Vous êtes sur la page 1sur 21

Nol Salomon

L'auteur d' Ariel en France avant 1917


In: Bulletin Hispanique. Tome 73, N1-2, 1971. pp. 11-30.

Citer ce document / Cite this document :


Salomon Nol. L'auteur d' Ariel en France avant 1917. In: Bulletin Hispanique. Tome 73, N1-2, 1971. pp. 11-30.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1971_num_73_1_4033

L'AUTEUR D' ARIEL


EN

FRANGE

AVANT \<\l

Ariel, de Jos Enrique Rod, a t inscrit au programme de


l'agrgation d'espagnol pour le concours de 1971. C'est dire
que dans toutes les Universits franaises, de novembre 1970
juin 1971, des professeurs et tudiants franais ont tudi
patiemment l'uvre la plus clbre de l'auteur uruguayen.
C'est un juste hommage que l'hispanisme franais a rendu
ainsi, en son entier, au matre penseur de tout un continent,
l'anne du centenaire de sa naissance1. Mais la France n'a pas
attendu cette date pour l'honorer, puisque Paris existe un
buste puissant et sobre de l'crivain uruguayen avec, sur le
socle, cette simple inscription l'adresse du passant : Jos
Enrique Rod, prosateur, 1871-1917. Du coup, on peut l
git mement
se poser la question de savoir quand et comment
Ariel parvint la connaissance des hispanistes et des tudiants
franais. Comme on va le voir, l'intrt des hispanistes de notre
pays pour Ariel et pour son auteur n'est pas une nouveaut.
Il correspond une tradition. Notre propos est de fournir
quelques lments sur les origines de ladite tradition en nous
fondant principalement sur des lettres conserves V Archivo
Rod de la Bibliothque nationale de l'Uruguay Montevideo 2.
1. Alberto Zum Felde, in Proceso intelectual del Uruguay, Ed. Claridad, Montev
ideo, 1941, p. 225, place la naissance de Rod en 1872. D'autres critiques l'ont
rpt. Roberto Ibez, en prsentant l'exposition Originales y documentos de
Jos Enrique Rod (Teatro Sols, Montevideo, 19 dcembre 1947) l'acte de baptme
de l'crivain (5 octobre 1871), a fourni une pice dcisive : c'est bien en 1871 que
Rod est n. Une source de l'erreur est, semble-t-il, dans Hugo D. Barbagelata y
Ventura Garca Caldern, Revue hispanique, Paris-New York, t. 40, 1917, p. 485.
2. Nous tenons remercier M. Trillo Pas, directeur de la Bibliothque nationale,
et M. Arturo Sergio Visca, directeur du Departamento de Investigaciones, qui nous
ont offert toutes facilits pour consulter les documents de Y Archivo Rod. Sans
M. Arturo Sergio Visca et ses dvous collaborateurs nous n'aurions pas pu entre
prendre cette tude.

12

BULLETIN HISPANIQUE

Si l'on considre l'accueil que reut Ariel en Amrique latine


immdiatement aprs sa publication, on peut penser que dans
la colonie latino-amricaine de Paris, trs active intellectue
llement
et toujours aux aguets, le livre-manifeste fut connu
assez tt, entre 1900 et 1905. Dans le capitale franaise se
trouvaient alors, parmi d'autres Hispano-Amricains : le Gua
tmaltque
Enrique Gmez Carillo, qui fut le guide de Rubn
Daro lorsque celui-ci passa par la France3; le Cubain Enrique
Pineyro, critique trs apprci par son ami l'hispaniste fran
ais Morel-Fatio (ils avaient fait connaissance chez le pote
franco-cubain Jos Maria de Heredia) 4 ; le Cubain Emilio Bobadilla, qui vcut Paris de 1895 1909 et qui, dans son roman
A fuego lento (Barcelone, 1903), a dcrit la vie des HispanoAmricains sur les bords de la Seine ; le pote argentin Angel
Estrada5, qui envoyait des chroniques Buenos Aires (l'une,
qui parut dans El Diario de Buenos Aires du 5 octobre 1905,
concerne Jos Maria de Heredia). Si l'on en croit le tmoignage
de Rubn Daro, il tait difficile ces Hispano-Amricains de
pntrer dans le monde littraire parisien (cf. La Caravana
pasa, in Obras Completas, III, p. 766). Mais Paris disposait alors
de deux puissantes maisons d'dition en langue espagnole :
Garnier Hermanos et Bouret, autour desquelles gravitaient
plusieurs intellectuels d'Espagne et d'Amrique. Il serait bien
tonnant que dans ces milieux on n'ait pas eu connaissance
assez tt d'une uvre comme celle de Rod qui avait tant de
retentissement en Amrique. Nanmoins, ainsi que l'attestent
de nombreuses lettres conserves Y Archivo Rod de la Biblio
thque nationale de Montevideo (dues notamment la plume
d'Hugo D. Barbagelata), c'est seulement partir de 1909
qu'une maison parisienne, mue bien entendu par l'intrt,
envisagea d'imprimer Rod qui venait de publier les Motivos
3. Cf. Enrique Gmez Carrillo, Sensaciones de Paris, Paris, Garnier, 1900.
4. Enrique Fineyro devait mourir en 1901.
5. C'est au Mexicain Genaro Estrada que Rod envoya les Motivos de Proteo
en 1909, ainsi que l'atteste la lettre que celui-ci lui expdia de Soissons le 30 juin
1909 (cf. Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser II, Un : 54).

L'AUTEUR ' ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

13

de Proteo. Cette anne-l, en effet, la Sociedad de Ediciones


Literarias y Artsticas Librera Paul Ollendorff, qui avait
affirm sa vocation hispanique depuis 1905 6, s'intressa
l'crivain uruguayen.
Dans ces conditions, le Bulletin hispanique, publi Bor
deaux,
peut revendiquer comme un titre de gloire d'avoir t
vraisemblablement le premier mentionner le nom de Rod
en France. Mais cela, il le fit avant mme la publication 1 Ariel.
Le tome I de la revue, en 1899, contenait en effet une liste des
membres d'une Socit de correspondance hispanique, anime
fondamentalement par Georges Girot, l'un des fondateurs de
la revue. Le nom de Jos Enrique Rod y figure au milieu
de nombreux noms de Franais, ou d'Espagnols, ou de Portug
ais,comme unique correspondant Montevideo et pour toute
l'Amrique. La mention que l'on peut lire page vu du tome I,
1899, de la revue, est la suivante :
Montevideo, Sr. D. Jos Enrique Rod, catedrtico de literatura
en la Universidad, Calle Prez Castellanos 120.
Le but de la Socit de correspondance hispanique tait non seu
lement
d'accueillir pour la revue des tudes et chroniques sa
vantes
concernant l'histoire et la littrature de tous les pays
de langues espagnole ou portugaise (ce que continue faire,
soixante et onze ans aprs, le Bulletin hispanique), mais aussi
de recevoir des livres et autres publications7. On peut donc
supposer que Rod, trs attentif faire connatre Ariel dans
toute l'Amrique et en Espagne, fit l'hommage de son livre,
6. Sur cette socit, voir Jean-Franois Botrel, La sociedad de ediciones litera
riasy artsticas Paul Ollendorff (contribution l'dition de langue espagnole
Paris au dbut du xxe sicle), quipe de sociologie du Livre de langue espagnole,
Bordeaux-Talence, 1970.
7. Cf. Bulletin hispanique, t. I, 1899, p. vu : La Sociedad no exige cuota alguna
a los Seores Correspondientes. No les pide sino que sean sus colaboradores. Aco
ger con placer cuantos datos se le comuniquen relativos a descubrimientos y tra
bajos de todas clases, concernientes a la arqueologa, la historia, y al arte de Por
tugal y de los pases de lengua espaola o portuguesa. Estas comunicaciones se
insertarn regularmente en el Bulletin hispanique. La Sociedad estimar especial
menteque los Seores correspondientes le indiquen todas las Sociedades, Acade
miasarqueolgicas, literarias o artsticas, Revistas y publicaciones q\ie conozcan
y que le enven libros, mapas, fotografas, dibujos, calcos de lpidas y monedas,
recortes de peridicos con sus observaciones sobre el particular que contengan,
y en fin cuanto pueda contribuir al ms completo xito de sus estudios.

14

BULLETIN HISPANIQUE

ds 1900, la Socit de correspondance hispanique. Georges


Cirot lut-il alors le livre? Nous ne pouvons l'affirmer, n'ayant
pas retrouv l'dition premire 1 Ariel dans le fonds Cirot de
la Bibliothque de l'Institut d'tudes ibriques et ibro-amricaines de l'Universit de Bordeaux. Elle ne figure pas non plus
dans les listes d'ouvrages reus publies par le Bulletin hi
spanique
en 1900-1901. Mais il est sr que Georges Cirot lut
Ariel, ce moment-l ou plus tard, car il nous le dit lui-mme
dans un compte rendu publi en 1940 o, aprs avoir rappel
prcisment que le nom de Rod figure dans la liste des membres
de la Socit de correspondance hispanique publie en 1899, il
crivait :
Rod... tient une grande place dans l'histoire de l'idologie sudamricaine... J'avais lu deux des trois petits volumes de La vida
nueva : El que vendr, La novela nueva, qui constituent le premier
(1897); Ariel, qui fait le troisime (1900)... 8.
En tout tat de cause, nous pouvons affirmer qu'en 1908 au
plus tard Ariel tait connu des hispanistes franais, et son
auteur considr par eux comme l'un des reprsentants les
plus minents de la littrature amricaine. La preuve, nous
l'avons dans une lettre que nous avons pu lire V Archivo
Rod, qui date du 1er mai 1908 et qui atteste que le professeur
Martinenche, de la Sorbonne, avait eu le livre en main. Cette
lettre montre aussi qu' la Facult des Lettres de Bordeaux,
et tout particulirement au Bulletin hispanique de Georges
Cirot, on tait tout dispos publier une chronique sur le matre
uruguayen. L'auteur de cette lettre est Charles Leseas, alors
jeune tudiant attir par la littrature (il crivait des contes)
et la critique littraire qui, l'occasion d'un voyage dans le
Ro de La Plata, put rencontrer Rod, que ses parents connais
saient, Montevideo 9. Quelque temps aprs son retour Paris,
Charles Leseas adressa sa missive au matre uruguayen son
8. Cf. Georges Cirot, in compte rendu de l'tude de G. Zaldumbide, Montalvo
y Rod, Bulletin hispanique, t. XLII, 1940, 403, p. 263-265.
9. Le nom de Lesea ou Leseas est un nom mridional franais. Une famille de
Lesea a contribu au dveloppement des t saladeros uruguayens dans la seconde
moiti du xixe sicle. Sur la contribution franaise la formation sociologique de
l'Uruguay, voir Jacques Duprey, Voyage aux origines franaises de V Uruguay,
Montevideo, 1952.

L'AUTEUR ' ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

15

domicile : Cerrito 102 A. Elle est affecte du n 27851 dans le


fonds Rod. Elle fut expdie par le vapeur Aon, via Lis
bonne,
et affranchie l'effigie de la Semeuse heureux temps !
25 centimes. Elle prsente pour nous un intrt suffisant
intrt d'ordre affectif, entre autres, puisqu'il y est question
du Bulletin hispanique pour que nous publiions cet indit.
En voici le texte :
Distinguido seor y amigo,
Hace mucho tiempo que hubiera debido escribirle y casi tengo
vergenza de hacerlo tan tarde. Sin embargo espero que Ud. me di
sculpar
porque ya debe suponer como tiene su tiempo tomado un
Parisien que ha estado lejos de su ciudad durante cuatro meses. A
mi llegada me encontr muy atrasado para mis estudios, y tuve
que recuperar el tiempo perdido. En fin, ahora empiezo a poder
llevar una vida normal y aprovecho para escribirle en seguida, para
decirle qu grato recuerdo conservo de los ratos que pas en su com
paa,
y tambin para anunciarle algunas noticias que le podrn
interesar.
He visto varias veces al Seor Martinenche. Con el conversamos
del movimiento literario en la Amrica latina y por consiguiente
de Ud. que todos los Hispanistas consideran aqu como uno de
los principales representantes de ese movimiento. El Seor Marti
nenche piensa escribir durante las vacaciones unos cuantos artculos
acerca de los escritores Uruguayos y Argentinos. Me dijo que no
tiene : Ariel ; l lo ha leido porque alguien se lo prest, pero creo
que quisiera leerlo de nuevo y que estara muy contento si Ud. le
mandase un ejemplar de la edicin nueva. Con este propsito le
aconsejo de dirigirle los libros a su domicilio : 6 Rue Lon Cogniet
y no a la Sorbonne ; el libro que Ud. le mand mientras mi estada
en Montevideo no le lleg ; me encarg de decirle que si lo hubiese
recibido ya tendra Ud. una contestacin agradecindole por su
envo.
Ahora, otra noticia : hace unos cuantos das estaba yo almorzando
con un profesor de la Facultad de Letras de Burdeos, y le hablaba
de mi viaje y naturalmente de Ud. Lo que me dice Ud. es muy inte
resante,
me dijo l ; Ud. debiera de escribir algo, un retrato del Seor
Rod, por ejemplo, une sorte d'entretien avec lui, dans lequel
t vous rapporteriez ses ides sur la littrature amricaine en gnral
et o vous parleriez de la sienne en particulier . Tengo un amigo,
sigui, que estara muy contento de tener un artculo de ese gnero
para publicarlo en el : Bulletin hispanique de Burdeos que el
dirige. Hablaba del Seor Cirot, profesor- de literatura espaola

16

BULLETIN HISPANIQUE

en la Facultad de Burdeos. Yo le contest dicindole que la idea


me gustaba mucho, que tratara de escribir algo que fuese digno
del asunto y que por eso, antes quera escribirle a Ud. a fin de que
me pudiera ayudar por una carta si posible, y tambin leer Ariel
que igualmente me podra inspirar algunas ideas para semejante
artculo.
He aqu todas las noticias que le pueden interesar. Yo llevo en
Pars una vida muy agitada y muy ocupada. Voy a dar mi examen
el mes que viene ; se puede decir casi que estoy en los ltimos das
de preparacin y no me queda mucho tiempo para escribir cuentos
como yo lo quisiera. Sin embargo no me faltan proyectos, y puesto
que Ud. fue bastante bueno para decirme en el momento de la des
pedida,
que le comunique mis impresiones literarias , me propongo
escribirle con respecto a este asunto por un prximo correo. Por este
mismo correo le envo dos cuentos que escrib hace mucho tiempo :
tengo otros que tal vez no sern mejores que estos dos, pero que me
gustan ms. Desgraciadamente no poseo ms que los manuscritos,
pero pienso hacerlos copiar con la mquina, y entonces se los en
viar.
No desespero de verle a Ud. por sta, algn da. En todo caso,
aguardo su contestacin con impaciencia y tambin Ariel... Espero
que Ud. est bien y su familia igualmente.
Rinda mis homenajes a su seora madre y a su seorita hermana
y disponga de su amigo sincero y respectuoso,
Charles Le s cas
Viernes Io de Mayo 08.
Mis padres me encargan de darle sus recuerdos10.
Aprs lecture de cette lettre, on peut se demander quel
moment Ariel fut traduit en franais. En dpit de l'intrt
que les hispanistes franais d'avant 1910 accordaient Ariel
et son auteur au moins partir de 1908, comme le prouve
la lettre reproduite ci-dessus il fallut attendre assez long
temps,
semble-t-il. A partir de 1909, ainsi que l'atteste la co
rrespondance
conserve V Archivo Rod de la Bibliothque
nationale de Montevideo, l'Uruguayen Hugo D. Barbagelata
entreprit une ngociation serre auprs de la maison OUendorff, 50, Chausse-d'Antin, Paris, IXe, en vue d'obtenir que
l'on ditt le matre de son pays. Les ngociations, soit indi
rectes,
soit directes, entre l'crivain et la maison parisienne
10. Archivo Rod, B. N. Montevideo, II Secc. Corresp. Srie : II. Un : 27.

L'AUTEUR Dt ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

17

n'aboutirent jamais, bien qu'elles semblent avoir dur de 1909


1914 u. On peut penser que l'intrt de l'diteur franais
fut stimul par la prsence Paris de ce qu'il convient d'appel
er
le groupe de 1910-1914 , nous voulons dire la nouvelle
constellation des jeunes crivains hispano-amricains qui s'ins
tallrent
Paris dans les annes qui prcdrent immdiate
ment
la premire guerre mondiale : les Pruviens Francisco
et Ventura Garca Caldern12, Francisco Contreras13, le Bolivien Alcides Arguedas14, le Vnzulien Rufino Blanco Fombona15, l'Argentin Leopoldo Lugones16, etc. Si l'crivain lui11. Rod crivit la librairie Ollendorf la date du 14 aot 1909. Cf. Archivo
Rod, B. N. Montevideo, lettre Rod de Lucas Toms Gibbes, directeur littraire
et financier de la section de langue espagnole de la maison d'dition, en date du
23 septembre 1909 : Muy distinguido seor mo : Tuve el gusto de recibir su cartita del 14 del pasado y me apresuro, a confirmarle que esta casa se ocupar con
sumo grado de la publicacin de su obra [suivent des indications de prix et d'honor
aires]... Tirada inicial 3.000 ejemplares no 5.000 como usted desea, porque conser
vamos los moldes de fundicin los cuales nos permiten nuevas reimpresiones si
fuese necesario.
Por lo que respecta a la seriedad de esta casa, puede Vd. tomar informes en la
casa de los seores Barreiro y Ramos nuestros amigos y representantes en esa.
Ahora bien, esperamos que en lo sucesivo seremos sus editores exclusivos pues
esta casa tiene inters especial en favorecer los escritores sud-americanos que como
Vd. honran las letras castellanas.
Esperamos pues su contestacin para emprender en seguida esa edicin.
Le remitimos por correo una obra que servir de tipo como forma y presenta
cin.

II est probable que la lettre de Rod se trouve dans les Archives de la maison
Ollendorff aujourd'hui possdes par la maison Albin Michel.
Nous verrons ci-aprs qu'en 1914 la maison Ollendorff faisait encore des propos
itions Rod.
12. De Paris : ils crivaient Rod. Cf. Archivo Rod, B. N. Montevideo. De
Francisco Garca Caldern qui avait un poste la lgation du Prou en France :
lettres du 12 fvrier 1910 (Ser :.Un: ?) ; 15 novembre 1910 (Ser : I. Un : ?) ; 6 sep
tembre
1911 (Ser : I. Un : ?) ; 12 octobre 1911 (Ser : I. Un : ?) ; 20 novembre 1911
(Ser : II. Un : 156) ; 30 novembre 1911 (Ser : I. Un : ?) ; 12 dcembre 1911 (Ser :
I. Un:?); 22 mai 1912 (Ser : I. Un : ?) ; 1" juin 1912 (Ser :I.Un: ?).
[On sait qu' Paris Francisco Garca Caldern lana la Revista de Amrica.]
11 n'apparat pas que Ventura Garca Caldern ait crit autant Rod. Nous
n'avons trouv de lui que deux missives crites depuis Paris : 27 dcembre 1916
(Ser : ?. Un : G, 69) et 31 dcembre 1916 (Ser il. Un: ?).
13. Francisco Contreras publiait des chroniques dans Le Mercure de France,
revue qui faisait une place intressante aux lettres hispano-amricaines (cf. thse
de Liliana Samurovic, Les lettres hispano-amricaines au Mercure de France
(1897.1915). Dans une lettre du 10 avril 1914, il promet Rod d'en consacrer
une El Mirador de Prspero, qu'il vient de recevoir (cf. Archivo Rod, Ser : II.
Un : 18).
14. Alcides Arguedas fut dtach Paris comme second secrtaire de la lgation
bolivienne pour la France et l'Angleterre au printemps de 1910. Cf. Archivo Rod,
B. N. Montevideo : lettre de La Paz, 9 avril 1910.
15. Lettres Rod de Paris le 3 septembre 1912 ; 17 janvier 1913 ; 18 mars
1913; 10 juillet 1913.
16. Lettre de Lugones Rod de Paris avec en tte-de la Revue sud-amricaine,
29 janvier 1914.
Bulletin hispanique.
2

18

BULLETIN HISPANIQUE

mme prit un contact direct par lettre avec l'diteur Ollendorf17, d'autres et principalement Hugo D. Barbagelata s'entre
mirent pour lui auprs de l'diteur parisien18. Mais la maison
Ollendorff, craignant que l'intrt pour Ariel, souvent rdit
et qui datait de 1900, ne ft puis, s'intressa surtout la
nouvelle uvre de Rod : Motivos de Proteo (1909). Il ne semble
pas qu'elle ait pens une rdition d? Ariel autrement qu'au
sein des Obras Completas19. Il s'agissait l d'une dition en
langue espagnole, et il n'tait pas question d'une traduction
publie par la maison Ollendorff l'usage du public franais.
La spcialit de cette maison tait d'ailleurs de faire l'inverse,
c'est--dire de publier en espagnol des uvres traduites du
franais20. Selon les renseignements dont nous disposons, ce
17. Vide supra, p. 17, n. 11.
18. Le rayonnement de la maison Ollendorfl auprs de la jeune gnration des
crivains hispano-amricains et de certains espagnols tait grand et plusieurs
incitrent Rod s'adresser elle. De Mexico, le 2 fvrier 1910, Pedro Henriquez
Urea lui suggrait une dition chez l'diteur parisien (cf. Archivo Rod, B. N.
Montevideo, Ser : II. Un : 34).
Mais c'est de Paris que vinrent les exhortations les plus nombreuses et les plus
vhmentes. Cf. lettre Rod de Pompeyo Gner, le 6 septembre 1909 : He ha
blado
de Ud. como Vd. se merece al secretario general de dicha casa [Ollendorff]
que ahora edita obras en Espaol, y despus de las gestiones necesarias ha que
dado convenido que queda Vd. admitido como autor de la casa : de modo que toda
obra que U. les remita ser impresa y editada por la sociedad, y extendida por toda
la Pennsula ibrica y por todas las naciones de la Amrica latina [suivent les con
ditions
de rmunration offertes l'auteur]. Lo he propuesto por lo mucho que me
ha gustado su libro de U. [il s'agit de Motivos de Proteo.] y creyendo que as ser
U. ms leido que editado en Montevideo [Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser :
II. Un : 9 (32.)
Nombreuses sont par ailleurs les lettres d'Hugo D. Barbagelata au sujet des
ngociations qu'il mena auprs d'Ollendorff en 1909 : 2 aot 1909 (de Florence);
12 octobre 1909 (de Paris); 1" novembre 1909 (Paris); 13 dcembre 1909 (Par
is). Mais, dans sa lettre du 3 dcembre 1909 Hugo D. Barbagelata, Rod estimait
ne pouvoir accepter les conditions lonines de la maison parisienne (cf. Epist
olario recogido por Hugo D. Barbagelata, Paris, 1921).
19. h* Archivo Rod de la Bibliothque nationale de Montevideo recle une pice
du 11 mai 1914 avec en-tte de la Librera Ollendorff qui a l'intrt de montrer
qu' cette date contrairement ce que l'on pourrait penser tant donn l'chec
des ngociations de l'automne de 1909 toute relation n'tait pas rompue entre
cette maison et Rod. Elle rvle aussi ce qu'tait, vue depuis Paris, la valeur
marchande de l'crivain uruguayen en 1914. Nous croyons utile de la reproduire :
Paris, le 11 mai 1914 Jos Enrique Rod.
t Dispuestos a hacer una nueva edicin de todas sus obras.
t Derechos de autor : 10 % por ejemplar vendido durante toda su vida y ci
ncuenta
aos despus de su muerte a sus herederos. Liquidacin semestral. Dividir
El Mirador de Prspero i en dos volmenes porque la edicin no tiene elegancia.
Tambin editara cualquiera de sus obras aisladamente, excepcin hecha de
Ariel por haber sido editado muchas veces. Sin embargo este libro se incluira
en las obras completas. >
20. Cf. Jean-Franois Botrel, op. cit.

L'AUTEUR D' ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

19

fut principalement l'crivain Jules Supervielle qui s'occupa


d'obtenir une traduction 'Ariel. Lui-mme, dans la revue
La Potique d'aot-septembre 1909 avait publi La
parabole de Venfant, traduction du huitime chapitre des Moti
vosde Proteo. Il demanda Hrelle de traduire l'ensemble de
cette uvre21. Mais Hrelle lui rpondit qu'ayant t trs
malade, il ne pouvait entreprendre un tel travail. Jules Supervielle chercha alors un autre traducteur digne de Rod. Voici
la lettre du 8 octobre 1909 o l'crivain franco-uruguayen,
disant son admiration pour le matre de Montevideo, exposait
ses dmarches :
Le 8 octobre 1909.

Cher Monsieur et ami,


Je viens de recevoir votre bienveillante lettre et je m'empresse
de vous rpondre au sujet de la traduction de vos Motivos de Pro
teo . Hrelle qui n'avait pas encore reu votre livre que je lui annon
ais
dans une lettre m'a rpondu qu'ayant t trs malade il ne pou
vait pas entreprendre un nouveau travail de traduction. Nanmoins
je lui envoyais votre volume pour qu'il en prenne connaissance car
j'avais grand intrt ce qu'il le lise. C'est un plaisir si grand que
de faire connatre une uvre comme la vtre belle, forte, gnreuse I
On a dit que rien ne nous faisait autant de plaisir que de faire du
bien . Je crois qu'on pourrait dire que rien ne nous fait autant de
plaisir que de faire connatre un beau livre et cela s'applique d'au21. Cf. lettre de Jules Supervielle Rod en date du 22 aot 1909 : * Cher matre
et ami, Je viens de publier dans La Potique une traduction d'un des passades
de votre admirable Motivos de Proteo . J'ai prouv un immense plaisir crire
cette petite traduction et ce plaisir seul peut excuser mon audace dans une entre
prise aussi hardie.
J'ai appris il y a quelques jours qu'Hrelle, le traducteur d'Annunzio, qu'on
m'avait dit mort, tait en trs bonne sant Bayonne, dans les Pyrnes. Je vais
lui crire pour lui demander s'il veut traduire votre livre que je lui enverrai.
Si vous le permettez je publierai encore un ou deux fragments de Proteo
dans t La Potique o je dois faire paratre aussi une traduction de 1' Oraao
ao pa de Guerra Junqueiro (Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser : II. 17 :
9/31). (Le texte de cette lettre a t publi par Roberto Ibez in Fuentes, rgano
del Instituto Nacional de Investigaciones y Archivos Literarios, n 1, Montevideo,
1961.)
II semble bien que le projet de traduction en franais de Motivos de Proteo com
muniqu
vraisemblablement par Rod ait veill de l'intrt en Amrique du
Sud. Dans une lettre crite de Santiago du Chili, le 25 septembre 1909, Emilio Vaisse
flicite dj Rod pour la version laquelle procde Hrelle (sic), et lui demande
s'il peut faire tat de la nouvelle [Archivo Rod, Ser : II. Un : 81). LaNacinde Buenos
Aires annona le projet de traduction ses lecteurs (cf. lettre de Jos Mara Se
rrano,
qui, crivant de Madrid, dclara avoir lu cette nouvelle dans le journal
argentin Archivo Rod, Ser : II. Un : 101).

20

BULLETIN HISPANIQUE

tant plus au votre qu'en, mme temps qu'une magnifique uvre


d'art il est aussi une bonne action.
Comme l'tat de sant d'Hrelle ne lui permet pas de traduire vos
Motivos je vais m'adresser un. autre crivain, beaucoup moins
connu que lui il est vrai mais trs artiste et connaissant fort bien
l'espagnol. Je me ferai un plaisir de vous tenir au courant de mes d
marches.
Je vous prie d'agrer, cher Monsieur et ami, avec mes sentiments
les meilleurs l'assurance de mon affectueuse admiration.
Votre dvou
Jules Supervielle.
Comme on le voit cette lettre, il n'tait pas encore question
pour Jules Supervielle d'une traduction J Ariel. Toute son
attention tait fixe sur l'uvre qui venait de paratre : les
Motivos de Proteo. Il fallut, semble-t-il, attendre plusieurs
annes pour que le petit livre bleu qui avait soulev tant
d'chos en Amrique latine ft propos dans leur langue
la lecture de nos compatriotes. Il y eut quelques signes avantcoureurs. Le premier fut, en 1912, deux ans avant que le mme
phnomne ne se produist San Jos de Costa- Rica 22, la pu
blication
en langue espagnole, Paris, d'une revue intitule
Ariel : elle tait dirige par Alejandro Sux et se dfinissait
comme revista de arte libre . En 1913, Francis de Miomandre,
traducteur de talent, publiait dans la capitale franaise des
Pages choisies de l'crivain uruguayen (cf. Rodrguez Monegal,
op. cit., p. 1526). Un fragment de Y Ariel de Rod, d J.
F. Juge, avait dj paru en franais dans le Bulletin de la Bi
bliothque
amricaine, Paris, novembre 1913, lorsque le 20 juin
1914 Jules Supervielle annona Rod la publication prochaine
d'une traduction complte ft Ariel, dite sous les auspices du
a Groupement des Universits et coles suprieures franaises .
Il s'excusait du long retard pris par cette publication pour
cause de maladie du traducteur. Le Groupement , qui joua
pendant de longues annes un rle extrmement important
pour tisser des liens entre l'Universit franaise et l'Amrique
latine, entreprenait en quelque sorte de raliser le travail de
22. On sait qu'en juin 1914 Rod crivit un prologue intitul El nuevo Ariel
pour la revue Ariel de San Jos. Cf. Obras completas, d. Aguilar, p. 1197.

L'AUTEUR D' ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

21

propagande a latine qu'avait effectu pour les tudiants du


Mexique 1' Escuela Nacional Preparatoria en 1908 23. La
traduction faite sous les auspices du Groupement n'est pas
mentionne par Emir Rodrguez Monegal dans sa liste des
traductions franaises de Rod24, mais il semble que l'on ne
puisse pas douter de son existence si l'on en croit les termes
de la lettre de Jules Supervielle25. Il est probable que le tra
ducteur
fut J. F. Juge, car une lettre d'Hugo D. Barbagelata,
date du 19 juillet 1914, crite non plus de Paris, mais de Mont
evideo,
o le jeune tudiant tait revenu pour quelques mois,
nous y incite. En mme temps qu'il retransmet Rod les
saluts que lui ont envoys par lettre Alcides Arguedas et Franc
isco Garca Caldern, Hugo D. Barbagelata exprime sa joie
d'avoir appris qu'un journal a fait rfrence la traduction
1 Ariel due la plume de Juge 26. S'il ne s'agit pas de la traduc
tion
du fragment ? Ariel parue en novembre 1913 la date
laquelle crit Hugo D. Barbagelata nous en fait douter
c'est d'une traduction globale qu'il est question apparemment.
Mais Ariel ne fut pas seulement traduit en France en 1914.
A Paris, cette mme anne, un diteur qui n'tait pas Ollendorff se prparait en publier le texte espagnol aux cts
des essais rodoniens sur Montalvo, Bolvar, Rubn Daro et
Liberalismo y Jacobinismo, sous le titre de Cinco ensayos :
c'tait la vieille maison Garnier Hermanos qui s'tait intresse
au march de langue espagnole bien avant Ollendorff. En effet,
Y Archivo Rod de la Biblioteca Nacional de Montevideo con
serve une lettre de Garnier Hermanos , du 12 juin 1914,
qui, de Paris, demande Rod les noms et les adresses de
ses amis qui envoyer son uvre Cinco ensayos sur le point
de paratre (Ser : II, Un : 9/77)27.
23. On sait que Porfirio Parra, directeur de La Escuela Normal Preparatoria
de Mexico, fit imprimer Ariel et en organisa la diffusion pdagogique. Cf. Archivo
Rod, lettres des 29 septembre 1908 et 13 janvier 1909.
24. Op. cit., p. 1525.
25. Cf. Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser : II. Un : 43. Dans la mme lettre,
Jules Supervielle annonce galement comme prochaine la publication de la traduc
tion
de Motivos de Proteo.
26. Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser : I. Un : ?
27. Cette dition n'est pas signale par Emir Rodrguez Monegal dans sa * biblio
grafa crtica , in Obras completen, d. Aguilar, p. 1508. Par contre est mentionne

22

BULLETIN HISPANIQUE

II est vident qu' partir d'aot 1914 le sentiment de latinit


exprim par Ariel prit en France, dans le contexte de la guerre
franco-allemande, un sens de vive actualit. Dj en 1909,
lorsque Anatole France tait pass Montevideo, Rod avait
exprim l'ide que la France tait la suprme fleur de la civi
lisation
latine , gnreuse et voue l'idal, oppose la force
brutale et la mentalit utilitariste :
Vemos en ella la suprema florescencia de esta alma latina que vela,
en los siglos, sobre el mundo, para mantener, sobre los desbordes
de la fuerza y sobre los incentivos de la utilidad, la ensea augusta
del ideal desinteresado... (Discours prononc au cours du banquet
offert Anatole France, le 16 juillet 1909. Cf. d. Aguilar, p. 579.)
Rod, on le sait, fut logique avec lui-mme. Au nom du prin
cipe de latinit, ds que la guerre clata, tout comme Rubn
Daro et d'autres modernistes, il prit position sans quivoque
par des articles retentissants28 qui, sinon Montevideo, du
moins Buenos Aires, provoqurent de vives polmiques29.
l'dition des Cinco ensayos qui parut Madrid en 1915, et dont Rufino Blanco Fombona annona la sortie Rod, dans une lettre crite de Madrid le 26 septembre
1915 (Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser : II. Un : 9/10). Nous n'avons pu vri
fier si l'dition Garnier Hermanos parut effectivement Paris.
28. Le 3 septembre 1914, dans La Razn, il publiait son manifeste La causa
de Francia es la causa de la Humanidad qui affirmait la solidarit de l'Amrique
latine avec la France ( la gran nacin de su raza y de su espritu ). Cf. d. Aguilar,
p. 1220.
29. Tandis qu'il recevait plusieurs lettres de flicitations d'Uruguayens d'origine
franaise (dont le prsident du Club franais de Montevideo) un certain Jos
Mara Lpez lui fit parvenir de Buenos Aires, en date du 4 octobre 1914, une lettre
extrmement irrite qui dmolissait la mythologie latine de Rod. L'essentiel mr
ite d'en tre restitu. L'auteur ironise sur le sentiment de solidarit de la race
dont parle Rod dans son article de La Razn en signalant que 70.000 Hindous
viennent d'arriver sur le continent afin de lutter pour ce que Rod baptise la
a cause de l'Humanit . Les Latino-Amricains obissant aux sentiments de sang
et de race invoqus par Rod ne devraient-ils pas contribuer les approvisionner? :
Espero tome esa iniciativa que de seguro contar con la adhesin de toda la prensa
cosaca del Ro de la Plata as contribuimos a la causa de Francia que segn
Rod y los pardos bazanes del Ro de la Plata, es la causa de la Humanidad? t El
otro da cuando saboreaba su artculo en La Razn en que Vd. nos dice que noso
tros los latino-americanos debemos estar con Rusia (lo de Rusia lo pongo yo), In
glaterra
y Francia no puede Vd. imaginarse lo que mi espritu me deca al llegar
a estas frases : que la alianza de Francia e Inglaterra le pareca la ms hermosa y
simptica armona que pudiera presenciarse en este mundo ! j Oh I seor Rod
de su pluma no saldr jams un disparate ms grande que se 1 j Pobre Rod 1 Es
un orfebre del estilo, pero un hombre como los dems ! Llamarle simptica ar
mona
a la actitud de Inglaterra es todo un sarcasmo I
Aprs avoir rappel que l'Angleterre est l'ennemi sculaire de la France et que,
n'tait le dveloppement de la marine commerante de l'Allemagne que l'Angle
terreveut briser, la religion et la race devraient la rapprocher de l'Allemagne,

L'AUTEUR D' <C ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

23

Sans rticence, il donna son patronage des organisations et


manifestations francophiles Montevideo (sur ce domaine,
V Archivo Rod contient plusieurs documents). Il nous parat
significatif qu'il ait choisi alors de signer du pseudonyme
d' Ariel les commentaires qu'il publia sur le conflit francoallemand dans le journal El Telgrafo (chronique intitule La
guerra a la ligera). Revenant par cette signature son mythe
de 1900, il laissait comprendre que, selon lui, sur le sol euro
pen se renouvelait, sous une autre forme et dans d'autres
conditions, le conflit entre Ariel et a Calihan qu'il avait
voqu pour l'Amrique. C'est pourquoi, lorsque l'auteur
1 Ariel dcida de partir pour l'Europe (il quitta Montevideo
le 14 juillet 1916), des intellectuels franais, et tout particulir
ement
l'Universit, s'apprtrent rendre un majestueux hom
mage un crivain que la Socit acadmique d'Histoire de
Paris avait fait membre actif et honor d'une mdaille d'ar
gent, d'un diplme et d'un insigne ds le 28 dcembre 1910 30.
Le 8 aot 1916, de Paris, Juan Carlos Blanco crivait Rod
pour lui dire qu'il recevrait en Europe des hommages semblables
ceux que lui avaient fait ses compatriotes son dpart de
Montevideo31. Le 5 septembre 1916, de Paris encore, Hugo
D. Barbagelata lui demandait de ne pas venir Paris incognito.
Les intellectuels hispano-amricains espraient bien disait-il
lui offrir la rception qu'il mritait, indpendamment des hom
mages
officiels qui taient en prparation. Le correspondant
uruguayen du matre l'incitait vaincre sa modestie pour ses
amis et ne pas rejeter les preuves d'amiti que les Franais
l'auteur s'crie : Y pensar que en el Ro de la Plata los pardos bazanes la sostie
nen: Lugones, el condecorado Payr, Javier de Vianaetc.... Aprs avoir dit que
ces crivains sont comme doa Emilia Pardo Bazn descriptifs, mais sans profondeur
philosophique, il s'en prend Lugones qui, rcemment, a exalt la flotte britan
nique pour mieux s'indigner ensuite de l'arme allemande. Comme si flotte et ar
me n'taient pas synonymes I II ajouta dans une note marginale : Das pasados
Javier de Viana llamaba a los alemanes : brbaros, no ser l ms brbaro?
Comme on le voit, c'est un point de vue antianglais plutt qu'antifranais qui ins
pirait l'auteur de cette lettre lorsqu'il montrait la fragilit de la notion de t soli
darit latine mise en avant par Rod.
30. Cf. Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser : II. Un : 17/9 a.
Le 22 juillet 1913, la Socit acadmique d'histoire internationale de Paris lui
octroyait une mdaille d'or (cf. Archivo Rod, Ser : II. Un : 17, 17 bis). Il ne semble
pas que Rod ait rgl la cotisation qui lui tait demande si l'on en juge par le
rappel du 15 fvrier 1916 (Archivo Rod, Ser : II. Un : 17-22).
31. Ibid., Ser : II. Un : 6-8.

: 24

BULLETIN HISPANIQUE

se plaisent donner ceux qui aiment la France et ont confiance


en elle32. Pourtant, il semble que tout le monde ignora son
arrt de cinq jours Marseille (vers la mi-aot) . l'occasion
; du voyage qui mena l'crivain de Barcelone Gnes (o il
arriva le 17 aot). Son journal mentionne simplement qu'il
assista VHrodiade de Massenet l'Opra de Marseille et
qu'en compagnie de son ami Echeique il eut une aventure
galante avec deux nymphes rencontres sur- la Canebire
(cf. d. Aguilar, p. 1487). Le 1er octobre 1916, une carte pos
tale d'Hugo D. Barbagelata annona Rod, de la capitale
, franaise ce jour, le matre uruguayen venant de Livourne, Lucques, Pistia, arrivait Florence que les intellec
tuels
latino-amricains de Paris et la Socit des Gens de lettres
se prparaient le recevoir comme il le mritait33. Le 30 oc
tobre,
tandis que toute la colonie latino-amricaine de Paris
tait dans l'attente et que certains tel Ventura Garca Cal
dern
en voulaient Rod de son silence, Hugo D. Barba
gelata lui faisait parvenir une notice biographique en franais
qu'il avait prpare pour la presse34. Dbut novembre 1916,
des intellectuels franais, dont l'intrt avait t piqu par la
notice biographique s'enquraient auprs de Hugo D. Barba
gelata de la personnalit de Rod avec sympathie35. La Comm
ission
parlementaire pour l'tranger et le Groupement
des Universits, o Hugo D. Barbagelata se montrait trs actif,
donnrent leur appui un projet d'articles de journaux et de
revues, informs aux sources, paratre sur le matre uru32. Cf. Archivo Rod, B. N. Montevideo, Ser : II. Un : 6-24.
33. Ibid., Ser : II. Un : 6-39.
34. Ibid., Ser : II. Un : G 50.
35. Lettre d'Hugo D. Barbagelata du 7 novembre. Ibid., Ser : ? Un : 6-54.
En fait, c'est bien avant que le nom de Rod avait t port la connaissance
des Franais lettrs. Le 19 janvier 1913, l'diteur Henri Martinville avait envoy
l'crivain uruguayen, pour correction, les preuves typographiques d'une notice
biographique sur lui qui devait paratre dans un Dictionnaire illustr de V Amrique
latine auquel collaboraient entre autres Xavier de Carvalho, Rubn Daro, Gmez
Carrillo, Manuel Ugarte (cf. Archivo Rod, Ser : II. Un : 69).
Dans une lettre de dcembre 1913, Hugo D. Barbagelata faisait savoir Rod
que ses mrites taient de plus en plus reconnus Paris (cf. Archivo Rod, Ser : I.
Un : ?). Le 22 avril, 1915 le mme correspondant avait signal l'crivain uruguayen
que la revue franaise La Renaissance avait publi dans l'un de ses derniers numr
os
la traduction du premier article de Rod en faveur des allis en lutte contre
le germanisme (Ser : I. Un : ?).

L'AUTEUR D* ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

25

guayen38. Le consulat d'Uruguay en l'occurrence un cer


tain Del Priore entrait en contact avec le doyen de la Facult
des Lettres de Paris (Sorbonne) pour s'enqurir des rceptions
que l'Universit prparait Rod37. Le 24 novembre, Hugo
Del Priore, chancelier du consulat uruguayen, faisait tat de
l'impatience avec laquelle on attendait en France le penseur
monteviden : la Maison de la Presse38 disait-il devait
organiser une srie d'articles pour prparer l'opinion, la Socit
des Gens de lettres attendait son arrive pour donner une
rception en son honneur, et l'Universit de Paris, l'illustre
Sorbonne, se prparait accueillir avec tous les honneurs le
plus minent citoyen d1 Uruguay ( el ms eminente ciudadano
del Uruguay ). A cette fin, le professeur Martinenche rendit
visite au consulat d'Uruguay pour connatre la date de l'ar
rive de Rod qui, dcidment, semblait fuir le bruit des
hommes (el ruido de los hombres )39. Le 27 dcembre, date
laquelle l'Uruguayen se trouvait Rome, c'tait le Pruvien
Ventura Garca Caldern qui crivait son tour de Paris, d
clarant
tre dans l'attente et ignorer la date d'arrive de l'Uru
guayen.
En mme temps qu'il demandait son concours l'homme
de lettres le plus reprsentatif de l'Amrique ( el hombre de
letras ms representativo de Amrica ) pour inaugurer une
collection d'crivains amricains lance par la maison Maucci
de Barcelone, il l'informait que l'Universit de Paris l'avait
charg de faire une anthologie des plus grands crivains amr
icains
et, cet effet, priait Rod de lui indiquer, une fois
arriv Paris, ses prfrences en ce qui concernait ses propres
uvres40. Trois jours plus tard, le 31 dcembre 1916, le mme
Ventura Garca Caldern, en collaboration avec Gaston Pi
card,
sollicitait nouveau Rod pour qu'il acceptt de rpondre
36. Op. cit.
37. Ibid. et lettre d'Hugo D. Barbagelata du 11 novembre 1916. Ibid. : Ser : ?
Un : C.59.
38. Cette institution tait au courant du moins depuis plusieurs mois de
l'activit francophile de Rod. Le 27 mai 1916, elle lui avait adress Montevideo
une lettre pour le remercier du concours qu'il apportait la cause de la France et
de son effort pour promouvoir l'idal de la solidarit latine (Archivo Rod : Ser :
II. Un : 139).
39. Archivo Rod, lettre de Hugo del Priore, Ser : II. Un : 6-60.
40. Archivo Rod, lettre de Ventura Garca Caldern, 27 dcembre 1916; Ser : ?
Un : G. 69.

26

BULLETIN HISPANIQUE

un questionnaire destin prparer une enqute mondiale


sur les personnalits littraires les plus en vue41 .
Le 5 avril 1917, alors que Rod tait arriv malade le 3 avril
Palerme et s'tait install l'htel des Palmes, ce fut l'diteur
Bernard Grasset qui lui crivit de Paris. Il demandait au
penseur latin de rdiger un livre o il exalterait le prestige
de la France. La circonstance vcue disait-il faisait de
son pays un point de mire idal et sentimental pour d'autres
peuples, et le moment tait venu qu'un tranger ami et con
naisseur
des valeurs franaises les exprimt. Garca Caldern
ajoutait-il lui avait annonc son voyage Paris et l'di
teur parisien lui demandait de signaler sa prsence une fois
arriv42. Le 22 avril, l'un des derniers jours o Rod, de plus
en plus min par le mal, ft sorti de son htel de Palerme pour
une promenade, Hugo Del Priore le relanait nouveau. Il
lui crivait disait-il dans l'espoir que le matre terminait
ses prparatifs pour le voyage tant attendu Paris. Les mois
de mai et de juin expliquait Del Priore sont les plus favo
rables,
car c'est alors que sont donns les derniers cours univers
itaires. On comptait toujours mener Rod la Sorbonne, o
l'un des principaux hommages prpars son intention serait
rendu. Hugo Del Priore faisait part galement de son dsir
d'diter lui-mme une plaquette trs soigne de morceaux
choisis de Motivos de Proteo traduits en franais, le tirage pou
vant tre de 150 200 exemplaires43.
A cette date du 22 avril 1917 s'arrte la correspondance re
ue de Paris par Rod et aujourd'hui conserve Montevideo.
Tous les prparatifs parisiens pour recevoir l'auteur d'Aril,
prparatifs qui se heurtaient au grand silence nigmatique de
celui-ci, taient vains. L'attente qui durait depuis l'automne
allait bientt cesser. Quelques jours aprs ce 22 avril, o l'di
teur Bernard Grasset avait pris sa plume pour solliciter sa
collaboration, le 28, Rod commena se sentir trs mal.
Le 29, il ne put se lever du lit. Transport en tat comateux
41. Op. cit., Ser : I. Un : ?
42. Ibid., Ser : ? Un : G. 85.
43. Ibid., Ser : ? Un : G. 88. Cette dition-traduction d'Hugo del Priore parut
sous le titre de Quelques extraits de t Motivos de Proteo , Paris, 1917.

L'AUTEUR D' ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

27

l'hpital de Paenne, il y mourut le 1er mai 1917, dix heures


du matin, alors que le soleil illuminait de ses rayons la mer
grco-latine o il avait plac la source de la civilisation .
Ses amis de France, ignorants du drame, l'attendaient tou
jours.
Les Latino-Amricains du Groupe de Paris avaient
longtemps incit Rod venir en Europe, ce lieu o, pensaientils, le matre uruguayen trouverait des diteurs sa mesure.
Ds le 5 janvier 1914, ayant eu cho d'un bruit selon lequel
Rod se prparait quitter Montevideo pour Buenos Aires,
Hugo D. Barhagelata lui avait crit de porter ses pas en Eu
rope ... donde un hombre de sus condiciones sera buscado
con inters por los muchos editores de obras en castellano44... .
En Europe? Comprenons principalement la France, o la
maison Ollendorf n'avait cess de s'intresser Rod en dpit
de l'chec des ngociations entre l'crivain et elle survenu en
1909 propos d'une rimpression des Motivos de Proteo*5.
Le 11 mai 1914 encore, nous l'avons vu, l'diteur parisien lui
avait fait savoir qu'il tait dispos publier une dition glo
bale de toutes ses uvres46. Si dans ses offres de service la
maison Ollendorf tait videmment pousse par l'esprit de
gain, il ne pouvait pas en tre de mme pour les universitaires
franais qui dsiraient rendre un hommage clatant au matre
uruguayen l'occasion de sa venue Paris la fin de l'anne
acadmique 1916-1917. Mais leur hommage n'en tait pas
pour autant dsintress, dsengag . Leur vnration tait
inspire par une idologie culturelle et par des raisons poli
tiques.
Carlos Real de Azua a fort bien montr comment l'uvre
de Rod a t constamment apprcie ou rejete en Amrique
en fonction de critres idologiques, le protisme et l'cle
ctisme de l'auteur ayant permis chaque famille de pense
amricaine d'y trouver des justifications partielles, mais n'en
ayant satisfait totalement aucune47. D'o pour l'ensemble,
aprs l'enthousiasme des arielistes de 1900 1920 envi44. Op. cit. : lettre du 5 janvier 1914. Ser : I. Un : ?
45. Vide supra, p. 18, n. 18.
46. Vide supra, p. 18, n. 19.
47. Carlos Real de Aza, El problema de la coloracin de Rod, in Cuadernos de
Marcha, nmero 17, Mayo 1967, Montevideo.

28

BULLETIN HISPANIQUE

ron48, une tendance au rejet en dpit de quelque sympathie


pour certains cts de 1' arielisme49 . Les intellectuels et
universitaires franais de 1917 taient eux aussi fortement
conditionns par la circonstance qu'ils vivaient. Avant toute
chose, ils voulaient saluer en Rod 1' ami de la France ,
celui qui avait pris parti, de 1914 1917, pour sa cause
identifie celle de la Civilisation . Le message latin de
Rod s'tait inspir d'un fort courant de la pense franaise
d'entre 1870 et 1914, et c'tait l'cho d'ides de certain matres
dilues et harmonises par un temprament intelligemment
rceptif, dot de la classique modration uruguayenne
qu'il retrouvaient sous sa plume. Ils y reconnaissaient, dl
icatement
mls, Taine et Renan, Guyau et Brunetire, P. Bourget, Faguet, Lematre, M. Barrs, Lon Bourgeois, etc. Le
bruit d'ailes de l'esprit nouveau dont avait parl EugneMelchior de Vogu propos de l'immense frmissement spiritualiste et antiscientiste qui avait agit la fin du xixe sicle
franais, ils pouvaient le percevoir sous les portiques clairs
de la douce lumire atico-platenne de Rod. Bref, ils hono
raient en l'auteur 1 Ariel celui-l mme qui, propagateur d'une
ide de la latinit de l'Amrique o la France occupait la plus
grande part50, avait t discut par Valera51 et Unamuno52
48. La correspondance conserve V Archivo Rod, entre autres, tmoigne larg
ement de l'ampleur de l'onde arieliste qui du promontoire uruguayen se propagea
jusqu'aux Antilles et au Mexique, jusqu'au Chili, en Colombie et en Equateur.
49. Cf. Carlos Real de Azua, op. cit.
50. Il semble bien que l'ide du caractre franco-latin > de l'Amrique non
anglo-saxonne se soit dveloppe dans certains milieux franais la fin du xixe sicle.
Il est symptomatique que Jos Marti puisse prter les paroles suivantes Lesseps dans le discours qu'il pronona New York pour les ftes de la statue de la
Libert en 1886 : | Hasta luego en Panam I donde el pabelln de las treinta y ocho
estrellas de la Amrica del Norte ir a flotar al lado de las banderas de los Estados
independientes de la Amrica del Sur y formar en el nuevo mundo para el bien de
la humanidad, la alianza pacfica y fecunda de la raza francolatina y de la raza an
glosajona
{Fiestas de la Estatua Libertad).
51. L'esthte Juan Valera qui avait dj consacr le jeune Rubn Daro * Azul,
louangea en Rod le prtre du Beau, mais reprocha l'auteur d' Ariel l'oubli de la
mre patrie : Pero yo no puedo negarlo : en su libro hay algo que me apesadumbra :
el olvido de la antigua madre patria, de la casta y de la civilizacin de que procede
la Amrica que se empean en llamar latina... > ... puedo yo lamentar la absoluta
carencia de lo castizo y propio que en su disertacin se nota...
a qu quiere el Seor Rod que aspiren los americanos latinos, ya que as se
empean en llamarse, por no llamarse ibricos o espaoles? (in Nuevas cartas amer
icanas.
A la Nacin, Madrid, 10 de Octubre de 1900; Obras completas, ed.
Aguilar, Madrid, 1947, III, p. 580 b).
52. Le Basque Unamuno se sentant trs Basque, donc t prlatin et consquem-

L'AUTEUR D' ARIEL EN FRANCE AVANT 1917

29

au nom de l'hispanit de l'Amrique de langue espagnole53.


* * *
Aujourd'hui, cinquante-quatre ans plus tard, l'Universit
franaise convie nouveau ses matres et ses tudiants ho
norer
le penseur uruguayen. Cet hommage est la fois plus
discret et moins engag . Il est fond principalement sur
l'tude intime et approfondie de l'uvre de l'crivain. Le jeune
homme de trente et un ans qui, dans Ariel, s'tait dissimul
sous les traits du matre Prspero entour de ses disciples
et sans doute accept cet hommage alors mme qu'il sembla
fuir celui, beaucoup plus solennel, que lui prparait Paris en
1917. Peut-tre aussi et-il prouv quelque joie savoir quelles
significations nouvelles les tudiants franais de 1971 seraient
capables d'attribuer au message d1 Ariel en fonction de leur
propre situation de fils des classes moyennes aises d'un pays
relativement industrialis. videmment, ce n'est plus l'ide
latine qui les attache l'uvre. Bien qu'ils rejettent l'litisme
ment peu attir par la pense franaise, refusa la thse d'une latinit de l'Am
rique trop marque de francit . Il reprochait Rod de sentir son Mercure de
France :
t Es una produccin profundamente latina, y yo, aunque escribo en un romance
(hace aos escrib algo en vascuence, pero lo dej), nada tengo de latino (lettre
Rod, du 5 mai 1900, in Jos Rod, Obras completas, ed. E. Rodrguez Monegal,
Aguar, Madrid, 1967, p. 1376).
Volo a usted tambin muy influido por la cultura francesa acaso en exceso,
es decir, con demasiado predominio y lo francs me es poco grato (Ibid.).
... pero ; he leido tantas veces todo eso en autores franceses I Parecame un eco
del Mercure (lettre Leopoldo Alas, op. cit., p. 1378 b).
53. 11 est significatif que Leopoldo Alas, favorable sans restriction Ariel dans
son article El Imparcial de Madrid du 23 avril 1900, ait interprt le livre assez
unilatralement dans le sens d'une exaltation de l'hispanit : ... lo que Rod pide
a los americanos es que sean siempre... lo que son, es decir espaoles, hijos de la
vida clsica y de la vida cristiana.
En fait, les intellectuels espagnols, engags eux aussi dans leur circonstance,
toujours plus ou moins colonialistes culturellement l'gard de l'Amrique de
langue espagnole, n'taient pas prpars admettre que celle-ci ft autre chose
que castiza .
Sur le rejet de la notion de latinit de l'Amrique en Espagne, voir notamment
les lettres de J. Valera Enrique Garca Merou (16 avril 1888 ; 23 avril 1888 ; 7 mai
1888 : Obras completas, ed. Aguilar, III, p. 234-246). Dans sa srie Quejas dlos
Rebeldes de Cuba, de 1896, l'adresse du Cubain indpendantiste Rafael Mara
Merchn, on glane la phrase : Espera y pretende que Cuba contine siendo latina,
que es el epteto que gustan de darse ahora muchos hispano-americanos para no
llamarse espaoles. Todos han de ser latinos, aunque no hayan pasado del quis,
quoe, quod, vel quid (Obras completas, III, p. 1020).

30

BULLETIN HISPANIQUE

de Rod, ils retiennent avant tout ce qui, dans Ariel, est mise
en garde contre les perversions utilitaristes d'une civilisation
de consommation en un ge qui, comme l'et dit Saint-Simon,
est de vile bourgeoisie . Puisse cette nouvelle rception,
qui vient prolonger celles qui l'ont prcde, confirmer l'uni
versalit
de Rod, puisque, par dfinition, un auteur universel
est un auteur dont les sens se ractualisent sans trve et ne
sont jamais puiss 1
Nol SALOMN.
P. S. Au moment de corriger les preuves de l'tude prcdente,
nous croyons devoir complter sa note 1 en signalant que c'est
Jos Enrique Rod lui-mme qui a induit en erreur ses biographes
et les a incits placer sa naissance en 1872 et non en 1871 comme
le veut son acte de baptme. Dans une lettre Manuel Ugarte (date
du 15 avril 1904) qui se trouve Y Archivo Manuel Ugarte Buenos
Aires (nous en devons la copie , l'amabilit du Pre Jean-Martin
Lassgue, 0. P.), il fournit sa biographie pour le livre La oven lit
eratura
hispano-americana. Pequea antologa de prosistas y poetas,
qu'Armand Colin publia Paris en 1906. Il crit : Mi biografa?
[...] Nac en 1872........
Ajoutons galement qu'une page ? Ariel fut retenue par M. Ugarte
pour cette anthologie dite Paris.

Vous aimerez peut-être aussi