Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 :
*La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
élaborés ou de fourniture de service.
2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques.
*des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans
l'autorisation préalable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation.
4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle.
5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur
de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978.
TEXTE,TKANSCMPTION
ET TRADUCTION
FRANÇAIS!'.
PAR
M.'RENE BASSET.
EXTRAITDU JOURNALASIATIQUE.
PARIS.
IMPRIMERIE NATIONALE.
- M DGCC LXXIX.
POÈME DE CABI,
EN DIALECTE CHELHA,
ETTRADUCTION
TEXTE,TRANSCRIPTION FRANÇAISE
lS^>3>
RENE BASSET.
EXTRAITDU JOURNALASIATIQUE.
PARIS.
IMPRIMERIE NATIONALE.
M UCCC LXX.IX.
1CL GO'
POEME DE ÇABI,
EN DIALECTE CHELHA,
, TRANSCRIPTION'
TEXTE KTTRADUCTION
FRANÇAISE.
].
PRONOMS
ISOLES.
Singulier. Pluriel.
1™pers. liL; nek « moi »
CS>X3nokni «nous »•
2° pers. masc. "g kit « toi »
^^5 konoui « vous ».
2* pers. fém. «5' /rem «toi »
LgjSkonumti «vous ».
3° pers. masc. UL>nëtta «lui »
^Ui 7tetniou ^UL;nethni « eux ».
^jUii noihenti «elles »;
3e pers. fém. oJb nettar«eïïe»
A ces pronoms s ajoutent souvent les particules i
et n. Exemple : nekkini, kin, etc.
PRONOMS
AFFIXES.
Singulier, Pluriel.
i" pers. & i « moi». il («•', iU nar',
2e pers. masc. J le. yjj oae/j, ^ kon.
2e pers. fem. - cm, *£kem. • v>jSkent.
3° pers. masc. j» i, ol. (j*. «en, (j3 teft.
3e pers. fém. ^ s.
Singulier. Pluriel.
1'* pers. ij, zer-ir' « j'ai vu ». ,jj nezer.
2e pers. y~i tezra. ~yjs tezrem.
3" pers. masc. y-s izra. uy zeren.
3° pers. fém. y^s tezra. oo,; zerent.
III.
IV.
L-A-JtX-i
<JL..v..Ji-^Mjl ..->>—j'1
owio -_x-jî
^l tl Jj—.w\ à—?&(£—*«sLx-i-wî
—•+-:>•(17 )•*-*-—
l » (_JOL'i—c!x-5ij î b C*-AJLJLJ!
- . <- . <^^L/H\
—«.( 18 )•«—
cnl_x-3yA.JAwol
&^jJ 0 ru-» (j-.w'-'-it-ll
20 '
—K»( ).e-*-—
IMI—A-3|y|.. m g ( M|LA.J{iW' <X—WA-A-^fc,)
' w
y—j,v MA.V. » j)-—»!X^LXJj 0<—Jjy-3-, 00
«JyJUsiMfi^à yAUyèîy»AS PU yJiJsw (JAO
2
IJAM yU-* /«T-Ùi «XJÇ-*-&I«4M<X«Jl
yj. <n ,H \r>\yl-AJ j—ii'^LA_S ,J»_>i yl_> 105
caj<X_i'l ^lyi <jl—J! (jAil—il(j»—JL_A_*«
il
iiL_L_o y-?) • - • •
cyj<>——i'1vljj I cl (j«il__j| (JAIS—«(j*ii>i
4
ou^LÀj'i y^!,j_>! >il-oLjjji (JAILA-SI
_»>&!
V.
TRANSCRIPTION.
Bism illahi rrah'mani rrah'imi
Thomma ççalat ou esselam âla nebi Moh'ammed
Bism illah ou billali Ibab irouan a inna
A t ennan asaddoun et't'alba r'el K'oran alâdhim
A bism ou billahi anebdou kelam.leh'asan
Asmd kelam allias an a ouadjh lekhiar leh'asan
Rir' anfaçal iat elqasid en ian oumeh'dhar
S elmazer' ia rabbi kernel gis koullo alâmal
Aseftid naoui tella r'elhadet aoual içh'àn
10 Ad isenit ittilouir'. Ik'alb enk aouiççeman \
lmmout babas d emmas n çabi sol imezzi
Aloualidaïn medhan ir'amma d meskin oumeh'dhar
Jshida maoulana essâid imlas or'aras
Irai behera rebbi ser rebeh' ifkas Ik'oran 2
15 . . Alemma alelah!h'elemed Ir'oloum ardllun
lnna as a baba d imma madi immalen ar'aras
Netmez gidrir'a gis ad rer' aoual içh'an
Rebbi d erresoul Allah ar'erdjer' lâfou afellas
Immil iamer rebbi s elmedjal laouit lâti
-20 Thomma ççalat ouesselam âla nebi Moh'ammed
1 h'osn.loudjouhimlasnouât -
HchchafalaXn
'J Fi ouadsak'ai-à
lat'if adjirnaminannar
Ioufanbabasd emmasr'akodanr'ian Imerlan
Dhlankollor'ennaraâmdanekouichk'an
R'elh'ait Hier'illanibadelten ak ounniran
liait innaas a malekour id tenninainna
3 Nourouksoûlneselsaksoûlntâmek.
4 Kenniinnaasençabikaiid
ifkanitalas
Nouzizen a babad immiidjderhonak enniran
* Mamenki ad dakornessouidinnaas a ioui
Nellabadaar'ad r'ar ad izdhenner'Ih'aman niran
Manintelkemd ouzizenl'âd'abih'ammanichk'an
Ah'h'inoua babad immiizdhakenak ouniran
* Oulakemm a immimakend ifkanichk'a
Kouiand'iskerraas s elâibenneselliiskar
1 Our neçkliaçça
lafsada oneldiaoualatoukerdha
—•«.( 27 )«M—
Nterk tazallit our neddi Ifardh n rebbi '
Nek'tal rououh' âmdan soûl nemzi
A mendhra ma teskerem a immi r'dar alr'orour
100 Nekki tenna ias a ioui niira goutenin ad eskrer 2
louadjeb as oumeh'dhar r'ouseran inna ias
Dhlam kollo tekhchenem ibadelken ag ousafou
Thomma ççalat ou esselam âla nebi Moh'ammed
. VI.
TRADUCTION.
Au nom de Dieu clément et miséricordieux,
Puis bénédiction et salut sur le prophète Moh'ammed '.
Au nom de Dieu, voici ce qu'a dit l'auteur;
Voilà ce qu'ont dit les t'alebs, d'après le "K'oran auguste.
5 Commençons ce beau récit par invoquer le beau nom
de Dieu.
Ecoute ce beau récit, ô homme de bien;
Nous allons raconter l'histoire d'un jeune homme,
En amazir' : ô Dieu, donne à mes actes la perfection.
Ce que nous rapporterons se trouve dans les traditions
véridiques.
10 Ton coeur, dur comme le rocher, en sera attendri 2.