Vous êtes sur la page 1sur 14

SUJET : EMPRUNTS.

^ I . MATIRE DE PROGRAMME :

1. Emprunt en tant que source externe de lenrichissement du vocabulaire. 2. Emprunts aux langues classiques. 3. Emprunts aux langues orientales. 4. Emprunts aux langues romanes. 5. Emprunts aux langues germaniques . 6. Emprunts au russe et aux langues des minorits nationales. 7. Adaptation des vocables emprunts au vocabulaire du franais. 8. Doublets tymologiques 1. Emprunt en tant que source externe de lenrichissement du vocabulaire. Outre les sources internes, telles que l'volution smantique et la formation des mots et de leurs quivalents, le franais possde, comme toute autre langue, une source externe de lenrichissement du vocabulaire c'est l'emprunt aux autres idiomes. Ce phnomne linguistique est troitement li au dveloppement de la socit, l'histoire du peuple. Le progrs de la science et de la technique, celui de la vie politique et de la mentalit humaine, les relations commerciales et culturelles entre les peuples contribuent largement l'emprunt. Le franais a rellement fait des emprunts seulement aprs s'tre affranchi des caractres essentiels du latin, aprs avoir acquis les traits fondamentaux d'une langue romane particulire. C'est pourquoi il est incorrect de considrer comme emprunts proprement dits les mots d'origine celtique (par ex. : bouleau, bec, tonneau, etc.) et germanique (par ex. jardin, fauteuil, gare, etc.) introduits l'poque de la formation du franais en tant que langue indpendante. Donc, nous appellerons emprunts uniquement les vocables (mots et locutions) et les lments de mots (smantiques ou formels) pris par le franais des langues trangres ainsi qu'aux langues des minorits nationales (basque, breton, flamand) habitant le territoire de la France. On emprunte non seulement des mots entiers quoique ces derniers

soient les plus frquents. Les significations, les traits morphologiques et syntaxiques sont aussi empruntables. C'est ainsi que l'acception rcente du verbe franais raliser concevoir, se rendre compte est un emprunt smantique fait l'anglais. Croissant (de boulanger) et lecteur (de l'Universit) des emprunts smantiques venus de l'allemand. Crature a pris litalien le sens de protg, favori . ( C'est une crature du dictateur ). Sous l'influence de l'anglais contrler et responsable ont reu respectivement les sens de dominer, matriser (contrler ses passions) et raisonnable, srieux ( une attitude responsable). Le sens de l'angloamricain undsirable a dteint sur le franais indsirable qui lui aussi dsigne prsent une personne qu'on refuse d'accueillir dans un pays. Une faon toute particulire d'emprunter est celle d'adopter non seulement la signification, mais aussi la forme interne du vocable tranger. Ce type d'emprunt est appel calque . En guise d'exemple on peut signaler surhomme model sur l'allemand bermensch ; franc-maon et bas-bleu reproduisant les formations anglaises free-mason et blue-stocking ; prt--porter est aussi un calque de l'anglais ; gratte-ciel correspond l'anglo-amricain sky-scraper. Les locutions mare noire, plein emploi sont calques sur des tours anglais black tide et full employment. Les lments morphologiques sont introduits dans la langue par l'intermdiaire d'une srie de mots d'emprunt comportant ces lments. Avant de devenir un suffixe franais adefaisait partie de nombreux substantifs pris d'autres langues romanes. Les suffixes esque et -issime sont venus par le biais d'italianismes. C'est par le truchement d'une multitude d'emprunts faits au latin que le suffixe -ation a pris racine en franais ; -isme y a t introduit la suite de la pntration de nombreux mots latins forms avec ce suffixe de provenance grecque. II est possible d'emprunter non seulement des lments significatifs, mais aussi des sons ou des combinaisons de sons. Pour ce qui est du franais, c'est le cas du lger coup de glotte introduit avec les mots d'origine germanique et rendu graphiquement par le h dit aspir : hache, hareng, haricot, hros, hors-d'uvre, etc. l'heure actuelle on signale l'intrusion du son [] par l'intermdiaire des mots anglais en -ing, fait qui est dplor par beaucoup de linguistes : aujourd'hui l'articulation de ce son soulve encore des difficults, son assimilation (si assimilation il y a !) dans l'avenir pourrait porter atteinte au systme phonique du franais. Si la langue s'oppose l'intgration des sons trangers, elle accueille plus facilement les nouvelles combinaisons ou positions de sons existants. Ainsi, par exemple, les combinaisons [sn], [st], [sk], [sp] impossibles au dbut des mots en ancien franais, ne choquent plus depuis l'adoption de nombreux mots latins les comportant (cf. strile, stimuler, statue, spectacle, spcial, spatule, scandale, scalper, scander, stade, stable, stagner, etc.). L'tude des emprunts rvle nettement le lien existant entre la langue et l'histoire du peuple qui en est le crateur.

Chaque priode du dveloppement du franais est caractrise par le nombre et la qualit des mots emprunts, ce qui dcoule des conditions historiques concrtes, du caractre des relations entre le peuple franais et les autres peuples. Parfois l'emprunt est dict par la mode ou par un snobisme ridicule. Mais, en rgle gnrale, c'est la langue d'un peuple qui, une poque donne, a acquis un grand prestige dans l'arne mondiale, une influence conomique et culturelle prpondrante qui devient une fconde source d'emprunt. C'est pourquoi les emprunts prsentent un grand intrt non seulement pour le linguiste, mais aussi pour l'historien, en tant que document historique et culturel. L'itinraire des emprunts est parfois fort compliqu. Selon que lemprunt une langue s'effectue immdiatement ou par l'entremise d'une autre langue, il est direct ou indirect. Les mots exotiques du vocabulaire franais sont frquemment des emprunts indirects. Ainsi pirogue est un emprunt fait la langue des Carabes par l'intermdiaire de l'espagnol ;bambou a t pris au portugais, qui son tour l'a emprunt au malais ; albatros et vranda, d'origine portugaise, tornade de provenance espagnole ont t introduits en franais par l'anglais ; barbecue - mot hatien a pntr dans le franais par l'anglais via l'espagnol. Signalons part certains mots qui, aprs avoir t pris au franais par d'autres langues, sont revenus, mconnaissables, leur bercail linguistique. Ce type demprunts sappelle emprunts aller-retour . Tels sont budget emprunt directement l'anglais et remontant l'ancien franais bougette - petit sac ; tennis venu de l'anglais n'est rien autre qu'une altration de la forme franaise tenez , terme de jeu de paume ; humour pris aussi l'anglais remonte au franais humeur au sens de penchant la plaisanterie . Un cas curieux est offert l'emprunt rcent badlands fait l'anglais qui son tour est calqu sur le franais mauvaises terres . Passons prsent en revue les sources des emprunts faits par le franais en suivant autant que possible l'ordre chronologique de leur pntration massive.

^ 2. Emprunts aux langues classiques. Le latin, langue mre des langues romanes, a profondment marqu la langue franaise. L'enrichissement du vocabulaire franais par des vocables et des lments latins date de la priode de la formation de la langue franaise comme telle et se poursuit jusqu' nos jours. On peut dire que le latin a servi de tout temps au franais de source inpuisable d'enrichissement. Quant l'influence du grec ancien, tout en tant assez considrable partir du XIVe sicle, elle n'est gure aussi illimite que celle du latin. C'est surtout au XVIe sicle, l'poque de la Renaissance de la culture et de l'art antique, que l'influence latine et grecque s'est fait sentir. C'est avant tout pour remdier au

manque de termes abstraits qu'on a eu recours l'emprunt aux langues mortes. Mais ctaient aussi les mots se rapportant aux diffrents domaines de la vie humaine. Ce sont des mots tels que : agriculture, avarice, assimiler, autorit, charit, concours, contrat, criminel, culpabilit, desiderata, ducation, numration, volution, exister, explication,fraternit, glorifier, hsiter, manifester, mditation, nature, passion, patience, persona grata, slnium, social, structure, vrit, uranium etc. (au latin); acadmie,agronome, amphibie, anarchie, archipel, aristocratie, athe, bibliophile, cosmographie, conomie, enthousiaste, pigramme, hygine, hypothse, larynx, mlodie, oligarchie, priphrase, philanthrope, politique, sympathie, symptme etc. (au grec). ct des emprunts de vocables entiers il faut mentionner un grand nombre d'emprunts d'lments de mots, de bases formatives et d'affixes. Certains d'entre eux continuent jusqu' nos jours servir de moyens fconds de cration de mots nouveaux. Signalons les affixes productifs emprunts : -ation lat. -ationem ; -ement lat. -amentum ; -it lat. -itatem ; -ible lat. -ibilis ; -ique lat. -cus, -ca confondu avec le grec -icos ; -al lat. -alis ; -isme lat. -ismus < gr. -ismos ; -iste lat. -ista gr. -istes ; -is(er) gr. izen ; anti- contre gr. anti -. Pas mal de mots sont forms de bases formatives latines et grecques. Telles sont les formations latines : manuscrit (lat. manus + scriptum crit la main ), vlocipde (lat. velox - rapide + pes, pedis - pied ) ; locomotive (lat. locus - lieu + motus - mouvement ) ; les formations grecques : arodrome(gr. ar air + dromos - course ; mastodonte (gr. mastos - mamelle et odons, odontos dent ; photographie (gr. photos - lumire + graphia - inscription ) ;microphone (gr. mikros - petit + phne - voix . ; arolithe (gr. ar + lithos - pierre ) ; les formations hybrides, grco-latines : vlodrome (lat. velox - rapide + gr.dromos - course ) ; coronographe (lat. corona + gr. graphia) - instrument d'tude de la couronne solaire .

^ 3. Emprunts aux langues orientales. Les langues orientales ont enrichi le franais d'un certain nombre de vocables ayant trait tant aux murs des peuples d'origine qu'aux acquisitions de la culture mondiale. De l'hbreu le franais tient surtout des termes bibliques dont allluia hallelou-yah louez l'ternel , amen - ainsi soit-il , cabale quabbalah, proprement tradition , chrubin kerobm, plur. de kerob - sorte d'ange, sabbat schabbat, proprement repos , satan Satan - nom de l'esprit du Mal dans la bible, sraphin seraphm - sorte d'ange . Ces mots ont t transmis en franais par le latin ecclsiastique. Le franais a aussi adopt quelques mots persans dont la plupart lui sont venus par l'intermdiaire d'autres langues dont l'espagnol, l'italien, l'arabe. Certains d'entre eux qui

refltaient d'abord des phnomnes indignes ont reu par la suite un emploi tendu ; tels sont bazar bazar, caravane karwan, chec shah - roi , taffetas taft,proprement tress, tiss , derviche dervich - pauvre . Il faut accorder une place part l'arabe dont l'influence remonte encore au Moyen ge, surtout l'poque de l'panouissement de la culture, de la science, de la philosophie arabes lors de la domination des Islamistes dans le bassin mditerranen et leur sjour en Espagne. Le franais doit l'arabe des termes mdico-pharmaceutiques : alcool al -kohl, lixir al-iksr - pierre philosophale, sirop charb, proprement boisson ; destermes de mathmatiques : zro sifr (qui donne chiffre et zro par deux transcriptions diffrentes), algbre aldjabr ; des termes astronomiques : znith samt,proprement chemin et son doublet azimut assamt le chemin ; des termes de chimie : alambic al-anbq - vase distiller , alchimie al-kmiy - magie noire , alcali al-qly - soude. Ce sont aussi des dnominations de cultures et de produits imports : orange narandj, abricot al-barqoq, artichaut harsufa, coton qotun, loukoum rahat lokoum - le repos de la gorge , safran za 'farn, satin zayton, proprement de la ville de Zaiton , nom arabe de la ville chinoise qui porte aujourd'hui le nom Tsia-Toung o cette toffe tait fabrique. Ce sont enfin des mots refltant les ralits et les coutumes des pays arabes : harem haram, proprement ce qui est dfendu, sacr , calife khalifa, proprement vicaire (de Mahomet) , mir amr, cad qid- chef de tribu , fellah fallh - cultivateur ; c'est ici que viennent se ranger la plupart des emprunts plus rcents qui ont pntr dans la langue franaise aprs la conqute de l'Algrie dont casbah quaaba - citadelle d'un souverain , chchia chchya - coiffure en forme de calotte ,oued- cours d'eau temporaire dans les rgions arides , djinn - esprit de l'air, gnie ou dmon, dans les croyances arabes . Certaines acquisitions plus rcentes se sont teintes d'une connotation familire ou populaire. Ainsi souk et nouba en plus des sens respectifs de march couvert et musique militaire, comportant des instruments indignes signifient dans le langage familier grand dsordre et fte, noce (cf. faire la nouba, une nouba tout casser) ; barda barda'a - bagage ; maboul mahb lfou,toqu ; toubib tabib - mdecin .

^ 4. Emprunts aux langues romanes. Le provenal a donn au franais quelques mots dsignant des produits locaux: luzerne, muscat, nougat, velour, ou bien des mots usuels: caisse, auberge, ballade, rossignol, etc., environ quatre cents mots. Mais c'est avant tout l'italien qui a laiss une trace profonde dans la langue franaise. Il a

exerc son influence deux reprises, au XVIe et au XVIIIe sicles. Les emprunts l'italien sont dus aux campagnes militaires (de 1494 1558) en Italie, de mme qu' l'influence croissante de la culture italienne. La pntration et l'tablissement des marchands et des bancs italiens dans les villes du midi de la France ont pour autant contribu la propagation des italianismes. La guerre avec l'Italie et la prise de connaissance avec l'art militaire italien ont introduit en franais des termes de guerre comme : attaque attaccare, barricade barricata, bastion bastione, bataillon battaglione, brigade brigata, canon canone ; cantine contina, cartouche cartoccio, cavalcade cavalcata, cavalerie cavalleria, cavalier cavalire, citadelle cittadella, colonel colonnello, caporal caporale, escadron squadrone, escorte scorta, fantassin fantaccino, parapet parapetto, sentinelle sentinella, soldat soldato. Parmi eux quelques termes de marine : boussole bossolo, escadre squadra, golfe golfo ; frgate fregata. La similitude de la vie la cour royale dans les deux pays a contribu la pntration de mots tels que : altesse altessa, ambassade ambasciata, cortge corteggio, courtisan cortigiano, mascarade mascarata, page paggio. L'influence de l'art italien en France surtout dans les domaines de l'architecture, de la musique, de la peinture a aussi marqu de son empreint le vocabulaire franais. Signalons entre autres des termes d'architecture et d'ornementation: balcon balcone, cabinet cabinetto, faade facciata, belvdre belvedere, corridorcorridore ; faence faenza, maquette macchietta, fresque fresco, mosaque mosaco ; des termes de musique (qui pntrent surtout au XVIIIe sicle) : ariette arietta, arpge arpeggio, concerto, finale (m), duo, soprano, tnor, bel canto ; srnade serenata, proprement ciel serein , barcarolle barcarola, opra opera,proprement uvre ; des termes de peinture : aquarelle acquarella, pittoresque pittoresco, pastel pastello. Les relations commerciales, l'influence du systme des finances ont apport un grand nombre de termes spciaux, dont : banque banca, banqueroute banca rotta - banc rompu (on brisait le comptoir du banquier qui faisait faillite), bilan bilancio, crdit crdita, faillite faillito. Nommons encore de la vie courante : brocoli ; macaroni, macaron ; spaghetti ; ravioli ; chipolata cipollata ; tombola.

L'influence de l'italien sur le franais a t si grande que certains mots italiens ont limin les vocables correspondants de souche franaise. Tel est le cas des mots d'origine italiennecanaille, cavalerie, guirlande qui ont supplant les anciens mots franais chenaille, chevalerie, garlande. Rcemment le franais a pris l' italien pizzeria ; scampi - grosse crevette prpare l'italienne ; tortellini - ptes alimentaires farcies en forme de petites couronnes ; ajoutons encore paparazzi, papamobile - voiture blinde du pape et l'interjection familire tchao. peu prs vers la mme poque, c'est--dire aux XVIe, XVIIe, XVIIIe sicles, le franais a subi l'influence de l'espagnol. Les emprunts espagnols se rapportent diffrents domaines de l'activit humaine. Ce sont des termes militaires : adjudant ayudante, mirador(e) mirador de mirar - regarder , gurilla, caparaon - couverture de cheval ; signalons part camarade qui de terme militaire est devenu un mot de la langue commune ; des termes de marine : embarcation embarcacion, embargo, canot canoa ; embarcadre embarcadero ; des termes musicaux : castagnette castaneta castana - chtaigne , bolro bolro danseur ; tango; jota (danse andalouse), fandango ; des termes culinaires : chocolat chocolate ; vanille vainilla, tomate tomate, caramel caramelle, alberge alberchiga petit abricot mouchet de brun . Ce sont aussi d'autres vocables diffrents dont les plus rpandus : algarade algarada cris pousss par des combattants , jonquille junquillejunco - jonc , mantille mantilla, carapace carapacho, infant infante, hidalgo hijo de algos ( fils de qqn ) - noble espagnol , sieste siesta, crole criollo, cigare cigarro, canari canario, adj. - (serin) des Canaries , cannibale canibal, pastille pastilla ; brasero de brasa - braise . Nommons encore lestermes de tauromachie : corrida ; tore torador ; matador ; picador ; espada ; banderille banderilla ; toril - enceinte o l'on tient enferms les taureaux, avant la corrida . Parmi les emprunts les plus rcents citons fiesta ; tapas petits entres servies l'apritif ; paella plat espagnol. Tout comme pour l'influence espagnole, la pntration de mots portugais se rapporte surtout au XVIe - XVIIe sicles. Ce sont : albinos albino - du latin albus - blanc , mandarin, caste casta - race , ftiche feitio ; autodaf auto da fe - supplice du feu aprs l'acte de foi , caravelle caravela, bambou bambu, banane banana, baroque barroco perle irrgulire .

^ 5. Emprunts aux langues germaniques. L'apport fait au franais par l'allemand est assez important. Avant le XVIe sicle les emprunts l'allemand sont encore peu nombreux. Au XVIIe sicle, avec l'emploi des mercenaires allemands dans l'arme franaise, l'influence de l'allemande se fait nettement sentir. Les relations commerciales

et culturelles plus rgulires au cours des sicles suivants, sans oublier les hostilits des poques de la Rvolution franaise et des deux Empires, ont provoqu de nouveaux emprunts. Il est notoire que les deux guerres mondiales n 'ont point laiss de trace ce qui est d un rflexe de dfense linguistique bien justifi. L'allemand a fourni surtout des termes de guerre dontsabre Sbel, bivouac Biwacht du suisse allemand - patrouille supplmentaire de la nuit , havresac Habersack - sac avoine , retre Reiter cavalier ,schlague Schlag - coup , halte Halt de halten au sens de s'arrter , blockhaus Blockhaus - maison charpente . Ce sont aussi des termes de musique et de danse tels que accordon Akkordion, harmonica Harmonica, fifre empr. du suisse allemand Pfifer - celui qui joue du fifre , lied - chant , leitmotiv, valse Walzer ; des noms d'objets et de produits vulgariss par les Allemands : chope Schoppen, vermouth Wermut, nouille Nudel, choucroute Sauerkraut, kirsch - eau de cerise Kirschwasser, schnaps - eau de vie de pomme de terre ou de grain ; des termes scientifiques et techniques ; zinc Zink, potasse Pottasche, proprement cendre du pot , cobalt Kobalt, aspirine Aspirin et aussi spath, quartz [kwarts], nickel, ersatz, drille drillen percer en tournant , spiegel Spiegeleisen - fer de miroir . Ce sont encore des mots se rapportant des domaines diffrents de la vie quotidienne : blafard Bleichvar - de couleur ple , chenapan Schnapphahn - maraudeur , loustic lustig gai , rosse Rosse coursier , vasistas de Was ist das ?, nom plaisant de cette ouverture par laquelle on peut s'adresser quelqu'un. Les emprunts tels que Reichstag, Wehrmacht, Gestapo, Diktat, Anschluss, Gauleiter, Landtag, Diktat, Stalag, Bunker, ayant trait aux vnements politiques de la dernire guerre mondiale et de l'occupation nazie, conservent leur aspect tranger et le caractre spcifiquement allemand des notions exprimes. Ajoutons les acquisitions plus rcentes : colorature, handball, strudel, schlass - qui en allemand signifie trs fatigu et en franais ivre, sol . L'influence anglaise se manifeste nettement partir du XVIIe sicle. Mais c'est au cours du XVIIIe et XIXe sicles qu'un nombre considrable de mots anglais pntre dans le vocabulaire franais. Ce fait s'explique par l'intrt croissant des Franais pour le rgime parlementaire tabli en Angleterre la suite de la rvolution de 1649 ; c'tait aussi le rsultat de l'influence de la philosophie et de la littrature anglaises. L'anglais a enrichi le franais en termes politiques : parmi les termes ayant trait au systme parlementaire et la vie politique et publique citons : vote, budget (ancien emprunt la vieille langue franaise) ; club, bill, comit committee, corporation, jury, opposition (dans son sens politique), ordre du jour (d'aprs order of the day), parlement (dans son sens moderne) parliament, session. Plus rcents sont les emprunts

: boycotter to boycott, interview, leader, meeting, lock-out, blackbouler, reporter, speaker, trade-union, hold-up. Les termes anglais pntraient dans le vocabulaire du franais durant tout le XIXe sicle par suite de l'essor de l'industrie en Angleterre et des relations commerciales animes avec la France. On constate un afflux de termes techniques et industriels : rail, tender, tramway, tunnel, express, cargo, travelling, coaltar, pipe-line, cameraman, parking, jersey, cheviot(e) cheviot, shampooing. Ce mouvement est loin de s'affaiblir ce qui peut tre illustr par les emprunts rcents transistor, jet [dget], tltex, scanner, supertanker, tuner, spoule, know-how, hi-fi ( haute fidlit ), high-tech ( technique de pointe). Les jeux sportifs anglais se sont rpandus dans les autres pays entre autres, en France ; l'emprunt de tel ou tel sport a amen l'emprunt des termes correspondants ; tels sont :sport, sportsman, sportswoman, tourisme tourism, touriste tourist, boxe box, boxer to box, derby, football, basket ball, handicap, golf, tennis, match, record, skating, water-polo, badminton, crawl, roller rollerskater - patineur, supporter (m), partenaire partner, jockey, starter. L'intrt excessif tout ce qui vient de l'Angleterre est devenu depuis le XIXe sicle une vraie anglomanie pour certaines couches sociale c'est ce qui explique un grand nombre d'emprunts se rapportant la vie journalire, par exemple : bar, bifteck beefsteak, cocktail, grog, pudding, rosbif roast-beef, sandwich, gin, tonic, cottage, square, stand, smoking, dandy, snob, festival, sketch, star, flirt, spleen, poster (une lettre) to post, dancing, music-hall, clown, toast, snow-boot, short, pull-over, sweater, standing, shopping, scotch, self-service, tag, cool. Le franais compte un nombre considrable d'amricanismes qu pntrent partir du XIXe sicle. l'heure actuelle le prestige de l'Amrique en raison de son essor scientifique et technologique contribue l'afflux de termes venus d'outre-Atlantique. Ce sont, entre autres : cellulod, cow-boy, rancho, lynch, bluff, blizzard, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jeans; bermuda, sportswear, hot-dog, surf, squatter, yankee, teenager, tee-short fast-food, pop-corn, lectrocuter, bulldozer, internet, big-bang, hip-hop. ^ 6. Emprunts au russe. C'est au XVIIIe sicle qu'on cor dans le vocabulaire franais les premiers emprunts faits au russe. Ces premiers emprunts taient alors peu nombreux et ils appartenaient des domaines diffrents de l'activit humaine. Ces premiers emprunts au russe ne sont encore pour la plupart que des mots exotiques dans le vocabulaire franais. Ce sont des mots tels que : archine, artel, boyard, balalaka, cosaque, datcha,

dvor, hetman, izba, hacha, knout, kopeck, koulak, mammouth, mazout, moujik, rouble, samovar, steppe, taga, tchernoziom, tlga, touloupe, tonne troka, ukase, verste, vodka, zakouski, intelligentsia. Ces mots avaient pntr en France par l'intermdiaire de la littrature russe traduite en franais et ils dsignaient pour la plupart des phnomnes ayant exclusivement trait la vie de la Russie. La pntration des mots russes de l'poque sovitique porte caractre tout diffrent. Les emprunts faits au russe aprs la Rvolution d'Octobre sont surtout des termes de valeur sociale et politique, ainsi que les termes conomiques. Ce sont des mots qui ont t adopts intgralement, par exemple : kolkhoze, sovkhoze, komsomol, bolchevik, Soviet ;mentionnons encore, d'une part, samizdat qui refltait les aspirations des dmocrates la libert de la parole et, d'autre part, le spoutnik qui a fait sensation dans le monde entier. Parfois ce sont des bases formatives russes auxquelles se sont ajouts des affixes internationaux ou franais : lniniste, lninisme, kolkhozien, sovkhozien, stakhanovisme, stakhanoviste. Cela peuvent tre aussi des mots qui ont t dj forms en russe avec des morphmes ou lments internationaux : collectiviser, collectivisation, tractoriste, sovitique, agitprop agitation et propagande . Une partie des emprunts russes refltant l'poque sovitique sont devenus des historismes. Un cas curieux est prsent par le mot lunik qui a t form en franais par l'adjonction lune de l'lment -ik extrait du mot spoutnik. Ainsi -ik fait figure de suffixe exotique en franais. Les emprunts au russe reprsentent souvent des calques qui reproduisent la forme interne et le sens du vocable tranger par les moyens linguistiques de la langue emprunteuse comme dans : autocritique, plan quinquennal, maison de repos, jardin d'enfants, sans-parti, minimum technique. Citons encore refusnik sorte de calquecentaure base franaise flanque d'un suffixe russe. Parmi les mots les plus rcents nommons kalachnikov et tokamak (terme de physique), sans oublier les fameux glasnost, perestroka. Signalons que certains emprunts au russe ont pris une connotation nettement dfavorable (cf. apparatchik, goulag). 6a). Les emprunts aux langues des minorits nationales. L'apport fait au vocabulaire du franais par les langues des minorits nationales habitant le territoire de la France est moins considrable. Signalons toutefois les emprunts faits au breton qui sont les plus

nombreux : goland bas breton gwelan- grande mouette , bijou bizou anneau pour le doigt (biz) qui a supplant en partie joyau, biniou - sorte de cornemuse bretonne , dolmen fabriqu avec deux mots bretons taol table et men pierre et dsignant un monument mgalithique, d'une grande pierre plate pose sur d'autres pierres verticales, menhir de men - pierre et hir - long qui est un autre mgalithe.

^ 7. L'adaptation des vocables emprunts au vocabulaire du franais. Les mots emprunts s'adaptent un degr diffrent au vocabulaire de la langue emprunteuse. L'intensit du processus d'adaptation qui s'effectue sous l'action des lois internes de dveloppement varie selon l'origine du mot emprunt, sa structure, son sens, la sphre de soif emploi ; elle dpend aussi de l'poque laquelle se rapporte l'emprunt. II faut distinguer : , ^ 1) Les emprunts qui manifestent une faible adaptation et qui par leur structure figurent dans le vocabulaire du franais moderne en qualit de mots trangers. Ces vocables trangers qui vivent ainsi en marge de la langue courante sont appels xnismes (du grec xenos - tranger ). Ici il faut nommer tous les mots exotiques servant rendre la couleur locale (entre autres : condottiere, vendetta de l'italien, izba, ukaze, samovar, zakouski du russe, chapska, mazurka du polonais, paria de l'indien, cornac- conducteur d'lphants du portugais. Beaucoup d'emprunts anglais ou anglo-amricains, surtout parmi les plus rcents, conservent, eux aussi, leur aspect tranger non seulement pour l'orthographe, mais aussi pour la prononciation, qui reste souvent insolite : cottage, cocktail, groorn, whisky, container, walkman, etc.). Tous ces mots font figure d'intrus dans le franais moderne. ^ 2) Les emprunts naturaliss franais qui en vertu des modifications phontiques et morphologiques plus ou moins profondes ne se distinguent plus des mots de souche franaise. Parmi les emprunts assimils viennent se ranger en premier lieu les mots d'origine latine et romane qui par leur structure se rapprochent le plus des mots purement franais et se confondent souvent avec ces derniers. Les mots d'origine non romane se conforment moins aisment la langue franaise. Cependant les lois d'adaptation restent dans les grandes lignes les mmes pour n'importe quel mot d'emprunt. En ce qui concerne la prononciation, la grande majorit des mots d'emprunt s'accommode l'accentuation et au systme de sons du franais. L'adaptation l'accentuation franaise se fait de la faon suivante : a) lorsque le mot tranger est un oxyton, aucune de ses syllabes n'est supprime ; par exemple : caparaon esp. caparazon, bouledogue angl. bull-dog,

redingote angl.riding-coat ; bolchevik (russe) ; b) lorsque le mot tranger est un paroxyton, on conserve souvent l'accent sur la mme syllabe ; alors, cet effet, tantt on retranche la dernire syllabe, par exemple : artisan ital. artigino, balcon ital. balcne, chocolat esp. chocolat ; tantt on remplace la dernire voyelle par un e muet, par exemple : cadence ital. cadnza ; mascarade ital. mascarta ; parfois, cependant, l'accent ne s'est pas maintenu et le paroxyton devient sans aucun retranchement de syllabe un oxyton, par exemple : brav ital. brvo, malari ital. malria, gurill esp. guerlla, flamenk esp. flamnko, loustc all. lstig ; partenare < angl. prtner, spoutnk < russe cnm. 8. Les doublets tymologiques sont une des consquences de l'emprunt. Les doublets tymologiques sont des drivations doubles d'un mme mot ayant des sens distincts et apparues dans le vocabulaire du franais diffrentes poques de son volution. D'aprs leur origine on distingue plusieurs groupes de doublets: ^ 1. Doublets d'origine populaire et savante venus du latin. Mots latins Mots fr. Mots fr. populaire savant

advocatum avou avocat auscultare couter ausculter captivus chtif captif circulare cercler circuler cumulare combler cumuler dotare douer doter fabricum forge fabrique fragilem frle fragile hospitale htel hpital integrum entier intgre

legalem loyal lgal liberare livrer librer mobilem meuble mobile pensare peser penser ^ 2. Doublets emprunts aux langues romanes et aux dialectes. Mots latins Mots franais Mots tirs dune langue romane ou dun dialecte balneum bain bagne (ital.) caballarium chevalier cavalier (ital.) duos deux duo (ital.) operam oeuvre opra (ital.) dominam dame dugne (esp.) supersaltum sursaut soubresaut (esp.) caput chef cap (proven.) carricare charger carguer (provin.) cancer chancre cancre (picard.) nigrum noir ngre (esp.)

3. Doublets emprunts l'anglais:

^ Mots latins Mots franais Mots tirs

de langlais

expressum exprs express juratam jure jury humorem humeur humour tonna (tunna) tonnelle tunnel tonna (tunna) tonnelle tunnel Signalons que les mots express, humour, tunnel sont des emprunts aller-retour : ils avaient t emprunts par l'anglais l'ancien franais. La langue franaise les a repris, mais avec une forme et un sens modifis.

express jury humour tunnel

Gnralement les doublets se spcialisent d'aprs leur signification (combler et cumuler, loyal et lgal, livrer et librer, peser et penser). Plus rarement les doublets sont des synonymes qui diffrent toutefois par les nuances de leurs acceptions et par leur emploi ; ainsi pour frle et fragile on dira : une personne frle, une sant frle, une plante frle,mais un objet fragile.

Vous aimerez peut-être aussi