Vous êtes sur la page 1sur 9

BANQUE IENA

EPREUVES ECRITES 2005


ANGLAIS LV2
Les tableaux statistiques et les chiffres qui suivent ont t tablis partir de trois sources distinctes. Les
correcteurs pilotes et les ESC nous ont fourni les notes de chaque correcteur par courriel. Par la suite, les
rapports des correcteurs nous sont parvenus soit directement, soit via lACFCI. Enfin, la DAC nous a remis les
statistiques nationales pour lcrit. Si la premire source est exhaustive grce lefficacit des correcteurs pilotes
et aux responsables concours des ESC, la deuxime lest moins, un certain nombre de rapports, envoys
directement la DAC en dpit des consignes ce sujet, ne nous sont pas parvenus. Quant la troisime, elle na
pas t en mesure, la mi-juillet, de nous fournir les moyennes spcifiques de chaque exercice ; nous navons
pas non plus notre disposition les statistiques de loral. Ces prcisions nous ont sembl utiles, ne serait-ce que
pour expliquer, par exemple, les variations sur le nombre de correcteurs, ou les lgres distorsions au niveau des
moyennes.

1172 candidats ont compos en anglais LV2, 46 ne se sont pas prsents. Lcart type est de 3.
PREUVE
VERSION
THME
Q1
Q2
MOYENNE GNRALE

Moyenne sur
24 CORRECTEURS
11.69
10.22
9.79
9.33
10.26 (1)

La moyenne pour la prsente session est de 10,26. Elle tait de 9,95 en 2004 et de 10.00 en
2003. Cette amlioration est en partie due la nouvelle mouture de la question I (9,79 /20), mais
surtout au thme (10,22/20), beaucoup mieux russi que les annes prcdentes. Lpreuve la mieux
russie est la version (11.69/20) tandis que lessai devient la lanterne rouge (9.33/20), en contraste net
avec les concours antrieurs. Comme en 1re langue il y a de trs mauvaises copies (trois candidats ont
eu 0/20). Le nombre de trs bonnes copies est galement en rgression (la meilleure note, 18/20, na
t attribue quune seule fois), confirmant limpression de tassement du niveau voque par
plusieurs correcteurs. Apparent paradoxe, donc, entre la progression de la moyenne gnrale, la bien
meilleure russite en thme et le dclin de lessai.
valuation de lvolution du niveau des candidats en LVII, constat par les correcteurs au concours 2005

preuve & Rsultats :


En rgression
Stationnaire
En progression
Ne se prononcent pas

Avis des correcteurs


2
10
8

% des avis exprims


7.7
38.3
31
23

(1re anne de correction)

6
Total des rponses
26
100%
***************************************************************************
Par rapport au concours 2004
16
61.5*
Par rapport aux annes antrieures
7
27*
sans opinion
6
23*
Total des rponses
26
111.5% *

* Rsultat suprieur 100%, certains correcteurs ayant coch deux cases.

(1)

La moyenne gnrale nationale fournie par la DAC est de 10.21. Notre moyenne de 10.26 ne prend pas en compte un rapport qui
ne nous est pas parvenu au moment de la rdaction de celui-ci.

valuation de ladquation aux objectifs fixs pour lpreuve danglais LVII 2005
Lpreuve est juge:
Peu adapte
Adapte
Bien adapte
Ne se prononcent pas
(1re anne de correction)
Total des rponses

Aux
objectifs
dfinis du
concours

L.V. II
0
8

0%
30.8%

11
7

42.4%
26.8%

26

100%

Ces statistiques, pour intressantes quelles soient, ne traduisent pas la multiplicit des cas rencontrs. Il
nous est apparu quen 2005, en raison sans doute de la nouvelle organisation administrative du concours, la
perception de la correction na pas t identique aux annes prcdentes. En 2005, environ 25% des correcteurs
corrigeaient leur premier concours IENA LVII. Dautre part, la limitation 20 copies par liasse na pas offert,
certains correcteurs du moins, une perception globale de la tendance. En effet, dans un souci de ne pas alourdir la
tche des correcteurs de LVII, certaines ESC ont attribu, pour le concours 2005, des lots de 20 copies 5
correcteurs et des lots de 40 copies 12 correcteurs ; les 9 autres ont eu des lots variant de 60 80 copies, un
seul ayant eu la responsabilit den corriger 100. Ces donnes peuvent expliquer les variations dans
lapprciation du niveau que lon constate dans les tableaux ci-dessus. En dehors de la moyenne gnrale de
10.21 et de lcart type de 3 fournis par la DAC, les chiffres, les moyennes et les pourcentages fournis ont t
calculs par nous-mme. Comme en LVI, nous profitons de loccasion qui nous est fournie ici d exprimer nos
vifs remerciements aux correcteurs, aux secrtariats (des ESC et de lACFCI) pour lefficacit de leur travail et
de leur collaboration.

1)

VERSION :

Version dun niveau de difficult classique : bon quilibre entre les difficults de vocabulaire et de
grammaire.
Signification des signes utiliss ci-aprs :
[ en italiques soulignes, lexpression dorigine, en italiques grasses des propositions de traduction, liste non
exhaustive, en romaines grasses une slection des erreurs commises, (sic) indiquant que le rdacteur du prsent rapport na
pas commis derreur, cest bien ce que le candidat a crit. Le signe = prcde une proposition de traduction, ? introduit les
erreurs, juste derrire la bonne solution ; enfin, // signifie que lon passe autre chose.]

A) Faux-sens : Une bonne douzaine dexpressions et de mots, dans un contexte parfois un peu
inhabituel, ont provoqu des faux sens.
Kill = tuer ? disparatre // falling sick = le fait de tomber malade ? le monde malade // after moving
house = aprs avoir dmnag ? bouger de la maison / sortir de chez soi // to prove = se rvler,
savrer ? prouver / dmontrer // to afford = avoir les moyens de/ pouvoir soffrir ?
contacter/relever de // intricacy = complexit / mandres / arcanes / ddales ? inefficacit /
dfaillances / intrinsque / intersection // patient = patient / malade / client ? patient (adj.)
/patience // let alone = sans parler de / plus forte raison ? laisser / laissez seul / abandonner /
dans la solitude // one = on ? un / unique / solitaire // wonders = se demande / se pose la question ?
une merveille // drug interactions = interaction mdicamenteuse ? nombreuses injections fatales /
mlange de drogues / doverdose // treating them = les soignant / qui les soignent ? mdecin
traitant / mdecins qui les traitent / les midicins (sic) les traient (re-sic) // threatening = menaant
? effrayant // headache = casse-tte / problme ? mal de tte (sens littral et non mtaphorique) // to
know of = connatre / notre connaissance ? savoir de / apprendre de // to swear = jurer ? to sweat
B) Contresens :
Au-del de ces simples confusions sur un mot ou une locution, des fautes plus srieuses ont t
provoques par de graves mconnaissances lexicales, voques prcdemment, dune lecture
htive de constructions pourtant classiques et de confusions sur la valeur de certains temps,
notamment would beif it were not.

In todays world falling sick = Dans le monde daujourdhui, le fait de tomber malade, na
gnralement pas pos de gros problme, sauf aux candidats qui nont pas su dcrypter la syntaxe de
ce segment et qui ont traduit Dans ce monde qui tombe malade / atteint de maladie , la socit
daujourdhui pris comme sujet . En ce jour o personne nest labri dun sisme
after moving house = aprs avoir dmnag, fut galement, la plupart du temps, correctement traduit.
Ce passage a pourtant donn lieu dtranges confusions aprs avoir dplac sa demeure en
sortant de chez soi aprs avoir quitt la maison le comble tant avec ltonnante sance de
cinma (moving ? movie) !
or while travelling = ou lors dun voyage , a connu des fortunes diverses, allant de aprs avoir
voyag tout en travaillant .
The intricacy of transferring patient records = la complexit du transfert des dossiers mdicaux, a
induit des fautes plus graves, certaines frlant le NS ; par exemple le record dintensit / de
pripties / dinefficacit . Beaucoup plus srieux, les records de patience dans les transferts entre
hpitaux , le record intrinsque de transfert de patients ou encore la hauteur du record des
transferts de patients .
- Let alone between countries - = et fortiori dun pays un autre ; comme prvu, ce fut la pierre
dachoppement de cette version : laissez seuls entre eux , isols entre pays , laissant part
entre tats , laissons tomber les campagnes , une capacit les laisser se dbrouiller seuls
entre les villages etc., etc.
one wonders = on se le demande , en revanche, naurait pas d surprendre un candidat honorablement
prpar. Il y eut cependant beaucoup de on le devine , on se demande sil y en a un qui ont pes
lourd dans lvaluation finale.
A less threatening but more common headache = un casse-tte moins menaant mais plus courant ?
peu de traitements mais plus de douleurs communes , la migraine est de plus en plus difficile
soulager
We know of nobody = nous ne connaissons personne, gnralement bien gr, a donn du fil
retordre plusieurs candidats ; on nentend parler daucune personne bien maladroit ; plus grave
nous savons que personne ou bien encore on sait dune personne que , nous navons appris
de personne que . Que dire de : nous ne connaissons personne qui soit prt travailler dur ?
La phrase getting a good or bad deal from= gagnant ou perdant dans le contrat que lui propose
son oprateur de tlphonie mobile donne parfois des drapages comme beaucoup de personnes
reoivent un appel de leur fournisseur leur annonant quils vont mourir .
C) Syntaxe :
a)
formes verbales et temps :
Nous avons dj signal la difficult grer le conditionnel would beif it were not. Dautres formes
verbales ont t sources derreurs grossires : todays world falling sick compris comme signifiant le
monde daujourdhui est en train de tomber malade (ls tant interprt comme is falling). La
construction impersonnelle one wonders nest pas matrise, allant parfois jusqu une merveille .
Enfin, la construction is pricing plans a pos des problmes beaucoup de candidats : cest le prix
des plans , est en train de renchrir les plans , concerne les prvisions budgtaires ,
recherche sans fin des contrats les plus onreux et mais une augmentation des mal de tte
quotidiens sont venir !
b) mots invariables et formes adverbiales :
While traduit par aprs , between par voisins > between countries = pays voisins !
know of, of considr comme possessif ou indiquant la provenance.
D)

Style & qualit de lexpression :


La qualit du franais laisse parfois srieusement dsirer, surtout le charabia de la dernire
phrase, signale par une majorit de correcteurs. Autre phrase poser problme et dont la restitution
en franais ne fut pas des plus russies : A less threatening but more common headache. Moins
dexplications mais plus de migraines ; un mal de tte rajoute de la valeur aux plans , le
moindre traitementun simple mal de tte , un mal de tte moins dangereux mais plus banal ,
moins le traitement mais plus du mle (sic) tre qui a fait les plans et last but not least: un

mal de tte moins effrayant mais plus commun est limplants (sic) de piercing (eh oui, il fallait y
penser !). Mconnaissance de la plupart des signes de ponctuation : absence de virgules ou virgules
mal places, par exemple aprs un sujet suivi dun verbe ; on trouve des virgules, points virgules et
deux points en dbut de ligne (influence pernicieuse du traitement de texte ?). Certaines versions
comportent un nombre sidrant de fautes dorthographe, le bon franais nest-il plus quune
utopie , un festival de fautes dorthographe : dminage (moving), un maux de tte (headache),
les hopitals (hospitals), morent (die), qui leur traitent (treating them), ne peut pas les donner les
informations qui ont besoin ds le moment (sic) ! Dautres fautes ponctuelles sont frquemment
signales, comme : une quelconque personne pour nobody, records patients . Enfin des
barbarismes, : mdicamentions, comicale.
2)

Question 1 :

In what ways do the tendencies of modern society described by the author affect our everyday
lives?
La nouveaut du concours 2005 se situe ici. Critiques par une partie des correcteurs qui ne
voyaient pas lintrt des deux questions traditionnelles de comprhension, prenant appui sur des
citations du texte dappui, celles-ci sont passes la trappe. Elles ont t remplaces par une question
unique, de comprhension, plus longue et spectre nettement plus tendu. Les commentaires sur cette
premire mouture sont divers, mais il y a un consensus pour saluer la meilleure slectivit et
ladaptation au niveau des candidats. La moyenne gnrale pour cet exercice est trs voisine de 10/20,
ce qui corrobore la rception plutt favorable de cette mutation. contre courant de la tendance, une
correctrice signale que les candidats nont pas compris la question : Les tudiants ne savaient pas
sils devaient ne parler que du texte ou largir sur affect our daily lives . Moins explicitement
critiques mais rservs cependant, sept correcteurs font tat de confusions dans la gestion de
lexercice. Le mot tendencies et la valeur de our sont signals comme la source la plus frquente
derreurs. Dans le texte mme, le mot clutter na que rarement t clairement identifi. Certains
signalent de relles difficults comprendre le texte : les candidats nont souvent pas compris lide
de la contradiction, ou paradoxe, entre les objets invents pour nous faciliter la vie et qui finissent par
faire le contraire , Some students didnt see that there was a common theme to the text and
therefore didnt outline the tendencies , Others thought that the general trend was to promote
simplicity . Comme par le pass, ces correcteurs signalent plagiat, coup/coll, digressions, exemples
hors texte, commentaires personnels, dautres soulignent lvanescence, le flou artistique de ces
candidats who beat about the bush .
Cependant, une trs forte majorit de correcteurs (16 sur 26) rpond par laffirmative la
question de savoir si les candidats ont compris le texte, ce qui ne les empche pas dmettre des
rserves ponctuelles. La plupart des candidats (sur 40 en loccurrence) ont compris lesprit de la
question : synthse des ides du texte sans recopiage. Trs peu ont recopi des fragments, dautres
(rares) ont introduit des ides extrieures au texte. Lerreur la plus frquente est la mauvaise
comprhension du texte . Une autre correctrice reproche aux candidats de paraphraser le texte, elle se
plaint que cest ennuyeux corriger . Limpression gnrale demeure sereine en dpit des cas de
reprises dexpressions ou de phrases entires de larticle et les lments de rponse qui ne
figurent pas dans larticle . Mais la satisfaction gnrale se retrouve dans ce commentaire : La Q1
a permis de vraiment voir si les candidats avaient compris larticle ou pas .
Pour un galop dessai, le rsultat est plutt satisfaisant. Les candidats mal renseigns sur
lvolution de lpreuve de LVII ont trinqu , il ne tenait qu eux de se tenir au courant.
Limpression gnrale de meilleure russite ne doit pas cependant masquer la pauvret lexicale de
beaucoup de candidats, quil sagisse de vocabulaire spcifique ou technique de base (notamment les
domaines de la tlcommunication, des mdias ou de linformatique) ou plus simplement
dexpressions idiomatiques. Trop de candidats donnent limpression dtre totalement coups de
lexpression populaire pratique quotidiennement la maison, dans la rue ou au travail. Comme nous
le suggre le titre de larticle, sur le plan du langage et de la recherche lexicale, il est recommand
davoir des ides claires et de les exprimer clairement ; cet effet, nous recommandons aux candidats :
Keep it simple !

Question 2:
"In our society of over-consumption, could more be less in terms of freedom and leisure?
Illustrate your answer with concrete examples."
La plthore qui caractrise lpoque touche particulirement le secteur de la communication et
de laudiovisuel. La somme poustouflante de chanes accessibles au tlspectateur, tant par le cble
que par satellite, les multiples fonctions non matrises des portables, la profusion de programmes
offerts par les ordinateurs et leurs logiciels sans cesse plus complets et complexes sont autant de ples
de diversit et de diversion qui laissent le consommateur perplexe. Toute cette abondance peut devenir
tellement accaparante que le temps finit par manquer et que les choix, pour la majorit des
consommateurs de loisirs, deviennent impossibles. Cependant, il est vident que les ractions devant
un tel afflux de biens de consommation varient selon les gnrations.
En ralit, cette surabondance de produits offre une telle possibilit quune slectivit rflchie
et judicieuse finit par simposer comme un critre majeur dadaptation notre poque qui, de
consommatrice, est devenue surconsommatrice. Si lexpression more is less caractrise lactuel
engorgement rsultant de la socit de consommation, less is more peut devenir le mot dordre de
tout un pan de la socit qui apprend se dpouiller, dans une dmarche Zen. Ne serions-nous pas en
train dassister lmergence dun nouveau darwinisme, caractris par la survie de consommateurs
capables de mieux choisir ?
Comme nous lavons dj laiss entendre, il nous semble essentiel que les candidats
soulignent leffet neutralisant et parfois anesthsiant de tous ces superlatifs de loffre faite aux
consommateurs. En effet, lInternet, prouesse technologique, nous apporte un flot considrable de
sources dinformations, mais lexcs dinformation ne tue-t-il pas linformation ?
Tous les sites proposant achats en tous genres, vols prix casss, sjours tout compris o
mme les boissons alcoolises sont illimites, forfaits vacances et loisirs packags , ne sont-ils pas
la preuve que la saturation nous attend et que les consquences de cette abondance peuvent mme
devenir mortifres ? Supersize me en est une illustration cruelle : la dmesure des nourritures
consommes en restauration rapide agit de manire dsastreuse sur le mtabolisme du consommateur
devenu accro.
Un autre volet du problme est lisolement dans lequel le surconsommateur finit par se trouver
enferm : la solitude de ladolescent devant son tlphone mobile o les jeux font office de
correspondants. Il en va de mme pour le joueur impnitent, de tout ge, riv sa console. Cette mme
mise en quarantaine se constate au niveau de la famille o chacun des membres possde sa panoplie de
gadgets lectroniques, autre facteur disolement.
En dernire analyse, comme nous lavons dj dit au sujet de linformation, lexcs de choix
ne tue-t-il pas le choix et lexcs de nourriture, la sant ? Lexcs de loisirs ne finirait-il pas, lui aussi,
par tuer la notion mme de loisirs ?
Comme toujours, la diversit de la langue, la richesse lexicale en contexte et llgance de
lorganisation de la pense seront des paramtres prendre en considration. Cest dans cet exercice
de rflexion que les candidats sont invits donner la pleine mesure de leurs qualits linguistiques et
intellectuelles. Ils ne doivent pas hsiter faire preuve de culture, de matrise linguistique et dpropos lexical. Les correcteurs sont invits tenir compte de ces paramtres afin de donner leur
apprciation toute lamplitude ncessaire.
Quont fait les candidats ?
Dans les deux questions, la langue chappe souvent (malheureusement pas toujours) la traduction
littrale, donc maladroite, de phrases penses et construites en franais ou laccumulation de
structures artificielles et de formules ready made apprises par cur .
Lexpression could more be less autour de laquelle toute la rflexion des candidates devait tre axe
na malheureusement pas souvent t comprise. Quand les candidats ont saisi le sens littral de la
formule, nombre dentre eux nont pas russi mener la rflexion son terme, comme si ce less leur
tait totalement tranger, voire une mise en cause choquante de la recherche technologique. Peu de
copies dans lesquelles la question na pas t comprise ; par contre, mme dans les meilleures copies,

les deux aspects de freedom et de leisure nont pas toujours t dvelopps. Certains ont construit
leur analyse de manire abstraite, ne tenant pas compte de laspect exemples concrets . La Q2 a
permis aux candidats de sexprimer, avec parfois de bonnes surprises, mme dans les copies o la
qualit de langlais ntait pas la meilleure . Les candidats semblent avoir suffisamment dides
personnelles ou acquises au cours de leur scolarit pour faire face ce type de question .Un autre
rapport signale un effort louable de structuration et de cohrence du propos dans nombre de
copies .
Comment fallait-il traiter cette question ?
Il fallait videmment insister sur le ct paradoxal de la question et donner des exemples concrets
bien choisis pour illustrer cet aspect contre-pied . En largissant, en soulignant que le
phnomne nest pas nouveau, toute possession, donc consommation, restreint forcment la
libert . Un correcteur propose Firstly, to define when consumption becomes over-consumption,
then try to identify a small number of areas where the plethora of choice could lead to mental
paralysis. Nombre de correcteurs nous ont signal que les conseils prodigus dans le corrig
constituaient un point de dpart parfaitement fiable.
La forme :
a) Grammaire :
Les fautes les plus frquentes portent sur les verbes et leur construction.
* toujours aussi choquante et irritante (et pnalisante pour les coupables) la sempiternelle absence du
s la 3e personne du singulier du prsent de lindicatif.
* trop de verbes irrguliers sont ignors
* laccord sujet / verbe
* ignorance de la construction de la proposition infinitive (avec to want)
* base verbale / -ed : they are very satisfy
* interrogatives : What does this overconsumption could mean ?
* constructions prpositionnelles : could threaten mankind of regression
* interversion des auxiliaries have & be : the men are arrived to their limits
* confusion sur had rather > they rather prefer
* since / for / ago : since 20 years / there are a few years (il y a qqs annes de cela)
* comparatifs & superlatifs : oldier / oldiest / worriest
* indnombrables & mots se terminant en s ou sh : rubbishes, informations
* every + pluriel : every times // everybody buy
* each + pluriel : each people are
* utilisation anarchique de link words: moreover, whereas, indeed, furthermore, whatsoever, whether
* gallicismes : it exists / exist a problem, this dont touch (ne concerne pas), it wants to say (cela veut
dire) Des fautes ensuite sur les articles, les relatifs, les accords, sur les indfinis : some, a few, few,
little et dans le dsordre in the same time pour at the same time, informations pour information,
both pour the two
b) En vocabulaire :
buyings ? purchases
employs / employments ? jobs
their own middle ? their own social standing
freedomship ? freedom
in the actuality ? in the news
society of consumer/of consuming/of consumption ? consumer society
applicate for a job ? apply for a job ( an application for a job)
considerated ? considered
consequencies ? consequences
phenomenum / phenomeneum / phenomens ? phenomenon > phenomenae
policy > police ? politics
to be favorised ? to be privileged

a loose of freedom ? a loss of liberty


to choice ? to choose ( a choise)
to permit est trop souvent utilis au lieu de to allow ou de to enable, deux formes plus idiomatiques.
c) Ponctuation et orthographe :
sixteens ? sixties (60s)
happyness ? happiness
chipper ? cheaper
a movy ? movie
ment ? meant
leaving ? living
investissment ? investment
thinks ? things
arround ? around
deasises ? diseases
exportations ? exports
consummer ? consumer
adictited buy ? addicted to
to affroad ? to afford
griddy ? greedy
rubish > rubbishes ? rubbish (indnombrable)
interresed ? interested
Attention aussi aux plaquages intempestifs. Il nest pas interdit demployer des idiomes,
encore faut il que lessai soit de bonne facture et quils ne viennent pas comme un cheveu sur la soupe.
Dans les rapports de correction nous avons pendant des annes insist sur le fait quil ne fallait pas
jeter de la poudre aux yeux des correcteurs qui risquaient fort dtre indisposs par ltalage dun
certain type de vocabulaire idiomatique.
La longueur des rponses dans les deux questions est-elle respecte ?
Oui pour la Q1, except pour les candidats (trs rares) qui recopient lnonc de la
question dans leur rponse. On nous signale aussi quelques cas o les questions 2 sont trop courtes.
Texte de support : est-il utilis comme tremplin pour traiter la question 2 ?
Dune manire gnrale, le texte est peru comme intressant et porteur, contenant un certain nombre
dexemples pouvant servir de point de dpart une rflexion personnelle. Quelques candidats sont
signals comme stant contents de se cantonner aux seuls exemples du texte dappui, sans aucun
investissement personnel. Dautres, rares, ont rdig un essai totalement abstrait. Beaucoup nont pas
compris la signification de could more be less .

3)

THME :

Les commentaires des correcteurs soulignent la qualit des traductions et ladquation des phrases
proposes aux candidats avec le travail effectu en amont en prpa. Quelques remarques plus
restrictives portent sur linattention, voire le rel manque dattention de candidats qui commettent des
erreurs quils nauraient jamais commises en cours danne . Un autre, plutt tongue in cheek,
nous dit : Atelier traduit pas sweet shop !!! mais de telles erreurs sont trs rares, en gnral le
niveau en thme est excellent .
Un seul correcteur considre le thme grammatical de cette session comme peu adapt : Thme non
discriminant car trop base (sic) sur du vocabulaire inconnu de tout le mondeTout le vocabulaire
technique de ce thme a pos de gros problmes tous les candidats.
a) GRAMMAIRE :
Lquilibre entre les difficults lexicales et grammaticales est plus prcaire cette anne ;
certaines expressions dune technicit de niveau pourtant courant ont visiblement drout une partie
non ngligeable des candidats. Le vocabulaire dusage dit courant a galement fait dfaut et caus du

tourment des candidats qui nont vraiment pas beaucoup investi dans la prparation de cet exercice.
Lessentiel reste la grammaire puisque les candidats se voient proposer un thme grammatical. Dans
ce domaine demeurent beaucoup de difficults, mais le fait marquant du concours 2005 est la belle
russite dune majorit de candidats : les rapports signalent de nombreuses copies comportant
plusieurs phrases indemnes de la moindre dfaillance et plusieurs correcteurs ont des moyennes
suprieures 12.5/20.
Les difficults grammaticales les plus frquentes ont t : plusplus, larticle the tant assez
souvent omis, comme dailleurs celle de y. La traduction de on nest pas acquise par tous.
Ce sont les formes verbales, quil sagisse du choix des temps (preterit ou pluperfect), de la
forme simple ou de BV+ing, du rle et de la valeur des modaux, de linteraction des auxiliaires (temps
composs avec had had ou had been), des conditionnels ou encore des interrogatives ou interrongatives, de la matrise des verbes irrguliers ou encore de laccord sujet/verbe, pour ne citer que les
cas les plus frquents, qui ont sonn le glas des traductions des candidats les moins au point.
- Le conditionnel aurait pu a provoqu des dgts : Who could have imagine, might have
think, could had thought, who could have been imagining.
- Limparfait fabriquait = had been producing a t une source dchecs nombreux : has been
making, used to make, was making, had be madecomme plus loin (N7) fournissait : used to
supply, was supplying, would supply, had supplied> has supplied, has been supplying, supplies,
use to supplying, use to supplied, use to supply Ici la traduction de depuis a pos problme; au
lieu du for twenty years, de nombreux since 20 years, 20 years ago, for 20 years ago ont fait grincer
des dents plusieurs correcteurs.
- quand elle fit faillite = when it went bankrupt a donn : did bankruptcy, bankrupted.
- si on avait investi = if we had invested / had we invested > if we would have invested, if
we should invest, if we would had invested, if we have had invest, autant dexemples typiques de
mconnaissance de la gestion du conditionnel.
- on aurait vit = we would have avoided , (the crisis) would have been avoided autre groupe
verbal o le conditionnel a souvent t bouscul : we would have avoid, we had could avoid.
- prendra = will make ; ce futur, pourtant simplissime, va entraner des maladresses aussi
cocasses que graves : will made, will have made, will makes, has took
- quandauront donn = when / once the experts have given. When + present perf. continue
de piger un candidat sur quatre. When the experts will have given, will give, would have given,
will have give
- quil tait en cong = he was away, had been away. Encore une tournure pourtant explicite
qui a fait douter plusieurs candidates > he was being, he has been.
- il na toujours pas russi = he still has not managed to/ succeeded in a donn parfois : he
have succeed, he hasnt successed, hasnt succeed. Toujours, ici dans un contexte rducteur de pas
encore a t souvent traduit par always.
- tait-ce ncessaire = Enfin, la ncessit ou lobligation qui sous-tend tait-ce ncessaire a
gn plusieurs candidats, donnant des amalgames du genre : did we need have spent ?
Linterro-ngative nest-il pas na pas inquit les candidats bien prpars, ce qui ne fut pas le
cas de dont, = whose, of which, lun des srieux obstacles de ce thme, fut traduit par : whom, whose
the head office, which (non prdd de of), which of. Presque personne fut galement dlicat
traduire, la charge ngative de hardly ntant pas toujours assimile = hardly anybody, practically
nobody > nearly nobody, hardly nobody, hardly somebody, hardly none, hardly person. La
traduction de telle (N 2&10) na pas toujours et mene bien : p.ex : a such, a so high, such a
sums, suches increase, so huge money, so many money, so money.
b) VOCABULAIRE :
[ en italiques soulignes, lexpression dorigine, en italiques grasses des propositions de traduction, liste non
exhaustive, en romaines grasses une slection des erreurs commises, (sic) indiquant que le rdacteur du prsent rapport na
pas commis derreur, cest bien ce que le candidat a crit. Le signe = indique une proposition de traduction, > introduit les
erreurs, juste derrire la bonne solution, // signifie que lon passe autre chose, ? signifie et non pas .]

* Le vocabulaire courant est gnralement bien matris part quelques rares exceptions
comme : sattendre = to expect diversement traduit par wait, attempt, wonder, assist to// viter

= avoid > evite // actuelle = current, present, traduit par actual, actually, the todays // donn leur
avis = have given their opinion traduit par advice, advices, advises, council, meaning // fournir: to
supply/to providewith traduit par to sell, to give, to furnish.// se rendre compte de = realise, be
aware of, take notice of > take for granted, take into account.
* En revanche, le vocabulaire plus spcifiquement conomique ou quelque peu technique est
plutt mal connu cette anne. De nombreux mots ou expressions ont t lorigine de barabarismes
multiples ou de FS graves, tel : choc ptrolier = oil crisis/shock > crisis of oil, petrol crash/krach //
hausse des prix = increase/rise in prices > an increasing/ rising/skyrocketing/raising in, a rise on
immobilier = property > housings, building, flat, house,estate realm// usine = factory, plant >
manufactury, manufactory // fabriquer = make,produce, manufacture > build, fabricate //
appareils lectromnagers = electric household/domestic appliances > electronic house machines,
home products, family helping, letromnagre appareil (sic) // fit faillite = went bankrupt, went
into the wall, fail, went bust > plummeted, did/ made bankrupt, bankrupted, went in failure, went
bankroot // crise = crisis > crise // minister = ministre > ministry // embaucher = to hire, to employ,
to appoint, to recruit > to take, to call// comptable = accountant, bookkeeper > accounter,
counter, account, comptable, countable, bookmaker, figures manager// socit = firm,
company, business, enterprise > compagny, society // sige = headquarters, head office > chair,
center, seat, high quarter, mother house, lead building, head room, pole place // Sude =
Sweden > Sueda, Swiss, Switzerland // logiciel = software > softwares, informatic programmes,
logicials // cong de maladie = (on) sick leave, (to be) away, absent, off > on disease holiday, in
recovery vacation, in medical day off, in ill break, (was) sick off, on healingday, on sickness
relief // directeur des ventes = sales manager, sales director, director of sales, head of sales>
director of sells, selling manager, saling manager, sailing boss// dpenser = to spend > to
depense // somme (dargent) = sum / amount (of money) > number, somes // atelier = workshop,
shop > post, atelier, draftroom, working room, study, sweaty factory, tinker place, home side
Dans le rapport sur le concours 2004, on pouvait lire : Il importe dapprendre le vocabulaire
en contexte et les rgles de grammaire de base. Il ny a aucun pige grammatical dans les phrases
proposes. Nul besoin pour les concepteurs daller chercher dobscures exceptions quon peut trouver
dans certains Q.C.M. dans la mesure o beaucoup de candidats ont du mal matriser les
mcanismes grammaticaux fondamentaux. Ce nest pas quils les ignorent, mais le jour du concours
ils ne sont souvent pas mme de les appliquer.
Les candidats de deuxime langue nous avaient habitus mieux des annes durant. Il faut
que les candidats de deuxime langue du concours 2005 sinvestissent beaucoup plus dans le thme
grammatical, car ce faisant ils auront aussi de meilleurs notes lessai et la nouvelle question de
comprhension qui remplace les anciennes questions 1 et 2. Nous comptons sur leur dtermination.
Il semble vident, la lecture des rapports des correcteurs, que ce paragraphe a t lu et mis en
application par bon nombre de candidats. Que la longue liste des mots technico-conomiques ne
masque pas la ralit des progrs accomplis. Le but dun rapport est avant tout de signaler les points
de faiblesse et proposer des solutions. Il ny a malheureusement pas de place pour citer la quantit de
belles traductions, lgantes et solides, qui ont galement fait le bonheur de certains correcteurs. Pour
ce qui est du thme grammatical, nous sommes sur la bonne voie ; reste enregistrer une certaine
catgorie de vocabulaire et un certain niveau dexpression que seule la lecture darticles tirs de la
presse anglophone de haut niveau permettra datteindre, puis de sapproprier.

CONCLUSION
Dans un style qui nest pas sans rappeler un certain pome de W.H.Auden (remember 4
Weddings & a Funeral ?), un correcteur exhorte les lves de prpa dbrancher les ordinateurs,
arrter les SMS, les video-games, les portables et la tl . Il leur dit : Comprenez que sans accs
la langue complexe et riche de la presse de qualit et des bons auteurs, votre franais et votre
anglais sera (sic) pauvre et entranera un appauvrissement de votre pense et de votre capacit
comprendre et () exprimer les nuances .Sans tre reprsentatif de lensemble du concours, le niveau
dexpression stigmatis ici est signal par plusieurs correcteurs : chute dramatique du niveau de
franais qui fait cho le bon franais nest plus quune utopie . Alors cest ce point l que nous
soumettons la perspicacit et lambition des candidats de 2006. Just do it !

Vous aimerez peut-être aussi