Vous êtes sur la page 1sur 16

Franoise Waquet

Parler latin dans l'Europe moderne. L'preuve de la


prononciation
In: Mlanges de l'Ecole franaise de Rome. Italie et Mditerrane T. 108, N1. 1996. pp. 265-279.
Rsum
Franoise Waquet, Parler latin dans l'Europe moderne. L'preuve de la prononciation, p. 265-279.
L'tude de la prononciation du latin l'poque moderne permet de nuancer le statut universel postul par cette langue, du moins,
par ses apologistes. Des exemples nombreux montrent que la prononciation du latin tait fortement colore d'accents nationaux
et locaux, qu'elle subissait les consquences de manirismes et qu' l'occasion elle faisait les frais de l'ignorance de la langue;
en consquence, on constate de nombreux cas d'incomprhension entre deux locuteurs parlant la mme langue. Rien d'tonnant
donc ce que, ds l'poque humaniste, on se soit employ une rforme de la prononciation qui, d'une part, remdit cette
situation de confusion et qui, d'autre part, vist retrouver la vritable prononciation du latin; aprs avoir retrac les essais qui
furent faits en France et en An-
(v. au verso) gleterre pour introduire la rforme rasmienne, on s'est interrog sur les raisons de leurs checs.
Citer ce document / Cite this document :
Waquet Franoise. Parler latin dans l'Europe moderne. L'preuve de la prononciation. In: Mlanges de l'Ecole franaise de
Rome. Italie et Mditerrane T. 108, N1. 1996. pp. 265-279.
doi : 10.3406/mefr.1996.4433
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mefr_1123-9891_1996_num_108_1_4433
FRANOISE WAQUET
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE
L'PREUVE DE LA PRONONCIATION*
Parmi les nombreux arguments que les apologistes du latin avancrent
tout au long de l'Ancien Rgime, il en est un qui fut aussi frquemment que
constamment invoqu : le statut universel que cette langue possdait.
Parler latin ouvrait des horizons immenses et, dans les annes centrales du
XVIe sicle, le botaniste franais Pierre Belon opposait, au nom du langage,
le monde clos du paysan l'univers infini du savant. Une communaut
d'hommes villageois..., crivait-il dans ses Portraits d'oy seaux, animaux,
serpens, etc., un Breton, Basque, cossais ne s'entendroient l'un l'autre
d'autant que la langue de chacun est trangre l'autre. Mais s'ils estoient
hommes lettrez et qu'ils parlassent le langage lettr dont l'on use en leur
religion, alors chacun s'entendra parler. Combien donc est avantag
l'homme lettr sur le mchanique1. Bien d'autres auteurs eurent des
accents tout aussi logieux pour souligner avantage que possdait celui
qui matrisait le latin; la ligne de partage tait nette entre la Babel des igno
rants et la socit unitaire des doctes. Mais, au fait, comment ceux qui s'en
tendaient parler, pour reprendre l'expression de Belon, parlaient-ils latin?
Et s'entendaient-ils vraiment? Dans cette tentative de saisir la ralit des
choses, j'ai choisi de m'arrter la seule prononciation, laissant de ct
aussi bien le lexique et la syntaxe que les formes du discours.
Ainsi limit, le sujet ne prsente pas moins toutes les difficults que
l'on rencontre lorsque l'on tudie rtrospectivement une langue dans sa
* Cet article reprend le texte d'une confrence qui a t donne Florence, la
Villa Spelman (Universit Johns Hopkins, Baltimore) dans le cadre du programme
Social Theory and Historical Inquiry. Nous remercions Nancy Struever, profes
seur l'Universit Johns Hopkins, pour son invitation, ainsi que pour les suggestions
qu'elle nous a faites; nous sommes aussi redevable au professeur Salvatore Campo-
reale ainsi qu'aux participants de ce sminaire qui, par leurs questions, nous ont
amens prciser divers points de notre expos.
1 Cit d'aprs James Knowlson, Universal Language Schemes in England and
France, 1660-1800, Toronto, 1975, p. 7-8.
MEFRIM - 108 - 1996 - 1, p. 265-279.
266
FRANOISE WAQUET
dimension orale. Les sources sont beaucoup moins nombreuses que pour
le discours crit et elles sont, de surcrot, fort disperses. Quelques
ouvrages thoriques, en majorit d'ordre pdagogique, fournissent, il est
vrai, de premiers repres. Ces indications ne doivent pas moins tre
compltes par les enseignements de la pratique; il faut alors se tourner
vers les correspondances, les mmoires et autres sources narratives qui
peignent au vif des situations d'oralit; la qute est ici aussi difficile qu'ha
sardeuse.
Ces remarques trouvent une confirmation directe dans la minceur de
la bibliographie sur le sujet. Les tudes rcentes sont trs peu nombreuses :
encore sont-elles fort gnrales ou trs spcialises2. D' autres travaux, plus
anciens, correspondent, en France, une priode o l'attention fut attire
sur le sujet par deux dbats : l'un, dans l'glise, portait sur l'introduction
de la prononciation dite l'italienne, l'autre, dans l'Universit et dans
l'cole, tournait autour de la prononciation dite restitue; toutefois, les
crits qui en rsultrent accordrent une place privilgie au moment
prsent et rduisirent gnralement les poques prcdentes la portion
congrue3. Pour terminer ce rapide aperu bibliographique, et pour ainsi
dire, comme contre-preuve, on notera que les publications abondantes
consacres l'enseignement sous l'Ancien Rgime et, plus particulirement
la pdagogie du latin, sont gnralement fort brves sur ce point, pour ne
pas dire allusives. Un seul exemple suffira. Si Lawrence Brockliss, dans son
bel ouvrage sur l'enseignement en France aux XVIIe et XVIIIe sicles tudie
de faon trs dtaille les exercices crits que les lves des collges rdi
geaient, il ne consacre, par contre, que deux paragraphes aux exercices
oraux auxquels ces mmes enfants se livraient; encore, se fonde-t-il entire-
2 Parmi les publications qui nous ont t les plus utiles, citons l'article de
W. Sidney Allen, Some Observations on the Pronunciation of Latin, dans Didaskalios,
1, 1963, p. 45-53, et l'ouvrage de Patricia M. Ranum, Mthode de la prononciation la
tine dite vulgaire ou la franaise. Petite mthode l'usage des chanteurs et des rci
tants d'aprs le manuscrit de Dom Jacques Le Clerc, Arles, 1991.
3 Voir notamment Charles Beaulieux, Essai sur l'histoire de la prononciation du
latin en France, dans Revue des tudes faines, V, 1927, p. 68-82; Camille Couillaut, La
rforme de la prononciation latine, Paris, 1910; P. Damas, La prononciation franaise
du latin depuis le XVIe sicle, Paris, 1934; Edmond Farai et Jules Marouzeau, La r
forme de la prononciation du latin, dans Revue des tudes latines, V, 1927, p. 82-90;
Alcide Mac, La prononciation du latin dans l'glise catholique, dans Revue des cours
et confrences, 21, 1912-1913, p. 62-66; Jules Marouzeau, La prononciation du latin
(histoire, thorie, pratique), Paris, 1955. L'ouvrage de F. Brittain (Latin in Church.
Episodes in the History of its Pronunciation particularly in England, Cambridge, 1934)
qui ressortit au dbat sur la prononciation italienne dans l'glise, offre, pour la part
ie rtrospective, plusieurs exemples dpassant le cadre anglais.
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE 267
ment sur des rglements et sur des indications tires de manuels : d'o, de
surcrot, le caractre assez gnral de son dveloppement. Pourtant, ce
mme auteur souligne que le but du collge de plein exercice was to pro
duce a student who could speak Latin fluently, not just read and write it4.
C'est que les occasions ne manquaient pas de faire preuve d'un talent
d'orateur latin ou, du moins, de pratiquer cette langue, comme le montre
un rapide panorama des situations d'oralit qui perdurrent, des degrs
divers, dans l'Europe d'Ancien Rgime. L'cole resta jusque dans les dcenn
ies centrales du XVIIIe sicle, pour le moins, le pays latin, par excellence.
Non seulement, on y enseignait le latin, mais tout l'enseignement se donn
ait en latin; mme le premier acte de la vie scolaire, c'est--dire l'appren
tissage de la lecture se faisait en latin, du moins en France; encore, les
enfants taient tenus de parler entre eux en latin, voir de jouer en latin.
Monde catholique et monde rform marchaient ici de pair. Et ce qui
valait pour l'cole, pour le collge, valait aussi pour l'universit : les cours
taient faits en latin, les thses soutenues en latin, et dans les collges
anglais les tudiants devaient mme au rfectoire s'exprimer en latin.
L'glise catholique fit un usage militant du latin : si la prdication fut
trs tt en vulgaire, le latin demeura la langue de la liturgie et le Concile de
Trente fut ferme sur ce point. De mme, l'glise employa le latin dans son
administration interne : ce fut la langue des tribunaux ecclsiastiques, de
nombreux synodes et naturellement de tous les conciles, jusqu'
Vatican II5. Outre une fonction liturgique, le latin jouait encore ici le rle
de langue universelle, un rle que l'mergence des vernaculaires contribua,
un temps, du moins fortifier. C'est cette mme fonction qui imposa le
latin comme langue de la Rpublique des Lettres, au point que d'Alembert,
qui n'tait pourtant gure un ami du latin, se prenait souhaiter en 1751,
devant la multiplication des vernaculaires, le rtablissement du latin
comme une langue universelle et de convention6. Si cette esprance ne
se ralisa point, il n'en reste pas moins qu'au sicle suivant et surtout dans
les premires dcennies du XXe sicle bien des langues universelles qui
furent alors forges empruntrent au latin, reconnaissant, plus ou moins
ouvertement, son statut particulier7. Pour en rester aux XVIe-XVIIIe sicles,
4 Lawrence Brockliss, French Higher Education in the Seventeenth and Eight
eenth Centuries. A Cultural History, Oxford, 1987, p. 111.
5 De faon gnrale et pour des exemples, voir Peter Burke, Lingua, societ e sto
ria, Bari, 1990, p. 35-53.
6 D'Alembert, Discours prliminaire de l'Encyclopdie... publi par F. Picavet, Par
is, 1984, p. 114.
7 Pour des exemples, voir Louis Couturat et Leopold Rau, Histoire de la langue
268
FRANOISE WAQUET
les exemples ne manquent pas de lettrs qui, au cours de leurs voyages ou
dans des rencontres avec des trangers, furent amens manier le latin :
tel, par exemple, Samuel Johnson qui parla latin lors de son sjour en
France en 1775 et qui, la mme anne, entretint dans cette langue un gen
tilhomme franais venu visiter la Royal Academy8. Encore le latin fut uti
lis au cours de ngociations politiques : ainsi, lors des affaires de Pologne
en 1701-1702, le roi de Sude Charles XII conduisit les discussions avec les
Polonais en allemand mais aussi en latin9. Il arriva mme que dans des
affaires intrieures on recourut, et mme trs tard, au latin : ainsi,
Georges Ier d'Angleterre et Robert Walpole s'entretenaient en latin, l'ancien
lecteur de Hanovre ignorant l'anglais et son ministre l'allemand10. Langue
mdiatrice, le latin le fut aussi en raison de son universalit qui en faisait
finalement une langue politiquement neutre; c'est en tant que telle qu'il
fut utilis dans l'Assemble nationale de Croatie (et ce jusqu'en 1847) : la
noblesse locale, ne pouvant se servir de la langue nationale au sein de
l'empire austro-hongrois, prfra s'en tenir au latin plutt que d'utiliser l'a
llemand ou le hongrois11.
Cette pluralit d'usages explique que l'on recommanda jusqu'au moins
dans les dcennies centrales du XVIIIe sicle un apprentissage du latin
comme langue parle, mme si pour un pdagogue modr, tel Charles
Rollin, comprendre et crire passaient dsormais avant parler12. Il n'en reste
pas moins que c'est au nom de sa fonction de langue de communication
orale que le latin trouva la mme poque, et mme plus tard, des dfen
seurs face la multiplicit des vernaculaires. Ainsi, Diderot prnait l'a
pprentissage du latin dans un programme d'ducation qu'il donna au lende
main de la suppression de l'ordre des jsuites : II s'agit d'entendre le latin,
non pour le latin mme, mais pour les choses utiles crites en cette langue,
universelle, Hildesheim, New York, 1979 (rimpression de l'dition : Paris, 1903-
1907).
8 James Boswell, Life of Johnson... Edited by George Birbeck Hill. Revised and
Enlarged by L. F. Powell, Oxford, 1979, t. II, p. 404.
9Ragnhild Marie Hatton, Charles XII of Sweden, Londres, 1968, p. 180.
10 Peter Burke, Lingua..., op. cit., p. 48.
11 Veljko Gortan, Les derniers latinistes croates de Dubrovnik (Raguse), dans Acta
conventus neo-latini lovaniensis. Proceedings of the First International Congress of
Neo-Latin Studies, Louvain, 23-28 August 1971. Edited by J. Ijsewijn and E. Kesslar,
Louvain et Munich, 1973, p. 261.
12 Charles Rollin, De /a manire d'enseigner et d'tudier les belles-lettres par rap
port l'esprit et au cur. . . Troisime dition, revue et corrige, Paris, Jacques Etienne
1720, t. I, p. 159.
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE 269
et de le parler, non pour devenir prteur ou consul, mais pour se faire enten
dre des trangers qui ne veulent que nous entendre : aussi est-il propos
d'obliger ds lors les coliers parler latin entre eux et avec leur matre13.
Par ailleurs, tous ceux qui rflchirent sur la pdagogie du latin s'accor
drent sur la difficult que cette langue prsentait pour les coliers : la mult
iplication tout au long de l'Ancien Rgime de mthodes dites faciles et
rapides part de ce constat14. Dans le mme temps, les tmoignages nomb
reux que l'on possde sur le niveau atteint par les lves laissent clair
ement entendre que bien des enfants ne quittaient le collge au bout de
quelque dix ans d'apprentissage qu'avec une simple teinture et que leurs
connaissances allaient dcroissant, de la version au thme et de l'exercice
crit l'expression orale15. Dans ces conditions, se pose la question de savoir
quel tait ce latin parl que prne, par exemple, un Diderot? Question qui
ne manque pas d'intriguer lorsque l'on sait que des savants aussi distingus
que Sigonio, de Thou ou Saumaise eurent des difficults s'exprimer en
latin16. Les lments de rponse qui seront ici apports ne concernent qu'un
aspect limit du sujet - la prononciation -; celle-ci, cependant, prend une
importance non ngligeable lorsque l'on en vient attribuer au latin une
fonction prdominante de langue de communication.
Il convient ce point de partir d'un texte - par ailleurs fort clbre -
qui pose clairement les termes du problme. D rasme, il est extrait du
De recta latini graecique sermonis pronunciatione (lre d. : 1528), un ouvrage
qui, comme son titre mme l'indique, portait sur la bonne prononciation
qui devait tre celle du latin (je laisse de ct ici le grec). Correcte, cette
prononciation serait aussi unique et, en cela, elle s'inscrivait contre la mult
iplicit des prononciations qui rgnait alors et le dsordre qui s'ensuivait.
Pour justifier sa dmarche - si besoin tait -, l'humaniste hollandais vo
quait une scne burlesque qui s'tait passe la cour de l'empereur Maxi-
milien, scne dont l'un des hros de son livre, Leo, avait t le tmoin.
L. - Je vais te dire. Il n'y a pas trs longtemps, j'tais par hasard
prsent lorsque l'empereur Maximilien fut salu par quatre orateurs, ce qui
13 Cit d'aprs Jean-Franois Laharpe, Lyce ou Cours de littrature ancienne et
moderne. Dernire partie. Philosophie du dix-huitime sicle. Tome seizime, ln partie,
Paris, an XIII, p. 160.
14 Augustin Sicard, Les tudes classiques avant la Rvolution, Paris, 1887,
chap. 5 : Moyens proposs pour apprendre rapidement le latin.
15 C'est l un constat gnral chez les pdagogues partir des dcennies cen
trales du XVIIe sicle.
16 Naudeana et Patiniana ou singularitez remarquables prises des conversations de
Mess. Naud et Patin, Paris, Florentin et Pierre Delaulne 1701, p. 38 (des Patiniana).
270
FRANOISE WAQUET
se fait quelque fois par tradition plus que du fond du cur; l'un tait un
Franais, natif du Mans; je tairai son nom pour ne pas avoir l'air de crit
iquer un homme qui je ne veux que du bien. Il pronona un discours qui
avait t compos, je crois, par un Italien et n'tait pas en mauvais latin,
mais avec un accent si franais que quelques savants italiens qui se trou
vaient l crurent qu'il parlait en franais et non en latin... Quand il eut te
rmin, non sans difficult, car au milieu de sa harangue, il avait perdu le fil,
troubl comme il l'tait par les rires des assistants, je suppose, on se mit en
qute d'un orateur pour rpondre, selon la coutume et en improvisant. Car
le discours du Franais n'tait pas prvu. On poussa en avant pour cette
tche un Docteur de la cour... Il commena de cette manire : Caesarea
Maghestas pene caudet fidere fos, et horationem festram lipenter audifit,
etc. avec un tel souffle et un tel accent allemand que personne, s'expri-
mant en langue vulgaire, n'aurait pu avoir un accent plus allemand. Il fut
accueilli par des rires encore plus normes. Vint ensuite l'orateur du Dane
mark, quoique celui qui parlait et l'air d'un cossais, rappelant extra-
ordinairement la prononciation de ce peuple. La rplique lui fut donne
par un Zlandais; on aurait jur qu'ils ne parlaient latin ni l'un ni l'autre17.
Or, cette situation cocasse qui fit rire l'empereur n'est point isole. On
en trouve des exemples tout au long de la priode moderne. Anglais, Irlan
dais et cossais se firent souvent remarquer par une prononciation trange
qui les rendaient incomprhensibles ou ridicules. Et Guy Patin de remar
quer : Ces Hibernais, ces Irlandais, logiciens me font toujours rire avec
leur manire de prononcer le latin. Je n'y comprends jamais rien pour la
premire fois, leurs ous me changent toujours les espces de mon imaginat
ion. Scaliger qui tait assurment plus habile homme que moi, avait le
mme embarras quand il entendait parler ces sortes de latins. Ayant un
jour cout avec attention le compliment qu'un Irlandais lui avait fait en
latin, il crut qu'il lui avait parl en langue irlandaise; c'est pourquoi il lui
rpondit qu'il n'y entendait rien parce qu'elle lui tait inconnue18. Samuel
Sorbire nota dans son journal de voyage outre-Manche qu'en dpit de la
qualit des savants anglais, il ne put gure tirer profit de leur savoir :
parce que les Anglais vivent fort retirs et se communiquent peu aux
trangers; outre que ne parlant point volontiers franais, encore qu'ils le
pussent bien faire, ils s'expliquent en latin d'un certain accent et avec une
prononciation qui ne le rend pas moins difficile que leur langue. Je l'prou-
17 Cit d'aprs la traduction de Jacques Chomarat, uvres choses d'rasme,
Paris, 1991, p. 920-921.
18 L'esprit de Guy Patin tir de ses conversations, de son cabinet et de ses ouvrages,
Amsterdam, 1709, p. 205.
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE 271
vais bien en mon voyage Oxford o je profitais fort peu de la conversation
de M. Wallis et de M. Wilis, deux professeurs en mdecine et en mathmat
iques qui sont des plus clbres parmi d'autres savants qu'il y a dans cette
universit19. De mme, on ne sait ce que les tudiants de l'universit de
Leyde la fin du XVIIe sicle purent apprendre d'Archibald Pitcairn, un
professeur de mdecine d'origine cossaise : son accent tait tel quand il
parlait latin que l'on n'y comprenait presque rien20. En contre-partie, les
trangers n'taient souvent gure plus intelligibles outre-Manche. Samuel
Bochart en fit l'exprience Oxford : alors qu'il demandait l'un des
matres de l'universit assister une crmonie de doctorat, celui-ci,
voyant ses habits de voyageur, le prit pour une sorte de clerc errant qui
mendiait son viatique21. Les choses n'avaient gure chang quelque cent
trente ans plus tard comme il ressort du journal de voyage des princes Bar-
tolomeo et Lorenzo Corsini : Si convene parlare la lingua latina
notrent-ils, ma la diversa maniera colla quale pronunziata in Ing
hilterra fece s che poco eravano intesi e poco intendevano22.
Si les lettrs de langue anglaise furent clbres par leur prononciation
particulire du latin - au point que cela constitue un topos de la Rpub
lique des Lettres -, il n'en reste pas moins que les autres peuples colo
rrent galement d'un accent national leur prononciation du latin. en
croire Scioppius et son De orthopeia seu recta litterarum latinarum pronun-
ciatione, ce dfaut tait universel : ainsi, les Chinois, relevait-il, qui n'ont
pas le son R, prononcent la place L, avant de noter le contraire chez les
Japonais23. Nombre d'exemples, et bien moins lointains, pourraient ici tre
apports. On s'en tiendra une anecdote qui implique un personnage gn
ralement cit pour l'honneur de la prose franaise : le duc de Saint-Simon.
Voyageant en Espagne en 1722, il fut accueilli Tolde, avec tous les hon-
19 Samuel Sorbire, Relation d'un voyage en Angleterre o sont touches plusieurs
choses qui regardent l'tat des sciences et de la religion et autres matires curieuses,
Saint-tienne, 1980 (rimpression de l'dition : Cologne, Pierre Michel, 1666), p. 72-
73.
20 Utrecht, Bibliothque de l'Universit, ms. 995 III 6K12, fol. 67-68 et 69-70.
Theodorus Johannes van Ameloveen Johann Reiske et Henricus Meibom, 17 et 18
dcembre 1691. Nous remercions Saskia Stegeman pour ce renseignement.
21 D'aprs la vie de Bochart par Etienne Morin, dans Samuel Bochart, Opera om-
nia..., Leyde, apud Cornelium Boutesteyn et Samuelem Luchtmans; Utrecht, apud
Guilielmum vande Water, 1712, p. 3.
22 Florence, Archivio di Stato, ms. 684 Giornale del viaggio fatto dagli Ecc.mi
sigg.ri principi D. Bartolomeo e gran priore Don Lorenzo Corsini..., 1752-1755.
Nous remercions Jean Boutier pour ce renseignement.
23 Publi dans sa Grammatica philosophica..., Amsterdam, apud Judocum Pluy-
mer, 1664, p. 166, o ce mme auteur fournit bien d'autres exemples.
272 FRANOISE WAQUET
neurs dus son rang, par l'archevque et par ses neveux. Nous nous par
lions latin, crit-il dans ses Mmoires, l'an [des neveux], quoique inqui
siteur, croyant que je lui parlais une autre langue qu'il n'entendait pas, me
pria de me servir avec lui de la latine. Et Saint-Simon de commenter :
C'est que nous autres, Franais, prononons le latin tout autrement que
les Espagnols, les Italiens et les Allemands24.
Encore dans une Europe moderne o les dialectes demeuraient forts,
des accents locaux marquaient la prononciation du latin. Geoffroy Tory,
dans son Champ Fleury, relevait, lettre par lettre, les diffrences qui se fa
isaient sentir dans le royaume de France. Ainsi, propos du R, il notait qu'il y
avait trois nations qui prononcent le R trs mal. Les Manceaux, les Bretons
et les Lorrains. Les Manceaux ajoutent S avec R, car si voulaient dire Pater
noster ou Tu es magister noster, ils prononceraient Paters nosters, Tu es
magisters nosters. Les Bretons ne prononcent qu'une R o il y en a deux
crites. Au contraire, les Lorrains en prononcent deux o il n'y en a qu'une 25.
Quelques annes plus tard, John Caius qui laissa son nom un collge de
Cambridge, constatait l'existence dans le nord de l'Angleterre et en Ecosse
d'une prononciation locale qu'il appelait Borealism ou Scotticism, pr
cisant : These people say saibai, taibai, vaita, and aita, which should be
actually pronounced sibi, tibi, vita, and ita. Although this sort of pronuncia
tion is commonly disparaged by southern Englishmen..., its users hold fast
to it - and that by obstinacy and freakishness rather than reason. Such
speech is characteristic of the uncultivated and disorderly multitudes26.
Cette dernire constatation amne prendre en compte un lment
qui affecta encore la prononciation du latin : l'ignorance ou, du moins, la
faible connaissance de cette langue. Patricia Ranum a justement relev,
pour le XVIIe sicle franais, l'importance qu'avait dans le chant latin le
degr d'ducation gnrale. Moins une communaut d'ecclsiastiques ou
d'coliers tait erudite, constate-t-elle, plus on laissait s'amur des
consonnes, plus on ajoutait de lettres afin que le mot latin ressemblt son
quivalent franais, et plus on assaisonnait son latin d'une prononciation
et d'une accentuation rgionales. La mme remarque vaut pour les
acteurs de l'Opra qui participaient aux grandes ftes liturgiques chez
les jsuites de l'glise Saint-Louis Paris. Le latin n'est pas une langue de
24 Saint-Simon, Mmoires... Nouvelle dition par Alain de Boislille, Paris, 1928,
t. 40, p. 129.
25 Geoffroy Tory, Champ Fleury. Introduction par J. W. Jolliffe, Paris, La Haye,
1970 (rimpr. de l'd. : Paris, 1529), fol. 55-v; autres exemples, passim, fol. 32 v-64.
26 John Caius, De pronunciatione graecae et latinae linguae... libellus (1574). Ed.
et trad. J. B. Gabel, Leeds, 1968, p. 15 (nous citons d'aprs la traduction anglaise).
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE 273
leur connaissance; le langage de l'glise ne leur est pas trs familier,
notait au dbut du XVIIIe sicle Le Cerf de La Viville, avant de dplorer :
Ils prononcent faire piti. Ils coupent, ils estropient, ils dfigurent les
mots d'une manire burlesque et il n'est pas possible de s'empcher de rire
des contre-sens extraordinaires, des plaisants galimatias qu'ils font27.
Si des ignorants massacraient la prononciation du latin, il est des doctes
qui, par des manirismes, amenrent des dformations, sans nul doute,
moins graves, mais cependant nuisibles une comprhension aise du dis
cours; les consquences furent d'autant plus fcheuses que certains d'entre
eux, par leur autorit, firent cole. Ainsi, Scaliger constatait propos des
Flamands hollandais, pour dire sed, ils disent zed qui est la prononciat
ion de Lipsius; chacun a voulu imiter les vices de Lipsius28. De mme, au
dbut du XVIe sicle, la prononciation non accentue du latin, telle que les
Franais la pratiquaient, fut, par un effet de mode, imite par les trangers29.
Ces prononciations multiples, et quelles qu'en soient les causes, taient
source de confusion et d'incomprhension. Le cas extrme tait reprsent
par des locuteurs qui ne se rendaient point compte qu'ils parlaient la mme
langue. Plus frquente tait la situation o la prononciation diffrente
d'une lettre brouillait la communication. Geoffroy Tory en donnait plu
sieurs exemples. Ainsi, notait-il, le L est mal prononc en dictions latines
au pays de Bourgogne et de Forez, quand pour ladite lettre L on y pro
nonce le R comme je l'ai souvent vu et ou dire maints jeunes coliers desd
its pays quand ils venaient ici en l'universit de Paris au collge o pour
lors je rgentais. En lieu de dire mei, fei, animal, aldus ou albus et maintes
autres semblables dictions, ils prononaient mer, fer, animer, ardus et
arbus, qui est abus de la due et juste prononciation, et qui cause souvent
non seulement sens confus, mais sens contraire30.
Rien d'tonnant donc ce que l'on se soit attach, et trs tt, une
rforme de la prononciation; ce point il convient de revenir rasme et
son De recta latini graecique sermonis pronunciatione. Les humanistes ita
liens s'taient efforcs de mettre un terme au chaos qui rgnait dans l'o
rthographe latine hrite du Moyen ge et ils avaient introduit une ortho-
27 Patricia M. Ranum, Mthode..., op. cit., p. 34 et 38.
28 Scaligerana, Thuana, Perroniana, Pithoeana et Colomesiana ou remarques his
toriques, critiques, morales et littraires de Jos. Scaliger, J. Aug. de Thou, le. cardinal du
Perron, Fr. Pithou et P. Colomis. Avec les notes de plusieurs savants, t. II, Amster
dam, Covens et Mortier 1740, Scaligerana H, p. 380.
29 Augustin Renaudet, rasme et la prononciation des langues antiques, dans Bi
bliothque d'Humanisme et Renaissance, 18, 1956, p. 194.
30 Geoffroy Tory, Champ Fleury..., op. cit., fol. 49.
MEFR1M 1996, 1 18
274 FRANOISE WAQUET
graphe rforme qui se fondait sur les inscriptions et monnaies antiques
ainsi que sur les enseignements des grammairiens de l'Antiquit. Les Ita
liens ne furent pas les seuls s'intressser cette question comme le
dmontrent les crits de l'Espagnol Antonio Nebrija, de Despautre, profes
seur Louvain, ou de Bebel qui enseignait Tbingen. Bien plus, Nebrija
et Bebel appelaient dans leurs crits une rforme de la prononciation qui
s'accordt la nouvelle orthographe. C'est dans ce courant d'inspiration
que s'inscrit l'ouvrage d'rasme, mme si sa clbrit et le succs de son
livre ont occult ses devanciers.
Face ce dsordre linguistique dont la scne la cour de Maximilien
n'est qu'un exemple pittoresque, face une prononciation universellement
barbare, rasme s'employait dans son ouvrage retrouver la vritable pro
nonciation qui avait t altre au cours des sicles. Selon lui, et ici ressort
son exprience de grand voyageur, c'est Rome que cette altration avait
t la moindre et en France la plus grande, l'Allemagne et l'Angleterre se
situant ici entre les deux extrmes. C'tait, l encore, une constatation
gnralement partage, comme il ressort de l'avertissement que Johannes
Amerbach donnait ses fils Bruno et Basile tudiants Paris au dbut du
XVIe sicle : Je vous interdis absolument d'apprendre la prononciation
des Franais et de vous y habituer, car ils accentuent mal, prolongeant de
vilaine manire les brves et abrgeant les longues... Non seulement en
Allemagne, mais aussi en Italie, o vivent les meilleurs lettrs, un tel usage
est jug dtestable, absurde et risible, et qui parle de la sorte, s'y fait la
rputation d'un fol. Pour autant, selon rasme, la pratique italienne
n'avait point force de loi; simplement l'altration avait t moindre. Aussi,
pour restaurer une prononciation correcte - recta -, l'humaniste hollandais
remontait, comme d'ailleurs ses prdcesseurs, aux sources antiques et, en
particulier, Quintilien. Dans le cadre de cet article qui n'est point d'ordre
philologique, il n'est pas ncessaire de passer en revue les divers points de
la rforme rasmienne de la prononciation du latin, d'autant que celle-ci,
la diffrence de ce qui se passa pour le grec, fut loin d'avoir le succs uni
versellement escompt : les essais qui furent faits pour l'introduire en
France et en Angleterre le dmontrent pleinement31.
En France o, partir du XIIIe sicle, le latin avait connu une dca
dence tant dans son vocabulaire que dans sa syntaxe, on prononait le latin
comme le franais : ainsi, le u se prononait et le groupe um en position
finale se prononait on; ici jouait encore, l'occasion, l'attraction de mot
31 Voir, outre l'article d'A. Renaudet cit n. 29, l'introduction de M. Cytowska
l'dition du De recta dans les Opera omnia d'rasme, Amsterdam, 1973, 1/4, p. 3-9.
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE 275
franais similaire, et, par exemple, on prononait dictum comme dicton.
Brves et longues taient ignores ou confondues, ainsi que le nota Amer-
bach dans l'avertissement ses fils, et l'accent tait la franaise, c'est--
dire qu'il portait sur la dernire syllabe prononce. Au XVIe sicle, les
humanistes s'efforcrent de restaurer une prononciation ancienne - la
mesure de la rforme orthographique et syntaxique - et ils empruntrent
d'abord l'Italie; c'est la prononciation italienne que Geoffroy Tory exposa
dans son Champ Fleury et qui fut enseigne. Puis, on se tourna vers rasme
dont le De recta avait t rimprim Paris en 1528, l'anne mme de sa
publication Ble; cet ouvrage inspira - un peu trop, a-t-on pu dire - un
crit au titre presque similaire, le De recta latini sermonis pronunciatione,
que Charles Estienne publia en 1538. Ainsi, bien avant Ramus qui passe
pour l'aptre de la rforme en France, avait-on commenc corriger la
prononciation. Mais, la routine et les difficults qu'eurent les humanistes
s'entendre sur la faon dont les Anciens prononaient firent chouer la
rforme. Celle-ci ne russit qu' faire articuler toutes les consonnes (y
compris les consonnes doubles, les premires des groupes de consonnes et
les consonnes en position finale, qui, auparavant, et comme en franais,
taient amues); la prononciation individuelle de chacune d'elles resta
inchange. Pour les voyelles, on en demeura la prononciation franaise.
Quant l'accent, il se maintint sur la dernire syllabe parce qu'il fut imposs
ible de rtablir, dans la prononciation, la quantit des voyelles. Ainsi, la
rforme de la Renaissance n'amena qu' un compromis entre la prononciat
ion antrieure et la prononciation classique, en fait une prononciation
purement conventionnelle, issue la fois d'un retour l'Antiquit, de l'i
nfluence italienne et des errements dus au franais32.
En Angleterre, o selon rasme, la prononciation du latin tait meil
leure qu'en France, la prononciation rforme fut introduite vers 1540 par
deux jeunes matres de Cambridge, Thomas Smith et John Cheke. Cepend
ant, en 1542, un dcret du chancelier de l'universit interdisait cette nouv
elle prononciation; les novateurs, eurent, un temps, gain de cause; mais,
en 1554, un nouveau dcret du chancelier ritra l'interdiction; par la suite,
comme J. B. Gabel l'a montr, dans son tude sur John Caius, la prononc
iation rasmienne ne s'imposa point. De fait, la prononciation du latin
suivit les volutions de la phontique anglaise, et de plus en plus troite-
32 Charles Beaulieux, Essai..., op. cit., p. 75-82; P. Damas, La prononciation...,
op. cit.; Jules Marouzeau, La prononciation..., op. cit., p. 9-31. Cette prononciation a
ensuite peu vari jusqu'au dbut de notre sicle si l'on excepte l'articulation de cer
taines voyelles et si l'on exclut des dbats sur l'accent - de quantit, d'intensit ou les
deux -, dbats qui ont eu finalement raison de l'accentuation.
276
FRANOISE WAQUET
ment33. Si Milton prconisait encore, en 1644, dans son ouvrage Of Educat
ion, une prononciation l'italienne (c'est--dire notamment claire et
distincte quant aux voyelles), il reconnaissait ouvertement dans une gram
maire latine qu'il donna quelques annes plus tard, en 1669, la vanit de sa
recommandation antrieure : since few wil be persuaded to pronounce
Latin otherwise than their own English34.
Ainsi avant que ne s'imposent, non d'ailleurs sans difficults, partout
dans l'glise catholique, la prononciation l'italienne et, dans l'Universit,
la prononciation dite classique ou restitue, le latin n'eut point de prononc
iation universelle. Il reste maintenant se demander pourquoi.
L'une des premires raisons qui ressort des textes que nous avons
consults, tient des particularits ethniques. Ce que Milton expliquait en
termes beaucoup plus imags quand, invitant ses compatriotes une pro
nonciation claire du latin et notamment du systme vocalique, il ajoutait :
For we, Englishmen, being fare northerly, doe not open our mouthes in
the cold air wide enough to grace a Southern tongue; but are observ'd by
all other nations to speak exceeding close and inward; so that to smatter
Latin with an English mouth is as ill a hearing as law French35.
De plus de consquence fut l'impossibilit que les lettrs eurent s'a
ccorder sur la prononciation du latin. L' u fut, en France, au XVIe sicle,
source de dbats entre ceux qui assuraient que les Romains prononaient
et ceux qui soutenaient qu'ils disaient ou. Encore selon Peletier (1549), il
aurait eu un son intermdiaire entre et ou, mme si dans des dveloppe
ments ultrieurs cet auteur semble attribuer, comme bien de ses compat
riotes, l'u latin la valeur de l' franais. rasme, lui-mme, qui penchait
pour l', admettait ct de l'u long qui devait se prononcer ou, un u plus
bref qui se rapprocherait de l' franais. Ces dsaccords et ces hsitations
trouvent leur source dans l'ignorance o l'on tait souvent de la prononciat
ion qui avait t celle des Anciens36. Si Mnage invoquait premptoire
ment l'autorit des Romains dans le dbat du Kiskts et du Kankan, soute
nant que Cicron et ses contemporains disaient ki, kae, kod et non qui,
quae, quod37, les choses taient, de fait, bien moins assures. Cette incerti-
33 John Caius, De recta..., op. cit., p. 1-10.
34 Wiliam Riley Parker, Milton. A Biography, Oxford, 1969, p. 920.
35 John Milton, Of Education, dans Complete Prose Works. Volume H. 1643-1648,
Londres-New Haven CT, 1959, p. 383.
36 Voir, outre les tudes cites n. 32, pour cet exemple prcis, Maria Bonioli, La
pronuncia del latino nelle scuole dall'Antichit al Rinascimento, Turin, 1962, p. 25-26.
37 Cit d'aprs Patricia M. Ranum, Mthode..., op. cit., p. 86.
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE 277
tude et une certaine confusion ressortent nettement d'un texte de Charles
Perrault; dans le Parallle des Anciens et des Modernes, l'un des interlo
cuteurs affirmait : il est certain que nous ignorons la manire dont le latin
doit tre prononc..., avant de relever divers exemples o la prononciat
ion moderne diffrait de celle des Romains38! Scioppius tait, quant lui,
fort net sur le sujet : le latin tait une langue morte; il avait commenc
dprir depuis plus de mille ans, il s'tait ml des divers vernaculaires de
sorte que nous ne pouvons mme pas souponner quelle fut sa prononciat
ion exacte. Et d'ajouter que si Cicron revenait sur terre, on ne comprend
rait pas plus ses propos que s'il parlait l'arabe, et lui-mme ne comprend
rait rien du latin qu'on lui parlerait, quand bien mme son interlocuteur
serait le prince de la latinit contemporaine Giovanni Ciampoli. Aussi pour
Seioppius, comme pour son compatriote le pdagogue Johannes Caselius,
on pouvait rformer la prononciation moderne, mais non retrouver dans
toute son intgrit la prononciation antique39.
Encore un tel travail tait rendu difficile par le fait que chaque nation
tait convaincue que sa prononciation tait la bonne, du moins la plus cor
recte. C'est sur cette constatation que Scioppius commenait son De ortho-
peia, ajoutant qu'aucune raison ni aucune autorit ne pouvaient branler
une telle conviction40. La justesse de cette observation ressort des propos
analogues que l'on peut lire encore en 1776 dans l'Encyclopdie d*Yverdon
o, propos du latin, De Felice notait : chaque nation le prononce selon
son dialecte et sa faon de faire sonner chaque lettre de l'alphabet, et
chaque nation s'imagine que sa prononciation est la meilleure41. Personne
n'tait donc prt cder autrui.
cette assurance de dtenir la vraie ou, du moins, la meilleure pro
nonciation, s'ajoutaient la routine, les mcanismes acquis et les habitudes
invtres. Ainsi, c'est devant l'usage de ses compatriotes que Milton final
ement s'inclina. Mais, il arriva que ce mme usage fut rig en un vritable
systme de dfense face toute tentative de rforme et d'unification de la
38 Charles Perrault, Parallle des Anciens et des Modernes en ce qui regarde les arts
et les sciences. Dialogue... Seconde dition, Genve, 1971 (rimpression de l'dition :
Paris, 1692), t. II, p. 8-9.
39Gasparus Scioppius, De orthopeia..., op. cit., p. 166-167. Johannes Caselius
commenait son Libellus novus de pronunciatione... (Helmstedt, Jacobus Lucius,
1661, non pag.) sur le constat suivant : De pronunciatione latini sermonis in univer-
sum recte constituenda aut veteri prorsus recuperanda, neminem aliquid deinceps
sperare jubeo; nequaquam tarnen de ejus emendatione desperandum censeo.
^Gasparus Scioppius, De orthopeia..., op. cit., p. 166.
41 Encyclopdie ou Dictionnaire universel raisonn des connaissances humaines.
Mis en ordre par M. de Felice, Supplment. Tome IV, Yverdon, 1776, p. 104, s. v. Latinit.
278
FRANOISE WAQUET
prononciation. L'ouvrage de John Caius, De pronunciatione graecae et
latinae linguae... libellus (1574), est ici fort clairant. Alors que la rforme
rasmienne, en particulier, et humaniste, en gnral, avait une inspiration
rsolument archasante en ce qu'elle procdait d'un retour dtermin aux
sources antiques - littraires et monumentales -, elle apparaissait, au
contraire, Caius comme une nouveaut pernicieuse, troublant l'ordre
tabli, the custom of the nation. C'est au nom de la tradition conue ici
comme le rsultat d'un usage vivant que ce lettr combattait, grands
coups de citations tires des auteurs classiques, la tentative qui avait t
faite d'introduire Cambridge une prononciation nouvelle. Celle-ci, de
surcrot, n'tait employe nulle part ailleurs qu'en Angleterre et l encore
dans une seule ville. Si l'on sacrifiait donc cette nouveaut, si l'on renon
ait un usage partout reu en Angleterre, on s'exposait un double
danger : tre incompris et de ses compatriotes et des trangers. Mieux
valait en rester la vieille prononciation qui has not in the least prevented
men either from speaking correctly or being understood throughout the
world. Mais l'usage que Caius allguait renvoyait aussi un code rhto
rique et social qui rpugnait tout ce qui pouvait choquer. Selon lui, la
nouvelle prononciation drogeait au principe d'euphonie; elle produisait
donc une impression dsagrable. For such speech is rustic and plain,
insufficiently polished, indelicate, clumsily acquired by a kind of affecta
tion, unworthy of the mouths of the learned, violently offensive to the ears
of the educated, obviously unattractive and odious to everyone, except to
those who are zealous for novelty. Une telle prononciation tait encore
condamnable en ce qu'elle heurtait les biensances, rendant infmes des
mots hautement respectables, tels ascitum et asciscunt : For if in the first
of these words you pronounce c as ch, and in the second the c as k in the
new fashion, the words will be uttered with such filthiness as in my
modesty I cannot explain. Ainsi, l'rudition humaniste se trouvait-elle
encore condamne au nom de la civilisation des bonnes manires42. Il n'en
reste pas moins que la diversit des prononciations subsistait et que, quoi-
qu'en dise Caius, elle nuisait une parfaite communication. Son lointain
compatriote Samuel Johnson en tait parfaitement conscient et il propos
ait, sous le signe d'une politesse mondaine, une solution de compromis
qui sauvegardt les particularits nationales et la comprhension du dis
cours : He who travels, if he speaks Latin, may so soon learn the sounds
which every native gives it, that he need make no provision before his
42 John Caius, De recta..., op. cit., p. 12-23 (pour les citations, respectivement
p. 12, 17, 20, 19).
PARLER LATIN DANS L'EUROPE MODERNE 279
journey; and if strangers visit us, it is their business to practise such
conformity to our modes as they expect from us in their own country43.
On s'est plu qualifier le latin de langue de communication univers
elle. Or, la multiplicit de ses prononciations et la vanit des efforts pour
tablir une prononciation unique invitent, pour l'poque moderne, tenir
des propos plus nuancs et, dans le mme temps, mesurer, partir d'un
exemple prcis - celui de la prononciation -, l'cart entre les discours la
bors sur le latin et la ralit des faits. Langue vivante, le latin restaur
n'eut pas de prononciation unique, et il ne pouvait probablement pas en
avoir. Mme une institution aussi uniformisante que l'glise catholique ne
put atteindre cet objectif. Ainsi, lors du Concile Vatican I, l'on fit venir de
tous les pays des stnographes chargs de traduire en signes phontiques le
latin des vques trangers44. Ce n'est que quand le latin est devenu une
langue morte qu'une prononciation universelle - la fameuse restitue - a
pu s'imposer dans le monde savant, non d'ailleurs sans dbats ni amnage
ments locaux45. prs de quatre sicles de distance, l'Universit adoptait
une recta pronunciano, pour reprendre l'expression des humanistes; ce
n'tait plus alors pour parler avec ses contemporains46, mais, simplement
pour lire les auteurs du pass.
Franoise Waquet
43 James Boswell, Life of Johnson..., op. cit., t. II, p. 404.
44 Camille Couillaut, La rforme..., op. cit., p. 87.
45 Ainsi, en Italie, la restitue s'est heurte bien des rsistances (voir, par
exemple, La pronuncia del latino nelle scuole, dans , 18, 1966, p. 254-262; 19,
1967, p. 255-278). De mme, lors d'un colloque sur la didactique du latin organis en
1987 par le Pontificium Institutum Altioris Latinitatis de la Pontificia Universit Sa-
lesiana, on invita les orateurs laisser de ct la question pineuse de la prononciat
ion au profit d'une solution aussi diplomatique que pratique : Quod ad pronuncia-
tionem attinet vos omnes precor hic adstantes ne hanc rem tangatis spinosam. Uli
qui defendunt Romanam pronunciationem aut Ecclesiae hac utantur quoniam Ro-
mae sumus. Qui autem pronunciationem restitutam defendunt hanc adhibeant.
Quod nostra interest est tantum intellegi inter nos, Lamberto Pigni, Introductio au
Seminarium ideologicum et culturale, dans Cultura e lingue classiche. 2. 2 Convegno
di aggiornamento e di didattica. Roma, 31 ottobre-I novembre 1987, a cura di Biagio
Amata, Rome, 1988, p. 234.
46 Le mouvement pour le latin vivant n'a pu atteindre l'objectif qu'il se fixait de
faire du latin la langue de communication intellectuelle universelle. Par ailleurs, ses
vux en faveur de la prononciation restitue n'empchrent point les partisans de la
prononciation l'italienne de faire entendre leurs droits, ni des dfenseurs de la res
titue, notamment des Franais et des Amricains, de colorer, bien malgr eux, leur
prononciation d'un fort accent national.

Vous aimerez peut-être aussi