grande ; mais... nous «en sommes pas encore Ia. wont (bod) 20 3. rest p98 venu avec nous | encore & verde €on 8 vendo 4 Asstu mongé | un ender-vous ? bo comida? 5 Elles ont un chien / un jo appartement. CORRIGE DE LIEXERCICE: 1 tengo un / tengo hamnbis. 2 hemos teletoneado su. Sno ha nosovos / noha todavia. Aas / tones 5 las.” perro / elas ~ apartamento bento. Ne négligez pas pour autant le travail accompli. lest trés important. Oui, ces dialogues ont été construits avec des mots et des tournures ts usuels dans la vie de tous les jours. En ce qui concerne la grammaire, nous avons déja une petite base, De toute facon, il ne s'agit pas de voir Fensemble de la grammaire castilane, mais d'avoir quelques points de repére fondamentaux. Limportant est pas de connaitre des régles mais de pouvoir parler. ‘Au fur et & mesure que nous sllons avancer, les notes do grammaire diminueront au profit des phrases et des exercices d'appiication. Leceién 7 21 (pina) vaintuna (mase ventiuno) 2. Prononciation : Nous avons axé ces premiéres lecons ‘sur la prononciation. lest possible qu au début vous ayez quelques difficultés, c'est normal, mais ne vous inquiétez pas, elle est facile. Rappelons que toutes les voyelles se prononcent et que lee n'est jamais muet, il se prononce é (accent aigu). ‘Sachez que les sons francais an, un, in, on, nexistent pas fen castilan. Ainsi, vous dites : un, quinta, en détachant bien la voyelle dun: ou-n, ki-nita. C'est surtout la prononciation nesale qui trahit les Frencais en Espagne. Résumons 8] spore conne eb tre (pour le C uniquement devant e et ) se pro- noncent en plecant la langue entre les dents. ale son tch francais est toujours muet ] {pour le G uniquement devant ¢ et /) ont un son guttural comme le ch allemand de machen a. peu prés le son mouillé du double | francais de Brier. a le son du gn francais de ignorer (pour le R uniquement au début d'un mot) a] méme roulement que pour le r mais répéts plusieurs fois rapidement. 2 le son francais 8. a tovjours le son de tutoyer. a le son kx comme dans luxe. se prononce en placant la langue entre les incisives inféieures et superieures. ONO or xe Nx40 2m 2 3. L’accent tonique : Dans tout mot castilan, iy @ une Syllabe plus fortement articulée que les autres. veintlos 22 Les régles sont extrémement simples En principe. tout mot terminé par une voyelle est accentué sur l'avant-demiére syllabe. Ainsi: amigo, Nave, manana, vaso, tengo, ec. Les mots qui font exception portent un accent aigu sur la syllabe 8 accentuer, Nous avons vu : médica, esta, razon, Paris, etc. Les mots terminés par une consonne portent, en principe aussi, 'accent sur la derniére syllabe : Madrid, usted, venir, etc. Cependant, si la consonne finale est un s (marque du pluriel des noms et adjectifs) ou un in (marque du pluriel des verbes, comme en frangais ta terminaison nt), cette régle ne joue pas: nous aurons done, au pluriel: amigos, etc. Si, par exception 3 cette régle, un mot terminé par s oun doit s'accentuer & deriére syllabe, il porte un accent aigu : Paris, leccién, razén, etc. Comme nous continuerons a indiquer par une lettre en gras ia syllabe tonique qui se prononce plus fort ‘que les autres, vous n’aurez aucune difficulté de ce c6té. 4, Aeten. Nous avons déja vu ces prépositions, relisez es notes 1 et 2 de la lecon cing, 5, Pour les articles définis et indéfinis, jettez un coup cai sur Fensemble des notes de fa lecon quatre ; vous y twouverez aussi la différence entre masculin et féminin. 6. Le pluriel. En général nous devons ajouter un s aux noms et adjectifs terminés par une voyelle non accen- tuée : Mave, laves ; casa, casas ; bonito, bonitos. Pour les noms et adjectifs terminés par une consonne, nous ajouterons es : razén, razones ; ciudad, ciudades. 7. Vouvoiement. Au début, le fait de devoir changer de forme verbale selon quil s‘agisse de vouvoyer une personne ou de tutoyer ou vouvoyer plusieurs personnes peut offrir une certaine difficulté ; pour y remédier relisez attentivement fa lecon 3. Leccién 7 23 veintieés 8, Exercices deuxiéme vague, Pour finstant, limitez-vous comparer les phrases suivantes avec leur traduction dans le paragraphe 8. Lorsque vous aurez atteintla phase active de votre étud Cest-a-cire au cours de ce que nous appelans « | Geuxidme vague » (voir lecon 60). vous essaierez de fare par éerit la vaduction du francais en castillan Comment vas-tu? - Trés bien. Et toi? Veux-tu manger demain avec moi? - D'accord. C'est une bonne idée. Avant d'aller 3 Burgos, je voux téléphoner 4 mon ‘As-tu mangé? ~ Non, et j'ai faim. Veux-tu une cigarette ? - Non merci, je ne fume pas. Maintenant j'ai envie daller au cinéma. - Sais-tu ue nous avons un rendez-vous ? 7 Connais-tu mon ami? - Oui, il est trés sympa- thique. ook w Ke LECCION OCTAVA. (Lek’cion’ octava) Por favor. Puede indicarme...? 1 — Por favor. Sabe usted si hay una gasolinera por aqui? (1) 2 — (No es usted de aqui, verdad? 3 — No, y estoy un poco perdido. PRONUNCIACION (pronous'cicion' por fabor. epousdé i's carmné.? 1 per favor csabé cussté ai” gacalindra ©© 22 (686 ‘ussté irda? (final pout se pronencer mals és Bgérement 3 asta poco pera, ventcuaro 26 Traduction. 8 1 (Qué tal estés ? - Muy bien. 2¥ 10? 2 Quieres comer maiizna conmigo? - Oe acuerdo. Es une buena ides. 3 Antes de ir 2 Burgos quiero teletonear a mi amiga 4 (Has comido? - No, y tengo hambre 5 {Quieres un cigarro? - No gracias, no fumo. 6 Ahora tengo ganes de ir al cine. - (Sabes que tenemos una cita? 7 Conoces a mi amigo? - Si, es muy simpético. HUITIEME LEGON Sil vous plait (par faveurl. Pouvez-vous m'indiquer...? 1 — Sil vous plait (par faveurl. Savez-vous s'il y a une pompe & essence par ici? 2 — Vous n’étes pas cici, n'est-ce pas ? (vérité 2). 3 — Non, et je suis un peu perdu, Notes (1) Har i signe: ty a, 09 =y 2-1 selon fe sens del phrase. Cost tin forme personne du verbe haber qua sens de? y aver Leczién 8 25 vericinca 4 — No se preocupe, hay una muy cerca de aqui. 5 :Dénde tiene usted el coche? 6 — Es el rojo que esté aparcado detrés del blanco. 7 — Muy bien. La més préxima no esta lejos. 8 Ve usted e! seméforo? 9 Para llegar a la gasolinera, tiene que girar a la derecha después del scméforo. (2) (3) 10 — Muchas gracias por Ie informacién. Adis. 4-8 préocoups ai movi cerca ak. § (don'db ~ ouseté — co'tche?. 8 alto ké éacta aparcado ‘Seraes él blanco, 7 bién— prok'sima = ehos. 8 doe Semafota. 9 para legar =~" gacolnera = ki Hirar dtr tha ‘espouses del sématora, 10 mou tehaes graclass por — informacion! sco. ‘Nous supprimons de 1a prononciation les mots qui oftrent aucune dificulté, votre lecture en sera faciltée. Hay un coche en la calle. 2. ;Dénde esté Pablo? 3. No se preocupe. 4. El rojo es para Ana. 8. Muy bien. 6. EI vaso esta detrés del nifio. 7. Por aqui ‘4 — Ne vous en faites pas (ne vous préoccupez pash. It y [en] a une trés prés diici. 5 00 avez-vous Ia voiture ? [OU est votre voiture 7) 6 — Crest la rouge qui est garée derriere la blanche. 7 — Trés bien. La plus proche rest pas loin. 8 — Voyer-vous le feu tricolore ? {sémaphore 7). 9 Pour arriver a la pompe & essence, vous devez (avez que) tourner 8 droite (8 la droite) aprés le feu tricolore, 10 — Merci beaucoup pour Ie renseignement. Adieu, (2) Para est la preposition que fon emploie pour désignes te but ov 8 lesiaaton Tengo une Move pars usted | fl ve eI8 pour vous (5) Cobsgaton personaele: “deror > sii” ou “a faut que + subjoret se rendont génireloment par tener que li personne onvanable! + infiniti. Tenge gue abl je dors pore, ou faut fe fe pate, (4) Por est la préposiion qui trachit le mouvement dans un cadre (lint, et marque es apport de cause ou d echange -gracks por I iotormacin mei pou renseigneent Roppelez-vous quill n’est pas nécessaire pour Vinstant apprendre chaque lecon 4 fond » avant de passer 3 la suivante ; les Rots de résistance se trouveront débordés et tomberont d’eux-mémes au fur et & mesure que vous Par contre, n‘oubliez pas = de prononcer plus intensément les syllabes en gras {accent toniquel au détriment du reste du mot: = que toutes les voyelles se prononcent ; = de rouler fortement les rr. EXERCICE : ly a une voiture dane lave. 2.00 est Pablo ?3. Ne vous fen fates pes. 4 Le rouge est pour Ana. 6. Trés bien. 6. Le vera est Serre Venfort. 7. Pare, Leccién 8 27 veintisete EXERCICE DE CONTROLE Ponga les palabras que faltan. (pon'ga lass palabras ké faltaa’) (Metter les mots qui manquent) 1 ity 2 une pompe essence pris uno gasolnera oe 2 Je suis um pow perde | is tavaus Estoy Estoy 3 Ne vous en fetes pes preocupe. LECCION NOVENA. (Lek’cion’ novena) ta hora 1 Antes de acostarse 2 — {Qué hora es? 3 — Son las diez y cuarto. (1) 4 — Voy a acostarme. 5 — ¢Mafana vas a madrugar? (2) PRONUNCIACION (oronoun'ciscon’ le ore. 1 anitéss --scasstarset 2 &ké ora ~-? 3 son’ ase ae =" covarto. 4 vol acosstarme. 5 (evagnana -— maarougar? eitioeho 28 4 Si vous plok | Merci 5 Vous tas & arate / deriire fa voiture Usted a Usted coche. © Aorés manger | aorés vous. usted. CCORRIGE DE LEXERCICE : 1 hoy -cerea- anu 2 un poco pero / ‘uy carsado. 3no se. 4 por favor! gracias. esta la derecha 7 est otis dal. 6 después de! después NEUVIEME LECON Uheure 1 Avant de se coucher. 2 — Quolie heure est-il? 3 — lest dix heures et quart (sont les dix et quart. 4 — Je vais me coucher. 5 — Demain vas-tu te lever de bonne heure ? NOTES (1) Sout pour ineiquer quit est une heure les Ia anal, naus alone trouver toujours la formade ton Ie (pl [zon les) a las ocho y media Lest hut heutes et demie(sont es hut et demi) Nosy raviendrons dane fa prochain lecon de roviion, (2) Afadugar cost On beau velbe castilan gui veut de seever-do- Donne heute C'est un verbe 3 infirit en ar Gone: yo madrugo. td Imachugas. 6! mdrogo Leccién 9 29 veintinueve 6 — Si. :Puedes despertarme a las siete? 7 — @Por qué no pones tu despertador? (3) 8 — Porque el muelle esté roto. 9 — Entonces, de acuerdo. Buenas noches. 10 — Buenas noches. Hasta mariana. toss site? roto tour 7 pork ponéas {often 9 anton chs magnons. EXERCICE : 1. (Qué hora es? 2. Antes de comer. 3. Ana va a madrugar. 4. Voy a irme a casa. 5. (Por qué no vienes al cine? 6. Porque no tengo ganas, 7. Son las cinco y cuar. EXERCICE DE CONTROLE . Ponga as palabras que faltan. (pon’'ga lass palabrass ké faltan’) (etter les mots qui manquent) 3. Pourquoi ne viens-y pas avec moi | demain ? ro viones 2 ‘ e 0 wien 4 Pavce que je ne peux pas | ja vols avee Ans. voy os. vwointa 30 6 — Oui, Peux-tu me réveiller & sept heures? (a tes sept 7 — Pourquoi ne mets-tu pas ton réveil? 8 — Parce que le ressort est cassé. 9 — Alors d'accord. Bonne nuit (Bonnes cuits) 10 — Bonne nuit. A demain jusqu'a demain) (9) Por qué : pourquoi; argue ten appuyant sur ol: parce que vous le ‘wocverez dans la phrase swvante EXERCICE : 1. Guele howe ast? 2. Avant de manger. 3 And va 30 lbver de bonne hee. dle vais mien aler 8 la maison 8. Pourguot ne vest pas au cindma 76 Parce que je n'en ai pas env. 7. lest cna heres of quart Renvois. Si, dans 1s logon quotidienne, un mot, une tournure de phrase ou un détail de prononciation persiste & vous échapper, faites un renvol : soulignez le passage, puis tournez quelques pages du livre et inscrivez, en ‘marge, le numéro de la page ou se trouve Ia difficult. ‘Quand vous retrouverez ce renvoi quelques jours plus tard, it est fort possible que ‘a ditficuté aura disparu, étant donné que nous approfondissons dans les legons suivantes ce que nous avons vu auparavant. En cas de persistance, faites un nouveau renvoi. 5 Alors, demsin | bonne nuit buenas CCORRIGE DE LEXERCICE : 1 qué hora es / qué hora es por favor. 2 es unay cco /'es- una y medi. 3 por qué conmigo / por Gud ‘manana, 4 porque - puedo porque = con. § emonces hasta / Leceién 9 31 weinta yun LECCION DECIMA. (Lek cion’ décima) PRONUNCIACION (proncunciscio. 1 Seine con tose. 6 nostotross est6 tipo mmoutien 11 Ser ~ Estar (1) Yo estoy contigo. Ti estds cansada. Hoy esté ocupado. Ellos estén en la habitacién. Vosottas estais con ellos. Nosotros estamos en Barcelona, Ya conocemos este tipo de construccién. Pero... Yo soy francés, TG eres una mujer. Es la una. Nosotras somos jévenes. Vosotros sois inteligentes. Las mesas son pequeiias. ~ contigo. 2 ~ rads. 2 01 ccoupeda, 4 sfoss ~~~ -- abitacon "8 vossoas, berctlons. 7 conoeémoss “ba fanioéas, 9 ereae ‘soo Inout téen. 13 eon stro cin” pe. 8 ‘omass Hobéndse, 12 ideas sean’ pékdgnoss. EXERCICE : 1. Estén contigo. 2. La taza es grande. 3. Yo soy joven. 4. Son las cuatro de la manana. 5. TU eres espafiola. 6. Vosotros sois simpaticos. 7. Nosotras somos hermanas. EXERCICE DE CONTROLE Por galas palabras que faltan. (pon'ga less palabrass ke faltan’) (tewez les mots qui manquert) 1 ve suis occupée J i ix maison vo ccapad, Ye ©e Vomsens o ext 4-1 est quate houres du wath. 6. Tu es Espagne. 6 Vous weita y dos 32 DIXIEME LEGON Etre Je suis avec toi. Tues fatigue. Aujourd hui il est occupé. lls sont dans la chambre (habitation. Vous étes avec eux ‘Nous sommes & (en] Barcelone Nous connaissons da ce type de construction Je suis francais. Tu es une forme. lest une theure](7une) Nous sommes jeunes Vous &tes intelligents. Les tables sont petites ‘Au verbe Bt francais correspondent les verbes ser et aetar en castian, Ser exprime les caractérisiques invents, essentiees, ndépen- ‘antes des exconstances da suet" Suy Trancas “fe Sus Frongais; res una mayer ta ne femhe Eswr expres tout c2 qui tent aux ckconetances: te Seu le situation cans fe temps, "état ghysiquo ou moral Ang ests en 359 "Anne ost 8 & mason estoy eansedo jo eu fatigue. {ERCICE : 1. 1s sont avec tol. 2 Le tesseest grande, 3. J susan ssmpethiques. 7. Nous commes senurs. Leceién 10 38 eins y ves 2 Vous ees tanpaises | aver eur Vosatras francesas Vosatss 3 Esw até / Jeune? ‘ joven? LECCION ONCE Quiero hablar castellano 1 Ahore hablamos francés. 2 Queremos hablar también castellano. 3 — (Hola, Juan! (1) 4 — iCarmen! ;Adénde vas? (2) 5 — Voy a clase. Me he puesto a estudiar francés. 6 El préximo verano quiero ir de vacaciones a Cércega. 7 {Tino estudias ninguna lengua? 8 — Hablo un poco francés, pero con mucho acento. PRONUNCIACION : kiéro sblar casstlano. 1 — ablamos —-. 2 ‘erémoes ablar— eastafena. Sol Hoven 4 jarme 5 classé m6 ~ poubseto ~ éstoudar-- 6 -- borano -- vacaconéss coroége. 7 -- éstoudiss rin goune fn goua (Biter le son nasal en). 8 abla acén'to. tesnta y cuatro 34 4 La maiton ast Banehe { 4 Barolone. La cose La case Bareolons, 5 Nous sommes sympathques | & i eater Nosotees simatic. Nosotres cafeteria CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 estoy / estoy en casa. 2 s0is / esis on fos. 3hasio / eres. es banca / esta en S somos /estamas en te ONZIEME LEGON Je veux parler castillan Maintenant, nous parlons francais. Nous voulons parler aussi castilan, — Salut, Juan! Carmen | Ob vas-tu? Je vais en (a) classe. Je me suis (m’ai) mise & tudier [le] francais. a Je veux aller en (de) vacances en (3) 1 2 3 a_ 5_ 6 7 8 N’étudies-tu aucune langue ? — Je parle un peu francais, msis avec beaucoup accent. Notes (11 Hola a’a pas de covrespondant en francais. Clest 3 pou pris la iow chose que fe helo anglais, Nowe avons tacit en fancale Bar salt parce. que hole est mows formel comme salitavon urement. on dt tuenes das, Te matin: buenas tarde, Taras. rset buenas naches, le sor, et oregon va se couche (2) En régle genéale, donde (nau Tavons vu dans le ultome econ) ‘exprime une ee de localsaton ; « Quores > 3. Assty besoin de quelque chase ? LECCION DIECISEIS. El imperativo y el pronombre Dame la mano. (1) ¢Me das la mano? Date prisa. (2) cTe das prisa? ‘Amaos los unos a los otros. 20s amis los unos a los otros? ooaens PRONUNCIAGION: inpérstivo ronan. 1 damé .. mano. 3 cate rica 8 amanss cineventa 60 CORAIGE DEL'EXERCICE : 1 voy s hace. / voy 8 hacer - compas. 2 Comprarme. el pericice. / comprarme leche” 3 necesias algo. & puedes deerme’ trece pesetas, tenes dinero. / tenes 13b3c0. SEIZIEME LEGON Liimpératif et le pronom Donne-moi fa main. Me donnes-tu la main ? Dépéche-toi (donne-toi hate). Te dépéches-tu? Ite donnes-tu hate ?) ‘Aimez-vous les uns les autres (aux eutres) Vous aimez-vous les uns les autres ? (aux autres 7} eapens notes {0 Comme nous Tvans dene lean, orice, pono ‘complement s6 soude ause § rimpéret. Aisi les pronems met ‘os sont «col aux formes des personnes correspendantes, (2) Darse pris se donner hte) veut re: Se depecher, se hater. Tener pray est rend en francais pat: ve presse Leceién 16 7 Déjeme este sitio. (3) 8B {Me deja este sitio? 9 Escribannos mafana.(4) 10 (Nos escriben mafana? 7 ems .. sito Ine tes pas “sisi brononce toujours #3 essoritan Noss soublez pas que We t 52 EJERCICIO: 1. Dame mi taza,por favor. 2. Déjame ol Periédico. 3. Daos prisa, 4. Escribenos mariana. 5. ¢Me dejas este sitio? 6. Manana te veo. 7. Ahora no te dejan. EJERCICIO DE CONTROL Pongo las palabras que faitan: 1. Dorie-moi ix main / le vere. 3 Yeux-tu me iiss un peu de pace ? Quieres > 4 Eevis- mot demain { Viens-tu demain ? Tene eneemne tener eeaenesees: ‘incuena y os $2 Laissez-moi cotte place. Me laissez-vous cotte place? Ecrivez-nous demain. Nous écrivez-vous demain ? Sear x (3) Nous avons vu 6 la vesiime loran que le vouvoiementcattilan se fait aver la tromime porronne ds singuber lorsque nous nous Sdressors @ une seve personne et avec a troiséme personne dé plural lorequi’ sagit de vouvover plusieurs personces fexerples Sars les pirases 9 et 10) Aime’ s! naus allons examiner Tnpévatt plus tard Ist vous le soxnater, vous pawner corsuter des maintonant ky lecon Bah ‘oyons dés 2 présent aulaues partiulrtés Formation: verbes en -ar ou -0 habla, habled {patie perez. Verbes on er "eo ed: come, comed mange, manges). Verbes en ie radial “+ “2 ui ascnbe, csenbid (ris, serves, fouvowment: compte tenu ds tat que le castiln vouvole avec te ‘2 parsanne du sngule lune seule personna} et avec la 3" personne {x plune (guseurs personnes fuera "ale cercher au présent ‘8 subnet” chaque for ave acus voudrons donper un ore 8 “ine ou prsieue personnes que nous vouvayons fexemples aux ‘hvases 7 et 8) Corsa 2* personne dy pret de impératif st cuvio du pronom 6s hove tutowment -1 sa parle d fal" 9maoe (space de modos" Va phase 8: dnc (sl place de “dads” ala phase 3 EXERCICE | 1 Donne-moi ma tasse £1 te pit 2 Laisesmot le journal 3. Dépéeher vous 4 Ects-nous domain 5, Me iasses-tu cette lace? & Je te vols demain. 7. Maintenant #5 n2 te lassont as. 5 Cone place est pour moi este CORRIGE DE VEXERCICE: 1 dame ia mano / dame el ves0.2 date iso, 3 dewrme un poco de iba. § escrbemo manane / vionoe ‘rafena. 5 sto es para fi SARs eH Eber Ente een eneneeenseneneees. Leceién 18. 53 cineuonta y tres LECCION DIECISIETE. Yo sofaba... (1) 1 — ,Qué hacias en ol jardin? 2 — Miraba un pajaro y sonaba 3 — ,Sofabas? 4— Si, me imaginaba que ti y tus amigos Negabais volando. 5 — LY qué haciamos? 6 — Me hablabais y luego nos poniamos todos a jugar. 7 _ Y también comiamos y cantébamos. 8 — LY no bebiamos? 9 — No me acuerdo muy bien, pero como ti también estabas 10 estoy segura de que debia de haber algo para beber. (2) 11 — Ya esta! td y tus bromas. (3) 12 — En todo caso era un suenio muy bonito, PRONUNCIACION: sognabs. 1 acisss. Ha in 2 mabe. patio 4 Sigoura. 11 brow ass 5 ASK piel ‘Bontto imaHinabs ..égabass volando, 8 Hoga 10 2 sousgno. sy EJERCICIO: 1. Hacis una case. 2. Yo imaginaba que ‘bas a venir . 3. Vosotros hablabais con ellos. 4. No me. ‘acuerdo muy bien. 5. Estoy seguro. 6. (Ya es todo caso era bonito, 7. €n cieventa y evatro 54 DIX-SEPTIEME LECON de sévais. 1 — ue taeda arin? 2 Wiegardat un omen ee sida! 4 — Ou teimagis qu to: ef 16s ais, vous 3 — Hate iaeonttous? = 3 Vous me oor et opts nous nous met tous ou 7 EtSeta zeus mangos et chanons — Ese anon nou bee 3 = Sete "Sore pst be, is comme tol tu fy? Btais aussi, dele 10 je suis sre quill devait {y] avoir quelque chose & Bown oare 11 — Bey esto es bogies 12 — En tout cas le’ woes te ton lt ge tia acai lat cose (Tee eS liner Note aor ever ESTEE SS tre es ony nee sttnee terarorsora te as lanes, s.r esayer de VOUe Git se nvesoonanen owe pie (2 Trsomais onan ws some tense © neon ee te Pata ia, cee ear tt Sn rom cores serine on ee Soltia ao Fe ater oot ema entaton na o Teaco nas neyo tess oa hsb eee Ton fait 199 comer be eg eat i oat 1. tata ue maison. 2.J'naings a 1a vo 3. {ibs panes avec eu Je noe aco oma ee ben Ben 88 Bey oat Entout cas eda ah Leccién 17 55 cacuenta y cinco EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Que regarci-tu?/ asais-tu? 2 Vous arrivee ete just Vorotrat LECCION DIECIOCHO. Los otros pronombres personales 1 — Creo que no te ha entendido. 2 — Sin embargo, se lo he explicado. (1) (2) PRONUNCIAGION: 1 éx'ten'dido. 2 explcado. yk pe (): (PRESTAME Tu LLAVE ce $a Cincuenta y sie 66 2 eoity avoir quelque chose & bore & le matson. Dobe de pa en 4 Avant je bovaie de Feo ye 5 de sus sir que céaie wis jt ee CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 qué mises / qué decgs. 2 Hegabais Y yojugste.3 haber algo -beber- casa @antes -bebia agua. 8 estoy Sagure quo era muy bonito, DIX-HUITIEME LEGON Les autres pronoms personnels 1 — Je crois qu'il ne 'a pas compris. 2 — Pourtant, te le lui ai expliaué. NoTES: 1) Sin embargo: expression i vou dre pourtant, nhanmoing (2) Jo'slu al empgad ae dt en casthansa a he expesdo, Loreque las “desx pronome compliments sont de la taisbme péreome, le Complement sdrest le ou les devient se. Ce se ne dot pas ue onfondi avec f2 prorom rele se, quo vous trouverez. par fexempie dans a pase suvante dons entenderse Ise comorendrel Vous wouverer dovantage de précisons sur cat important aspect grammatical 3 econ 71 Nroubliez pas : — de regarder les nombres (en haut de chaque pagel Vous apprendre ainsi a compter. = de faire des renvois lorsqu'une tournure, un mot ou tune phrase persistent 4 vous échapper. Lecsion 18 57 eincuentay site 3 — Por teléfono es mas dificil entenderse. 4 — Tienes raz6n. Voy a ir a verle. 5 Me decias que ibas a venir. 6 Me lo decias ayer. 7 — {Nos puedes prestar las llaves? 8 — Os las voy a dar.(3) 9 Voy a comprar una mesa. 10 La voy a comprar pasado mafiana. 11 — La camisa de Juan esta descosida 12 — Se la coseré luego. 13 El quitarrista tocaba una melodia. (4) 14 Elnino le miraba. 5 aéciass 6 siee 7 présstar 11 désscocida 12 cocéré 13 qutarissa fu muet les rr ous) tocaba ~ méloia. EJERCICIO: 1. Me lo decias ayer. 2. No emtiende. 3. Os las voy a dar. 4. ;Puedes prestarme dinero? 5. Mi camisa estd descosida, 6. El toca la guitarra. 7. También canta, EJERCICIO DE CONTROL Ponge las palabras que faltan: 1. Pourtan it est p35 vor 2 de elu ai at ache. soho, 3 Je veux afer le voir | au restaurant. 3 B a o — Par tséohone lest plus afice dese comprensre lentendre) — Tu as raison. Je vais aller le voir. Tu me disais que tu allais venir. Tu me le disais hier — Peux-tu nous préter les clés ? — Je vais vous les donner. Je vais acheter une table. Je vais acheter aprés-demain. — La chemise de Juan est décousue. = Je le lui recoudrai tout a Iheure. Le quitariste jouzit (touchait) une mélodie. enfant le regardat, Nous aurions pu dre aussi "Voy a diasies: Lorsque Faint est subordonné un gue verbs les pronomms enetigues powwent se Siporer de lu et gue “attres” par bo varbe principal: dane ceca He fer picercnt. devant lect verbo et garderont. leur "totale ‘dépendance” (cas de ia phrase Bl. A vous de chose la Constuton que vous orétere. ve tocaba ia mesa: je touchais bb "toca fo purtara: ts Jun EXERCICE : 1. Tu me lo dese hier 2 Ine comarend pae. 3. Je vale ous ler donner. Peun-ta me peter de Targert 5. Ma chemise oot ecousue. 6 lljoue de ls gular. 7. chante aussi ‘cor lean jovst de fs qutare san ‘utara Prte-mot to RRIGE DE L'EXERCICE : 1 sin embargo no ha venida.2 ee ohe / ge lghe comrade, Sarai vere / ato alvestarane 4 iocaba prestame w lve, Leceién 18 LECCION DIECINUEVE. Por teléfono 1 — Si Digame. 2— Js usted la secretaria de la doctora Jiménez? (1) 3 — No. Soy su marido. 4 — Perdone. cEsté la doctora? 5 — No. Est en el hospital. Acaba de salir. (2) & — ;Quiere dejarme el recado? 7 — Le telefoneaba para saber si esta tarde podia venir a ver a mi hijo. 8 — Esté enfermo y tiene mucha fiebre. 9 — De acuerdo. Se lo diré cuando vuelva. 10 Y usted no se inquiete, seguramente ha cogido frio: 110s nifios son fuertes y saben defenderse naturalmente. 12 {Quiere darme su direccién? 13 — Si, Es: calle del Sabio mimero 3, tercero, izquierda. 14 Adiés y muchas gracias. PRONUNCIACION + 1 digamé 2 sdordtais doctors Hi ‘mato 4perdone§ oxptal scab sal ocedo Bento. Nour. 8 oudiva 10 likéte sigowamen'te - cotide rio 11 foubreae Géton'dirsé natouralmen'te 12 dvekicion’ 13 . sablo' nouméro tevcéro sherds Les phrases des lecons se font plus longues ; arrivez-vous 4 répéter chacune d'elles sans regarder le texte, aprés Favor we?” ‘Sachez que cet exercice vous permettra darriver peu 4 peu é penser en castillan. [fol (Attention 1) Ala phrase n? 9 vous trouver cuando + présent du subjonctif. Vous vouverez des explications sur cette construction & la page 295. sesente 60 DIX-NEUVIEME LECON ‘Au (Par) téléphone — Oui. Allo! (dites-moi) — Etes-vous la secrétaire du docteur Jiménez ? — Non, je suis son mari — Excusez-moi. Le docteur (fém.} est-il [18]? — Non. Eile est & (dans) hdpital. Ele vient de sortir. Voulez-vous me laisser le message (commis. sion) ? 7 — Jelui téléphonais pour savoir pouvait venir voir (8) mon fils. 8 Il est malade et il a beaucoup [del fiavre. 9 — D'accard, je le ui dirai quand elle rentrera 10 cet aprés-mici elle 10 Et vous, ne vous inquiétez pas, il a sirement pris {roid : 11 les enfants sont forts et ils savent se défendre naturellement. 12 Voulez-vous me donner votre adresse ? 18 — Oui. Cest rue du Sage numéro 3, gauche. 14 Aurevoir (Adieu) et merci beaucoup. Notes (11 En catian, nous trowans doctor: docteus, mais aussi le fémnin lotsquit saat dune femme doctora (2) Acabar de" #expeime en arcais avec le passé récant ven de: ‘rave de comer je wens ce manger 61 sesentay ura EJERCICIO: 1. (Esté la doctora? 2. Acaba de llegar. 3. Han dejado un recado para ti. 4. Se lo diré cuando vuelva. 8. No te inquietes. 6. Has cogido frio. 7. Esté enfermo. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1M vient de sort | ee manger. 2 Vaulez vous me iossr le messone ? ‘ sted ? 3 Quand ele centers jefe hi cr eb LECCION VEINTE. Una buena noticia 1 — Tengo que anunciaros algo. 2 — Esperamos que no sea una mala noticia. 3 — No. Es una buena noticia, 4 — De qué se trata? 5 — Ya tengo el permiso de conducir. 6 — jEnhorabuena! 7 jEso hay que celebrarlo! PRONUNCIACION: noticia, 1 anoun'ciarass alga 2 esnéramoss 4 trata 5 pérmigo «con douer 6 ervorebousne 7 celbrario sosenta y dos 62 EXERCICE : 1. Le docteur (6m ost-118? 2 vient darivr. 3. ont Tash un message pour tok 4 sieve hx Wa quand renters. 6. No Tingulete pas. 6. Tu as pis foi. 7. est mala. 4 Sal pris aid |e journal 5 Pouver-vous me donner votre adresse ? Puede usted > CORRIGE DE LEXERCICE: 1 acaba de salt / acabo de comer. 2 ‘quiere - dere ol ecado. 3 cusndo wusive sel. She cogdo tro / he Cope ol pendico, 8 darme su arecebn VINGTIEME LEGON Une bonne nouvelle 1 — J'ai quelque chose & vous annoncer. 2 — Nous espérons que [cela] n'est (soit) pas une mauveise nouvelle, 3 — Non. C'est une bonne nouvelle, 4 — De quoi s‘agit-il? 5 — J'ai (déja) le permis de conduit 6 — Félcitations | 7 WW faut fle) féter cela ! Leceién 20, 63 sosnta y tae 8 — {Selo has dicho a Juan? 3 — No, pero voy a telefonearle para decirselo. a 10 — Invitale a cenar. 11 Pasamelo cuando hayas terminado. 12 — Quién puede ocuparse de hacer las com- pras? 13 — Yo mismo. 8 dicho. $ dcirsélo 10 inital 11 pagamélo couan'do sass terminado 12 Kan 13misme, EJERCICIO: 1. Voy a deciros algo. 2. Es una buena noticia, 3. Se Io he dicho. 4. Vamos a telefonearle, 5, Quiero decitselo. 6. {De qué se trata? 7. Yo mismo. esas EJERCICIO DE CONTROL Ponge las palabras que faltan: 11 de dole vous snnoncer une mauvaize nouvelle 2 De quoi s'agitil ? Q ? 3 aut tr ei celerata, 4 Le hi 26-0 deja ce? seventa y cuatro 64 8 Vastu (le lui as-tu) dit a Juan ? 93 — Non, mais je vais lui téléphoner pour le lui dire, 10 — Invito-le 6 diner. 11 Passe-le moi lorsque tu auras (aies} fini 12 — Qui peut s'occuper de faire les courses ? 13 — Moi-méme. Nore. (1) Lorsqu'un vorbe est accompagné de deux pronoms compliments, is placer dard Te oronae complement indirect filo ~ adieu gre le = od, ki cil ee {eit fo (ed) has eho: tu le (8 le.) 96 edna ie Cl, fo = cal chante-le mol” 2 0 cniaréje te te chanteral EXERCICE ; 1, Je vais vous dre quelaue chose, 2. C'est une bone ‘nouvel. 3. Joi ula 4. Nous auons ui ekphoner 8. Je vous Te ha ‘See. 6. De quot agit? 7. Nox mm 8 Je vais Finviter 3 diner { manger avec nous GORRIGE DE L'EXERCICE : 1 tengo que - una mala noticia. 2.66 aud Se tata, 3 eso hay que. 4se lo has dicho voy a invtare acena’ 1 Voy Sinvtante 9 comer con nosotros. Leceién 20, 65 sesenta y cinco LECCION VEINTIUNA. VINGT ET UNIEME LEGON Revisién y notas 1. Tou au long des six demiéres lecons, nous nous ‘sommes attachés particuliérement a [étude du pronom. Elles forment donc un tout qui donne une idée ensemble, sans pour autant étre exhaustive, de utilisation des pronoms en castillan. Bion saisir les pronoms eux-mémes, utilisation que nous en faisons dans le texte castilan de chaque econ et Ia place quills occupent dans chaque phrase est un travai 118s important pour la suite de votre apprentissage. Co nest peut-Gtre pas une tache facile, mais elle est, par contre, loin d'étre insurmontable ! Wnvy a donc pas lieu de s‘inquiéter et ceci d'autant plus ‘que nous allons continuer a les fréquenter, les préciser, et & bien renforcer votre acquis. Mais revenons-en aux pronoms : 2. Les pronoms personnels ont des formes différentes ‘selon la fonction qu’ils ont dans la phrase, c'est-d-dire, selon quils sont sujets, pronoms compléments non accompagnés d'une préposition, ou encore, pronoms ‘eomplémonts placés aprés une préposition. sesenta y sole 66 Nous avons vu qu’a linfinitif et 'impératif (nous verrons plus tard que le gérondif se construit de la méme facon), le pronom complément est soudé obligatoirement au verbe et se place aprés lui: comprare: m'acheter ; hablarte: te parler; dimelo: dis-le moi ; déjame: laisse moi Dans la note numéro 2 de la lecon 18, nous remarquions que lorsque les deux pronoms compiéments sont de la troisiéme personne, le complément indirect fe ou les Glevient ser decheeo: eh ie: 8 fo he dad: eh a fonné. Nous avons étabii le tableau suivant non pas pour que vous l appreniez par cceur coute que catite, mais surtout avec intention de vous fournir un point de repére ‘complémentaire qui pourra vous étre ulile lorsque vous aurez un doute ou un probléme particulier concernant les pronoms. De méma, nous vous proposons un résumé ayant trait 3 leur usage. Peut-dtre cela vous parait-il trop complexe, alors... whésitez pas: laissez tomber. Vous-méme sentirez quand il vous faudra y revenir. Quant & nous, nous ne ‘manquerons pas de vous en donner occasion ! Lecoidn 21 Tableau général 67 sosenta y siete sesents y ocho 68 Résumé ‘A, Pronoms sujets t pronoms prépositionnels (en dépendarco ‘une preposition) Cee pronoms nee dférencent entre aux quia la 1" gt Ais 2" 8, Pronoms compléments non accompagnés d'une préposition. 1 Cenetee A Ciatinbt& Fimpbrait at ou gixora te pronom complémant 2 ace towjurs apres io verbo et so soude 3b Ime doame.= Ma da Me donner: Daeme Je tele donne Te fo doy: Tele donner" Dartlo, 2, Verde des pronoms fn toute creonrtance, lorsque le verbe est azcomaagné de pronoms complsments, le pronom complément indirect Jot blacé on premier Je vos to Tote: Voy a regatinale Rehate-le mo Cémpramela % 4, Pronoms dels 3 pevsone Si les deux pronoms complaments dewvant dire de I 9* personne ile fu ves = puna le compiment ndect dot se placer toujours en Sremar pus un aut pronom commence gare complament| ‘drect Jo‘ foe dewont syatimataqvoment r= ‘Joe hu demand Se fs 20, (hide Deoieeto, 4. Voussoiement Usted et ustedes Stant des pranems de 3 personnels devront tre rempocés par lez prongms compliments dele 3" personne SJe'voue demande ce service Le pide ase aver ', Deux partcultés & fepérati= Sila 1" et la 2° personne du Surel sont suivies du pronom compliment, eles percent leur Consonre finales etd respactvement Lavemos ef coche: Lavons i vature avemonoe:Lavons nous Uovad a cocker Laver ia votre {enon Laver vous Une exception 1b vee ilar fat és aler-vous- en) Note utsotion du pronom fe. 81a pace du pranom J, en tant que Compement dict lente perentheass dona To tabieau) est aaser epandue. una cortaina confusion oxste 8 ce suet | [UEP Real Academia autonte +s coru du pronom i 313 place du [pronom ian tant pa complement dct lorsque fon fat feterence [ges nersannes ans, on Past re“ Wo a connren ou No le rane “ie ne le connais pas la famynin lemolo eo e8t geese No fo ‘onorea'Je ne la coaraik pasiCependart, eke consele J oviter, dans 1S mesure du posse, cot usage! ea prépocition con ‘con él: avec Wl ete. consigo: avec soi ‘conmigo: avec moi contigo: avec toi alles Cane pedposition vosotros, as: vous soi alles: lls: ustedes: vous vous leur nous} nos: nous} nosotros, as: nous Pronoms compléments hon accompagnés ane prépotton vous| os: nosotros, as: nous| nos: vosotros, as: vous| os: 3 1 3 Rétiichi g2 q 1d } Loceién 21 68 sosenta y nuove 3. Au cours des premiéres lecons, nous avons surtout, étudié, en ce qui conceme les verbes, le présent de Findicatif. A la econ 17, nous avons introduit "imparfait, de lindicatif et puisque nous en sommes aux tableaux, voici les terminaisons de limparfait des trois coniug sons séguléres en a, er, et i cant ar com er viv ir ‘cant aba com ia viv ja cant abas com jas viv fas cant aba com ia viv ia cant ébamos com iamos __viv ‘amos cant abais_ com iais, viv fais cant aban com ian viv ian Vous remarquerez que les terminaisons de la deuxiéme et de Ia troisiéme conjugaison sont les mémes. Cela simple Jes choses, n’est-ce pas ? see eeeeeereeneenereneeeeneesereen eres LECCION VEINTIDOS. Se bafaron 1 — La semana pasada acampamos junto al mar. (1) 2—Tuvimos cuatro dias de vacaciones y aprovechamos para ir a descansar. PRONUNCIACION: bagraron. 1 sémane...acam'pamoss Houn'to mar 2 touvimoss’.- aprovetchamoss . descan aa sotenta 70 4. A 6crire en castillan (douxiéme vague} 1. Je vais faire le marché, Veux-tu que je quelque chose ? 2. Veux-tu me laisser le journal ? Je suis wes pressé. 3. Jemimaginais que tu alls venir. ~Je te Tavais dit, 4. Je le lui avais dit avant de men aller. 5. Mon fils a beaucoup de fiévre. — Vas-tu appeler le médecin ? 6. Téléphone-tui pour le lui dire. achete 5. Traduction 41. Voy a hacer Ia plaza. :Quiores que te compre algo? 2. Quieres dejarme el periddico? Tengo mucha prisa. 3. Me imaginabe que ibes a venir. — Te lo habia dicho. 4. Se to habia dicho antes de irme. 5. Mi hijo. tiene mucha fiebre. — Vas a lamar al médico? 6. Telefonéale pare decirselo. steeaeeneenenennanene VINGT-DEUXIEME LEGON lis se baignérent La seen line derniére, nous avons campé (campa- oth pt ee ni 2 — Rous avon eu eames) quatre jours de vacancns ‘et nous [en] avons profité (profitémes) pour aller [nous] reposer. ores (tn x on pte eerie og mtn rome mpd nlf hotel eget ma te rm fot ee Sere tare ce weit ee, Sr ce eh ne ees Na sree ent eae eee pe ate, ele een ed eee rer valerate re Fe eel pe stp aa Lecsién 22. 171 setente y una 3 A la vuelta, visitamos algunos pueblos de la provincia de Santander. 4 — (Claro! Ahora me lo explico. 5 El miércoles os telefoneé a mediodia y pensé que vuestro teléfono no funcionaba. 6— a nos fuimos e! martes al salir det trabajo. 7 — ;Hizo buen tiempo? (3) 8 — Hizo un tiempo estupendo. (4) 9 Yo me paseé mucho por la costa. 10 Elvira contempié mucho la playa y el mar. W Y_no vimos a nadie 12 — (Os banasteis? 13 — Todas las mahanas a la salida del sol. a a 3 voudta vicitamoss algouncss poudbloss .. provingia . san'ander. 5 Iieotess. médiods -. pénsé -. foun'cionaba 6 foulmoss mars, 7"ico 8 Gestcuporico’ 9 passe cossta. 10" Sra Contemp « ploa 12 begrasstéiss 19 sods. oh EJERCICIO: 1. A la vuelta, nos vimos en su ca dhlizo buen tiempo? 3. Me paseé mucho. 4. Ahora me 10, ‘explico. 5. Vino el miércoles a comer. 6. No habia nadie en la playa. 7. Todas las mananas voy @ hacer las compras. setenta y dos 72 3 Av retour, nous avons visité (visitémes) quelques. villages de la province de Santander. 4 — Evidamment! Maintenant je comprends (je me Fexplique) 5 (Le) mercredi je vous ai té\6phoné (téléphonai) & midi et j'ai pensé {pensai) que votre téléphone ne fonctionnait pas. 6 — Oui, nous sommes partis (partimes) (le) mardi en sortant (au sort) du travail 7 — A-tiil fait (fit-i) beau (bon) temps ? 8 — Ia fait (fi) un temps formidable. 9 Jeme suis promené (promenail beaucoup sur (par) la cote. 10 Elvira a beaucoup contemplé (contempla beau- coup} la plage et la mer. 11 Et nous n’avons vu (ne vimes 8) personne. 12 — Vous étes-vous baignés ? (baignétes-vous 7) 13 — Tous les matin au lever (8 la sortie) du soleil NOTES (2) Ar plus un infiniti exprime une idéo de simultendité, ot i correspond a cuando: quand. peu re tradurt pr quand ou par en {tie partcipe present: a! comer me acorde-quand ye mangeais }@ rrvan sus souvent Isouvis] ov” en mangeant je ven souvins (9) Lorsqu'an casttan nous vouons exorimer que le temps est bon, ‘us ditons bueno ou buen 8a place ce belo au ests vaduction Trterale de beau. Ain fat beau, est tracut par hace buena: mais nous avons auss\: ce pavsage est beau: este patse es bef, (4) Notes au'au passé simple, @ 1" et ln 9° personne du singer Dortent toujours un accant. Font exception a cette ragle quelques Sn ds ons impos égir le hur corona Wr Boe #55 atese EXERCICE : 1, Au retow, nous nous sommes wus (vies) cher bi. 2 Ant fait fii) beau tempe ? 3. Je me sus Beaucoup promend (promen besucoupl 4. Maintenant je comoronds. 5. lest vent (vt ranger metered. 6. sy avat personne sur ls page. 7. Tous les Tati vais fae los courses, accion 22 7B serena y tres EJERCICIO DE CONTROL. Ponga las palabras que faltan: 1. La semaine deriére si mangé imangesi) avec lu au restaurant 2 Au retour je sue ale le vor LECCION VEINTITRES. Vamos a su casa (1) 0 pequefios detalles 1 — Hace una semana que no he visto 2 los Soley. (2) tial ge El lunes pasado se fueron a Holanda. 3 — CLlevaron también a los nifios? 4 — Si, porque ya no tenian colegio. (4) 5 — (Sabes cudndo vuelven? (6) 6 — No estoy segura, pero creo que pronto estarén de vuelta. PRONUNCIACION: détales 1 soli 2 ounéss .. olan 4 coléHio 6 Pronto sotents cuatro 74 3 de me sulsboigné Ibaignal 3 a mer. 4 Nous Fevons vu en sortat dy cinéme vo vito cee, 8 Hor it tt ft) wis boo. CORRIGE DE U'EXERCICE : 1 lz semana pesada ~ con, él en el reetaurante,2 ala vueta be ido a vero. 3me bane en el mar. 4~ hemos Mal saie del ~ 8 ayer hizo muy bueno. se eeeeeeenatieaeeseseeneaneneneaneee VINGT-TROISIEME LEGON Allons chez eux ou petits détails 1 — Iya une semaine que je n'ai pas vu (a) les Soley. 2 — Evidemment! Lundi dernier iis sont partis (s'en allérant) en Hollande. 3 — Ont-ils emmené (emmenérent-ils) les enfants, aussi? 4 — Oui, parce quis (déja) n’avaient plus (cole. 5 — Sais-tu quand ils rentrent ? 6 — Je ne suis pas sire, mais je crois quils seront biontat de retour. Notes [11 Chee, quand il signifi: dans a maison de, se dt en castilan: a case ‘out ease de, selon quily 2 mouvement vers ou quid my en 8 as. (2) Soogu's present nous avons wadit a tourna impersonnel: hay parsily a, maie socher que quand 1! sagt du temps écoul, en Easttan nous dione: hoes, et aca pour: ily eva (2) En casttan, on uluse beaucoup pus se: sen alr, ou safr: sort fave pati cul Dutt sens do casser,partager, vier, et. (a) Yer d6 sor aussi 9 exprimer ne pus. Ya no sé e ne sai pus {8} Valera deux sgnteatons rerrer ou returner: vulvo a cas8: |e Terie § a maior, et voiv'a ase café je retourai & ce café. Leccién 23 75 setentay cinco 7 Han ido solamente para hacer una visi madre de Anni, que estaba enferma. (6) 8 — (Sabes si es grave? 9 — No creo, pero para las personas mayores una operacién es siempre delicada. 10 — :Quieres que vayamos a ver si han vuelto? 11 — Me parece una buena idea. (7) 12 Ademés, sé que tenian idea de ir luego de vacaciones a Espafia. 13 — Entonces es posible que ya se hayan ido. 14 — Me extraiia que lo hayan hecho tan répido, pero es posible. 7. soem 8 9 perconass maaess ontrack 10 Waamess 8 extagen Be cs ala EJERCICIO: 1. Hace una semana que no le veo. 2. Lo levaron ai colegio. 3. No estoy segura. 4. Vamos a hacerie una visita. 6. Me parece una buena idea. 6. Se han ido. 7. Eso me extrafa. EJERCICIO DE CONTROL. Ponga las palabras que faltan: 1 Neras-tupas we? ie 7 2 Domain nous serons de retour 3 cng heures 3 Je vais ater chaz Jean & ly sortie de hl classe oan 4 1y @ deux jours que je sus matade setente 305 76 7 lls sont seulement allés rendre visite & la mere d’Anni qui était malade. 8 — Sais-tu si c'est grave? 9 — Je ne crois pas, mais pour les personnes agées (majeures) une opération est toujours délicate. 10 — Veux-tu que nous alions voir sls sont rentrés ? 11 — Je pense que c'est (cela me semble} une bonne idee. 12 En plus je sais quills avaient Fidée caller ensuite fen vacances en Espagne. 13 — Alors, il est possible quils soient déji parts (s'en, 14 — Camétonne quills Faient fait si vite (rapide), mais Cest possible. (6) Hacer est cousin de fore. psi dre aus du itn fer, dont 8 perdu et Hacer una vere! vaiter. rendre vate (0) Parocer: paraive. semble. (Que te parece? Que parses? Semple Ws éuermem dans ce sens EXERGICE: 1 ly a une semaine que je ne Je vols pas. 2. ls Font femmené (Vemmendrent) a Fecole. 3. Je ne suis pas sire, & Nous Sllors tui renare visite. Je pense que cest une bonne idée. 6. ls 5 Quest-ce que w en penses ? CORRIGE DE LEXERCICE : 1a has visto, 2 masana estaramos do ‘wolta als cinco 3 vey a3 casa de 29 sahda de caso. hace dor ‘Sax que estoy enferma. B qué te parece Leceién 7° 77 setentay siete LECCION VEINTICUATRO. Antes de comer 1 — Qué estés haciendo? (1) 2 — Estoy jugando con Alicia. 3 — 5 Joveras-tu avec les enfants? ‘ eae > CCORRIGE DE LEXERCICE : 1 estarés en tu casa maiana, 2 v4 osta noche al cine. 3 se me acaba de ocurtr una idea. 4 res de campo 0 Semge 5 garde con los nos. Verbes en er ou ir (yo) com arroz: je mangeai du riz. (yo) escrib/ ayer: jécrivis hier. {ti quisiste sair: tu voulus sortir. {ti) saliste pronto: tu sorts t6t. (61, ella, usted) voivié solo: il, elle rentra ou vous rentrétes, seul (41, etl, usted) dijo esto: i elle dit ou vous dites ceci. (nosotros. as) creimas en él: nous crimes en lui (nosotros, as} vinimas enseguida: nous vinmes tout de suite, {vosotros, as) prometisteis venir: vous promites de venir. (ellos, ellas, ustedes) o vieron: ils, elles le virent ou vous le vites. (ellos, elias, ustedes) fueron a comer: ils, elles allerent ou. vous allites manger. Ceci vous précise les formes du passé simple, mais en autre, vous pouvez le prendre comme une révision de Leceién 28 91 noventa y une vocabulaire. Oui, en effet, nous avons déjé vu tous cos verbes dans tes legons précédentes... En aviez-vous ‘oublié ? C’est tout é fait norma, et vous auriez tort de vous ‘inquiéter, dans la mesure ou: nous y reviendrons encore trés souvent. Pour finstant, il s‘agit de se familariser petit 4 petit avec eux. L'amitié est une recherche de longue haleine. Vous étes déja sur la pist. 2. Les noms de pays s‘emploient presque tous sans article: Béigica (belHical: la Belgique ; Suiza: la Suisse. Inglaterra: Angleterre : Alemania: Allemagne : Italia Rusia (roucia): folanda: la Hollande : Argela (ariéiak: Algérie ; Marruecos: le Maroc : Europa (europa: Europe ; Asia (acial: Africa, América, Portugal, etc. Parmi les exceptions, qui prennent article: ef Japén, fa Argentina, el Brasil (bracil, ef Perd: le Pérou ; los Estados Unides: tes Etats-Unis; fa China: la Chine; ef Salvador: Je Salvador. En outre, quand un nom de pays est suivi d'un ‘complément, il prend article: fa Francia’ del sigio XVII (dieciocho!: la France du XVI" siécle : fa Espana de Carlos V (quinto: "Espagne de Charles-Cuint. 3. Le participe présent Formation : Verbes en -ar: radical + ando; jugar — jugendo (jouer, jouant). Verbes en -er et en -ir: radical + iendo; beber — ‘bebiendo (boire, buvant) : salir — saliendo (sortir, sortant) Le participe présent est plus connu en castilan comme “el gerundio” (Héroundio): le gérondi. La durée: estar + gérondif {econ 24, note 1) Estar. + gérondif correspond en francais “étre en train de...": estoy hablando: je suis en train de parler: ‘estébamos comiendo: nous étions en train de manger. 4, Les démonstratifs (voir note2 de le lecon 26 et note 1 de la fecon 12): En castilan, ily a trois démonstratts euvent étre pronoms ou adjectifs. Les pronoms démonstratifs sont toujours accentués, ‘Mais cet accent que porte le pronom nest pas seulement tun simple signe qui viserait @ établir une différence nous te, ese, aquel. is noventa doe 92 permettant de ne pas les confondre, mais il indique aussi Une insistance dans la prononciation. Les pronoms démonstratifs Gere: | Mascuin Fémin Neutre ‘sto. cohi-ci | deta celle-ch stos:ceurci | Estas celles-os | 8" 600: elle ‘eas: colos 1a | ¢#0: cole 5 | auct catins | aqui: cot Seublos: ceux | aqutans: cates sqveto: cela Le pronom neutre n'est pas accentué, mais cela ne pose icun probiéme puisqu'll n'y a pas d'adjectif neutre ; par ailleurs, ses formes : esto, e50 et aquello, sont invariables. Les adjectifs démonstratt ‘Genre ‘wascaln ste: ce, cat (el (ea a) | tetas: ces (ei Sed By | crece,cet (a) oso: cette (a) 2 (toe! eae {a1} eae: coe cy 5 | caver ce. cet (a) aquete: cette (ah auelios: cos tal | saqvetiae cos i Este est le démonstratit correspondant a la premiére personne. li est utilisé aussi pour faire référence aux objets appartenant & la personne qui parle ou qui sont pres delle: dsta es mi casa: celle-ci est ma maison. Ese est le démonstratif correspondant 8 la deuxiéme personne. II désigne les objets appartenant a la personne Leccion 28 93 noventa y tes Aqui on s‘adresse ou aux objets qui sont prés delle: ésa 5 tu hermana: celle-la est ta Soeur. Aquel est le démonstratif correspondent la troisiéme personne. II nous sert a désigner ce qui est éloigné d'une maniére générale : aguélia fue une spoca... celle-li fut une époque: Nous avons dit dans fa précédente lecan de révision, mais nous le rappelons: un tableau n'est pas un point Camarrage mais un point de repére. Maimenant, vous aver une idée de ce que sont les démonstratifs, mais ne vous y attarder pas. Si, par la suite, vous avez une diticulté. vous savez 0 vous pouvez vous reporter. 5. Lo que... Lo de... (voir note 1, legon 26) Lo que como me gusta: Ce que je mange me plate. Esta casa es fa de mi amiga: Cette maison est celle de mon amie. 6. Le Futur (voir legon 27), Verbes en ar (yo) tomaré ef tren: je prendrai te train (ta) jugards con él: tu joueras avec Iu (él, ela, usted) hablard poco: il, elle parlera ou vous parlere2 peu. {nosoteas, as} cantaremas: nous chanterons. (vosotros, as) fumaréis mucho: vous fumerez beaucoup. {ellos, elas, ustedes) telefonearsin tarde: is, elles télépho- nneront ou vous téléphonerez tard, Verbes en er ou ir Comme los verbes en arjc’est-8-dire :on ajoutant ¢. as, 4 emos. 6, din 3 Tinfinitif; comer: comeré, comerds, etc. vivir: viviré, vivrds, etc. 7. Les mots négatifs: Nunca, jamds: jamais (voir phrase 1, lecon 26); nade: ten : nadie: personne (voir phrase 11 econ 22}; rampoco: non plus ; ninguna: aucun ; ni: ni, Se construisent sans négation quand ils précadent le verbe, et avec la négation no, quand ils te suivent. A écrire on castillan (deuxiéme vague) i beau temps dimanche dernier? - Oui, et nous fames a la plage. Cela faissit une semaine que j’étais rentré lorsqu'il me 16iéphona. Qu'es-tu on train de faire ? - Je suis en train de jouer avec les enfants. ‘Je ne sais pas situ simeras ce repas. - Je pense qui me plaira. Jamais tu ne m’avais dit ce que wu m’as dit aujourd hui Domain je devrai me fever de bonne heure, perce que je dois partir en voyage. - Je Vaccompagnerai a la gare. NO SE st TE GUSTARA ESTA Cauibd 1. Traduction éHizo buen tiempo e! domingo pasado? - Si, y fuimos ala playa, Hacia una semana que habia vuelto cuando me telefones. (2DE que Color Vas A FEEL PINTAR Tu HABETACION? Cee EXERCICE : 1. vois:ouours tout en rose. 2. Ce gris ne me st ras 83. Ne pligante pas, 4 Nous devors cho une coubut. 8. Je prére le ‘ert ov le jaune 6, Donne-mot ma chemise blewe. 7. En mélangeant le rouge ete lane i ebtenu le rose. Leceién 34 196 conte quince EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que falta 1 La nature ast une symphonie de couleurs sinonia 2 Au printers besucoup do tests sont encore ver. See aRseeaee Ea eKeaeenneneneeneneTeS LECCION TREINTA Y CINCO. ‘TRENTE-CINQUIEME LEGON Revisién y notas |. Pronunciacién: Rappelez vous que lec devant e et / se prononce comme un s imparfait. Si vous savez anglais, prononcez comme le th dur dans think. Exercez- vous : feecién, tercera, cinco, conocer, decimas, principio, vacaciones, hacer, fécil. Le z se prononce toujours comme le ¢ dans ce, ci. Rappelons que les sons francais en, on, un, in, n’existent pas en castillan, la voyelle suivie den ou ‘m garde toujours sa valeur propre. Par exemple, dans leccién, prononcez le 0 et le n séparément, comme en frangais dans onéreux. Exercez-vous : pronunciacién, cancidn, nunca, seguramente, quieren, tienen, tendremos, domingo, marrén, estacién, pronto. de a aprés un verbe de : je vais acheter un livre : voy @ comprar un libro, N viendra me le dire : vendrd a decirmelo. Dans les autres cas, il n'y a pas de régle fixe pour la préposition. cite decisis 116 3. Jaime le couleurs deta maison 4 De quelle couleur vaste peindve ta chambro? ? 5 Je voudrais a pense en bane usiers es ‘CORRIGE DE LEXERCICE: 1 naturales os una - do colores. 2.00 primavera - utes astin todavia verdes, Sime gustan ioe color de (asa, 4 de qué color vor a= tu habtacén B pata ~ bisnco Aen EKER RSENS RREEREREE RES E ES: MT ME GUBTAN Las 3. Acabar: achever, finir, synonyme de terminar: termi her, Demigrement, vous avez trouvé quelques phrases avec ce verbe, mais avec la préposition de, acabar de, Crest venir de, c’est-8-dire avoir fait quelque chose instant. Jo viens de parler de vous: acabo de hablar de 117 conto deci 4. Complément direct avec 2, Me plaire, & moi? Mrattendre 8 moi ? Cet emploi dua, abusif en francais (et répandu dans le midi) est correct en castlan, quand il S.agit d'une personne ou d'une chose personniiee. Jattends un ami : espero a un amigo. Tromper la rort : enganar a la muerte (état personnifis Querer s'emploie sans @ quand il signifie vouloir, mais avec a quand il signifie aimer. Mon amie veut un enfant ‘mi amiga quiere un nino. Jaime les enfants : quiero a fos nits. 5. Les nombres. Pour apprendre @ compter, 1 oubliez pas de lire réguliérement les numéros des pages. Notons les particularités suivantes Cienta (100):: suivi d'un nom, d'un adjectif qualificatif ou de mil ou millén perd la syllabe to: 102 francs : cienta dos {rancos; mais... : 100 franes : cien francos; 100 000 : cien ‘mil; 100.000 millions : cien millones. Doscientos (200), trescientas (300), etc. ne s‘apocopent as: cepondant, ils changent le o en a au féminin cuatrocientas rasas: 400 roses. Attention 3 500, 700 et 900: quinientos, setecientos et novecientos. Un mila: un miler. Mil millones: un rriliaed. 6. En cuanto... (voir phrase numéro 5, iegon 32) Cuanto selon le mot qui le précéde ou le suit change de signification: en général, il signifiera combien : zcusnto le debe?: combien vous dois-e? Dans la phrase que nous avons vue fen cuanto he podido} il veut dire: dés-que ; ou encore: aussitOt que jai pu. 7. Aéer en castillan (deuxiéme vague) 1 Viendras-tu m'attendre & la sortie du travail pleut pas? 2 Cemois-ci, je ne suis pas soni souvent de chez moi. - Moi non plus. itlne sen eaeeneasneeneesenennenenenennsnene ‘lento ceciocho 118 Veux-tu que nous allions voir le coucher du soleil ensemble ? Je voudrais vous poser quelques questions. Etes- vous d’accord ? Ce trimestre, je me suis beaucoup fatigué. - Moi aussi. Ces fruits sont verts. - J'aime les pommes rouges. ease Traduction {Vendrés a esperarme a la salida del trabajo si no liueve? 7 Este mes, no he salido a menudo de mi casa. - Yo tampoco. Quieres que vayamos a vor la puesta de sol juntos? Guisiers hacerle algunas preguntas. (Esté de acuerdo? Este trimestre me he cansado mucho. - Yo también. Esta fruta esté verde. - Me gustan les manzanas rojas. an ae oN Tout en vous proposant cheque jour du nouveau, nous reviendrons constamment sur ce que vous avez déjd vu (Gurtout lors de fa deuxiéme vague). quand les exercices reprendront & (a fois les nouveautés de la journée ot los points essentels de la lecon revue. Ains, la mise en place ‘se fera Gelle-méme. senee ‘Nous avons déjé vu trente-cing lecans. Vas connaissances ‘sont sans doute hésitantes et vagues par endroits, il n'y a pas de quoi s‘en faire, Une langue s'apprend lentement. seeseeneenen Sete eeeeeeraeenereene Leceidn 38, 199 conto diecrueve LECCION TREINTA Y SEIS. Después del viaje 1 — (Os habéis fijado en el paisaje? (1) 2 — Acabamos de llegar y todavia no hemos visto gran cosa, 3 Pero lo poco que hemos visto desde el coche, nos ha parecido maravilloso. 4 — Yo, como conducia, no me he fijado mucho. 5 — ¢Es la primera vez que venis aqui? 6 — Si. No conociamos esta regién. 7 — Sino estdis demasiado cansados del viaje, podemos ir a dar un pequerio paseo. (2) 8 — Me han dicho que cerca de aqui hay un manantiai. (3) 9 — Podrias acompanarnos hasta alli? 10 — {Claro que si! Ademéds no esta muy lejos. 11 De paso, os ensefiaré la gruta.iYa veréis, es fantastical (4) 12 Esperad un momento, voy a coger mi linterna. 13 La gruta es muy oscura y quiero que veais el io subterréneo, 14 Ya estat En marcha! NONUNCIACION: valié 1 {Mado .. psicaHé 3 patécido maravitoca 4 con duc § pranéra bec .. binigs &concciamoss 7 demarsiads ‘28560 8 acho .. maran tel 9 pocriass acom pugnarnoss 1] asso eniségnaré .. gute. voress.. fantastca TZ essoers lal momento intéma 13 oscoura”. vesise rio soubtoranée 14 ‘artena. onto vointe 120 ‘TRENTE-SIXIEME LECON Aprés le voyage 1 — Avez-vous regerdé (vous étes-vous fixés dans) le paysoge ? 2 — Nous venons ertiver et nous n’avons pas encore vu grand-chose, 3 Mais le peu que nous avons vu depuis la voiture nous a pary merveilieux. 4 — Moi, comme je conduisais, je n'ai pas fait trés attention (je ne me suis pas fixé beaucoup). 5 — Est{-cel la premidre fois que vous venez ici ? 6 — Qui. Nous ne connaissions pas cette région. 7 — Si vous r’étes pas trop fatigués du voyage. nous ouvons aller faire (donner) une petite promenade, 8 — On me dit que prés d'ici il y 2 une source. 9 — Pourrais-tu nous accompagner jusque-la ? 10 — Been sir ! (Clair que oui. En plus, elle n'est pas tres loin. 11 Aulde) passage, je vous montrerai la grotte. (Déja} ‘Vous verrez, elle est fantastique! 12 Attendez un moment, je vais prendre ma lampe de poche (lanteme). 13 La grotte est trés sombre (obscure) et je veux que vous voyiez la rivigre souterraine. 14 «Gay est!» En route (marche)! Notes (1 Fjrse: so fixer. Tres emoloyé dans le sens de reqarder, voir, remarquer, observer (Vor ausi phrase rumaro $) ote on fo ue comes fais attention 3 c8 que tu anges. {21 Darun paseo: fare une promenade dar una vuelts: fate un tour (8) On wa pas. cequwaient on castan. Nous allons Js tracure titfetemment selon e cas: et plus tara, nous vous dennecone une liste des possibmtes exstantes. Ie. on est tradut pars towséme. personne du pre! et cela parce que suet est inti. (4) Enserar: monte, mais aussi: ensegrer Ou encore apprendre. Leer 121 ciento veintina EYERCICIO: 1. (Te has fijado? 2. Acabamos de llegar. 3. {Quién conducia? 4. Vamos a dar un paseo. 5. De paso, te ensefaré of jardin. 6. Esperad un momento. 7. jE marchal EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Fis attendon & ce que tu dis on Soe 2. Dimenche, wu condusais une vornre rouge. 2 Je suis op laigus pour eller me promener. sedeneerecsatereateceuseneneceaaenees LECCION TREINTA Y SIETE. Voy a poner la mesa 1 — main tote, # droite. A mano izquerde {gherdai-d mam gauche. gauche. EXERCICE : 1, As-tu intention de teeter pour manger? 2. Enver oat mat pus tt 3. Que me consaiez- vous 4. Lentree defautoroute ‘fest pas lon. 5. [9 route natonsle ext pls jl. Ure fs eh we. fet trbs sep de touver un hotel 7. D- mol tu plus w Lesion 83 179 ciento seven y nuove dente ochenta 180 2 de cherche un hétel dans le conte vile, 3 Die\ une heure nous serons fa front, 4 Le londemain i état mats 5 Ue veux ire «Don Quichote » CORAIGE DE L'EXERCICE : 1 qué tenes intencion de hacer. 2 busto Ln Potel en ef centro de a cxdad. 3 dena de una hor, estaremos en 4 aida siguente,estabe enfermo. 8 quero ler el Quote ‘Segune oa: leceibn seer een Here EeE stk eeeeeeteneeeeetenaseseeeeee: LECCION CINCUENTA’Y CUATRO. CINQUANTE-QUATRIEME LEGON Une coutume 1 Les rues s‘animent. 2 — Ilme semble que maintenantil y @ plus [de] monde (gens) dans (par) lan 3 — Bien sr! Les magasins (commerces) ferment ot les gens sortent [de leur lieu de] (du) travail Una costumbre 1 Las calles se animan. 4 [C'est Iheure de rentrer & [la] maison ou d'aller 2 — Me parece que ahora hay més gente por la prendre quelques verres (vins). calle. (1) 5 — Que veux-tu dire? 3 — (Claro! Los comercios cierran y la gente sale 6 — Excuse-moi, je ne te lai pas lencorel exoliqué. del trabajo. (2) [C'est presque un rite en Espagne. 4 Es la hora de volver a casa o de ir @ tomar ‘unos vinos. Notas 5 — (Qué quieres decir? | 19 Game: ane Comme vous oye, grt pau dre adit soavent 6 — Perdona, no te lo he explicado. Es casi Un) ee ae cw mat pour rito en Espafa. {aie référence aux magasin: Bandas. que nous connaissons de Leccién 58 181 ciento ochanta y una lento ochenta y dos 162 : ee i 7 ins » veut dire aller avec des (quelques) 7 “lr de vinos” quiere decir ir con algunos amis prendre quelque chose dans (8) un bar ou amigos =, tomer elgo a un ber 0 8 una Gane Guns esters cafeteria. ( 8 En Espagne c' a | sn Espagne c'est quelque chose [de] trés courant, 8 — En Espafia es algo muy corriente, sobre surtout le vendredi {aprés-midi) soir, le samedi et todo, el viernes por la tarde, el sdbado y el Te dimanche. domingo. 9 Onvrentre dans un bar et [lon boit un verre, 9 Se entra en un bar, se bebe un vaso, 10 etsilclest la] midi, on prend un amuse-gueule en 10, si es mediodia, se toma, ademas, una plus. Yapa: (4) 11 Aprés on va dans (8) un autre bar et on fait la 11 Iuago se va a otro bar y se hace fo mismo. méme chose. 12 __Chacune des personnes paie une (ronde! touné 13 — Etiis ne finissent pas ivres livrognes) ? 14 — Pas plus que dans (d'fautves endroits. Cheque pays réglemente (régle) ses coutumes. 12 Cada una de las personas paga una ronda. 13 — {¥ no terminan borrachos? 14 — No més que en otros lugares. Cada pais regula sus costumbres. (5) NoTas (3% devine” lar de ves Le vio de tous Ys puss dune mmmurute an» a Tongues Cate tation akan et tradi ot act evan au nous ves dears 4 ce ous ne comprandee son sans Bia @iapee aor ensemble du texte. i (4) Tapa armise gus. apt lpeivol et ese doce aue bat et mange Pers par peer fa tego ba sve ea tnt odors (6) Castmencatoumbeih eoutine; ais aussi moira (5 ‘terre de cond En eatin, vas sees soem Seo tg Stes abn fc ek ae EXERGICE: 1. A quote, howe ferment les magasins ?2. Viens-ty prendre quelauas varres? 3. Allon bie un verre! 4. Fermez vous 3 EJERCICIO: 1. 2A qué hora cierran los comercios? 2. _misi’5-Je fais is mime chose que to 6 Cee tounge cost molquila {Vienes @ tomarunos vinos? 3. Vamos a beber un vasol PA. 7. Nest alé « cuver son vine 4. (Cierran ustedes a mediodia? 5. Yo hago lo mismo . Esta ronda la pago yo. 7. Se ha ido a “dormir le 2 ise fat ar. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que fatan: 3. Cestrheure de renter 1 Done man quarterly beaucoup de commerces Leceién 54 189 cienta ochenta y tes 4 Cone toumée n'est pas encore payée. ogc 5 Cheque pays a ses manus sea naneneenenenenneceneennes LECCION CINCUENTA Y CINCO. Medios de transporte 1 — (Qué hay all? Parece que hay mucha gente. a 2—No ha pasado nada, es Ia parada del autobus y la gente esté en la cola. 3 — Cref que era un accidente. (2) 4 — A\las horas punta, es siempre igual. (3) 5 La gente utiliza cada vez més los transpor- tes colectivos, (4) 6 — Eso esté bien, asi habré menos polucién, menos tréfico y menos ruido. 7 — Actualmente, los ayuntamientos de las ciudades més importantes 8 — se preocupan bastante por crear zonas peatonales, 8 sobre todo, en los barrios viejos y alrededor de los monumentos artisticos. (5) 10 — Me parece una excelente idea. 11 — Los habitantes de las ciudades exigen de las autoridades un sistema de vida més agra- dable. ‘ianto ochenta y custo 188 CCORRIGE DE L'EXERCICE ; 1en mi bari, hay muchos comercios. 2 ‘se hice tarde. 365 la hora ce volver. 4 eta ona no esta = todavia, § ada pais tone sus costumbres ‘Segunds oa: & tec, CINQUANTE-CINQUIEME LEGON Moyens de transport 1 = Quya-til &-bas ? On dirait au'ily a beaucoup de monde. 2 ~ Ine s'est rien passé, [c'est farrét de Fautobus ot les gens font est dans) la queue. 3 — Jai ora {je crus) que [c'}était un accident. 4 — Aux heures [de] pointe[c lest toujours pareit(égel). 5 Les gens utiisent de plus en plus les transports en commun (collectis) 6 — Crest bien, ainsi il y aura moins [de] pollution, ‘moins [de] trafic et moins (de) brut, 7 — Actueliement, les municipalités (mairies) des villes les] plus importantes 8 se préoccupent (assez) de (pour) créer des} zones piétonniéres, 9 surtout dans les vieux quartiers et autour des ‘monuments artistiques 10 — [Cela] me semble une excellente idée. 11 — Les habitants des villes exigent des autorités un cadre (systéme} de vie plus agréable. Notas (1) Me parece: me semble, (Wok nate s*7 legon 231 Pareee que: on rat cue (2) Accdence lak cident. accident {G] Aux heures de pointe: a ls horas de punts, ou 2 Ios horas punta (@) Code ves mie: (cheque fos pluel do plus on hu. (6) Viejo: veux, mais aussi ancien Leceién $5, 185 ciento octanta y cinco Al pie de la letra 12 — No me ha tocado nada en la loteria. (6) 13 — {También jugabas? 14 — No, pero como dicen que es cuestién de suerte. EJERCICIO: 1. Parece que ha habido un accidente, 2. La parada del autobiis esta en esta misma calle. 3. A las horas punta, hay mucho trifico. 4. Llueve cada vez més. 5. Voy a visitar los barrios viejos. 6. Me han tocado novecientas cincuenta y ocho pesetas con setenta y cinco céntimos en la loteria. 7. Es excelente. seeae EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1A Fentrée du cinéms ily ait une grande queue: 2 te attendraiprés de Prrit de Poutobus. 3 Les wanspors en commun sont de pls en pls agréebles. Cento ochentay ses 186 ‘Au pied de fa lettre 12 — Je nai rien gagné {ne m’a touché rien) & (dans) la loterie. 13 — Jouais-tu aussi? 14 — Non, mais comme on dit que [c'] est [une] question de chance... Notas (61 Voie: un nouveau sens du verbo tocar Voirtecons 18 t 24, note 2 He ho tacode mucho dinero en le lors: 31 gare Beausoup argont is ltare. Me ha taco una bon la tmbola 33 989Me tin vole fa tomb EXERCICE : 1.On drat quil ya ou un accident. 2. art de Fatobus fet cans cette mime tue 3. Aux heures de pote, y 2 beaucoup de trate, & pleut 2 plus en plus. 5. Je vas vister es quarters ancien 5. Jai gagre neut cent crquonte ust pesetes et soxante quinee ‘centimes bl lotenia, 7 Cast oxcatont 4 Les monuments ortstaues se vouvent souvent dans les quarters ancone des vies. CORRIGE DE LEXERCICE: 12 ls antrads del cine, habia ona gran {S02 te esperaré corca de la parada del autobus.@ lox wansportos ‘colectvos son cada ver més agradables. los manumentos aristicos ‘Se encusntran, # menudo. en ls barros vejs Ge las execs ‘Segunds ola: Secesin Leccién 85 187 ciento ochenta y sate LECCION CINCUENTA Y SEIS. Revisién y notas 1. Pronunciacién. Etant donné que nous ne vous. offrons plus la prononciation figurée, nous allons vous donner quelques précisions qui fermeront définitivemnent a boucle en ce qui conceme ce point de votre apprentissage. 2. alphabet. Voici les 28 lettres de alphabet castillan, Avec leur nom en prononciation figurée 2, 2 b, bb -¢, cb - ch, tché- o, d8-e, &-F 6f6-9, HE ‘h atché ~~ j, Hota - k. ka -/, 68 7, Be (entre éyé et Glié)-m, émé “ n, 6né- fi, 6-ané - 0, 0p, pé 4, kOu- érré -5, écé 1 18 u, ou - v, ouve - x, 6kiss - v, i griega fou ye) - z céta (ou céda). Un a: una a; un b: una 6; le c: Ja ¢; etc., en castilan toutes les lettres sont du genre féminin. Lorsque vous aurez recours au dictionnaire, souvene- vous que ch, et ri ont leur rubrique & part: aprés celle correspondant au c, | et n respectivement. (Dans certains nouveeux dictionnaires on peut parfois trouver a ch dans la rubrique de /a c}, 3. Vorthographe. En écrivant ne coupee jamais “en fin de ligne, comme en francais (million, billet), coupez avant: mi-lén, bi-lete. De méme pout rr (dobié érré bien quil s‘agisse de deux lettres : bu-rra: &ne, te-rra: terre, Vous avez pu remarauer que torthographe castillane est trés simple (muy sencilla). Ainsi ortografia: orthographe, fotografie: photographie ; teatro: théBtre, bicicleta: bicy- Glette ; atencidn: attention ; dif: difficile La principale difficulté dorthographe pour ceux qui veulent écrire en castilan est l'emploi de 6 et v— et ceci nous intéresse, nous rappelant la simiitude de pronon- ation de ces deux lettres. Une phrase comme: servir un vaso de vino: servir un verre de vin, est pleine de piéges pour lécoler au apprend & écrie en castilan, et qui peut écrre “sorbir un bbaso de bino", se fiant 8 son oreile. onto ochents y ocho 188 CINQUANTE-SIXIEME LEGON Dans Iaiphabet, bet vs‘appelaient autrefois ia bé et la vé: ‘mais les nstituteurs leur donnant, comme tout le mond le: méme son de 6 reléché étaient obligés. pour se faire comprendre, de préciser : b de burro (ane), v de corazén {le v rappelant aux enfants la forme d'un ceour) ou encore v de vace (de vache). Iy a également une certaine confusion entre g et j dans es mots comme : mujer: femme, regidn: région, dirigir: diriger, o¥ une ou autre lettre aurait la meme valeur phonétique. Pour vous, cela sera surtout, en tout cas our instant, une question de pratique. Il n'est pas ‘encore souhsitable de vous faire rentrer dans la forét touffue des ragles. Lo s ot la m ne se doublent pas : comisién: commission, ‘nmenso: immense, posible: possible, impresién: impres- sion, Lenn ote ¢ doublés se rencontrent dans quelques mots : innovacién, innumerable, leccién,accién, etc.,et'a sylabe se sépare entre les deux. Mais, d'une facon générale, la langue castilane évite des lettres doubles: aceptar: accepter, acelerar: accélérer, aprender: apprendre. 4. Soler. (Voir lecon 61, note n° 1). L'ancien verbo rancais Souloir correspond 8 ce verbe castillan trés usuel de nos jours. Cest une des diverses facons de dire Leccién 86 189 cianto ochenta y rueve “souvent” en castillan avec : 2 menudo et muchas veces. Suele ‘lover en primavera: il pleut souvent au printemps. Suefo enterarme antes de decidirme: j ai coutume de me renseigner avant de me décider. 5. (Cua? (Voir lecon 51. note n° 4). ll est important de retenir & propos de cet interrogatif : 1° quill vest pas précédé de larticle (ne dites pas ce/ cuél?): 2° quit est remplacé par qué. invariable, lorsau'il est suivi d'un nom Qué libro es ef tuyo?: Quel livre est le tien? Qué Carretera tomé usted?: Quolie route avez-vous prise? 6. A écrire en castillan 1 Dans un mois je serai a Rome. 2 Qu'est-ce qui ta phi autant ? - Leur sympathie. 3 Jai coutume de me coucher tt. 4 Jai donné beaucoup de raisons. - Lesquelles ? LECCION CINCUENTA Y SIETE. Antes de las vacaciones 1 — He telefoneado a la estacién y he reservado tres literas. 2 — Menos mal que no te has olvidado, creia que no ibamos a poder irnos. (1) 3 En Navidad, todo e! mundo quiere coger el tren los mismos dias. 4 — {Podrés pasar por la estacién para coger los bitletes y las reservas? 5 — Esta tarde tengo que arregiar unos asuntos pero tendré tiempo de ir 6 — Quieres que te haga un cheque? 7 — Si, prefiero. Asi, no tendré que ir al banco. 8 — Como ninguna de las tres fumamos, he pedido un compartimento orto nevents 190 5 Nous avons intention de prendre autoroute jusau'a la frontifre. 6 On dirsit que tu es de plus en plus fatigué. . Traduction Dentfo de un mes, estaré en Roma. {Qué es lo que te ha gustado tanto? - Su simpatia. Suelo acostarme pronto. He dado muchas razones. - {Cudles? Tenemos intencién de coger la autopista hasta la frontera. Parece que estés cada vez més cansado. @ ohene x Sequada ola: 78 eccin ris) Sena eeeereeneneeneseneeeeneeneenee ene CINQUANTE-SEPTIEME LEGON Avant les vacances 1 — Ji té¥éphoné a la gare et j'ai réservé trois couchettes. 2 — Heureusement (moins mal) que tu n’as (ne tas pas) pas oublis je croyais que nous Waltons pas pouvoir partir (nous en alle. 3° Allen) Nog! tout le monde veut prendre le tain les mémes jours, 4 — Pourras-tu passer & (par) gare (pour) prendre les billets et ies réservations ? 5 — Cet aprés-midi je dois régier (arranger) quelques affaires mais jaurai le temps dy aller. & — Voux-tu que je te fase un chéque ? 7 — Oui, je préfére. Ainsi je n’aursi pos a ole 8 la banaue. 8 — Comme aucune [de nous trois ne fume) (de les ‘trois fumons) j'ai demandé un compartiment NoTAS | (1 eras mat icin ra: newreusement. Leceién 87 191 ciento noventa y una 9 enel que esté prohibido fumar. 10 — ¢Tenemos que hacer transbordo? 11 — Alo sumo una vez, en la frontera. Pero se me ha olvidado preguntarlo. (2) 12 — Me informaré esta tarde. 13 — Pregunta también si tenemos derecho a algun descuento. (3) 14 — No creo. Ano ser que nos dejen viajar gratis or ser simpaiticas. (4) EVERCICIO: 1. Quiero reservar una litera. 2. Menos mal {que has venido. 3. Ya he comprado tos billetes. 4. Tengo ‘un asunto importante entre manos. 5. Este cheque no esté firmado. 6. Tenemos que hacer dos tiansbordos. 7. Nos han hecho una reduccién importante. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Je n'ai poe'pu proncr de couches. 2 Nous rons froyegerons| asi 3 Nous avons fa réduction de famille nombreuse. onto noventa y dos 182 8 oii est soit interlt de furner- 10 — Feut-it changer de train (faire un transborde- ment)? 11 — Tout au plus une fois, & la frontiére, Mais ji (se rn’) oublié de le demander. 12 — Je me ronscignerai cot aprés-mid. 13 — Demande aussi si nous avons droit 8 une (quelque) réduction lescomptel. 14 — Je ne crois pas. Sauf (a ne pas étre que) sion nous laisse voyager gratis [parce que nous sommes) {pour ate sympathiques. Notas (2) A to sumo: rout 2u pls. (3) Desevonto(escomote):réduction Mais vous avez aussi: reduecin: ‘avec fe méme sens as peut-ete un peu moins utilis. Vous le (a) Ano ser que: saut si 3 moins ve. EXERCICE : 1. Jo veux risrver une couehette. 2 Hourousemant que free vend. 3./al ded achets le Blot 4 J'ai une afte importante Shire los ana. 8. Ce cheque rest pas sign. 6. Nous devons changer deux foe (favo doa changements) do tras. 7. On ous a fai une ‘duction enportante 4 Je vale me rareeignar dla gore 5 ei est intr de fumer CORRIGE DE LEXERCICE: 1 no he podido coger Horas 2 iromos fomtades. 3 tenemos sl deacuante do rami numerosa. 4 voy 8 informarme en ia sctacién. § aquest prohbido fumar N’oubliez pas — De ravenir en arriére lorsque vous aurez un probléme avec la prononciation. — De ‘continuer 4 faire des renvois si une difficulté s‘obstine 4 entraver votre chemin. — De préter plus d attention a partir de maintenant 4 ces Jocutions qui nant pas déquivalent direct en francais. Elles sont en général irés usuelles. Les notes 1, 2 et 4 de cette Jecon vous en donnent un exemple. ‘Segui oa: lcci, Leceién 87 183 ciento noventa y tres LECCION CINCUENTA Y OCHO. Bromeando 1 — Me estoy lavando la cabeza. Luego, si tienes tiempo, me cortarés el pelo. (1) (2) 2 — Bien. ¢Vas a tardar mucho? 3 — No, enseguida termino. ¢Puedes traerme tuna toalla limpia? (3) 4 — Toma. Voy a coger el peine y las tijeras. 5 — No me hagas una escabechina jeh! 6 — Con tal de que no te deje calvo, ya valdra. (4) 7 — (Cuidado! Hazlo despacito y no me cortes tune oreja. (5) 8 — Eres un miedoso. 9 — Y tus comentarios me dan buenas razones. 10 — iVa estdl Ya puedes ir a ver si te aceptan para hacer el servicio militar. 11 — jA sus érdenes, mi sargento! Voy a mirarme en el espejo. (6) 12 — Por haber tenido miedo, usted se pondré el uniforme de faena 13 y me pelaré tres toneladas de patatas de aqui a mediodia. (7) (8) clonto noventa y cuatro 194 CINQUANTE-HUITIEME LEGON En blaguant Je suis en train de me laver la téte. Aprés, si tu as le temps, tu me couperas les cheveux. — Bien. En as-tu pour longtemps ? (Vas-tu tarder bbeaucoupl. — Non, je finis tout de suite. Peux-tu m‘apporter une serviette propre? Tiens. Je vais prendre lo peigne ot les ciseaux. Ne (me) feis pas un ravage, eh! Pourvu que je ne te laisse pas chauve ca ira (déjé vaudral = Attention ! (soin) Fais-le tout doucement, et ne me coupe pas une oreile. — Tu es un peureux — Et tes commentaires mien] donnent [de] bonnes raisons. 10 — Gay est! Tu peux aller (déja) voir si on taccepte our faire le service militaire. 11 — A vos ordres (mon) sergent | Je vais me regarder dans la glace (miroir 12 — Pour avoir eu peur, vous mettrez la tenue (uniforme) de corvée 13 et vous m'éplucherez trois tonnes de pommes de terre (patates) d'ici 8 midi we 4 ome ws id Notas (1 Laver 0 over fate 9 tle: le dour aston cat fossles tolette eet aussi eso, male anne at presque pis voy 2 Ssoorme tare ma toletel. Par contre seo est tout A fait courant {ou dre cabinet de tolete dans le sens de «cabinet dauarces 0 (2) Pete: poi'et suss cheveu. Cortese ef poo (singuer (Se couper le fol est conc nar se coupe les cheveu. (2) Remarguse fool: secaatte de bain. Aa legon 37, nous avers vw ervets seniote de tie (4) Con ade que 04 con fal que" pourvy que. {8} espacio: doucement, despacto (minut): tout doucement. {6) Espoo: glace et mifow que vous connaisse dea (0) Polar bpucner et pele Pear patatas y melocotones: éplucher des ‘pommes de tere et peler des paces. Sache auss' que fon entend Souvent voy 9 perme: je vas me Couper les cheveux> cest ne facan fame ot dee {e) Potate est pout-tre un peu farierentraneas, en casitn ports ‘ect ia seule facon Ue die pomme de tere Leccin 58 195 cienta noventa y cinco 14 — Con gusto. iSiempre listo para servir! EJERCICIO: 1. Mafana, quiero cortarme el pelo. 2. Me voy a lavar. 3. Coge la toalla de bai. 4. Vete despaci 5. EI nifio se mira en el espejo. 6. Tiene un uniforme de ‘enfermers. 7. Voy 2 pelar dos melocotones. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que falten: 1 Je vie tire me tite 2 Tens, pred ce poigne 3 Je me suis coupe avec es ciesu. Menseeeeeatetenennenereens LECCION CINCUENTA Y NUEVE. Un nuevo programa de radio 105, sefioritas, seforas, sefiores, buenas tardes. 2 He aqui nuestro nuevo programa: de hechos, pasemos a las palabras!” (1) (2) 3 En nuestra primera emisién, tenemos el honor de presentarles a 4 Pedrito Martinez, “el Terrible”. Seis afos y medio de edad y 875 presidente (3) cionto novents y sus 186 14 — Avec plaisir (got). Toujours prét pour servir! EXERCICE : 1, Demain, je veux me couperies choveux. 2. Jo ves ‘ma tolote. 3. Pronds is servitte de bon. Va doucament &. Lenfat So voparde dana|a aco, 6-Ela 9 ne tenue dinfemare. 7-Jevsis polar ‘oun péches, 4 Lo glace est cassée 5 Veur-tu éplucher las pommes de terre? CORRIGE DEL'EXERCICE : 1 voy a lavarme. 2 toma, coge este pene. ‘Ime he cortado con bs teras. espe esié roto. S ques pear as paras. ‘Segqurs la 9 ec, SHER UH URE EE OreeE CINQUANTE-NEUVIEME LECON Un nouveau programme de radio 1— [Les] enfants, mesdemoiselles, mesdames, mes- urs, bon aprés-midi. 2 Voici notre nouveau programm {faits), passons aux paroles |» 3° Dans notre premiére émission, nous avons hon- ‘peur de vous présenter (i) 4 Pierrot (petit Pierre) Martinez « Le terrible ». Agé de six ans et demi ot 875° président 4 Asser dactes Noras (1 He aqui voici. Cast réanmoing peu usuel dans la conversation Ccourente et en général on ait aquest (2) Bosal Ga sutte (3) Pearto, aminutt de Piore. Le suffixe to donne une idée de paetitesce, comme « ot en Iraneais ex: Jean, Jeannot Locsién 58 197 clento noventa y siete 5 dela Republica de los nifios que, como ya saben ustedes, 6 tiene como divisa "La cosa tiene que dar vueltas”. 7 — Buenas tardes, sefior Presidente. 8 — Menos protocolo y al ajo, que no tengo tiempo que perder. (4) 9 — Perdone. Nuestra primera pregunta le se formulada por el enviado especial de la revista: "Esto no marcha 10 — Sefor Presidente: ;Cudles son sus proyec- tos inmediatos? 11 — Tengo el proyecto de reciclarme. Nuestros expertos han constatado que si no se cambia se hace siempre lo mismo. (5) 12 Por mi parte, quisiera reciclarme como parado. (6) 13 He constatado que cuando como bien y bebo bien, resisto mucho tiempo sin trabajar. (7) 14 — Muchas gracias, senor Presidente, EJERCICIO: 1. He aqui mi tio. 2. Quiero hablar con 6! cara a cara. 3. Iré incluso si él no esta all. 4. Coma ya sabes... 5. No quiero perder el tiempo. 6. Pienso cambiar de trabajo. 7. Nos pidieron nuestra opinién. clento noventa y ocho 198 5 dela République des enfants qui, comme vous le saver déia, 6 —_acomme devise « Il faut que la chose tourne » {La ‘chose doit donner tours). 7 — Bon aprés-midi, monsieur [le] Président. 8 — Moins de protocole et [venons-en aux choses ‘sériouses) (ail (que) je n'ai pas (de] temps (que) {al perdre. 9 — Excusez-moi, Notre premiére question vous sera formulée par Tenvoyé spécial (de la revue) {du} magazine : « Ca ne marche pas ». 10 — Monsieur le Président : Quels sont vos projets immadiats ? 11 — Jrenvisage de me recycler. Nos experts ont onstaté que si on ne change pas, on fait toujours la méme chose. 12 Pour ma part, je voudrais me recycler comme chémeur. 13 J'ai constaté que lorsque je mange bien et bois, bien je tions longtemps sans travailler. 14 — Merci beaucoup, monsieur lle] Président. Novas (A) Al ajo: & Tai. Vas af ao: tons au aceud dels question, & ce qui ous intéresse, 9 ee qul est important, au fait. (5 Tengo proyecto dele rot de, Mos aus :jenwisaye dee perse {61 Por mi pore: pow me part, en ce qu me concerne (0) Resisrs resster et tens, Heristo mucho bajo 8) agua: je tiene longtemps sous Fea, EXERCICE : 1. Voic mon oncl. 2. Je veux parler aver Wi face face 3. Jxai méme sl est pas l-bas. 4, Comme tu sais dea. 5. Je ne ‘eux pes perre mon tamps. 6 envisage de changer de travail 7 Ils "Rous Gemandérent rote opinion Leceién 58 EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 112 un nowveou programme de tlevision 2 Cesc 16 promior numéro du nouveau magazine dont je 2 pate 8 dee que 3 fet toujours ta mime chose. Sun UN Reseed R OER eeeueeEt enn eenene LECCION SESENTA, La calefaccién 1 — & invierno se acerca y comienza 9 hacer tio. 2 — Ya va siendo hora de que nos decidamos a comprar algo para calentarnos. (1) 3 — El problema son los precios, estan por las nubes. (2) 4 — Ayer eché una ojeada a algunos escapara- tes y todo me parecié carisimo. (3) 5 — Los aparatos de gas son més caros que los eléctricos. 6 — (Claro! Pero una factura de electricidad es més elevada que una de gas. (sigina) doscantas (maze. + dosciantol 200 4 Aver vous ehangé de domicile? 5 Beeucoup de chémeurs se recyelent CORRIGE DE LEXERCICE : 1 hay un nuevo programa de tevin. 2 fs el prime: mero co - nueva revista - te he haba 3hace siempre [5 mismo, 8 ha cambado de domi. 8 muchos parados se reckan. Segundo: Leccién 10¢ SOIXANTIEME LEGON Le chauttage — Liver is'lapproche et il commence 8 faire froid. — Ihest temps (deja en train d’étre heure) que nous nous décidions & acheter quelaue chose pour nous chauffer, 3 — Le probléme {co] sont les prix, ile sont (par tes rnuages) tes élevés. 4 — Hier fai jeté (eta) un coup dell & quelaues vittines (devantures) et tout m'a semble (serbia) tres cher. 5 — Les apparcis (de) gaz sont plus chers que les [apparels] électriques. 6 — Bien sir! Mois une note (facture! d'électrcté est plus élevée qu’une note de gaz. Notas (1) Ye ve endo hore est rps. Yo era fore: 1a emo {2} Earn por ioe nabs: son hated pu carton on bet ero ‘Suna pots les pro oe moot Bae una redondance nove pourions (2) Exaoerans talement devantura de mages, On dt uss: vor Ge excoparaes fe vas de Sovatures ult defo ae 8 ‘Sofecwarnes: Cette exprson est copendont de mone en mons ‘rise. Leccidn 60 201 doscientas una 7 — Exactamente. Lo que quiere decir que, a largo plazo, e! gas es mas rentable. 8 — Por el momento, lo que podemos hacer es abrigarnos un poco mas en casa: (4) 9 — y, mientras tanto, mirar a ver si alguno de nuestros amigos 10 puede proporcionamos un aparato de se- gunda mano 0 conoce un lugar en el que ese tipo de cosas sea més barato. 11 — Angela es fontanera, quizé ella sepa algo. Voy a liamaria para decirie que venga a cenar y asf podremos chariar. (6) \Viva el desarrollo cientifico! 1 Comentario ofdo en un congreso internacio- nal: 2 “Yo he aprendido la lectura répida: lei “La blia’” en veintitrés minutos y medio; trata de Dios”. EJERCICIO: 1. Ya va siendo hora de que nos vayamos. 2. Las patatas estén por las nubes. 3. Voy a calentarme lun poco. 4. La factura era muy elevads. 5. Hace frfo, hay ‘que abrigarse. 6. A largo plazo es rentable. 7. Llama al fontanero. oscintas dos 202 7 — Exactoment. Ce qui_veut dire qu’a long terme (détai le gaz est plus (rentable) économique 8 — Pour le moment ce que nous pouvons faire c’est nous couvtr(abriter| un peu plus & la maison. 9 — Et entre-temps (pendant tant) essayer de voir (regerder & voir) si un (queiqu’un) de nos amis }eut nous (proportionner! trouver un appareil de récupération (deuxiéme main) ou connelt un endroit (ie) o8 ce (typel genre de choses soit ‘melleur marché. 11 — Angela est plombiere), peut-étre sait-elle (sache) quelque chose, Je vais l'eppeler pour lui dire auialle vienne (a) diner et ainsi nous pourrons bavarder. (6) Vive fe développement scientifique! 1 Commentaire entendu (oui) dans un congrés international 2 J'ai appris is lecture rapide : it lus) « La Bible » fen vingt-tiois minutes et demie ; ca pare (trate) de Dieu. 10 Notas (A) Abviga: manteau. Nous Favons ws & i lecon 38. Abrigarse: so (6) Chara tchalark bavarder ou cause. En francais le met cheratan 8 la méme racine. En castiian, Hy a aus charlotin aul out cre bavard ou charlatan salon sens ela phrase. Rappelez-vous ce que nous avons déjé dit au sujet du passé simple et du passé composé : le passé simple est ‘constamment utilisé en castilan. Cependant, dans la traduction, nous écrivons le passé composé francais. Relisez fa phrase n° 4 de Fexercice de contréle: passé ‘composé en frangais et passé simple en castilan. EXERCICE : 1. est temps que nous partons. 2. Lgs pommes de tere Sont hors de prise 3: Je vas me ehauife un pos. . La note était a3 ‘levse 6.1 fant foi, faut se couver 6. Along terme cestventable. 7. ‘Appalle le pombe. Leccién 69 203 doscientas tes EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que fakian: 1 Ld anprocte ae 59 fn 2 Low apparels 6 gas sont hor de pris 3 Enhiver los gens se couvrent, HEE CH or el ere eerie LECCION SESENTA Y UNA. Una sorpresa 1 Anoche, estaba tan cansado que me acosté nada més cenar. (1) (2) 2 He dormido bien; me he despertado a las ‘ocho. 3 Como no tenia que ir a trabajar, me he da- do una vuelta en la cama 4 con ia intencién de dormirme otra vez. 5 —_jlmposible! Ayer no bajé las persianas y la claridad me ha impedido dormirme. 6 — Mehe levantado, he encendido el tocadiscos, he puesto un disco (3) oscomas cuatro 208 4 Entre-torps je me suis mis hire pee 3. Le plombier ne pourra pas venir cete semaine. senee CORRIGE DE L'EXERCICE 1 ol voreno so soerca - eu fin, 2 los aparatos de gas estén por as nubes. 3 en nverno a gonte to abiga 4 ‘mientras tanto me ~ 3 lor. 8 ontanero no podra veni esta semana. Segunda oe: leccin 11 SOIXANTE ET UNIEME LEGON Une surprise 1 Hier soir jétais si fatigué que je me suis couché {me couchai) sitét apres (rien plus) diner. 2 Jaibien dorm, je me suis (mai) réveill 3 (les) huit {heures}. 3 Comme je ne devais pas aller (8) travaille, je me 4 5 ‘suis retourné (je mai donné un tour} dans ie lit ‘avec intention de me rendormir (m'endormir autre fois). Impossible | Hier, je avais pas baissé (baissail les stores et la clarté m’a empéché [de] mendormir. 6 Je'me suis {m’aillevé, j'ai mis en marche (allurné) le moras TOUne-disque, j'ai mis un disque {1 noche: hier so, la méme chose que ayer por la nache. Anachecer: Commencer § fake Wit A/ anachecer fa tombée de 8 nut Al ‘manecer:au lever cu jour, & Taube. (2) Nade mes. st apres, dbs au. (8) Tecadscos:wurne-tasques. Mal s vous déeomposez a mat, vous trouver toca et dacas: Bla locon 18, nous Gstans vow note 3h que ‘oeor sige auss jouer dun instrument vous powvee dane penser Soue-eteques. Leccién 61 208 dosciontas cinco 7 yhe ido al cuarto de bafio a ducharme. 8 —_Luago, me he vestido mientras mi desayuno se calentaba. 9 Aeso de las nueve, han llamado a la puerta y han gritado: (4) 10 — {Se puede? 11 — jAdelante! He respondido; 12 _y, de pronto, he visto aparecer en el umbral de la puerta cinco personas gritando: (5) 13 — (Felicidades! (6) 14 — Yo, ni me acordaba de que era mi cumplea- fos. EJERCICIO: 1. Anoche, fuimos a cenar al restaurante, 2. Me lo he imaginado nada més verte. 3. La claridad y el ruido me impiden dormir. 4, Tenemos un tocadiscos ‘nuevo. 5. Me ducho cuando me evanto. 6. Te veré a aso de las once y media. 7. Mi cumpleafios es el quince de enero. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1. As-ty bien dori? ‘ , 2 Nous nous sommes couchés sit aprés que vous Soyer part 3. Ta chambre est plus csite que lg mionne, 4 Je vois meare un disque qu pla. 5 Je me douche avec de Feau chaude esciantas sie 206 7 ot je suis allé la sale (quart) de bains (8) prendre tune douche (me douches). 8 Aprds je me suis (nai) habilé pendant que mon petit déjeuner (se) chauftait. 9 Vers neuf heures} on a sonné (appelé) la porte et ona crié: 10 — Peut-on entrer (se pout)? 14 — Entrez (en avant)! Ae répondu: coup j'ai vu apparaitre sur le (dans te) seuil de la porte cing personnes qui criaient (en ‘rain de crier ou criant) 13 — Bon anniversaire (féicités) | 14 — Moi, ie ne ini) me souvensis [mame plus) que ‘était mon anniversaire. noras (a) A eso de In doe: vers deux heures, aux lentours de deve heures. (8) De promt (de romp: tout & coup, soudain, (6) Falewader {16sottel: mee moleurs vous. Cost le mot que Fon rmpowe pour eouhater'un bon annwersave ou pour exprimer lee fdteitatione 4 Yoceasion dun événamant newex EXERCICE : 1. Hier soir nous sommes allés diner 94 ime le wis imoginé ate aue jo fal w. 3. Le a Imempéchent de dorm 4. Nous avone un tourne-c ‘me douche loreque jo me live. 6. Je to vera vers onze heures et ome 7-Mon anniversaire ast le quinze javier. CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 has dormido tien. 2 008 acostamos nada més que os fulstes. 3 tu habtacion os eds cara que a mia. 4vOy {poner un disco que te gustard. 5 me Gucho con agus alent. Segunda oa: econ 12 Lectin 61 207 cosciantas sete LECCION SESENTA Y DOS. Rubio y moreno 1 Estoy de paso en Céceres y he alquilado una habitacién en la “Pensién franco-belga’’. 2 Me hace gracia porque no tiene nada de francés ni de belga. Los duefios y los huéspedes son espafoles; yo soy el Gnico extranjero. (1) 3 Hay cuatro estudiantes, un abogado, un entero y dos parejas que visitan Extrema- dura. 4 Aunque se come en mesas independientes, la conversacién es, a menudo, general. La cena de anoche fue muy animada. (2) 5 Me colocaron en la misma mesa que al abogado, y enseguida nos pusimos a hablar. 6 — Antes de acabarla cena, me dio su tarjeta: Rubio", y yo fo di la mia: “Marc Lebrun”. (3) ARULLAS CENAG SON SLEMORE. ANINADAR 7 — Se me ha olvidado casi todo el francés que aprendi en el colegio, pero supongo que Mare en francés es lo mismo que Marcos en castellano. 8 — Si, - contesté - es un nombre muy corriente ‘en muchos paises. 9 — {Su apellido tiene aiguna significacién parti- cular? (4) Gosciantas ocho 208 SOIXANTE-DEUXIEME LEGON Blond et brun 1 Je suis de passage a Céceres et jai loué une ‘chambre & la « Pension franco-belg@ » 2 Carmiamuse (me fait grace} parce qu’ale n'a rien de francais ni de belge. Les propriétaires et les hétes sont espagnols, je suis le seul étranger 3° Wy a quatre étudiants, un avocat, un rentier et deux couples qui visitent 'Extremedure. 4 Bien qu'on mange & des (en) tables indépendan- tos, la conversation ast souvent générale. Le diner hier soir fut és anime. 5 On me placa (me piacdrent) fen) ia méme table que (a) favocat et tout de suite nous nous sommes mis (mimes) 8 parler 6 Avant de fiir le diner il r’a donné (me donna) sa carte: « Emilio Rubio », et je lui at donné (donna) la mienne : « Marc Lebrun >. 7 — Jai déja oublé (se m'a oublé) presque tout le Francais que jal appris & Técole (dans le college, mais e suppose que Mare en francais est a méme chose que Marcos en castilan 8 — Oui, - répondis-je - c'est un prénom trés courant dans beaucoup de pa 9 — Votre nom (de fami particuiére ?, il_une signification Notas (1 Gracie, ge, Me haces graci: u maruses: es0 no tiene grace aia n'a nen de dro ene gracia cest smusant’ no estoy para ‘races je 81 Des enve de pasantores. Ce type dexpressions est (2) ungue.. Selon qu'e8e est suve Ge inaicatt oy dy subjonct, a Conjonction aunque (ben que. quoiquel marque deux nuances qu fer Aunque oro es acai interesante tressont, vous adele au est: aunque interesante: mame ae ire Stat teresa, ‘elnvert qu'une hypothece (2) La tarjeta (tanteta la carte, dane le teste il e'agit do 1 carte do ‘ite! tare postal carte postale, maison ct couremment sun posal ie leartel poste (41 Apotio: nom, Attention 3 ne pas confondee namre: peinom, ave ‘numero: nombre Leccisn 62 208 doscientas cueve 10 — Efectivamente, quiere decir “el moreno”. 11 — {Qué curioso! Yo me llamo Rubio y soy moreno y usted se llama Moreno y es rubio. 12 — Tenemos que cambiar de apellido... 0 de pelo. 13 — Por mi parte no hay ningtin problema, yo Nevo peluca. Asi que... cuando usted quiera. 14 — Per...done... no sabia... estaba bromeando. EVERCICIO: 1. Estoy de paso. 2. A mi llegada a Bruseias, alquilaré un coche. 3. Tome mi tareta. 4. Escriba aqui su nombre y apelido. 5. Tienes que cambier la rueda de la bicicleta. 6. Cuando usted quiera. 7. No sabia que me habias llamado, EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Ee de postage ou vee-trstor quelques jours? ‘ 6 unos. ? 2 Mon numéro de téliphone ext surf carte qu je vous ai donnée on lee LECCION SESENTA Y TRES. Revisién y notas 1. Les suffixes. Voir phrases 6 et 8 de la lecon 58. 2) La dérivation des noms du fait de (‘addition o'un suffixe est extrmement courante en castilan ; de ce fait oscentas der 210 10 — En effet, # vout dire « le brun 11 — Cest curieux ! Je m’appelle Blond et je suis brun, et vous vous appelez Brun et vous étes blond. 12 — I nous faut (avons que) changer de nom... ou de. ccheveux (poll, 13 — Pour ma part il n'y a aucun probléme, je porte une perruque. Done lainsi) que... quand vous voudrez {vouliez) 14 — Par...don.. je... ne.. savais pas, je bla...quais. EXERCICE : 1. Je sus de pessage, 2. A mon arrivée & Bruxelles, je loyera! une voiture. 8. Prenex ma care. & Eoiver si vows nom Bt prénom. 5. faut que tu changes la roue de a bieelote. 6 ‘Noudre2. 7. Je ne savas pas que tu maves appa 3 Je n'ai pos apprise castilan 8 Fécole 44 Mon prénom n'est pas courant. 5 Tes cheveux sont blonds. CCORRIGE DE L'EXERCICE : 1 ectis de puso 0 vas a quedsr- das. 2 ri nimero de wiefono esta -tajete que - ~ dado. 2 no aprend el {astelano en sl cokagie 4m nombre nows corent. 5 tu pelo ws bio. Segunda oa occ 13. Aen ree Renn eeenneeeueneneeaeaes SOIXANTE-TROISIEME LEGON les suffixes jouent un grand réle dans la formation de mots nouveaux. Mame si parfois nous trowvons des suffixes qui ont un correspondant en francais; comerciante dérive de comer- cio comme commercant de commerce, etc, il faut étre Leccidn 62 211 dossiontas once trés prudent. Il est des suffixes - et il y en a beaucoup - qui ne peuvent &tre apparentés 8 aucun de ceux que nous Pouvons trouver dans la langue francaise. b) Les diminutifs. Voir note 5 dans la econ 68; et note 3 de la lecon 58. ils sont trés courants dans la langue familére et populaite. Les plus importants sont ito et ita 0u ill et ila, qui remplacent le 0 ou le a final : despacio: doucement. despacito: tout doucement : pequenia: petite, pequerite: toute petite. Mais sie mot se termine par e. n ou r, on ajoute cito/2 ou cillo/a ou encore ecito/@ et ecilo/a: pan: pain, panecillo: petit pain ; cancidn: chanson, cancioncita: patite chanson, ete. Le suffixe ito, ita, exprime en général une idée de petitesse, mais souvent il ajoute une idée d'affection, de iti, etc. : Juanito est le diminutif de Juan: Jean, Pedrito celui de Pedro: Pierre, etc.: cela ne veut pas dire forcément que ce sont des étres petits et jeunes, mais, tout simplement que vous parlez de ces &tres-l6 avec sympathie, affection ou familarité. Aves ilo /2, 'idée de petitesse domine, La liste des diminutits est trés importante et les pprécisions que nous pourrions vous donner en ce qui concerne les nuances dépassent largement le but que nous visons ici. A part ito et ill, nous vous conseillons de 1’employer les diminutifs qu’avec une grande prudence. C'est seulement par usage que vous arriverez & connaitre le suffixe qui convient dans chaque cas. ©} Les augmentatifs. Los suffixes augmentatifs les plus employés sont: on, ona et aza; ainsi nous avons : un ‘hombron: un gros bonhomme ou un grand gaillard ; una ‘casona: une grande maison ou batisse; un perrazo (perro: un gros chien ; unas manazas (mano}: des grosses ‘mains, etc. d) Autres suffixes analogues: una mujerota: une grosse femme vulgaire ; une casucha (casa: bicoque ; palabrota (palabra = parole|: gros mot, etc. e) Les sul péjoratifs : voici quelques-unes des termingisons les plus courantes : ajo, e/a, uco, ién, orro,, doscantas doce 212 walla, ete. Ainsi: fatinajo: du latin de cuisine ; casuca: une masure ; animalejo (animal): bestiole ; un ventorro: une misérable auberge, etc. 2. Le superiatif: voir phrase n° 4 de la leon 60. a) La formation du superlatif avec le suffixe isimo est tras répandue et trés populaire. N’oubliez pas de bien marquer Faccent tonique sur le premier 7. Remarquez pour écriture : fargo: long, larguisimo: ‘és long ; blanco: bane, blanguisimo: trés blanc. Mais le superiatif absolu peut se former aussi en castillan ‘au moyen de Fadverbe muy. Ainsi nous avons caro: cher et muy caro: tres cher, qui a le méme sens que carisimo. Ls formation du superiatif avec le suffixe en isimo donne plus de force. En général on a tendace 3 employer I'adverbe muy suivi de Fadjectif, surtout dans la langue parlée. Nous rvalions pas établir ici la liste des superlatifs iréguliers, elle ne ferait que vous encombrer. Par contre, ‘et Clest un « tuyau », nous vous dirons caci : lorsque vous ‘aurez un doute, employer le superlatif formé avec muy. b} Le superlatif relatif : voir note 1 de ia lecon 46. Le superlatif relatif se forme comme en francais, c'est- -dire en faisant précédor le comparatif de larticle. Ainsi, ‘mds joven: plus jeune, e! més joven: le plus jeune. Acretenir: 7 Lorsque le supertatf suit un nom déterminé, i s'emploie sans article : le mujer mas pobre det pueblo: la femme la plus pauvre du village. 7 — Contrairement au francais, en castilan on met & indicat et non au subjonctif le verbe qui suit le superiatif: /a casa mas bonita que he tenido jamais: la ‘maison la plus jolie que j'aie jamais eue. — Les comparatifs irréguliers mejor. peor. mayor. menor deviennent aussi des superiatifs quand ils sont provédés de lartice. 3. Llarticle neutre lo. Ii n'y a pas de noms neutres en castilan, mais Farticle neutre fo qui est emplové devant Un adjectif ou un adverbe substantivé dans un sens. général ou abstr Voir: paragraphe n° §, legon 28 ; phrase n° 3, legon 36 Leccién 63 213 desceentas wece n° 5, legon 40; n® 7, lecon 44; note n® 1, lecon 48 Phrases n®* 2 et 7, lecon 51; phrase n® 9, legon 53 ct phrases n°* 7 et 8 de la lecon 60. Petit petit, depuis la legon 28, nous avons introduit des phrases avec article neutre lo, dans le but de vous Iintroduire 3 ce qui nous semble dtre une difficulté ‘majoure. Ce genre de construction est d'un emploi tres fréquent et n'a pas d’équivalent en francais. Nous ne Pouvons la rendre que par une pénphrase. a} On le trouve surtout devant des adjectifs et des articipes pris substantivement pour marquer une qua- lité, aeception que nous pouvons rendre en fancais par ce quiest, ce quily @ de, et narfo's per un nom :/o cierto: ce quil y'a de certain: io importante de asta leccién: ce quil y a dimportant dans cette lecon ; por fo general: en général, généralement ; fo mio: ce qui est a mol: fo de Juan: ce qui appartient & Jean ; o dicho: ce qui a été dit; Jo siguiente: ce qui suit, etc. bl Lanticle fo remplace notre démonstratif neutre “ce” dans expression ce que, ce qui: fais ce que tu voudras hhaz fo que quieras; ce qui mennuie c'est que... :/o que me fastidia es que. ch Lexpression castilane /o de, paraléle a ef de, los de, etc., veut dire : ce qui appartient 8, ce quia trait 8, ce qui conceme... :cudntame lo del incendio: raconte-moi ce qui 2 treit & incendie ; fo de imi padre es también mio: ce qui appartient a mon pére est auss! 8 moi. d) Varticle fo déterminant un adjectif ou adverte suivi de ue, correspond 8 combien et rappelle un peu notre tournure populaire : ce qu'il est chic | ce que tu es beau | etc. Ainsi : fo mal que trabajas: ce que tu travailles mal ! no sabes Jo cansada que estoy: tu ne szis pas ce que (combien) je suis fatigué, etc e) Devant un relatif, nous le rendons par le frangais ce ue, ce qui : fo que hay: ce qu'il y a: /o que dices: ce que tu dis. Retenons quelques expressions: a /o mis, 2 lo sumo: tout au plus; or Jo menos: tout au moins; @ fo mejor: peut-érre bien; a /o mis tarde: au plus tard: en 0 sucesivo: & ‘avenir. osclentas catorce 214 4, A écrire en castilian 1. Jirai avec vous sauf si je dois aller & le gare. 2. Mon grand-pére marche tout doucement. 3 Pour ma part jirai méme sil pleut. - IIne pleuvra pas. 4 5 6 est temps de se décider, - Je vais mettre mon manteau. Hier soir je suis arrivé chez moi vers trois heures du matin. Bien que nous ayons beaucoup bavardk Fravons rien dit d'intéressant. ous 5. Traduction 1 Iré con vosotros a no ser que tenga que ir la estacién. 2 Mi abuelo anda daspacito. 3° Por mi parta, iré incluso si lueve. - No lovers. 4 Ya va siendo hora de decidirse. - Voy @ ponerme el abrigo. 5 Anoche llequé a casa a eso de las tres de ia mafana. 6 Aunque charlamos mucho, no dijimos nada intere~ ‘sante. Cette lecon de révision est touttue mais nécessaire; si elle vous @ paru un peu indigeste, n’hésitez pas 4 y revenir de temps a autre. Ce sont des points comme ceux expasés ici ‘qui sont Fesprit d'une langue. ‘Segunda ol: oeién 14 levi) Leccién 63, 215 doscientas quince LECCION SESENTA Y CUATRO. 1 2 Baldomero tiene problemas Baldomero es un joven de unos cuarenta y tantos afios, soltero, guapo y con dinero. (1) Leva un bigote gris, tiene las piemas cortas, el vientre abultado, botas de charol, chaleco Blanco y une gorra con los colores del arco iis Y manifiesta un altruismo exagerado hacia él mismo. Sin embargo, no es eso lo que le preocupa ‘aunque, por supuesto, es consciente de ser un “jeven con problemas’. En eso, estd al dia. (3) Se considera “‘liberado” y le gusta decirse intelectual, 2 menudo dice: “Cuando era més joven, segui cursos de Derecho durante dos afios en la Universidad de Pamplona”. Pero volvamos a “sus problemas”, de los que i ee, no sin orgulo: “son mi protesion” (8) Baldomero tiene ratos de angustia horrorosos a los que él llama: “instantes depresivos, acompafados de extrema lucidez" orcentas dacindi 216 SOIXANTE-QUATRIEME LEGON Baldomero a [des] probiémes 1. Baldomero est un jeune d'environ quarante et quelques (et tant) années, célibetaire, beau et avec Ide Flargent. 2. Iiporte une moustache grse, a les jambes courtes, lle} ventre enfié, [des] bottes vernies (de vers) [un] gilet blanc et une casquette aux (avec les) couleurs ee are-en-cel iis) 3 et il manifeste un altuisme exagéré ervers lui- mame. 4 Néanmoins [ce] n'est pas cela qui le préoccupe bien que, évidemment (par supposé}, il soit conscient Gétre « un jeune avec (des} problemes ». En cela est au (goUt dul jour 5 Ilse considére « libéré » et aime (le plait) se dire intellectual — souvent il dit: « Lorsque j'étais plus jeune ji suivi (suivs) [des] cours do Droit pendant eux années a FUniversité de Pampelune » 6 Mais revenons a « ses problémes » dont il dit non sans orguell: «ils sont ma profession ». 7 Baldomero a des moments d’angoisse affreux {auxquels) qu'il appelle: «instants dépressifs ac- compagnés dlune] extréme lucidité », Notas (1) Tanto: tant: comme mucho, poco, ete. est variable. Notez Comment sempoient ic) unos ef tantas: Tenge unas pesets fou Sipunost | quelques pesoloe. Tengo unes vernotantaspesets: ‘ungt et queues pesetas ou Jal une vingtaine de. pesttas Vor pase 1 de lexerses) On pei constrare aussie pivase 8veC [Enuron, autour oe (3 Addo boston, Co mot pasos sen ot st uae Souvent: est ‘cs my abutado: co paquet est Solunmoun: fabce abuladat" Tees. episse. Demet bute: owe, tal lure do pevte tale fibro de poco bulb, Bosse (posseur. ete 19) Eotora is tule post vouloit dre tire 3 jue. dane le sens @ére renesignd ‘Citra au courant, de mettre ses connaissances a jour (4) Yovamos ar revenone & Ie, est Tempera du verbe volver. Pour Frnstantretene souoment ce sent. Dera la prochaine lecon, nous tavailerons encore sur ca vere, (8) De os ques dont Revo fo note n° 3 de a lecon 50. Leccién 68 2 ls mode, au goit du jour, male exon le contre, 217 dosciontas Secisinte 8 y que, segiin él, se manifiestan — 6! prefiere decir: “son somatizados’ — como atroces sudores frios. 9 Pero Baldomero, a través del autoandlisis — pues claro, Baldomero se autoanaliza — cree haber descubierto la raiz de sus males. 10 En efecto, segiin lo que ha leido en un librito de psicologia cientifica, que el hijo de la portera, un sordomudo muy simpatico, le prestd hace cinco afios, 11 Baldomero ha llegado a la conclusién si- guiente: fa causa de sus problemas no es otra que su extraordinaria facultad de aburrimiento. 12 Por supuesto, la conclusién de tan funesto diagnéstico (6) 13 postré a Baldomero en un estado de aguda crisis depresiva, 14 Menos mal que su nueva novia — él prefiere decir: “companera” — Remedios, se ocupa un poco de él. Ella le anima mucho. Enorme- mente, incluso. (7) EJERCICIO: 1. Es una sefora de una treintona de afios. 2. ¢Qué es lo que te preocupa? 3. He pasado un rato muy agradable con ellos. 4. Segtin lo que ha dicho no creo que venga. 5. Volvamos a nuestro trabajo. 6. Por ‘Supuesto que yo te esperaré. 7. Yo, prefiero ira pie. osciontas deciocho 218 8 et qui d'aprés lui se manifestent — il préfére dire: «sont somatisés » — [par d'] (comme) atroces sueurs froides. 9 Mais Baldomero, & travers (du) ["Jeuto-analyse — évidemment Baldomero s'auto-analyse — croit avoir découvert la racine de ses maux 10 En effet, d'aprés (selon) ce qu'il a lu dans un petit livre de psychologie scientifique que le fils de la concierge, un sourd-muet trés sympathique, lui a prété (préta ily a cing ans, 11 Baldomero est arrivé & la conclusion suivante: la cause de ses problémes rest autre que son extraordinaire focuké deni. 12. Iva sans dire que le conclusion d'un) si funeste diagnostic 13 a plongé (plongea) {) Baldomero dans un état de crise dépressive aigué. 14 Heureusement que sa nouvelle fiancée — il préfére dire « compagne »— Remedios, s‘occupe un peu de lui, Elle encourage beaucoup. Enormément méme. Novas (8) Ater sans dee: ttéraloment: jr sin decir, done sous-enterds, ‘Supposé. ete. Cette location peut étre rendue de multiples facons tvidentemente, por sopueso. etc. Vow phrase r& (0) Remedi raméde. Remedios (emédes) est aussi un prénom de femme en Espagne. Ou etl y en a encore dautres qui peuvent ous "sembler stanges" Angustos: "Angolsses Pilar? Puer ‘Mercedes: Graces. Chague vile 8 ure viorga comme patrene ety ‘ena pls de cinquante Les noms que fon a donne aux cterentes orgos Font Gte ensuite aur pettes ‘les. Cost ns) que. sont Spparus ces prénoms qui fort parfos sourre. EXERCICE : 1. Cost une dame c'une trentaine ¢ années. 2. Ou‘est Gui te srdoceupe ? 8. Jai passé un moment és agrdable avec eux. 4 ‘quia dt e ne crs pas quit venne. 8. evenons & notre Ya de sox que je tationdrs. 7. Malo prtore alr a pied Lecciin 68 219 desciontas decinuove EJERCICIO DE CONTROL Ponge las palabras que faktan: 1 Marie est une eétbataire environ cinquante et quelques années. 2 Néanmoins i s'est ms tout de suite au goad d jour 3 Elle 2 suivi son rive jusqu'é sa chambre 4 ity 2.um moment que je ne fs vos as. 8 11v9 de sof que je prenat un tx Senaneeeenenene LECCION SESENTA Y CINCO. Votveran (1) 1 Volverdn las oscuras golondrinas en tu balcdn sus nidos a colgar, Y otra vez con el ala en sus cristales, jugando lamaran; doscionas veins 220 CORRIGE DE LIEXERCICE : 1 Maria es una soter de unos cincuenta Ytantoe afos, 2 sin embargo, sv ha pucsto enseguia al a. 3 he Soguido 2 bu hermano hasta su habtossn @ hace un rate quo no a ‘ee. 6 por supueato que tomato un ta | n'y @ pas de quoi s“inquiéter, la lecon n'est pas aussi chargée qu'elle en a lair. Vous étes deja bien avancés et nous vous croyons tout & fait capables d’assimiler le pou « de nouveau » que nous vous offrons ici En effet, il est question ici surtout de révision et & part la note n® 1 qui apperte une pointe de nouveauté, le restant, en général, a été deja travail ‘Avez-vous remarqueé les diverses épices — qui mainte- ‘nant vous sont sirement familéres — avec lesquelles ‘nous avons cuisiné ce a concentré »? En voici quelques-unes : — a menudo - lecon 56, n° 4 — Io que. @ lo que - tecon 63, n° 3 ‘aungue ~ lecon 62, 0° 2 decirse - lecon 21, n? 2 = de los que - note 5 de cette lecon. Mais il y en a encore! Segunda oa: eosin 16. eee rere enee Renee reer eeeEnIEnee SOIXANTE-CINQUIEME LEGON lis (ou elles) reviendront 1. Les sombres (obscures) hirondelles reviendront sus- pendre leurs nids & ton balcon, et de nouveau, en jouant elles frapperont de (avec! Fale 8 ses vitres, NoTAS (Wvoiversn:rviondront. Le préfxe re marquent a répétiton est rare en ‘castiion. Poat marquer le retour Gun fait Sune action, on se sort ‘gérdralement du vere volver Nous verrans ela plus an ital la Brochaine legon de révision Leceién 68 221 deacantas veitiuna 2 pero aquéllas que el vuelo refrenaban tu hermosura y mi dicha al contemplar; aquéllas que aprendieron nuestros nombres, sas... ino volveran! 3. Volverdn las tupidas madreselvas de tu jardin las tapias a escalar, (2) ¥ otra ver a la tarde, atin més hermosas, ‘sus flores abriran; 4 pero aquéllas cuajadas de rocio, (3) cuyas gotas mirdébamos temblar (4) y caer, como lagrimas del diz ‘ésas..., no volverén! 5 Volverén del amor en tus oidos las palabras ardientes a sonar; tu coraz6n, de su profundo suefio tal vez despertara; 6 pero mudo y absorto y de rodillas (5) como se adora a Dios ante su altar, (6) como yo te he querido..., desengaiiate, jasi no te querrén! (7) Gustavo A. Bécquer: Rimas EJERCICIO: 1. Volverén a venir maiana. 2. Se lo he dicho otra vez. 3. Aquéllas de las que te hablé. 4, Abriré |a puerta més tarde. 8. Me gusta la musica y tengo buen ‘ido. 6. Me despertard a eso de las acho. 7. Querrén que vengas. osciamas ventidés 222 2 mais colles-lé ui ralentisssient leur vol en conter- plant ta beauté et mon bonheur, celles-la qui apprirent nos noms, celles-18 ne reviendront pas | 3 Les chavrefauilles touffus se remettront 8 escalader les murs de ton jardin et de nouveau dans (al 'aprés- midi, leurs fleurs s‘ouvriront encore plus belles ; 4 mais ceux-la tout chargés de rosée, dont nous regardions les gouttes trembler et toriber comme larmes du jour, coux-l3 ne reviendront pas ! 5 Les paroles ardentes de l'amour viendront de nou- veau résonner a (dans) tes oreiles (oules) ; peut-étre (telle fois) ton coeur s'éveilera-t-il de son profond sommeil 6 mais [en] silence (muet) [en] extase (absorbs ou ébahil 8 (et de) genoux comme on adore |3) Dieu devant son autel, comme moi je tai aimée (voulue), détrompe- ‘oi, ainsi personne ne t’aimera (on ne t eimera pas)! Notas (2) Tapia: mur do ctu dun jrcin ou un champ, Une pared un mur Stace. Un muro: mur Sencexte plus important. par exemple ‘Cun chiieau. Tapa ura puerta: mer ane pore. rea: marae. (8) Cuajadas de root: tout charges do rose. Le ser propre dm usjar ests caller, couguer Leche cuvjods dl ait cas; sangre ‘uajada: ds sang coagule. Au sane figu, West sripoys en guckaee Sorte comme superiatt de romps, chargé: un rosa cuajedo de ‘ore: n rosie tout chargé de Hers (4) Cuyas gots mirsbames tombiar, Btérlement : dont les gouttes fous, tegardons vember, dont nour regardione. amber ‘utes, Lo rolatifcuyo. sur equal nous aurons & raven, demande {von piace immédatement apres ile mot aul ditermine feuyas (Gotas) et eu' eh & antecedent faquélas madresevas! 15) Acort. itiralement absorbs. dans le avistoment. on oxtase {6) Ante su afar: devant son autel. Lemplt de ante au eu de deante Ge ost potsque mass | impigue sh outre une nuance. On emaloe ‘elonte de quand iy 3 leu de désigner un emplacement concret, (materiel: dela de fa puerta: devant la porte: at ante (sans Drépostion) quand i s'agit dune présence morale: ante Dros y ante los hombres: devant Dieu et devant lee hommes. (0) Guorran twosome personne db purl de querer: voulor et amor set ls Sens. EXERCICE : 1 ls reviendront demain, 2. Je le i 2 dt 8 nouvess 3. (Cotes-i8 dont jet pale. 4. ouvrval bs porte pus tard. 8 aime ‘musique otal une bonne orale, 6. Je me revllerai vers huit heures. 7. Ts voudront que tu viennes. Leccién 65 223 descintas ventirés EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que falten: 1 Les hirondetes annonceront le prntemps. 2 La pluie sur tes vives te révelra 3 Reviendras-tu demain ? ‘ ? 4 Les enfons pleureront si tune viens pas. 5 Le vol de ces oiseaux pore. (CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 las golondrinas anuncarén la pemavera, 2a tava sobre los crstles te despertard. 3 volverds matana. 4 los rites lorarén sino Wenes. 6 el velo de esos pajaros te gusta Cette lecon consacrée au futur et 3 Fintroduction de certains aspects de la langue castillane, que nous aurons occasion de revoir un peu plus en détail lors de la prochaine lecon de révision, vise surtout 4 vous offrir une détente agreable. Elle est un peu ditférente des autres et dans ce sens, nous vous conseilons de la ragarder un peu autrement, pout- tre pouver-vous méme oublier pour un instant cette idée : «/'epprends le castian ». Ouvrez grand votre ceil osciantas veinteustro 228 littéraire 01 laissez-vous aller 4 ta beauté des sons, des rimes, de la construction, ete. Lisez, si vous voulez, ce qui suit et aprés relisez le texte, Vous avez pu remarquer que la phrase castilane est plus souple que la phrase francaise: les différents termes ‘sujet, verbe, complément, etc.) n'y sont pas présentés dans un ordre rigide, les inversions sont trés fréquentes, méme dans la langue parlée, car on place souvent en premier lieu le terme sur lequel on désire attirer Fattention: A esa mujer no fa convencerd nadie, littéralement : 8 cette femme ne la convaincra personne personne ne convaincra cette femme, Rien d'étonnant que les inversions soient encore plus fréquentes dans la langue poétique. La poésie de Becquer {que nous reproduisons ici en offre un exemple frappant, remarquez que les inversions n'y obéissent pas 2 un simple caprice, mais qu’elles visent & un effet postique certain: auxilaire volverdn placé en téte et 4 la fin de chaque strophe ; symétrie de chaque strophe assurée en outre par un infiniti au second vers fa colgar, a escalar, a sonar) et par des futurs identiques aux 4° et 8 vers Wamaran, volverén, se abrirén, etc., etc). Voici quel serait fe texte si l'on en supprimait les inversions les plus importantes Las oscuras golondrinas volverdn a colgar sus nidos en tu balcén y otra vez jugando llamarén con el ala en sus cristales; pero aquéllas que refrenaban el vuolo al contemplar tu hermosura y mi dicha, aquéllas que aprendieron nuestros nombres, ésas no volverdn. Las tupidas madreselvas volverin a escalar las tapias de tujardin y, otra vez, ala tarde, sus flores abrirdn, atin més, hermosas; pero aquéllas, cuajadas de rocio, de las que (cuyas) mirébamos las gotas temblar y caer como. légrimas del dia, ésas no volverdn. Las palabras ardientes del amor volverén a sonar en tus idos; tel vez tu corazén despertaré de su profundo sueio, pero mudo, etc Segunda ola ecién 16. Leceién 65 225 dasciantas veinticnca LECCION SESENTA Y SEIS. En Correos 1 — {Qué barbaridad! Llevo mas de tres cuartos de hora en esta cola y me parece que, a este paso, voy a pasar aqui la noche. (1) 2— (Tres cuartos de hora solamente? {Vaya suerte! Yo llevo aqui mas de hora y media y estoy pensando que lo mejor que puedo hacer 3 es enviar un telegrama a mi casa para que me traigan fa fiambrera. (2) 4 — jPues yo! He dejado los garbanzos en el fuego, pensando que no tardaria mucho. 5 — Perdone la indiscrecién, sefiora; 2Vi cerca de aqui? 6 — Si, ohi al lado. ¢Por qué me lo pregunta? 7 — No quiero asustarla pero acabo de oir pasar a los bomberos. De todas las formas, no se preocupe estan bien entrenados para apa- gar los fuegos. 8 — Bueno, ya me toca a mi, Buenos dias, senor. Quisiera enviar esta carta certificada. 9 — Si, pero no es aqui. Tiene que dirigirse a la ventanilla nmero nueve. doscintas veintsgs 226 SOIXANTE-SIXIEME LECON Aa Poste {en courriers) 1 — Cest incroyable ! (Quelle barbarie !) J'ai fait ta queue depuis plus de trois quarts d heure je port plus de trois quarts d houre dans cette queuel et me semble qu’a cette allure (a ce pas) je vais passer la nuit i 2 — Trois quarts d'heure seulement ? Quelle chance! Ga fait plus d'une heure et demie que je suis ici et je suis en train de penser que ce que je peux faire de mieux 3 Cestd'envoyer un téiégramme chez moi pour que Yon m‘apporte (qu'is m/apportent! ta gamelle. 4 — Eh bien! moi ja laissé les pois chiches sur (dans) le feu en pensant que je n’en aurais pas pour longtemps ine tarderais pas beaucoup) 5 — Pardonnez mon|t'indiscrétion, Madame : habitez- vous (vive) prés d'ici ? 6 — Oui, a 4 cété, Pourquoi me fe demandez-vous ? 7 — Je ne veux pas vous faire peur, mais je viens ‘entendre (oulr) passer las pompiers. De toute facon ne vous en faites pas (préoccupez pas), ils ‘sont bien entrainés pour éteindre les feux. 8 — Bon, c’est déja mon tour (déj me touche @ moi. Bonjour, Monsieur. Je voudrais envoyer cette lettre en recommands. 9 — Oui, mais ce n'est pas ici. Vous devez vous ‘dresser au guichet numéro neuf. Notas (11 Lievar, wis souvent: porter. Mais evar est un « maitre Jsoques » que Ten revouve dans des emplos vans, Lieve Ves dias aqu/ ou {Eetoy oqu! desde hace es dias ou Hace es dis quo estoy aqui: Ga fart tris ours que e su faa Je sus i depuis os jours. (2) Envar envayer mas est plus courant de aie poner un tlegrama: ‘mettre un telegramme (phrase ne 3 de Texercce). Remarquer Buss: |B phrase a" 12: poner una conferencia Leceion 65 227 dosciontas veinisiate 10 — jEs el colmo de los colmos! Una hora de espera para que no le atiendan a uno. Voy a exenbir una carta ‘al ministro para quejarme. (3) 11 — Dése prisa, sefor, a partir de manana estamos en huelga. El siguiente, por favor. 12 — Soy yo, quisiera poner una conferencia a cobro revertido con Australia. 13 — Ventanilla nimero seis, sefiorita. Aqui no se sirven mas que los sellos. Y dése prisa porque va a ser la hora de! bocadillo. El siguiente, por favor. (4) 14 — GTiene cinco duros en monedas para telefonear desde una cabina? (5) 15 — No, pero justo detrés de usted hay una méquina donde puede cambiar. (6) EJERCICIO: 1. Lievo més de dos meses en Tarragona. 2. ‘Lo mejor que puedes hacer es telefonear. 3. Ha ido a poner un telegrama a su familia. 4. Los bomberos han apagado el incendio. 5. La ventanilla cerrard a las siete. 6. He recibido una carta certificada. 7. Voy a darme prisa. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras quo faltan: 1H fat fare la quave. oscientas veitocto 228 10 — Crest le comble des combies! Une houre d'at- tente pour qu'on ne vous serve pas (pour que ne le servent pas & un). Je vais crire une lettre au ministre pour me piaindre. 11 — Fates vite (donnes-vous hatel, Monsieur, & partir de demain nous sommes en gréve. ‘Au (le) suivant, s'il vous plait. 12 — C'est moi, je voudrais une communication tél phonique en P.C.V. avec Australie. (Je voudrais mettre une conférence a encaissement retourné). 13 — Guichet numéro six, Mademoiselle. Ici on ne sert ‘que les timbres. Et hatez-vous parce quill va étre Thoure du casse-croite. ‘Au (le) suivant, s'il vous plait. 14 — Avez-vous cing pices de cing pesetas (cing durs) pour téléphoner depuis une cabine ? 15 — Non, mais juste derriére vous il y a une machine ‘ol vous pouver faire de la monnaie (changer). EXERCICE : 1.2 fat phi de deux mois que je suis 8 Tarragone. 2. Ce {que tu a de mau 3 fave, cest de tléghoner. 3. est ab6 enyover un {Ulégrareme & 3a forilo. &. Les pompiers ont étent incendie. 6. Le ‘uichet fermera 8 sept heures. 6. Jal ecu une lettre recornmandée, 7. Je vais me dipsche. NOTAS. (8) Para que no 1 atiendan 2 uro: pour qu'on ne vous serve pas. Ce ftonom uno quis un sens vosn de: quelgvun, correspond 8 Freaeta francs on, et aussi au vous indi qu signe queu' un ‘anonyme ou sok-méme comme parte ela générale, quand on fat pauera. cuando uno nace pobre (a) Bocecito: sandwich ov casse-croite. En Espagne fa hora del ‘ocalie c'est haute dela pause. (8) Une moneda de cinco durae Une pce de vingt-cing pesetee. Ua ‘duro: ue pide de cing pesetos (6) Cambiar changer. Avo Tappaint toner suok, seer 2 de sus an wain de penser que jai oublé déteinore fe feu me. obidado Leceién 66 228 dosciontas veintnueve 3. Je voudrats ti envoyer un téégramme, 4 Siw voun arriveré tomes i fut que ty te dépéehes LECCION SESENTA Y SIETE. Presente de subjuntivo 1 Todos deseamos que apruabes el examen. 2 Ms vale que se lo digas antes de que se Ponga a comer, 3 Hagamos io que hagamos, intentaremos hacerlo bien, 4 Lo mejor es que nos enviéis una muestra. 5 Es muy importante que lleguen a la hora. 6 Ven cuando puedas. 7 {Nienes para que te diga lo que ha pasado? 8 — Come lo que te guste. 8 Lo queramos 0 no, es asi. 10 Es posible que no vengan. 11 No creo que estén en casa. 12 Espero que sedis bien recibidos. Ternura Por teléfon 1 — Si, digame... |Ah, eres ti, amor mio! . Eh CAE BATA CALIENTE 2 . A écrire en castillan Es-tu réveillde ? — Ton café est chaud. Lo pharmacien m’a demendé Tordennance. — Lavais-tu? ‘Sans lunettes il ne distingue pas tés bion. Je vous prie de prendre en compte ce que je vous ai dit. Ia un trés bon souvenir de ce voyage. Nous voulons meubler notre maison avec des meubles anciens, ea se Naw Traduction {Estés despierta? — Tu café esta caliente. E! farmacéutico me ha pedido la receta; — La tenias? Sin gafes, no distingue muy bien. Le ruego que tome en cuenta lo que le he dicho. Tiene muy buen recuerdo de ese viaje. Queremos amueblar nuestra casa con muebles antiguos. ‘Segundo: lccion 42 321 escientas ventura LECCION NOVENTA Y DOS. Turismo y viaje de estudios 4 — ¢Esla primera vez que usted viene a Espara? 2 — No, hace cinco afios visité el Pais Vasco, Santander y Asturias. Estuve un mes @ hice muchos amigos. Ahora, vengo sélo unos dias para visitar un poco Toledo, Cérdoba, Granada y Sevil bien un viaje de estudios, (1) ¢Se interesa usted por el arte? Mucho, y ahora que hablo un poco ef castellano, me atrae més. No me extrafa, el arte de.un pais es més apreciado cuando se conoce a la gente y su lengua. © @ ve 7 aw Paternidad responsable 10 — Tomasin, ven aqui, tengo algo que decirte, hijo mio. 11 Si eres bueno, haces lo que se te diga, obedeces a tus mayores, 12 piensas como es debido y me amas... te daré un premio. 13 — ,Cual papa? 14 — No te daré una paliza. fener EJERCICIO: 1. Es la segunda vez que telefonea. 2. Hace un rato estaba aqui. 3. {Qué has hecho estas vacaciones? 4. He visitado la costa cantabrica, 5. Lo que dice nos interesa mucho. 6. Ese pais me atrae mucho. 7. {Te gusta el arte? rescientas veinids 322 QUATRE-VINGT-DOUZIEME LECON Tourisme et voyage d'études 1 — Est-ce] la premidre fois que vous venez en (a) Espagne? 2 —Non, ily a cing ans jai visité (visitais) le Pays Basque, Santander ot les Asturies. 3 Sy suis allé (fus) un mois et je me suis fait (fit) beaucoup d'amis, 4 — Maintenant je viens seulement quelques jours our visiter un peu 5 Toléde, Cordoue, Grenade et Séville; c'est plutét (plus bien) un voyage d'études. 6 — Vous intéressez-vous (pour) a art ? 7 — Beaucoup, et maintenant que je parle un peu le ccastillan, ii attire davantage. 8 — Cela ne mrétonne pas, art d'un pays est plus apprécié 9 lorsqu'on connait les (aux) gens et leur langue. Paternité responsable 10 — Tomasin, viens ici. 'ai quelque quelque chose & te dire, mon fils. 11 Sites sage (bon), fais ce que l'on te dit (disel ide faire], obéis (8) tes ainés (majeurs), 12 _penses comme il se doit (est di) et m’aimes... je ‘te donnerai (un prix) une récompense. 13 — Laquelle, papa? 14 — Je ne te donnerai pas (une) de correction. noras (1) Cérdoba: Condo sea cut, Le ro it dans In temps une vile és conve pour aia cordoenier ropatero) wot de Crest le deur fois quid tléphone. 2. Ly a un ‘moment at cl 3. Qu'as-t fat ces vacances 74. oi vist a cote antabrique. 8, Ce quilt nous intéresse beaucoup, 6.Ce pays maitre Seoucoup. 7. Aimes-tu Fare? Leceidn 92 1323 vrescontes veinttrés EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Uy 2 cing ame jae dada 2 Cola me méronne pas qu'elle ne soit nas verve. 3. Nous avons quelque chose pour vous CISTED DEBE. EXTRANTERO) ‘SU LENGUA Hoaeeeene ee wenene LECCION NOVENTA Y TRES. Cuando Ia realidad sobrepasa la ficcién 1 Suena el timbre y Abelardo, carnicero de enorme reputacién, 2 deja el periddico, se levanta de la mesa y va abrir. 3 — [Hombre! Pasa, llegas a tiempo, wesciontes ventcuetre 328 4 Mon tire ainé a vingt as. 5 Me danneras-w ton adresse? CORRIGE DE LEXERCICE: 1 hace cinco afos eta eetudiante. 2 no me extiafia que no haye vendo. 3 tenemos aljo para vosaros. 4 rm hermano mayor tlene voit anos. S me daras ty eree=ion. Remarque : ‘Au début de ta derniére legon de révision, nous vous arlons de 24 verbes qui ne peuvent pas étre classés parce que leur irrégularité leur est propre. Au cours des sept lecons qui suivenr, nous allons nous attacher & les voir plus en détail. I! est important de les connaitre puisqu'une Vvingtaine d'entre eux sont des verbes dont on se sert réguliérement. En général vous les connaiseez déjé presque tous. Remarquez par exemple que dans le texte de cette leon vous trouvez é 18 reprises un de ces verbes — en gras (a syllabe tonique —. 11 est souheitable que vous continuiez 4 feuilleter souvent appendize grammatical sans oublier de regarder du cété des verbes du 1 et 2° groupe que nous avons déjé vus. ‘Sequnds oa: eccién 43, saneneseesenes eaeeeeneanenene QUATRE-VINGT-TREIZIEME LECON Lorsque la réalité dépasse la fiction 1 La sonnette sonne et Abelardo, boucher d'énorme réputation, 2 laisse (le) son journal, se léve de (la) table et va (a) ouvnir. 3 — Tiens ! Homme), (passe) entre, tu arrives 8 temps, Lecsién 93 325 tresclntas veintcinco 4 fhamos a tomar ahora el café. 5 — Buenas tardes, ¢qué tal estdis? 6 — Ya ves, terminando de instalamos. Te gusta el piso? (1) 7 — Es muy moderno. Veo que tenéis una buena biblioteca. 8 — Estoy orgulloso; creo que el color de los libros (2) 9 hace juego con la pintura de la pared. (3) 10 La semana pasada compré dos metros y medio de Voltaire (4) 11 encuademadios en piel verde. Queds bonito gehi 12 Como el formato era de dimensiones mayo- res 13 que el espacio disponible entre dos baldas 14 hemos tenido que serrar cuatro centimetros cada libro. (5) 15 — No se nota, te fas has apafiado muy bien. (6) EJERCICIO: 1. Abre, han llamado. 2. Me levanto de la mesa. 3. Ibamos a sali. 4. Estoy orgulloso de mi trabajo. 5. La camisa hace juego con el pantaldn. 6. La pintura no esta seca. 7. El piso es modemo. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Leur appartment est ris moderne. rescientes vented 328 4 nous allions (8) prendre le café maintenant, 5 — Bon aprés-midi, comment allez-vous ? a) Tu vois [bien], en train de finir de nous installer. L'appartement te plait-i? 7 — Crest trés modeme. Je vols que vous avez une bonne bibliothéque. 8 — Jen suis fier {orgueilleux), je crois que la couleur des livres 9 fait pendant (jeu) avec la peinture du mur. 10 La semaine passée jai acheté (achetais) deux metres et demi de Voltaire 11 reliés en cuir (peau) vert. Cola fait (reste) jolt nrest-ce pas? 12 Comme le format était de plus grandes dimen- sions (majeures) 13 que espace disponible entre deux étagires 14 illnous) fallu scier quatre centimétres de chaque livre. 15 — Ca ne se remarque (note) pas, tu tes trés bien débrouill. Notas (1) Terminando e..: en tssant de: mele fon sous-entend examos smear et "gna nan srs on Gee (21 Exar orguteo de. Eve fer do. Ser orgullesa, Bre Oguceuk. (3) ffacer fuego tle oul aller encore, fare pendent. {al tide ‘cols vous parat vangesocher™ que cher coring fnequsves ou Horores Ton peut acheter dos fren par mévres on toncton dota surface que on shale couvre Fh ul on ante pas le poate. (5) Ha haddo que: fala (ote ¥. econ 8 {6) Anataree: se débrouilor Ara: bec, répare. EXERCICE: 1. Ouvre, on 2 sonné. 2. Je me live de table. 3. Nous ‘kone corte 4 Je su for de mon Wave 5. Le chemise fit pencant ‘avec Fe pantalen. 6. La pentu west pas sche. 7. -appartement est moderne 2 Los lures roliée on cuir sont cers 327 wesciontas venti 31 nous manque quatre étwgires, 4 Wa fli sppeter to madcin. peereettrtetretreteeeer een gy LECCION NOVENTA Y CUATRO. Vamos al museo 1 — Os propongo ir al museo esta tarde. 2 — Excelente idea. A qué hora abren? (1) 3 — Nolo sé. Es posible que no cierren a la hora de comer. 4 — Podemos ir ahora y si esté cerrado 8 — entraremos a tomar algo en un bar o daremos un paseo. 6 En el museo: — Por favor, :puede indicar- me en que direccién 7 se encuentra la sala de Goya? 8 — Con mucho gusto; Sigan hasta el fondo y luego a la derecha. 9 — Si habla tan deprisa no le entendemos. 10 — Perdonen. Habia olvidado que eran extranje- ros. 11 Es por all, Quédense con mi plano, no lo necesito. 12 — Muchas gracias. Es usted muy amable. 5 ‘roscientas vaitiocho 228 Foi emmarqué quit sit fer. CORRIGE DE LEXERCICE: 1 eu p30 es muy modermo. 2s tbros ‘encuacerados en pie! son catos. 3-nas fattan cuatro baldas. 4 ha Fabido que lamar at médica, § he notedo que estaba orgulloso, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 n 2 No o Segunda ola: eon 44 eeseneeeeneneenes QUATRE-VINGT-QUATORZIEME LEGON Nous allons au musée ou Allons au musée — JJe vous propose d'aller au musée cet aprés-midi — Excellente idée. A quelle heure ouvre-t-on ? — Je ne le sais pas. lest possible qu’on ne ferme pas 2 'heure du déjeuner (de manger) Nous pouvons y aller maintenant et si clest fermé ‘nous entrerons (a) prendre quelque chose dans un bar ou nous ferons (donnerons} une promenade. ‘Au (dens le) musée : — Sil vous plsit, pouvez vous rm’indiquer dans quelle direction se trouve la salle de Goya? — Avec plaisir (beaucoup goitl. Continuez (suivez) jusqu‘au fond et aprés a lla) droite. — Si vous parler aussi (tant) vite nous ne vous comprenons pas. — Excusez-moi Pardonnez). Javais oubié que vous avez étrangers. est para. Gardez (Restez aveckmon plan, je n’en ai pas besoin — Merci beaucoup. Vous 8tes trés aimable. TAS, Abron: duvet. Rapp e on fanesis est rend en castitan par {G'tosieme personne du phe lorsque le sypt suppose et une Collett Gicenon dt; cuentan gue: on racante aie Lecsién 94 229 trescintae veininueve Sensibilidad escultural 13 — {Oh Esa escoba es maravillosa. Debe de ser tuna escultura muy trabajada por Picasso 0 Miré. Me interesan mucho esos artistas. 14 — No, sefior. Es la escoba de la mujer de la limpieza del museo que ha ido un momento al servicio. 15 — (An! EJERCICIO: 1. &1 museo abre a las diez. 2. Hoy esté cerrado. 3. La sala que quiero ver estd en esta direccién. 4Hable despacio, por favor. 5. Es por aqui? 6. Es por alli, ala izquierda. 7. Necesitamos un plano del museo. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Saimerass ater au muste o'Art Moderne. 2. Si vows parle plus lentement, je pourra’ vous comarendre 3. Dans ma chambre /9i un plan dy mero. 4 Assoyer-vous. — Merl, vous és és simable 5 Ob est ie boar? ‘wosciontas teinta 320) Sensibilité sculpturale 13 — Oh! Co balai-l8 est merveilleux. Ce doit étre une sculpture longuement (trés)travaillée par Picasso ‘ou Miré. Ces artistes m'intéressent beaucoup. 14 — Non, Monsieur. C'est le balai de la femme de ménage du musée qui est allée un moment aux toilettes (service) 18 — Ab EXERCICE: 1. Lo musie owre a di heures. 2. Aujourhat eet ‘forms, 3. La sate que je veux vow est dare sete diection 4. Pater Aentement sil vous pit § Est-ce pares? 8. Cast par f, 3 gauche. 7 "Nous avone beson dun pian ks musée, CORRIGE DE LIEXERCICE: 1 me gustais ir al museo do Arte Modeine. 2 si usted habla més ‘cespacio {ou lontarante) pods ‘entenderio. 3 en mi habracin tengo un piano ~ mute. 4 séntese = ‘racis es usted muy amable. 8 donde esta & eccone, ‘Nous approchons de la fin, vous avez déji de bonnes bases ; maintenant il est nécessaire de ‘ravailler beaucoup Jes verbes. Les textes des legons ne vous offrent pas de grandes diffcultés ; cela peut vous permettre de consulter souvent Fappendice grammatical at de vous arréter un peu Su fs tournres ob vous ombequo quotque choos vous siste. Segunda oa eccén 45 Leceién 94 331 wesclontae trina ¥ uno LECCION NOVENTA Y CINCO. En la mesa, ante todo, buena educacién Aunque sélo sea para salvar las apariencias, (1) nunca esté de més el conocer unas cuantas (2) formulas de cortesia. He aqui algunos ejem- plos: (3) Si en la mesa intentan pasarle una fuente recién sacada del horno, siempre puede decir: “Usted primero”. Evitaré, en general, qui marse y quedaré bien, (4) Si insisten puede afadir: (© “Se lo ruego” 8 0 "Sirvase usted, por favor” o “Pasela a su sefiora”. 9 Intente que los otros comensales no se den cuenta 10 de que usted recita de memoria; hace mal efecto. 11 No lleve su buena educacién hasta el punto 12 de quedarse sin comer: el hambre 13 acarrea, a menudo, problemas de salud. MAMA, ESE SEKOR HA METIDO 14 HANO! EX FUENTE 16, ya Ne GMS” Onn one “ ‘De ninguna manera’ EJERCICIO: 1. Cada pais tiene sus férmulas de cortesia. 2. La fuente esté demasiado caliente. 3. Ana se sabe la leccion de memoria. 4. Usted primero. 5. Sirvase, por favor. 6. Es muy educado, 7. No tiene problemas de salud. vwosciontae waiota y dot 332 ‘QUATRE-VINGT-QUINZIEME LECON {A (dans la) table, avant tout, de la bonne éducation 1 Ne serait-ce que (quoique seulement soit) pour sauver les apparences. 2 [Ce] rest jms en top dee) connie cuslaues (unes) 3 formules de politesse (courtoisie). Voici quelques exemples 4 Sia (dans Ia) table on essaye [essayaient) de vous passer un plat 5 qui vient d’étre sorti du four, vous pouvez toujours 6 7 8 9 dire 4 Aprés (de) vous » (vous d'abord). Vous éviterez, en général, de vous briler et vous ferez (resterez! bien. Sion’ insiste (insistent), vous pouvez ajouter : ‘En aucune facon » ou ¢ Je vous en prie » ou « Servez-vaus, s'il vous plait » ou « Passez-le votre femme » madame}. Essayez que les autres convives ne remarquent (se donnent pas compte) pas 10 (de) que vous récitez par cceur (de mémoire); cela fait mauvais (mal) offet. 11. Ne poussez (portez) pas votre bonne éducation, jusqu’au point 12. de rester sans manger: la faim 13 entraine, souvent, des problémes de santé. Notas (1) Aunque sto sea para: Ne serait ce ave pou. (2) Estar oe mde! 6 on top. (3) Cones (couroise): poltesse. Estar bien educado: Bie bien davé. ‘Ser educado: tire pot (4) Quedor ben: fake ion, lisser une impression ageéable, bien se ‘onduve. Quedar ma so dit aussi beaucoup dans fe sens conve. EXERCICE : 1. Chaque pays a ses formules de poitesse. 2. Le ‘Wop ehaud. 3. Ang sit sa lopon par cen. 4. Aprbs vous. 6. Servez~ vos: pit 8. Hest ts bok 7a ga do robles 3 Leceién 393 rescantas venta y tes EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 Viens dla ploge ne sersit.ce que deux heures. 2 de vous en pie 3. Atende un peu. c'est trop choud. Ce rere rrensd LECCION NOVENTA Y SEIS. Escéndalo en casa de la condesa (1) 1 — Sojiorita, le he hecho venir porque me han contado 2 que mi hijo mantiene con usted relaciones particulares (2) Y como madre, de una antigua familia de alto rango, ‘me preocupo por el futuro de mi hijo, pera que esté a la altura que nuestra descendencia merece. és verdad que su madre era peluquera? (3) o oe wo troscionae tanta y cuato 334 4 Ne reste pa sans manger, aprés tu auras pas le romps. 5 Le chet 9 communiqué son repport informe CORRIGE DE L'EXERCICE: 1 ven a t playa aunque 860 ses dos horas, 2 se oruego. 3 espera un poco, esta demasiado cakerte 400 te ‘Quedes sin comer, despues no tencras uampo. 8 el jefe hs eomuncedo Segunda oa: leccén 48 seeseaneanensendneseceareneenecsanens: QUATRE-VINGT-SEIZIEME LEGON ‘Scandale chez la comtesse 1 — Mademoiselle, je vous ai fait venir parce que 'on rma dit (raconté) ‘que mon fils entretient avec vous des rapports (relations) particuliers ‘et comme mere, d'une ancienne famille de haut rang, je me préoccupe pour Iavenir futur) de mon fils pour quill soit la hauteur que notre lignée (descendance) méne. 6 Esteil vrai (vérité) que votre mare Notas (1 En case de: cher, Mainterant nous ne mettors phis ente Darenthises de petits détais auss aicents pout vous. (2) Montener entrtens et meintonr. Montengo relaciones con els: Tenuretens Ges rapports aver eux’ mantengd. 1 opindn: ‘painters mon apreon, (a) Poluquer, ra: coeur, euse, Peluguera: saton de core. ra a Delage: ser chet fe coffeur Petuavera est Gavantage ute Bar ies ternmes. Lee hommes disent plus: Voy af Garber e vals hea we coeur (barbie. it coiffeuse ? Leceién 96 338 wesc i weints y cinco 7 — Si, y ademés quiero a su hijo. 8 — Lo sabia, usted es de ésas que traen consigo el escdndalo. 9 gEntonces no niega usted que sale con mi hijo’ 10 — En efecto, hoy en dia, no hay nada de extraho 11 __ en salir con el hombre con el que se vuelve. 12 — jAh...I (Vayase...! (Ah...! Fuera...! jRamiro... me ahogo! (4) 18 — Si, sefora condesa. ¢Quiere la sefora ‘condesa que abra la ventana? 14 — jImbécill Me ahogo moralmente. EJERCICIO: 1. Hagale pasar. 2. Con nuestros vecinos tenemos relaciones amistosas. 3. Nos proccupamos por el futuro de nuestros hijos. 4. Voy al peluquero. 8. (Sales © entras? 6. Se ahogabs de calor. 7. Abrid el balcén. EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 nous 2 fart venir pour nous propaser dy travail 2 Son atiuce mérite notre respect. 2 Ce soir nous sortons dinar avec des amis. 4 Wry avait ven e'évange dans ce fim, Iwescientas tents y seis 336 7 — Oui, et en plus jaime la) vovre fils. 8 — Je le savais, vous &tes de colles (qui aménent avec soi le scandele} par qui le scandale arrive. 9 Alors, ne niez-vous pas que vous sortez avec ‘mon fils ? 10 — En effet, de nos jours (aujourd'hui en jour) il ny a rien d'étrange 11 len) sortir avec homme avec laquel on rentre, 12 — An! Allez-vous en...! Ah...! Dehors... ! Ramiro... touffe! 13 — Oui, madame la comtesse. (La) Madame la comtesse veut-elle que jouvre la fenétre ? 14 — Imbécile | J’étouffe moralement. Nora (A) Anogarse: totter, mais ass 8 nar. Se ahogd porque no sabe ‘adr’ seat nove parce ct no savan pe nage. Sou ale on Fepagno, vous power trouver ce pannanu” Ee pelgroso base Belgie fon dangerous eet Sanger Ge se Pager EXERCICE : 1, Fitesie enter (passer. 2. Aveo nos voting nous ‘evene dee rapperts amicaux. 3. Nous nave préoecupons pow Coven ‘de nos enfants Je voe chez le colfor-6. Sere tou rentos-t0 76. TW etoutat de chaleur 7. Ouvrer le beleon 5 Mest dangereux de se bagner Ii Conner of LEAH: rato yan pore cen ent asa Sete eee Eeaacmaotsiivummnecwa aan Shooter Segunda oa: eccion 47 Leceién 96 337 wresciontas veins y sete LECCION NOVENTA Y SIETE. El progreso no se para (1) 1 Ellocutor: La noticia del dia nos llega hoy del ‘Museo del Prado. 2 Esta tarde, la joven promesa americana Jimey-Jirmmy 3 en presencia de numerosos espectadores, 4 ha batido el récord de velocidad de visita al ‘Museo del Prado. 5 Enefecto, 11m 13 sy 2 décimas han bastado a Jimmy-Jimsmy 6 para pulverizar el antiguo récord, 12m 10s 5d, 7 que hasta esta maiana poseia el soviético Vasilov-Vasilov. 8 Numerosos expertos han manifestado que el joven american 9 habria podido conseguir un mejor tiempo 10 si, cuando se disponia a pasar por la sala de Goya, 11 un inconsciente visitante 12 no hubiese dado dos pasos atrés para contem- plar (2) 13._uno de los dibujos del pintor. 14 Telogramas de felicitacién llegan a la Casa Blanca de todas las partes del mundo. EJERCICIO: 1. ZEsté lejos la parade del autobis? 2 ‘Tengo una buen noticia. 3. Habla muchos espectadores. 4. Bastaba con telefonear. 5. Hemos conseguide com- prar un equipo estereofénico barato. 6. Los visitantes fran numerosos. 7. Dioija muy bien EJERCICIO DE CONTROL Ponga las palabras que faltan: 1 dtm suthi un pou de sek. tresciantastraita y ocho 338 QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIEME LECON On nvarréte pas le progres (Ce progrés ne s'aréte pas) 1 Le speaker: — La nouvelle du jour nous arrive aujourd'hui du Musée du Prado. 2 Cet aprés-midi, le jeune espoir (promesse) américain simmy-Jinmy 3. en présence de nombreux spectateurs 4 a battu le record de vitesse de visite au Musée du Prado. & Eneffet, 11 m 13 set 2dixiémes ont suffi Jimmy- Jimmy 8 pour puivériser ancien record, 12 m 108 5d 7 que détenait jusqu’a ce matin le soviétique Vasilov-Vasilov. 8 De nombreux experts ont souligné (manifesté) que le jeune américain 9 aurait pu réussir un meilleur temps 10 silorsqu'l se disposait & passer par la salle de Goya 11. un visiteur inconscient 12. riavait pas fait (donné) deux pas en arriére pour ‘contempler 13 fun des dessins du peintre. 14 Des télégrammes de félcitations arrivent, a la Maison Blanche, de toutes les parties du monde, rte pas le progres : nous vous donnons sure texte cestilon ucon.& peu pres, htuale de phvace francsise. Neanmons tt stant donne qui sagt dune phrase wes répandve esprit eat ‘veux rendu parla Bla phrase de la zrzuals (sorte d perette Capognote) La Verbena de fe Paloma qui at Hoy, las cioneae Schiman que eo une barborided!” Tesourshui ies seences ‘vancent dune fog inoroyabel- (2) Dar dos pasos stds: tae deux pas on aise, Vous souvenee-vous autres sone que piend le verbe dor: donner ? Attention ! est Fun de ces verbes que Ton ne peut pas classer dans les cifferents ‘groupes Cregulers, EXERCICE: 1. Cawét de Fautobus esti loin? 2. Ji une bonne euvoll. 3. ly avatt beaucoup de spectateurs. 4. sufisait de {léphone’ 8. Nowe avons reussd acheter une chaine stéréophoniue Don'marehé 6. Les vsteurs talent noribraus. 7. I dessine 1s bie Leceién 97 399 tesciontas tein y nuove 21121996 as cont mines en un temps record 2. Situ veux que ce sot une Bonne phot, ais deux pas on amir. 4 Nous ators leur envoyer un tlégramme de tBickatons. 5 Aux grandes vile arivent des joureux de toutes les pores dy ‘monde. Ae eeneeeenans saeaneneananeneees LECCION NOVENTA Y OCHO. Revisién y notas 1. Verbes irréguliers avec irrégularité propre : voir remarque lecon 92. Nous y revenons une demiére fois avant I'appendice ‘grammatical. Au cours des sept demitres lecons — qui ne compor- taient pas de difficulté particuliire - vous avez eu oceasion de vous apercevoir de usage permanent que ron fait de ces verbes « inclassables ». wesciontas cuarenta 2400 CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 me basta un poco de ss. 2ha nadado los clon mattos en un tempo vor. 3 si queres que sea una Buena foto da dos pasos stris. 4 vorros © onvariog un tolegrama de feletacién. 8 9 be glandes cudados Hagan pencdicoe de todos las partee del mand: Segunda oa: accion 48 seneeeeeannanesecsenennen QUATRE-VINGT-DIX-HUITIEME LECON lis sont done 24 ; vous les trouverez plus en détail dans Vappendice grammatical, mais nous allons vous donner ici une petite liste avec seulement les plus courants, tout fen construisant une phrase avec chacun d'entre eux. Comme il est important de bien les retenir et de fagon que vous les voyiez en détail, nous vous les proposons aussi comme exercice « 8 écrire en castillan ». Vous ne trouverez donc pas ce type d'exercice en fin de lecon, comme c'est usage pour les lecons de révision. Par Leceién 98, 947 tresciontas evarentay une Contre vous trouverez la traduction de chaque phrase. Il ‘est fort possible que vous n’en ayez pas besoin. Alors... tant mieux. Testez-vous vous-méme, vous verrez que votre apprentissage est sur ja bonne voie. (Sachez que selon la personne que vous choisissez, la traduction peut tre différente, ne vous en faites donc pss si nous vous fen proposons une autre dans le texte francais.) ‘Anda més deprise. sCaben todas las maletas en el maletero? Gacn copos de nieve Dame su numero de teléfono. Dime algo bonito. Estaremos en su case hasta las ocho. Habia flores en la mesa. Hace un dia estupendo. tba a tomar el tren. 10 {Oyes algo? 11. {Puedo pasar? 12 Ponte un jersey, hace trio. 13 Queremos ira verio. 14 Sobia que estabs enfermo. 48. Es mi marido y éstos son mis hijos. 36 Tenemos alguiado un apartemento. 17 Trae también ol peri6cico. 18 Von al cine esta noche. 19° Veré lo que puedo hacer. ‘Outre ces 19 verbes, ily ena § autres que vous trouverez dans 'appendice, mais qui ne sont pas trés courants. 2, gCudl?: voir phrase 13, lecon 92. 2Cus?: lequel, laquelle ? 10d Se96)K9 Gab iBoywwo SUCRE IpoU 207 427 cumtrocontas vaiisiote ‘cuatrociantas veintiocho 428 ‘99 @ 1uoUuarLedde Inb yy UB IUESSLY seqen sInas Xap sa] IUDs sALIADLOD #7418009 “oie ‘seuseouon m -seuse}ouod ‘eusaou0a af :ouse/9u00 ‘310 ‘souieosip my :seuorasp ‘eutoosp of ovsaiogg “guenbgan awpUl e| aouaNbgsUOD 1ed 1U0 10 ednoD Jaiwod “tguioo agpow np seruepuodsouco so} ouiu00 1UanBniu0> 96 10 soH9l — 21noi8 sowesd np siapnBoun xne wwouuaruedde Inb xna9 op 10 — aqlon 29 op saULi0} Sosin aesgdia, novelas, spe eipied ya quad 129 ejgpow np seluepuodseu0> $9) wwwdD 1uaNBnlLod es 30 SEARFIOGL WHF xn TUBWUERLBGGE IND xn9 9p 18 — agian 89 ap Seo} sou Be) B8INOY ounyd np suuosied aug “enc 3 ‘sassv70 suarnoguEl SaaUaA uofqns np auaspid np 19 yneapu) ap russaxd np oa, xne iwuawanblun Suop axpdo s iwaweBueyo 95 fap 0] 1UBp30914 9 9 3/ UB UaNBUOLUGIP S=qlON sop 2dnos6 sowierg cuatociontas tents 430 428 castrociantes veintrueve ‘oyan- up 9ssed ecronied un v0 (adnou6 20 @ ywauaniedde jod 9} anb s9u64nOs e188 4 (1) sanve1 tea ATOR we weno we one pe os 90s se "wos sous tues soe woo Z © sons @ ons § <3 hore eo hone os © wens novelas ep | saquooes se\ci09 wy LNOO pu 2p auasgid np fos wawiabueyo 29 ednos6 owerneg ‘uatrociontas treinta y dos 432 431 cuatociontastrenta y une 32d yned ou uo,| anb saquon yz sop 11898 12004 :Sueid ose : B11 suondsoxg 1p etued 108ul0, x0 sauenBaul seline.9 uo seqien so ‘uoste6n{uoo ow 2 ve @werxnap @| ep saqpan sap anb suonnon eu snou adnoi6 99 suEQ f@pous suns} eusWHOD yUeNBnkv0D “nia yo 1009 ‘soiuepu ‘rep $99 ap souii0} sasine $97 96 18 soigunBu 140s — odnou6 90 @ weuUaluedde ib xnao op x we omy we PL ony sig 92m 3 sowie 22m] sou 2 azn} 2 2 on se 32m 2 an) © om) Reseda ‘wrouolang, eoipuy owe al on pe 20N09 @ s0u09 gnexpduut ynouofang ‘eayeuuod a 90NO9 “Yon “1200 1800 “1808 ua WweSstUy, FOqON Sa} acnOuB 80 @ woLUMREddy wepgagd 9 ‘Suep z un juBUUeIG adnaiB 89 ep Saqidh 591 odnos6 owas, custrocientas tinta cuatro 434 433 cuatocientas trina y tres ‘19 ‘oamponul :vonpeauy | aunpesd :sanpoud : exnpen :1onpeA + eunpgs sonpae = \suly “e120np Ue] aqlen a} DaNe S9ULIO} Saqan ep 1i6E.s | sonGue| xnap $9} suEQ 'auNp ‘ua sleduel} saqion xn IUepuodseL0D JNp UB SUR|IRSBD SequeA SBP gueIo andsaud e| and 4aND.eWwe! e359 | ‘awa sjepous 9{ swiuioo iuenBn{uoo a8 18 salgunBips WlOs — yonp ue wesswuy xnao 9p 19 — agian 99 9p SaUNO} SALINE 527 jRovorang, snereduy wnouol@ng ‘eunpuoo ial ONANOD 9110 “es0inp no exainp ua ynovotges np ‘2dnou6 un Ueto} si, nb eIB0 sno 2] —awasgid np ecnos6 9, suep— iu. ‘afnp- us ojduis assed ‘quasgid np adnoi8) 97-0 eoueweuy ednos8 eugnem ‘atrocionts tints y seis 436 435 cumtociontes trina y cinco -seuioo 18 s1AIA siuepuodse1109 sejgpoUl $3} auI0D awanfinluoo es 19 saugynbies 10s — erue;nBus ue 59) 1)9U0:96 9) 18 gnauolgns np amny 9) epoeduu “odUNE 9 ‘opua yrs: ypucr99 vasa wero nw aso 16:0 jw sowasa soweg inug) 280 2a jou $ 080. sexo anu | ‘289 (no) ‘ea prs ynauof@ng (au 2) aygnawe four} e) owes gy TAL “yn 322019 V8 MUN “AU “AUR “Z2Ye UB YUeSSIUY SoqHOA s0j ednOAB 80 g YUBLUOLIEdGY ‘ypuo.g6 ne.nb jsure "jnouolgns 2d np adnou 3| suep / 9}40A e| wep.9d edno46 80 ap sagion soy eyedust ‘dus assed (pu0196) ‘AvpIa:S mp ednou) rnp eueg ‘adn016 awenbuig cuatoctontas weinta y ocho 438 437 cumtrocientas treintay sate “ama ax@p0w np s1uepuodse.i09 $9) ausws09 1uanBnluod <5 18 siaNBg4 IUOS agian ao ap sduia sonine so ‘opuer pid: ypuoie ‘9591 {NO} 210) id | pod PL ped ° pd yesedu mouotans eorpu vopuewen a1 Gad 90 30 {ps9 “pu ‘yous ‘ura ‘arb “N60 "ype “go v9 \weSsNay xN8D “HUES :7M196 BAND odNO.® 09 e wusUUONIEddY “ypu0ig6 ne,nb isule ya 99 “€ ed no anbuoiydip aun sed aodawwoo ' ai2Aon e| 1uaBueyo adnoxb 99 ap saqion so edno18 owes ‘custracientas cuarenta 440 429 cuntocientas trentay rueve opus: ppuoreD ee ty a eoppU oma ae “jW9 19 19 us lwessiUy saqien s9j‘sdnouB ao g jewuaTLeddy ‘edno18 swans 19 ewaInbulo np seiueynBgus sa} we;qusesses edno.B a0 ep s9qion soy souewonry (upv0.e8) ‘upp np ednou5) 1 ap eg edno16 owiendes cuatiociontas ouarantey dos #42 441 cuntrociortas cuarenta y una ‘epuewep :4pod edno.6 owen np ns vag no aigpou Go nS UeIq NO U~NBNIJOD 9s jeoIpes ne 3-uN 3U0 IND! Ua Soqion say enb senbieUs ‘pur ws: IpuONeD vase! wea snues ck LN3S oun yuo jeoipes np @ of spe mb saquan say snoy "quajold eunuiod 4u@ “UOS -znU—S BuNMIOD “nue nydip nO e Jed couswuos souauisgp IP-B-189,0 ‘sdnou8 ouigoas np Soqran 2 “ednos8 sowiaid np saqiar se and guueinds . np wuaspid ‘ynpoypu1 9p 1uesgid — yuesg1d np adnolB 01 euep — : Led eun,p 10 odnos6 60 ep sequen soy re 21-8 souwionly odnoi6 aweary cuatrociontascuarenta y cuatro 444 443 cuatiocontas cvarenta y woe ph anbpe oeapad emnbpe 2 senbpe ‘0 se;nbpe 2 Je1nbpe needa, ynouorang yaeopul augnboe : yl uINDaY pe Bri 3 5 z © Bon, needa, ouolang “eorpU sono: oar ‘upnboe -1unbpe euiwos 14; ue wesstuy sequen Say 12 Jeno{-/eBnY adnosB 20 @ wewanieddy ‘edro.6 owigyenap np 19 Jojwald np saqian $8) 1UeNB 190 se sauigu S9} suep 22usUIE9p 2] 1LEpEd9LE no} an UO 30 / 9] 9! UD IUaNBLEIYRI IND SOqIOA $9 1H enn ‘91-4 soueusoity edno1 ewianeny ‘cuatrocientas cuarenta y see 446 445 cuavrocentas cuarentay cinco ‘Sojqesseyout Soqion 47 sop ednou6 np ‘suno|pe 40d ‘au4ed 10g “eipuerue 0 18 vaquor 1809 “A wa 2ouauis9p ©) 9p / np wewsBUEYD UnN,p rURWa;SIUS oneluowOne p sed @ Au .nbsind suaynBpun Sec ‘opuak nutsu0D : ypuaieD vuss04 rnnsuos siased asuos 5| soueseA suo 3 ‘38a nasuco 8] sesah rnsuoo *| 2504 nnsuoa srovolgng “anssop- waigad np (und np 4 8s nbu's np} seuuosied sow ne SNOU arb Sanbuide» y9B91 1U0S 4M Ud SaQIOA SO} ae inns Tae ama sp Anisio® eo sous Anisuos fisues Ano anaes © Anes se Annsvos co dntmos ° ©. anucs eed "novotarg mu 188.9 0 2 'sa}0k0n £9) 1uenop feoypet Np ‘quogpid np adnoi8 9} su9p net 9u0p & 1yun sed ed eauausiod au uosieusuie) ej and S04 anbouD 9 Su UO S9qION 590 SEG 77 U8 SOCUOA sop Aun AuLsNoo ‘20 - seuoy sagjadde s9]9A0n $0] UeR@p A UN.p uoReIoULEny sempu edno.6 awenig cuatrocionas cuarenta y ocho 448 {447 cuatrcientes cvarenta y ste ‘MoU! -ouanw Siew opuou sed UoU We} | Sule oynBai4 so JOU op gssed ecloqzed o} onb sWOrO: @ 15011 ‘opuay_ wanp : jpL0.9D, “2U0FgnS, 7ReOIPUI yneo}pu 0p 41 WHO np soqion $01.20 e209 SeWeW $94 S¥Ep n uD 2 a weBUEYO sy Ano ‘9n uo Duop wwenBuorydip sf ‘ednosB auenKnap np Saqian 59 JejnB9ut augU e| UO SaquON soy dnos8 auerup cuatocientas cineventa 450 449 cvotrcientes cvarenta y nueve m= Ee ea Pren euuonipuog 2 Jen ‘9f80 (no) Jen ue Ben se Ben sowie Ben Bes se Bien © Bien yepau yaouelang ‘aj@k0n espuuap e| uedooode sy ynespdul) “anbuuoudns p 040n aun quopred 5 — jeuuonIpUD 19 nan — smn Np adnosB 2 suec ‘wasgid np adnoiB 2, /anbsi0} 29u9u's9p e| 1ene 6 auuosucd eusinole Sequan xnop $39 36 BOUBWILOD 108 24/05 10 1OH2R 2016, ‘dnos6 auigznog cuatrociontas cincuonta y dos 452 451 cuawocientas cincuentay una + snespdus| nun, np adnos6} Jaye Tauespicl-o to @ luenap B+ ayes “s81en) 2 pp0.36| np a6n0i6) _n-0 souewarye snurop ‘pp adno16) —on-0 souewsaie avous ‘masog) 4 “gnusios | wespad np acne. ‘gnva seaien} Ob seB rf “nope | ruaspid np odnou0} s06nt aquen re 1 vo soon] 6 pp00.96| qupipid np adnos sues used np adno.6} sia ne -mua ve seen] @ a augigid np adnoi9] yas | wdospid mp adnosh L banc ag | sid np eco sp wasgud np adno.6| 8 spuose| un 090 nus | augig1d np 86r08| ep oud] ym my aye rove a sncian | § 7p edvow| elnp ue wnipad ve onpuoa | jubapid np edne.8| "bx-9 esuounle sonp ve s00ien| “ny iaz0.00 | wwes9id np echo] 9x9 eoueweys| 10” “070 “noe Hove ue BOHEA] TPB: mp o1aAON eRe euaL0. sown seu0o | u0s9id np edn0i8) en-0 soueuimje| "oun ive md sequen xrenon| TPOBE! np oTa/on afpuiop eusuI09 pied vesved | wwespid np edno:6} 04-8 soueuraye| a uniuo mb soqi0n xrexQuION | | Tare sepoy | avetBpinsne | spuarann suandpia ane0 140 ——_‘acnows sadn) S3SSV0 SuaTTNOIUU! $38U3A $30 sLLVINLdWOIU AVITAVL 453 cuavrociantas cicuenta y tes LE PARTICIPE PASSE Le partcipe passé se termine en général en ado pour les verbes, fon a7 et en ido pour les verbes en er ete ir Les participes passés iréguliers finissent en général en 10, $0, (ou cho: abrir; abierto: ouvert ; imprimir, impreso: imprimé ‘hacer, hecho: fait. Le participe passé s'emploie avec le verbe haber pour former les temps composés. Lorsau'il est employé avec le verbe se, i sert a former la vox passive des verbes transits. Cortains verbes ont deux partcipes passés, fun régulie, autre inreguler. ior sort & former les temps composés et il est pré du verbe haber. irrégutier s'emploie en général seul comme adjectif et parfols |i s'emploie avec estar ou tener. ‘Seulement to (de fret: fie), impreso (de imprimir: imprimer) et provisto (de prover: pourvoir) peuvent Sure employes & le place du régulier pour accompagner le verbe haber. cuntrocientas cincuenta y cuatro 454 Liste des verbes courants ayant deux participes passés. Participe —Participe Infinit passé passé reguller ——wtégulier ‘Absorber absorber absorvido. —_absorto ‘Abstraer —abstraire——abstraido——abstracto ‘Atender ——-Soccuperde stendido —atento Bendecir bani bendecide —_bendito Completar —compléter_ —completado completo Goncir ——conclure——coneluido—_coneluso Concretar coneretado concroto Confesar contesado _confeso Confundir corfundide —confuso Convertir convertide converse Coregir, conugido —corecto, Guktvar cultivado culo Desportar despertado —despierto Ditunair répandre —ifundido——aifuso Distinguir —distinguer—distinguido—_cistinto Divigir diviser dividido diviso Elegir lire legido electo Exceptuar excepter_ —exceptuado excepto Expreser exprimer —expresado—expreso Extender tence extendido —_extenso Fier fixer frado fio Fre frie ‘rte Harter rassacior harto Imprimir imprimer impreso Ineule inchure incluso. Invertr investie inverso Jantar eunie juntado junto Maldecr © maudre_——maldecido_—_maidito ‘Manifestar manifester = manfestado manifesto Molester —_géner molestado —-molesto cutter ‘cacher ecultado ——oculto Omitr ‘omettre —omitido ‘miso Pervertr pervert ——pervertido-—_perverso. Poseer posséder —_poseido poseso Precisar —préciser’ ©——precisado preciso Proveer pouvoir proveido ——_provisto Remitr remettre Ferrio, remiso Soltar Tichor soltado ‘suelto Suspender suspendre _suspendido_suspenso Substituir substituer —substituido —substituto Tender tendre tendido tenso ‘cuaticiantas cncventa y seis 456 455 cuavociontas cincuents y cincs upigeo sips souleiges ae sbiqeo : geo jewsoRpH09 sssacno ucsreno oreo no seman 5 fioiodns soueigino souleipana founana & ono rina ‘dro seltono semen asin © sain sordn2 (20) ser dno vedent siedenb soursdend i sedonb i sedonb donb dent ouolans ae suep es sgaWo seropie uessunpue osama Sieiannpie 5 seisinove # souisspinnpue 2 sounnouo nnpoe ompue § caiman ‘seuelanpue * eisianpue & ‘ioarpse ——aBeMNRUE (70) canbe ‘onnpue snouotang snout eyovew :uwaNY ‘\vesod woNesionuod e suEp salIsn ned S@un UEIp SLeNLUEP ¢ $9} ’SBqIOA S90 9p 118} WO) enb ebesn,) 9p wooo, us augeip 919 e UIA fe 21010 226 jsshe — siUeIso1 soqion G sa zo10NNON sho aunsue: aney snid suowred srou wuop sequen 6] $2] — anbugqeyoje aupi0 sed — puoge.p zas0AnOL SMA, 981 89 suep aldo sed suouel ue.u snou ‘ardoud sues ne splueInB—pL sep sed auerg.u senbaydei6ous0 Suoneaupow $97 - ua no 42 ue ‘se Us SeuepLOsO1I09 SO}gpOW $9} S91GE F 1aurejewi0U IwanBniuod os seIvEnDUeUs SaUL.0} $97 ‘SeipKNBf9uM SOULIO} S9] 1uaUIAAbLUN [9 Z0:0N “ouuaipronb A 2] ap sautewuaiL9!e snd sa] seseiyd s9| J3UL0} snOd xn sAue,p sINOIeRId 9p AO UN,P AADE SNOU Suoinap snou no sunsour e| susp « aseq ap » lajadde Yeuinod Uo,j anb soqJan sop WUOs g| "zoqu0A pz 890 9g 1usopgogid na suore snou anb sednoi6 sop sno '¢ s9860}9 aug sec uonned ou ‘eousnb9suo9 us aiueynBpun @ seqen vz JudOud 3LUVINOSHU ¥ S3BUIA 4857 cuatrocontas cncuenta y siete os0lp 70} » sneigdia, aup :utoaa ese (n0} seuuop :4va soquos :¥avo soweup | se6p * ebip snouolang, veep sep sowemp 2 ep sep 2101p snouofang veses aie: sowebies 2. a | 22 = anovolgns, osstp siaisip sowie © 081 sneoipuy Ses F soup & ops asp ° wosqd hop sneorpuy 08180 speojpu, cuatrocientas sesenta 460 489 cuntrociontas cincuonta y seve pie sigue sowarey = ey spuey ue ‘usoy assed adionied asa ‘siex9FORy i wage : ooo & saan ‘3101 ‘esepKy (nO) i i = sey jnergdu spouofang vorpu 1p) xO¥H Ly 8d vosetntioo x0, waavn Ly 686d uoss6otco 40, uwis3 ‘cuatrociontas sesenta y dos 462 461 cuatocientes sesente y une uaseny sia.0n} sowaiga} 2ny sen} ‘lan ee smesedusy e610 ‘19610 sowebio § eb & 52610 * 510 snovolang aipuawwe “wo ‘as00j (no) eter siphen sowienen eter # selon een snouolang 10 ako sept ako s2ho 061 sneorpuy fon sneoipuy cuatrociontas sesenta y cuatro 464 483 cuatracontas sesente y tes eupuod § seypuod corsend enpuod sed adonieg yeuuompuey wii = rr one ee} ae - om =a ta oes 88 ae a a jameduy ynouolqns wonnod "43004 3 vvosaipnd ‘saisipnd sowipnd ‘pnd arsypnd ‘pnd cus pst vapend vai! epond sepond ‘pond sneoipuy cuatracientas eeventey seis 465 465 custrocientas sevents y cinco eves’ stesesinb sowiegisnd ‘euaisind savassnb ‘aiaisinb sepqes pqs yeuuo31pu0g uesexine esedns (no) aides ‘asaysind (no) uouolans, omnon :waWAND worsen sous & eso ¢ re avai eons f sno! can 4880104 ‘uatrocientas sesents v echo 468 467 cuatrocontas sosentay sate rain & ‘101A fee uaa serpy yeuuonppuog vuesamun ses2Kin ‘aeouin 70) snouofang ven :MINBA asolen (no) ypouofang souodde -uayuL. siaisiun sien, uss ped own ¥ sous ofan sneorpuy sours essed “ely aBed uosie6nues oA, wana “alp aBed uosieBnlues sop, was ‘evatrociontas sotenta 470 opuan6st Npuo19 usvonba soured coulnigrhy = isms © sions curbs ‘anBu 4 own gssed adionieg send (00) “eren6i eben web uenbsah Sipbiea sip soulebioh soulebit 3 ink enbiek seBioh senbsoh ‘iek (ro) otek snouotang essep tainoua uebse sip6se soultee beef cbse soe snovolang ses swsy ween sven souten eon § saowotang spon wan (90) 0611 IPH zg f i bse sneoipuy spusn sujou saqueA s un sioyon souian Pan sean 08 ‘pee ; i sneo}puy cuatrocionias setenta y dos 472 471 cuavrocientas stenta y una vebeh uupB204 “ueoz2, sieBeh sipBz04 ‘aypozeh souisBeA sowleBzeA —‘sowieazed ‘oazek “se020h 1) 8004 "eozek 4998 NBOWA ( 2 @p adAi yn0y sduvel aulpUI Ua JeIMA9 p 19 e169: UB aqAen of (21p0d) pray @ snes “ond expe: 9} watwenbIUn Jeho|duso,p epuEWUIO2B) 159 sured anand (0) udod stamBnyd (no) ssaioeid aning ‘semBnyd (00) ese124%¢ (no) exeINBnYd (no) ae wepedus, snouofang oentnd — oleae 6nd {0} g)9eId (orduss 9sseq) yaeoipuy onBajd 0 eBa6 “woze13 ‘qu9ee1d) jnauolang ‘bien $27 ‘seo; sino\snid 4OAe suOWUEeL ined ‘souuosied sewiRsION dwrsion ne tueustedde ‘exe\dus09 ~e2e\0u09 aULOD SaUII04 SAE SAIN 129 ¥y "s1n692x sap adnoi8 onGiniuoo ang ined aqien an, ener waoWTE 473 caawociontas setanta y es INDEX GRAMMATICAL Note: Le premier chiffre renvoie & la page, second au numéro de la note. a 4 prépositon: 142; (et ininti 116.2; fr compliment erect ‘Acabar de : 60,2; 116,3; 122.2 ‘Accent tonique : 21,3; 146,3 ‘Ademés : 38,2 ; Adjectif démonstratif: 37.1: 91.4: 99,3; possessif : 163.4 Adonde : 34.2 Al = infivitf: 72,2; 150,3 ; 163.1 ‘Algunos : 252.8 Alor : 132,8 ; 160.2 ; 218.6 Allons : 292,2 : Alphabet : 187.2: Article défin|: 12,2 ; 100.5; indétini: 12.3; ‘Au, Bla: 163.2 ‘Augmentatifs :209,1 ; ‘Aunque : 208,2; 332/1 Avair: 16,1 Comparatits : 154,1; 198.2; 163,3 Conditionnel: 271.1: 118915; 341.2; 52,5 | 266.4 Cuando : 72,2; 126 1; 236.4; Guanto : 117.6; 1783; 3523; Cuyo : 222.4 242.2" cuatrocontas setenta y cuatro 474 D Dar: 120.2; 998.2: Dejar do : 270.4: Demonstatits :(adjectis) 37.1 {pronom) 64.2 Derivation ; 208.1 Devenir: 150.6 Diminutif: 96,3 ; 209.1 Diphtongues : 43,17 Donde: 34.2 Dont: 168.3: 216.5; 242.2: eon; 3022:2005 pirepostion: ; Fe rg 76.4 125: 1341; (+ girondl 1082: ne Brera 158: F Futur: 99,6 236.4: 6 Gerve, masculn et féminin 12,1 et 4 Géronaif let pronoml: 48,3; 124.3; 141.4 4 Hace : 72,3; 74.2; 276.3 Hacer: 76,6; 1443; 326, Hay: 24,1; 74,2; 2641 Hote : 28,1; 45,47 475 cuatrocentas setenta y cinco Impératif (pronom): 48,3 ; 278.1: 293,1 Infinit (prorom): 48,3 (et al) 72.2; 116.2: Wes 74,3: 128.3; 141.8 L Lestat (ronoms pwsona 882; 65.2 tis see; wos 223: u 26,1 uM Mots négatifs: 93.7; ‘Mucho, a: 104 N Nada més...: 204,2: New que, Nex plus : 273,2 Numération 175: ° curve = 88,2; 150,1 Oir: 126.3, On: 120.3; 139,2; 328,1; Orthographe : 187.3: 0a: 34,2; 306.4; P Para: 262; 44,3: Parce que : 30.3; 44,3 Parecer : 76.7; 1841: 252.4; Participe : 268,1 ; 270,3 ; 270.4; 270.5, Participe présent » 72,2 ; (ot estar) 78,1; 91,3; 114,3 vatrocontas setentaY seis 476 Portout: 1143: Passé récent’ 60,2; Passé simple : 70,1; 89,1 Phrase conditionnelle : 286,4 ; 295, Phutiel: 22.6: Poner : 104,3 ; 180.3; 226,2; Por: 264: 44,3 —Complément : 50,1: 56,2; 64,1; 65.2: = démonstratif: 84,2 : 81.4 encltique : 48,3 — personnel: 65.2: possessif 86.3; 162.4: = et verbe : 227 64,1; 1991: Prononciation : 21.2 ; 118.1; 187.2: a Quelconque :252,5 266.4 ; R Recién: 122.2; 141.3; s 60,2 ‘+ gérondif : 360.3, 1383 12455: in embargo : 56,1; ‘Soler 170.1; 18,4; ‘Subjonctif: 208,2 ; 236,4; 243,3: (Impartait) 282.4; 295,2 306.2: Suffixe : 208.1 Supertatif: 184.1; 212.2; 477 cuatrocontas setente y ste Tr Tanto: 1723; 216.1 or 18,1 48.4 Toner prisa : 50,2: Tocar "58,4 : 78,3; 196.6 Toucher = 350.3: Tournures réfiéchies 342.9, 2283 Usted: 83; 9; 823. Valer : 1304: Vaya: 138.4 Vez: 1261; \Verbes iréguliers : Voir directement appendice grammatical. Verbes pronomingux : 342.3; Voix: 128,2 Volver : 74,5; 150,6; 216.4 ; 220.1; 241.1 ; 362.3; Vouvorement: 52.3, Y Ya: 43; 744, 200,1; 284.2 ; 306.2 Aubin Imprimeur Lucu, oxiees Ache prions en sorb 1996 Nr Badin 19107 Stimpson ‘Dipl debe 1986 Inprm ex Fore Rela pr SINC Magne Chie 3

Vous aimerez peut-être aussi