Vous êtes sur la page 1sur 5

Orhan Veli Kank

Orhan Veli Kanik est un pote turc contemporain, mort en 1950, je n'avais que 2 ans, je sais bien qu'on s'en fiche pas mal, cet ge je ne pouvais me rendre compte qu'il avait ouvert la voie au vers libre dans la posie turque. Ses pomes regorgent de lumire de soleil, ne manquent pas de mlodie et ils refltent des trs fortes images bases sur des observations dtailles de l'environnement et des petites choses de la vie dans un style trs libre et quelque peu bon enfant.

Pazar Akamlar Simdi klkszm fakat Borlarm dedikten sonra htimal bir kat da yeni esvabm olacak Ve ihtimal sen Gene beni sevmeyeceksin. Bununla beraber pazar aksamlar Sizin mahalleden geerken Sslenmis olarak Zannediyor musun ki ben de sana Simdiki kadar kiymet vereceim ? Orhan Veli Kank, 1939

Les Dimanche Soirs En ce moment, Je suis en mauvaise tenue, Mais quand j'aurais pay mes dettes, J'aurai probablement un costume neuf, Et toi, probablement, Tu ne m'aimeras toujours pas. Cependant les dimanche soirs, Quand je passerai dans ton quartier, Tout endimanch, Crois-tu que, moi aussi, Je t'estimerai autant qu' prsent ? Orhan Veli Kanik, 1939 (Traduit du turc par Denis Sumer)

RUBA mrn o byk srrn gr bir bak da Bir tek kk kalm aacn toprakta Dnya ne kadar tatl ki binlerce kisi Kolsuz ve bacaksz yaayp durmakta. Orhan Veli Kanik, 1950

QUATRAIN Regarde et saisis le grand mystre de la vie De cet arbre il ne reste que la racine au sol Ce monde est si doux tant et bien que des milliers Sans bras ou sans jambe continuent d'y vivre. Orhan Veli Kanik, 1950 Traduit du turc par Denis Sumer)

GIZLI SEVDA

AMOUR CACHE

Hani bir sevgilin vard Yedi-sekiz sene nce Dn yolda rasladm Sevindi beni grnce Sokakta ayakst Konutuk ordan-burdan Evlenmis, ocuklar olmu Bir kiz, bir olan Seni sordu Hi deimedi dedim. Bildiin gibi. Anlyordu Mesutmu, kocasn seviyormu. Kendilerininmis evleri.. Bir sulu gibi ezik Sana selm syledi. Behet Necatigil (1916-1979)

Te Souviens-tu il y a sept, huit ans Tu aimais une fille. Hier, je l'ai rencontre sur mon chemin Elle tait contente de me voir. Debout dans la rue, Nous avons discut de-ci de-l Elle s'est marie, ils ont eu des enfants, Une fille et un garon. Elle a demand de tes nouvelles. J'ai dit que tu n'avais pas chang du tout, Comme autrefois. Elle comprenait, Il parat qu'elle est heureuse, elle aime son mari, Il sont propritaires de leur maison... Abattue et sous un air coupable Il t'a envoy son bonjour Behet Necatigil (1916-1979) (Traduit du turc par Denis Sumer)

SECRET LOVE You remember that girl you were in love with, Six or seven years ago. I ran into her yesterday, She was glad seeing me. We just stood there in the street Talking about this and that. She's got married since, they've got kids, One boy and one girl. She asked me for news of you, I told her you hadn't changed a bit And said 'Just as you've known him'. She looked happy, she loves her man They own their house ... Faintly and like a culprit, She said 'hello' to you. Behet Necatigil (1916-1979) (Translated by Denis Sumer)

UMIT YASAR OGUZCAN

LA NUIT Lorsqu'on regarde dans tes yeux profonds On voit des chanes de montagnes au fond. Au nom de toi, en ce moment Des milliers de mille-pattes conquirent le quartier gnral de certain chuintements. Les elfes tressent un panier gant, Mon cher pote, pour toi, avec des sillons des mtorites. Et, se laisse la randonne d'une bte bon dieu Ce sentier qui remonte de ton cur tes yeux. mit Yasar Oguzcan Traduction : Denis Sumer

CAHIT SITKI TARANCI


OTUZ BES YAS

Yas otuz bes! Yolun yarisi eder. Dante gibi ortasindayiz mrn. Delikanli cagimizdaki cevher, Yalvarmak, yakarmak nafile bugn, Gznn yasina bakmadan gider. Sakaklarima kar mi yagdi ne? Benim mi Allahim bu izgili yuz? Ya gzler altindaki mor halkalar? Neden byle dsman grnyorsunuz; Yillar yili dost bildigim aynalar? Zamanla nasil degisiyor insan! Hangi resmime baksam ben degilim: Nerde o gnler, o sevk, o heyecan? Bu gler yzl adam ben degilim Yalandir kaygisiz oldugum yalan. Hayal meyal seylerden ilk askimiz; Hatirasi bile yabanci gelir. Hayata beraber basladigimiz Dostlarla da yollar ayrildi bir bir; Gittikce artiyor yalnizligimiz Gkyznn baska rengi de varmis! Ge farkettim tasin sert oldugunu. Su insani bogar, ates yakarmis! Her dogan gnn bir dert oldugunu, Insan bu yasa gelince anlarmis. Ayva sari nar kirmizi sonbahar! Her yil biraz daha benimsedigim. Ne dnp duruyor havada kuslar? Nerden cikti bu cenaze? len kim? Bu kacinci bahce grdm tarumar. N'eylesin lm herkezin basinda. Uyudun uyanamadin olacak Kim bilir nerde, nasil, kac yasinda? Bir namazlik saltanatin olacak. Taht misali o musalla tasinda. CAHIT SITKI TARANCI

AHMET MUHIP DIRANAS

SERENAD

Yesil pencerenden bir gl at bana Isiklarla dolsun kalbimin ii. Geldim iste mevsim gibi kapina, Gzlerimde bulut, salarimda ig. Ailan bir glsn sen yaprak yaprak Ben askimla bahar getirdim sana. Tozlu yollardan getigim uzak iklimden sarkilar getirdim sana. Seffaf damlalarla titreyen agir Goncanin altinda bklms her sak; Senin iin dallardan szlen itir, Senin icin yasemin, karanfil, zambak... Bir kus sesi gelir dudaklarindan Gzlerin gnlmde aar nergisler, Dsen bin pstr yanaklarindan Mor akasyalarla rperen seher. Pencerenden bir gl attigin zaman Isiklarla dolacak kalbimin ii.. Geiyorum mevsim gibi kapindan, Gzlerimde bulut, salarimda ig. Ahmet Muhip Diranas (1909 - 1980)

Vous aimerez peut-être aussi