Vous êtes sur la page 1sur 32

Missale Romanum 1962

DOMINICA DECIMA SEPTIMA POST PENTECOSTEN


17me dimanche aprs la Pentecte 17th Sunday after Pentecost

-2-

Chant grgorien

Gregorian chant

17me dimanche aprs la Pentecte

17th Sunday after Pentecost


Ordinary Proper

Ordinaire Missa X Alme Pater Credo III Propre Antiphona NE REMINISCARIS Introt JUSTUS ES DOMINE Graduale BEATA GENS Alleluia DOMINE EXAUDI Offertorium ORAVI DEUM Antiphona ADONAI DOMINE Hymnus AVE MATER QUA NATUS EST Communio VOVOTE ET REDDITE

e Grgorien, chant propre de lglise romaine (Vatican II,

Constitution sur la sainte Liturgie, 116), a t attribu au pape saint Grgoire le Grand (590-604). En fait, saint Grgoire a surtout fix le texte des prires romaines dans son Sacramentaire grgorien, de mme que le formulaire des diverses pices chantes la messe. Dautre part, le Grgorien a certainement hrit de Rome les rcitatifs du clbrant (oraisons, Prfaces) et la structure mlodique de base. Sa forme classique nest cependant pas apparue avant le VIIIe sicle, qui enrichit le fonds romain de lornementation gallicane. Le Chant grgorien est donc le rsultat de la confluence des traditions romaines et franques ; sa diffusion est due laction unificatrice de Charlemagne, servie bientt par les premires notations manuscrites en signes neumatiques, si prcieux pour lintelligence du rythme et de linterprtation grgorienne (IXe Xe sicles). Les chants de la messe et de loffice sont transmis avec une grande fidlit au cours des sicles suivants, quels que soient les types de notation. Une plus grande libert existe pour le Kyriale.

Pape saint Grgoire le Grand (590-604)

On sait comment lAbbaye de Solesmes fut la cheville ouvrire de la restauration grgorienne dans la deuxime moiti du XIXe sicle, sous limpulsion de Dom Guranger ; cette redcouverte est partie de ltude minutieuse des manuscrits de Chant grgorien, tude qui sest concrtise dans la publication de la Palographie musicale. Le mot latin et son accentuation, le neume ou signe manuscrit mlodique et rythmique, la modalit : telles sont les cls essentielles dune interprtation authentique du Grgorien. Les principaux livres de Chant grgorien sont lantiphonaire et le graduel. Source : Portail de la liturgie catholique www.liturgiecatholique.fr/Qu-est-ce-que-le-chant-gregorien.html

-3-

17ME DIMANCHE APRS LA PENTECTE


La messe daujourdhui nous montre clairement que la liturgie () na pas en vue avant tout lenseignement, mais plutt la prsentation et lclaircissement du mystre. Quiconque a essay de pntrer le sens de lvangile du jour sest trouv, dans la seconde partie, en prsence de difficults. Pour les mes simples en particulier, le passage en question est bien difficile comprendre. Lvangile nous apparat dans une tout autre lumire si nous le considrons comme le voile du mystre. Alors ce passage difficile est prcisment lessentiel. Cest limage de la Majestas Domini, du Seigneur assis, avec tout lclat de sa majest, la droite du Pre ; dans la valle de larmes de lexil. Lglise aspire ardemment cette image ; elle brille tout coup au Saint-Sacrifice de la messe. Cette image sadapte parfaitement au temps dautomne de lanne liturgique, o nous attendons, parmi les obscurits de la vie terrestre, le retour du Seigneur. Esquissons maintenant les diffrentes parties de la messe : la pense de lglise nest plus aussi sombre que dimanche dernier, elle est rsigne ; les preuves de lexil sont lexercice dun droit lgitime de la justice divine, et lglise implore la piti (Introt.). Dans lvangile, le Matre parle lui-mme du grand commandement de lamour de Dieu et du prochain () . Au milieu des perscutions et de la nuit des mes, lglise et lme lvent un regard dardent dsir vers le Christ glorieux qui est assis la droite du Pre, jusqu ce quil ait fait de leurs ennemis vaincus lescabeau de ses pieds. Au Saint-Sacrifice le Christ glorieux est prs de nous ; aussi limage nous accompagne-t-elle lOffertoire : nous contemplons le visage glorieux du Christ et nous le prions de sincliner sur le sanctuaire et sur le peuple ; nous appelons son second avnement, mais aussi sa venue actuelle au Saint-Sacrifice, qui est une anticipation de la parousie (loffertoire est une ardente prire parousiale de la primitive glise). La Communion, elle aussi, voit le Christ glorieux triomphant, son retour, de tous ses ennemis (le psaume tout entier convient parfaitement bien ici). La Secrte et la Postcommunion implorent la destruction du pch. Une oreille dlicate discerne donc travers toute notre messe une pense unique : le retour du Christ Roi : Introt : Le Juge quitable et misricordieux Oraison : Le suivre Graduel : le Roi crateur Alleluia : Prire de parousie vangile : A la droite du Pre Offertoire : Fais resplendir ta face Communion : Le Seigneur terrible ! (Source : Dom Pius Parsch, Guide dans lanne liturgique www.introibo.fr )

-4-

PROCESSIO

L'Archange Raphal quittant la Famille de Tobie, Rembrandt (1637)

Et maintenant, Seigneur, souvenez-Vous de moi, ne prenez point vengeance de mes pchs, et ne Vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pres.
(Tobie 3, 3)

Therefore, Lord, remember me, look on me. Do not punish me for my sins or for my needless faults or those of my ancestors. (Book of Tobias 3:3)

-5-

ASPERGES ME
Rite pnitentiel daspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifi; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9) Aie piti de moi, mon Dieu, selon ta grande misricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9) Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

-6-

Dialogue

Ostnde nbis, Dmine, misericrdiam . . . . . tu . . am.


Et salutre tum da . . . . . . . . . . . . . . . n . . bis.
V. Montrez-nous, Seigneur, votre misricorde. R. Et accordez-nous votre salut. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation.

Domine exudi oratinem . . . . . . . . . . . . me . . am.


Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at.
V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. Seigneur, exaucez ma prire. R. Et que mon appel parvienne jusqu' vous.

Do-mi-nus vo-bis-cum
V. Le Seigneur soit avec vous. V. The Lord be with you V. Exaucez-nous,
Seigneur saint, Pre toutpuissant, Dieu ternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protge, visite et dfende tous ceux qui sont rassembls en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

R.Et

cum spi-ri-tu tuo

Or-mus
V. Prions. V. Let us pray.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Exudi nos, Dmine sancta,


Pater omnpotens, trne Deus, et mttere dignris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custdiat, fveat, prtegat, vsitet atque defndat omnes habitntes in hoc habitculo. Per Christum Dminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,


almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen.

-7-

INTROT
Ps. 118, 137 et 124

Vous tes juste, Seigneur, et pleins de rectitude sont vos jugements : agissez avec votre serviteur selon votre misricorde. (Ps. 118, 137 et 124) You are just, O Lord, and Your ordinance is right. Deal with Your servant according to Your kindness. (Ps 118:137; 118:124) Bienheureux ceux qui sont sans tache dans leurs voies, qui marchent selon la loi du Seigneur. Happy are they whose way is blameless, (Ps. 118, 1) who walk in the law of the Lord. (Ps 118:1)

-8-

KYRIE X

eigneur, ayez piti de nous. R. Christ, ayez piti de nous. V. Seigneur, ayez piti de nous.

ORD, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy.

-9-

GLORIA X
Gloire Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volont. Nous Vous louons, nous Vous bnissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jsus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pre. Vous qui enlevez les pchs du monde, ayez piti de nous. Vous qui enlevez les pchs du monde, recevez notre prire; Vous qui tes assis la droite du Pre, ayez piti de nous. Car Vous seul tes Saint, Vous seul tes Seigneur, Vous seul tes le Trs-Haut, Jsus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Pre. Amen. Glory in the highest to God. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We worship you. We give you glory. We thank you on account of the greatness of your glory. Lord God, King of Heaven, God the Father all-powerful. Lord only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of the world, have mercy on us. Who takes away the sin of the world, receive our supplications. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy. You alone are The Lord. You alone are most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

- 10 -

ORATIO
Collecte
Seigneur, nous vous en prions, donnez votre peuple la grce dviter linfluence du diable, afin quavec un cur pur, il soit attach vous seul, qui tes son Dieu.

Collect 1

Da, qusumus, Dmine,


ppulo tuo diablica vitre contgia : et te solum Deum pura mente sectri. Per Dminum.

Grant, we beseech You, O Lord, that Your people may avoid the temptations of the devil, and with pure minds follow You, the only God.

The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

- 11 -

EPISTOLA
Lctio Epstol beti Pauli Apstoli ad Ephsios Gal. 4, 1-6

Fratres: Obsecro vos ego vinctus in Dmino, ut digne ambultis vocatine,


qua vocti estis, cum omni humilitte et mansuetdine, cum patintia, supportntes nvicem in caritte, sollciti servre unittem spritus in vnculo pacis. Unum corpus et unus spritus, sicut vocti estis in una spe vocatinis vestr. Unus Dminus, una fides, unum baptsma. Unus Deus et Pater mnium, qui est super omnes et per mnia et in mnibus nobis. Qui est benedctus in scula sculrum. Amen.

ptre Lecture de lptre du Bienheureux Aptre Paul aux phsiens

Epistle Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Ephesians

Mes frres, je vous conjure, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher dune manire digne de la vocation laquelle vous avez t appels : en toute humilit et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charit, vous efforant de conserver lunit de lesprit dans le lien de la paix. Il y a un seul corps et un seul esprit, comme vous avez t appels une seule esprance par votre vocation. Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptme. Il y a un seul Dieu et Pre de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui rside en nous tous. Il est bni dans les sicles des sicles. Ainsi soit-il.

Brethren: I, the prisoner in the Lord, exhort you to walk in a manner worthy of the calling with which you were called, with all humility and meekness, with patience, bearing with one another in love, careful to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace: one body and one Spirit, even as you were called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one Baptism, one God and Father of all, Who is above all, and throughout all, and in us all, Who is blessed forever and ever. Amen.

- 12 -

GRADUALE
Ps. 32, 12 et 6
Bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu, le peuple que le Seigneur a choisi pour son hritage. Happy the nation whose God is the Lord, the people the Lord has chosen for His own inheritance.

Les cieux ont t faits par le verbe du Seigneur et toute leur beaut vient du souffle de sa bouche.
(Ps. 32, 12 et 6)

By the word of the Lord the heavens were made; by the breath of His mouth all their host.
(Ps 32:12; 32:6)

Dieu crateur, Guiard des Moulins, Bible historiale Paris, dbut XVe sicle

- 13 -

ALLELUIA
Ps. 101, 2

Seigneur, coutez ma prire et que mes cris parviennent jusqu vous. Allluia. (Ps. 101, 2)

O Lord, hear my prayer, and let my cry come to You. Alleluia. (Ps 101:2)

- 14 -

V. Suite du Saint V. A continuation

Evangile selon N. of the holy Gospel according to N.

Glo-ri-a ti-bi

Domine

R. Gloire Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

- 15 -

EVANGELIUM
Matth. 22, 34-46

In illo tmpore :
Accessrunt ad Iesum pharisi : et interrogvit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : Magster, quod est mandtum magnum in lege ? Ait illi Iesus : Dliges Dminum, Deum tuum, ex toto corde tuo et in tota nima tua et in tota mente tua. Hoc est mximum et primum mandtum. Secndum autem smile est huic : Dliges prximum tuum sicut tepsum. In his dubus mandtis univrsa lex pendet et propht. Congregtis autem pharisis, interrogvit eos Iesus, dicens : Quid vobis vidtur de Christo ? cuius flius est ? Dicunt ei : David. Ait illis : Qumodo ergo David in spritu vocat eum Dminum, dicens : Dixit Dminus Dmino meo, sede a dextris meis, donec ponam inimcos tuos scabllum pedum turum ? Si ergo David vocat eum Dminum, qumodo flius eius est ? Et nemo poterat ei respndere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum mplius interrogre.
vangile En ce temps-l, les pharisiens sapprochrent de Jsus, et lun deux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter : Matre, quel est le plus grand commandement de la loi ? Jsus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cur, et de toute ton me, et de tout ton esprit. Cest l le plus grand et le premier commandement. Mais le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-mme. Dans ces deux commandements sont renferms la loi et les prophtes. Les pharisiens tant rassembls, Jsus les interrogea, en disant : Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui rpondirent de David. Il leur dit : Comment donc David lappelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant : Le Seigneur a dit mon Seigneur : Assieds-toi ma droite, jusqu ce que jaie fait de tes ennemis lescabeau de tes pieds ? Si donc David lappelle son Seigneur, comment est-il son fils ? Et personne ne pouvait rien lui rpondre, et, depuis ce jour, nul nosa plus lui proposer des questions. Gospel
At that time, the Pharisees came to Jesus and one of them, a doctor of the Law, putting Him to the test, asked Him, Master, which is the great commandment in the Law? Jesus said to him, You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind. This is the greatest and first commandment. And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend the whole Law and the Prophets. Now while the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, saying, What do you think of the Christ? Whose son is He? They said to Him, Davids. He said to them, How then does David in the spirit call Him Lord, saying, The Lord said to my Lord: Sit at My right hand, till I make Your enemies Your footstool? If David, therefore, calls Him Lord, how is He his son? And no one could answer Him a word; neither did anyone dare from that day forth to ask Him any more questions.

- 16 -

CREDO III

E
CROIS en un seul Dieu, le Pre tout-puissant, Crateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jsus Christ, le Fils Unique de Dieu, N du Pre avant tous les sicles. Il est Dieu n de Dieu, Lumire ne de la Lumire, vrai Dieu n du vrai Dieu. Engendr, non pas cr, consubstantiel au Pre, par Qui tout a t cr. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarntus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsquon dit Et incarnatus est, jusqu et When we says Et incarnatus est up to Homo factus est inclusivement, on fait la et Homo factus est inclusive, we kneel. gnuflexion.
Il a pris chair de la Vierge Marie And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

par action du SaintEsprit et il sest fait homme.

Missale Romanum 1962, 1029, p.220

- 17 Crucifi pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisime jour, conformment aux Ecritures. Et Il monta au ciel, o Il sige la droite du Pre. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son rgne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procde du Pre et du Fils. Avec le Pre et le Fils, Il reoit mme adoration et mme gloire. Il a parl par les prophtes. Je crois l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptme pour la rmission des pchs. Et j'attends la rsurrection des morts, Et la vie du monde venir. Amen He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

- 18 -

Messe des fidles LE SACRIFICE

Mass of the faithful THE SACRIFICE

LAgneau de Dieu, Francisco de Zurbaran (circa 1635)

- 19 -

OFFERTORIUM
Dan. 9, 17, 18 et 19 I, Daniel, prayed to my God, saying, Jai pri mon Dieu, moi Daniel, disant : Hear, O Lord, the prayers Exaucez, Seigneur, les prires de votre of Your servant; show Your face serviteur, montrez sur votre sanctuaire upon Your sanctuary, la lumire de votre face and favorably look down upon this et regardez favorablement ce peuple people, upon whom Your name sur lequel votre nom a t invoqu, Dieu. (Dan. 9, 17, 18 et 19) is invoked, O God. (Dan 9:17-19)

- 20 -

ANTIPHONA
Iudith 16, 16

Adonai, Seigneur Dieu grand et admirable, qui as donn le salut par les mains d'une femme, exauce les prires de tes serviteurs. (Judith 16, 16)

- 21 -

PRAEFATIO

- 22 -

SANCTUS X

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

Catchisme de lglise catholique de 1992 (CEC), 1352: Dans la prface lglise rend grce au Pre, par le Christ, dans lEsprit Saint, pour toutes ses uvres, pour la cration, la rdemption et la sanctification. Toute la communaut rejoint alors cette louange incessante que lglise cleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. Catechism of the Catholic Church of 1992, 1352: In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.

- 23 -

PATER NOSTER
Notre Pre Our Father

Notre Pre, Qui tes aux cieux,


Que Votre Nom soit sanctifi, Que Votre rgne arrive, Que Votre volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss. Et ne nous laissez pas succomber la tentation. Mais dlivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heaven


Hallowed be Thy Name; Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

- 24 -

PAX DOMINI

V. Pour les sicles des sicles; V. World without end.

R. Amen. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

- 25 -

AGNUS DEI X

gneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

- 26 -

AVE MATER QUA NATUS


1. Salut, Mre, de qui est n le Pre de lunivers, Marie. 2.Cre par votre Fils, toujours aimable, toujours pure. 3. Salut, matresse du monde, qui effacez les fautes dve. 4. Salut, astre royal, qui enfantez le Fils de Dieu. 5. Salut, cleste palais, rempli de la grce de Dieu. 6. Salut, porte du ciel, Vous langlique louange. 7. Salut, temple de Dieu, myrrhe, encens et baume. 8. Salut, pouse de la Sagesse, qui nous rendez la grce. 9. Salut, fontaine de justice, source de puret, temple de chastet. 10. Salut, Vierge des vierges, mdiatrice des hommes, effacez la trace de nos fautes. 11. Salut, Vierge mre, ceux dont le serpent a caus la ruine, ramenez-les sur le chemin du ciel. 12. Lis clatant de blancheur, placez-nous la droite de votre Fils misricordieux, Marie. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

- 27 -

COMMUNIO
Ps. 75, 12-13
Exprimez tous vos vux au Seigneur votre Dieu et rendez-lui hommage, vous tous qui apportez vos dons dans lenceinte de son temple ; faites des vux ce Dieu puissant qui crase lorgueil des princes, ce Dieu terrible qui se montre terrible parmi les rois de la terre.
(Ps. 75, 12-13)
Deisis (icne roumaine)

Make vows to the Lord, your God, and fulfill them; let all round about Him bring gifts to the terrible Lord Who checks the pride of princes, Who is terrible to the kings of the earth. (Ps 75:12-13)

- 28 -

POSTCOMMUNIO
Quau moyen anctificatinibus tuis, de vos saints mystres, omnpotens Deus, et vtia Dieu tout-puissant, nostra curntur, et remdia nos vices soient guris, nobis trna provniant. et des remdes donns nos Per Dminum. mes en vue de lternit.

By the workings of Your sanctifying power, almighty God, may our vices be cured and eternal remedies provided for us.

- 29 -

ITE MISSA EST

De - o
Dernier vangile
u commencement tait le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe tait auprs de Dieu, et le Verbe tait Dieu. Il tait au commencement auprs de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui tait la vie, et la vie tait la lumire des hommes; la lumire brille dans les tnbres, et les tnbres ne l'ont pas arrte. Il y eut un homme envoy par Dieu. Son nom tait Jean. Il tait venu comme tmoin, pour rendre tmoignage la Lumire, afin que tous croient par lui. Cet homme n'tait pas la Lumire, mais il tait l pour lui rendre tmoignage. Le Verbe tait la vraie Lumire, qui claire tout homme en venant dans le monde. Il tait dans le monde, lui par qui le monde s'tait fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reu. Mais tous ceux qui l'ont reu, ceux qui croient en son nom, il leur a donn de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas ns de la chair et du sang, ni d'une volont charnelle, ni d'une volont d'homme : ils sont ns de Dieu. (Ici, on sagenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habit parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Pre comme Fils unique, plein de grce et de vrit. R. Nous rendons grces Dieu.

gra-ti- as Last Gospel


n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

Ioann. 1, 1-14

- 30 -

(peintre : Jolle Dalle)

- 31 -

La Vierge au Rosaire, par Louis Bra (c. 1505) retable de l'Eglise Sainte Marie-Madeleine Biot, France
La Vierge protectrice porte l'Enfant (ici par exception sur son bras gauche) et tend avec lui le Rosaire aux hommes agenouills, qui dj le tiennent dans leurs mains jointes et lvent vers la Mre et l'Enfant un visage clair de ferveur. Il revient aux anges, l'un malicieux, l'autre srieux, d'carter les pans du grand manteau.

- 32 -

La Vierge. Vitrail no-gothique de 1888, glise Saint-Martin Arc-en-Barrois (France)