Vous êtes sur la page 1sur 27

THEME 1

LES NIVEAUX DE LANGUES


Une srie de paramtres lorsqu'on parle de niveaux de langues.
Il n'y a pas de coupure franche, mais quelque chose de graduel.
Il faut tenir compte du degr de formalit de la situation. La situation peut tre plus formelle, neutre,
informelle.
Il faut tenir compte de la variation sociale : niveau de langue proprement parl. On peut parler de
franais cultiv, franais courant, franais familier et franais populaire. Il n'y a pas de sparation
nette entre les diffrents niveaux de langue.
Finalement, il faut tenir compte du support : crit ou oral. Tous les niveaux peuvent tre crits ou
oraux. En principe, le franais cultiv est gnralement crit, tandis que les traits populaires se
rencontrent gnralement l'oral.
En principe, on distingue 4 ou 5 niveaux de langue :
franais cultiv,
courant,
familier,
populaire,
vulgaire.
Le franais cultiv
On l'appelle aussi franais soutenu, soign, choisi, recherch, labor, chti).
Il correspond l'crit, au franais dans lequel on rdige une dissertation par exemple. A l'oral, il peut
correspondre au langage d'un discours officiel.
Il s'emploie dans une situation plus formelle.
Le franais courant
On l'appelle galement franais usuel, commun, standardis, neutralis).
C'est le franais ordinaire, c'est la norme reconnue par les locuteurs natifs. C'est ce qu'on appelle parfois
le franais standard.
Il vaut mieux parler de franais courant. Personne ne parle le franais standard : c'est une abstraction.
Ces deux premiers niveaux correspondent la norme.
Franais familier
Il est aussi appel franais ordinaire, relch, spontan).

Il s'utilise entre amis ou parents, la fois pour la communication orale et crite, mais surtout en langue
parle.
Il est utilis dans des situations informelles par des locuteurs de toutes origines sociales. Pratiquement tout le
monde utilise le franais familier. Cela dpend essentiellement de la situation.
Il s'utilise diffrents degrs.
Le franais populaire
Il est marqu comme noncultiv, mme si certaines expressions sont trs courantes dans la langue
quotidienne, surtout entre jeunes.
Il est souvent considr comme vulgaire ou grossier.
Il est directement en rapport avec le milieu socioculturel des locuteurs. Ca marque le locuteur comme
appartenant une sphre sociale donne.
Il concerne aussi bien le lexique que les structures grammaticales.
Le franais vulgaire ou argotique.
Parfois, on le met dans le franais populaire.
L'argot concerne gnralement le lexique et non la structure grammaticale de la langue.
L'important est la distinction entre franais familier et populaire.
Le familier est li au degr de formalit de la situation. Il s'utilise en situation informelle. Ex. : je comprends
pas. Cela n'est pas conforme la langue. Cependant, cette forme sera utilise par tous les locuteurs ( un
moment donn ou un autre), quelque soit leur niveau socioculturel.
Tout le monde utilise le franais familier des degrs diffrents.
Le franais populaire lui, est plutt li aux distinctions sociales et culturelles. Ex. : j'ai rentr. Cette forme ne
sera pas utilise par tous les locuteurs. Elle indique un niveau culturel bas. Normalement, on dira je suis
rentr(e).
En gnral, les niveaux du franais populaires sont parfois regroups sous une tiquette de franais relch.
Les diffrents niveaux de langues ne sont pas des sparations nettes, mais plutt un continuum : il y a une
gradualit.
Ils se recoupent et se chevauchent.
Il est surtout trs difficile parfois de trancher entre familier et populaire, puisque les mmes phnomnes se
produisent.
La notion de niveau de langue correspond la variation sociale. Tout le monde ne parle pas de la mme
faon (hommesfemmes, jeunesvieux, rurauxurbains, locuteurs qui exercent des professions diffrentes ou
qui ont des niveaux d'tude diffrents...).

THEME 2
LA LANGUE PARLE
La grammaire et le lexique de la langue parle n'apparaissent pas dans les ouvrages de linguistique. La
linguistique et la grammaire se sont occupes traditionnellement de la langue crite et ont dlaiss la langue
parle.
Il y a beaucoup de prjugs qui psent sur la langue parle : on a tendance confondre langue crite avec
langue correcte, et langue parle avec langue familire fautive (qui prsente des fautes). C'est une confusion et
une affirmation fausse.
En ralit, chaque individu produit une grande varit de types de franais parls, selon les situations dans
lesquelles il se trouve, selon ses interlocuteurs et les sujets dont ils parlent.
On a commenc voir rcemment l'importance de la langue parle : cela est en contradiction totale avec les
habitudes des grammaires franaises, qui liaient l'tude de la grammaire celle des textes littraires.
Traditionnellement, les exemples de grammaire taient pris dans les uvres des grands crivains, tout
simplement parce qu'on pensait que la grandeur d'une langue dpend de ses grandes uvres littraires. Trs
souvent, les exemples remontent jusqu'au XVIIe sicle (La Fontaine, Madame De Svign).
Les linguistes d'aujourd'hui se proccupent de dcrire la langue parle et d'intgrer cette description celle de
la langue crite. On peut souligner les travaux de Claire Blanche Benvniste.
PHONOLOGIE
La liaison
Elle constitue un indicateur sociolinguistique trs fort, qui permet de classer socialement un locuteur (en
fonction des liaisons qu'il fait et qu'il ne fait pas).
Il y a en franais des liaisons obligatoires et facultatives.
La liaison obligatoire
Elle constitue une marque de cohsion grammaticale.
Dans le groupe nominal, entre le dterminant et le nom. Ex. : les enfants, mon ami.
Dans le groupe verbal, entre le pronom et le verbe. Ex. : on essaie, elles en contiennent.
Dans le groupe adjectival, entre l'adverbe et l'adjectif. Ex. : trs important.
En thorie, elle est obligatoire entre l'auxiliaire et le participe pass galement. Ex. : il est arriv.
Entre le verbe tre et l'attribut du sujet : Ex. : crire est un choix.
Ces deux dernires sont en principe obligatoires, mais elles ne sont pas toujours respectes en franais
populaire.
La liaison facultative
Elle dpend de l'appartenance sociale du locuteur ainsi que de la situation de communication
(conversation familire ou discours formel).
Elle constitue une variable socioculturelle. Plus le locuteur est cultiv, plus le nombre de liaisons sera lev,
car la liaison dpend d'une bonne connaissance de l'crit. Ex. : ils sont arrivs (sans le t ).
3

En franais courant et populaire, la liaison concerne les consonnes t et ze ( s sonore).


Egalement, moins frquente, elle concerne le n . Ex. : tout fait, les hommes, un homme.
En franais cultiv, on ajoute r (pour les verbes l'infinitif). Le plus raffin est la liaison en k .
Ex. : qu'un sang impur.
Exercice
Des hommes illustres ont attendu.
Des z hommes : obligatoire.
hommes z illustres : liaison facultative.
illustres z ont : liaison facultative sauf dans un style trs soutenu.
Ont t attendu : liaison facultative assez frquente. Si l'on ne fait pas la liaison, on se retrouve dans un
niveau de franais populaire.
Fautes de liaison en franais populaire
Liaison par omission
Elle concerne les liaisons facultatives : Ex. : c'est un ... que j'veux (Quenaux, Zazie dans le mtro). Il marque
avec un h entre c'est et un pour montrer que Zazie ne fait pas la liaison. J'veux montre la chute
du e muet.
La liaison par excs
C'est une liaison qui ne devrait pas tre faite. Liaison mal t propos. Cela marque trs ngativmeent la
connaissance du franais crit. Ex. : les inscrits et les non z inscrits. Vous y allez, moi z aussi. Il va
t y avoir des geles. z yeux dans les yeux. Donnemoi z en au lieu de donne m'en.
Les facilits de prononciation
Tous les locuteurs produisent dans les conversations familires un certain nombre de fautes banales que
personne ne remarque. Plutt que des fautes , ce sont des dviations par rapport la norme.
Prononciation rapide
Elle est plus marque dans certaines rgions que dans d'autres. Par exemple, dans le midi de la France, on
prononce davantage de e muets que dans le nord de la France.
Exemples :
Franais relch : pask, mainant, ptte, m'enfin, pi, entsous, des arbes, c'tdire, vl, ya, yen avait.
Franais courant : parce que, maintenant, peuttre, mais enfin, puis, endessous, des arbres,
c'estdire, voil, il y a, il y en avait,
En franais familier,
le e muet a tendance disparatre. Ex. : je n'peux pas.
Pour le mot il , le l final a tendance ne pas se prononcer devant une consonne. Ex. : i vient, i
viennent.

En franais relch :
on aura : ch'peux pas. C'est le j qui s'assourdit qui donne ch .
autant qu'yen faut. Il s'agit d'un phnomne de yod .
LA GRAMMAIRE
Tous les locuteurs font des infractions la norme grammaticale sur certains points bien connus.
La ngation
La ngation franaise est double, c'estdire qu'on a normalement ne pas, ne jamais, ne plus, ne rien.
Mais en franais familier, ne tend tre absent. Cela se constate dans 80% des cas dans les conversations.
Ex. : Il savait pas encore pourquoi. Je peux pas. Il vient jamais. Tu comprends pas ? C'est pas nous qui les
avons dcids.
Ne est omis galement dans des injonctions ngatives. Ce sont des noncs qui impliquent un ordre,
gnralement l'impratif.
1.1 Les injonctions
Franais courant :
Forme affirmative : vasy ; les pronoms complments suivent toujours le verbe. Regardemoi.
Forme ngative : n'y va pas : les pronoms complments prcdent le verbe. Ne me regarde pas.
Franais familier
Forme affirmative : pareil qu'en franais courant.
Forme ngative : Y va pas, le mange pas, me regarde pas. Il utilise la forme ngative du franais courant
mais sans le ne .
Franais populaire
Forme ngative : vasy pas. Il utilise l'ordre affirmatif suivi de pas qui marque la ngation. Mangele
pas. Regardemoi pas.
Franais familier populaire (structures trs rcentes). Elles ont toutes un impratif la forme ngative.
Pas touche (manos fuera)
T'occupe
T'inquite.
Ces deux dernires formes sont interprtes comme un ordre ngatif, parce que l'ordre des mots
pronomverbe, est identique celui du schma classique.
Cependant, on trouve quelques formes affirmatives donnant des ordres :
la ferme (franais familier)
Fermela (franais familier populaire)

bouclela (franais populaire).


1.2 Omission du ne .
On omet ne de prfrence dans les cas suivants :
Facteurs phontiques
Le franais tend avoir un ordre consonnevoyelle, consonnevoyelle. On vite normalement deux voyelles
de suite. Ex. : nous n'arrivons pas (franais courant) = nous arrivons pas (franais familier). Il n'a pas
travaill (franais courant) = il a pas travaill / i n'a pas travaill (franais familier). I a pas travaill (on ne
peut pas avoir 2 voyelles qui se suivent).
Tu n'arrives pas (franais courant). Tu arrives pas (franais familier, mais trs peu souvent utilis : la
prononciation de deux voyelles conscutives ne se fait pas normment). On dira plutt, en franais familier,
t'arrives pas (on assiste l'lission du u afin de retrouver l'ordre phontique traditionnel,
consonnevoyelle, consonnevoyelle).
Facteurs grammaticaux :
Lorsqu'il y a rien ou personne comme sujet, ne se maintient.
Avec un sujet nominal, ne a tendance se maintenir. Ex. : mon frre ne l'aime pas.
L'omission du ne est frquente avec les verbes avoir , tre et pouvoir en franais familier.
Ex. : j'ai pas, c'est pas, il peut pas.
On l'omet moins avec rien , personne ou gure .
Facteurs stylistiques et sociaux
L'emploi et la frquence de ne dpend surtout de la situation de communication.
Ne est omis davantage dans les conversations ordinaires.
On le conserve plus dans un rcit, une argumentation, un cours magistral, etc.
L'emploi de ne dpend galement du degr de surveillance.
Ne est plus frquent avec vous qu'avec tu .
Il dpend aussi du dbit : vitesse laquelle on parle. Lorsqu'on parle lentement, on utilise davantage ne .
A l'crit, ne se conserve pratiquement toujours. L'absence de ne l'crit est rare. C'est signe d'un
niveau culturel trs bas. Cela peut se produire galment lorsqu'on crit comme on parle (courrier
lectronique).
Par contre, l'oral, mme des personnes d'un niveau culturel lev omettent ne .
En franais cultiv, certains verbes admettent la ngation avec ne uniquement : croire, oser, pouvoir,
cesser, savoir. Ex. : Je n'ose le croire. Je ne puis le croire. Il ne cesse de me le rpter.

La ngation en ne ... que est d'un niveau de franais courant. En gnral, en franais familier, il y a
l'omission du ne .
L'interrogation
Le franais prsente 3 structures diffrentes pour marquer une interrogation.
Il existe des questions ouvertes et des questions fermes.
Les questions ouvertes sont celles pour lesquelles il est ncessaire de formuler une aute rponse que par oui ou
part non. Ex. : Quand Piere arrivetil ? Pierre arrive demain. Ici, il serait impossible de rpondre oui ou
non .
Les questions fermes eles, exigent une rponse par oui ou par non . Ex. : Fumezvous ? Non.
Postposition du sujet
En franais cultiv, l'interrogation peut tre marque par la postposition du sujet. Ex. : Fumezvous ? Pierre
arrivetil demain ?
Ceci s'appelle une question ferme : on ne peut y rpondre que par oui ou par non.
Les questions ouvertes sont des demandes d'informations. Ex. : Quand Pierre arrivetil ? On n'aura jamais,
dans les questions fermes, l'inversion simple verbesujet. Ex. : Arrive Pierre ?
Par contre, l'inversion verbesujet peut avoir lieu dans certaines questions ouvertes. Ex. : Fumezvous ? Cela
sera rare dans une conversation. Par contre, avec le pronom il , la structure est plus acceptable l'oral.
Fumetil ? ON aura ce genre de question si l'nonc se poursuit. Fumetil toujours autant qu'avant ?
Avec un sujet je , la postposition est inusite aujourd'hui. Ex. : Fumje ? Coursje ?
Ce type de structure avec un sujet postpos sont possibles dans une conversation de type formel, dans un
certain nombre de formules : Ex. : Dsirezvous telle chose ? c'est possible l'oral mais c'est du franais
soutenu. Pourriezvous faire ceci ou cela ? Puisje avoir de l'eau ? Que disje ? Il s'agit en fait
d'expressions plus ou moins figes.
Ces structures sont plus courantes dans les questions ouvertes : Ex. : O allezvous ? Combien valentils ?
Que doisje rpondre ? Il s'agit encore une fois de franais soutenu. Il faut donc tre dans une situation
formelle. Lorsqu'on utilise ces structures l'oral, nous obtiendrons du franais familier.
Avec la formule estce que
Cette formule permet de conserver l'ordre direct de l'nonc assertif. Ex. : J'cris (nonc assertif). On
obtiendra : Estce que j'cris ? cette formule permet de garder l'ordre sujetverbe.
Avec un sujet nominal, on aura la chose suivante : Ex. : les bombardements effectus par les forces allies ont
cess (nonc assertif). On obtiendra donc : Estce que les bombardements effectus par les forces allies ont
cess ?
Cette seconde structure correspond essentiellement au franais courant et familier.
Mme en franais cultiv, on emploie estce que avec je . Ex : Estce que j'cris ? On ne dira pas :
7

crisje ?
Un exemple avec une question ouverte serait : quand estce que vous partez ?
Conservation de l'ordre direct de l'nonc assertif
Cette structure consiste conserver l'ordre direct de l'nonc assertif. Ex. : Vous fumez (assertion). Vous
fumez ?
A l'oral, l'interogation est marque par l'intonation, et par le point d'interrogation l'crit.
Cette structure est la plus employe en franais familier et populaire. Mme en franais courant, elle est
frquente pour les questions fermes.
On peut donc observer une diffrence de niveau de langue entre les 3 structures.
Les questions ouvertes en situation informelle
Ces questions sont conservatrices. Elles acceptent bien la postposition du sujet. Ex. : O habite Pierre ? Le
sujet nominal est postpos (plac derrire le verbe.
On a exactement les 3 mmes structures que pour les questions fermes.
2.4.1 Sujet postpos
O vastu ? Niveau de langue soutenu. Situation formelle.
2.4.2 Avec estce que
O estce que tu vas ? Franais courant, familier.
En franais populaire, on aura c'est la place de estce que . Ex. : O c'est que tu vas ? On aura
galement : C'est o que tu vas ? IL y a une mise en relief du o . On peut mme avoir : O estce que
c'est que tu vas ? Combinaison de c'est avec estce que .
2.4.3 Ordre direct
O tu vas ? Franais populaire ou familier.
On peut avoir : Tu vas o ? Ici, le mot interrogatif est plac la fin. C'est galement du franais populaire.
Une forme encore plus populaire sera : O que tu vas ? Ici, introduction du que aprs le mot interrogatif.
Cela est trs caractristique du franais populaire.
Questions introduites par que
On aura : Que veuxtu ? (franais soutenu).
Franais courant : qu'estce que tu veux ?
Franais familier : qu'estce que c'est que tu veux ? En franais populaire, on aura : qu'estce tu veux ?

En franais familier, on peut remplacer que par quoi : C'est quoi que tu veux ? C'est du franais
familier populaire. On aura aussi : Tu veux quoi ?
Questions avec un sujet nominal
2.6.1 postposition
O Jean vatil ? (franais soutenu).
2.6.2 estce que
O estce que Jean va ? Franais courant.
O estce qu'il va Jean ? On observe une dislocation du sujet droite (Jean). Cette structure est trs
courante l'oral en franais courant et familier.
En franais familier, on rajoute un pronom avec le groupe nominal. Il essaie de rtablir l'ordre direct.
2.6.3 Ordre direct de l'nonc assertif
Jean il va o ?
Il va o Jean ? Dislocation du sujet droite (c'estdire qu'on a l'ordre pronomverbe et que l'on rpte le
sujet aprs le verbe).
Questions indirectes
La postposition du sujet est usite (employe) dans les questions directes. Ex. : Pourquoi ristu ? (franais
soutenu). Le sujet est plac derrire le verbe.
En revanche, cette postposition du sujet n'est pas possible dans les questions indirectes. Ex. : Je te demande
pourquoi tu ris. L'ordre sujetverbe reste le mme que pour un nonc assertif. On est en franais courant.
Cette structure rejoint le familier : Ex. : Pourquoi tu ris ?
Variantes familires et populaires.
Je te demande pourquoi c'est que tu ris. Franais familier.
Je te demande pourquoi estce que tu ris. Cette structure n'est pas conforme la norme. Le franais courant
n'accepte pas cette postposition ( estce que dans une interrogation indirecte). Il est absolument ncessaire
de garder l'ordre direct. Cette structure reproduit la question directe correspondante : Pourquoi estce que tu
ris. Ca l'insert dans le style indirect. Le niveau de langue est familier populaire.
Je te demande pourquoi que tu ris.
Je lui ai demand ce qu'elle pensait : franais courant.
Je lui ai demand qu'estce qu'elle pensait : franais familier populaire. Cette structure reproduit en style
indirect la question directe correspondante en franais courant : Qu'estce que vous pensez ? En l'insrant
dans le style indirect, cette structure devient du franais familier.

Les relatives
Subordonnes relatives en franais soutenu et courant
Le systme du franais standard est particulirment complexe. Ex. : Les soldats qui patrouillaient taient
amricains. Les soldats que nous avons vus taient amricains. La dame dont le chien aboyait est ma voisine.
L'ami qui j'ai envoy le message tait parti. Le bureau o je travaille est au troisime tage.
Le pronom relatif a une double fonction : tout d'abord, il marque le rapport l'antcdent. D'autre part, il
marque la fonction syntaxique dans la subordonne.
Dans le premier exemple, qui est sujet du verbe de la subordonne relative puisqu'il reprend les
soldats .
Dans le deuxime exemple, que est complment d'objet direct : il reprend les soldats . Nous avons vu
qui ? Les soldats.
Dont est complment du nom chien ; il remplace souvent un complment du nom introduit par de .
qui a pour antcdent l'ami ; il est complment d'objet indirect (j'ai envoy le message cet ami) ;
en franais standard, comme ami est un nom anim, on est oblig de mettre qui . Par contre, on
mettra auquel pour un nom nonanim (le livre auquel je pense .
O a pour antcdent bureau ; c'est un complment circonstanciel de lieu (je travaille dans ce
bureau).
Ce sont des formes simples.
Les formes drives sont celles de lequel , qui en principe, ne s'emploient pas avec des noms anims. Ex. :
Les raisons pour lesquelles il a dmissionn ... Le problme auquel je rflchis.
Le systme du franais standard a t mis en place par les grammriens du XVIIe sicle, de faon un peu
artificielle. Ce systme n'est pas toujours suivi. Il est trs difficile matriser.
En particulier, les formes en lequel n'ont jamais t trs frquentes. Le locuteur francophone domine mal
le systme des relatives. L'emploi de cellesci permet de classer les locuteurs selon leur niveau social et
culturel.
Franais populaire : le dcumule des relatifs
Le franais populaire a rduit le systme des relatives. L o le franais standard utilise dont , qui ,
que , le franais populaire lui, utilise toujours que .
Exemples :
Franais courant : l'homme dont je connais le frre. ( dont complment adnominal de frre ).
L'homme qui j'envois un message. (antcdent de qui : homme. Fonction : complment d'objet
indirect). L'homme que j'ai frapp (antcdent de que : l'homme. Fonction : complment d'objet
direct).
Franais populaire : l'homme que je connais son frre. L'homme que je lui envois un message.
L'homme que je l'ai frapp.
On a que chaque fois. Ce relatif que du franais populaire marque uniquement le rapport
10

l'antcdent. Il fait le lien entre l'antcdent et la relative. En revanche, il ne marque pas la fonction
syntaxique. Elle est marque par les pronoms le lui , ou par le dterminant possessif son .
Les deux fonctions des relatifs standards ( qui , que , dont , etc) sont divises entre que et par
ailleurs le , lui , son , etc. C'est la raison pour laquelle on parle de dcumule des relatifs.
qui , que et o
Le franais familier utilise qui trs souvent, sous une forme lide, qu' . Ex. : Un p'tit vieux qu'a une
bonne retraite. Tous ceux qui pouvaient pas rentrer qu'taient dehors (todos los que no podan entrar estaban
fuera). Mfietoi des clbards qu'aboient pas (desconfa de los perros que no ladran).
A chaque fois, le qu' remplace un qui , donc un sujet.
En franais courant, qui ne s'lide pas.
Autres exemples de relatives en franais populaire :
Les bateaux qu'i zarrivent. Ici, le qu'i est en fait un dcumule des relatifs. Pour marquer la
fonction syntaxique, on utilise ils mais galement lid.
Un truc qu'a va vous intresser. Ici, dcumule. On a d'abord que puis a pour marquer la
fonction syntaxique.
Il a t ject de la voiture par le choque qu'i ya eu, qu'a a ouvert la portire. Dcumule : que
pour la rfrence l'antcdent. a pour marquer la fonction syntaxique. Traduction : sali
despedido del coche por el golpe que hubo que abri la puerta.
Ce sont des emplois trs populaires, qui dnotent trs souvent un manque de culture.
3.3.1 qui
Lorsque qui prcde une consonne, parfois on n'entend pas la diffrence entre le franais courant et le
franais populaire. Ex. : L'homme qui travaille (franais courant). L'homme qu'i travaille (franais populaire.
Au pluriel, on observe le mme phnomne.
Par contre, au fminin, on observe la diffrence. Ex. : Les femmes qui travaillent (franais courant). Les
femmes qu'elles travaillent (franais populaire). Ici, le elles nous fait nettement entendre la diffrence
entre franais courant et franais populaire.
Avec des verbes, on note galement la diffrence entre les deux niveaux de langue. Ex. : C'est moi qui conduit
(franais courant). C'est moi que je conduis (franais populaire). La diffrence s'observe trs nettement.
3.3.2 o
Le pronom o se conserve davantage que le que .
Cependant que peut remplacer o , en franais populaire, lorsqu'il y a un rapport temporel. Ex. : Le
jour que a va pas (franais populaire). En franais courant, on obtient : Le jour o a ne va pas (el da en que
las cosas no van bien). On tait la maison la fois que tu faisais les choux (franais populaire). On tait la
maison la fois o tu faisais les choux (estabamos en casa el da en que hacas las coles).
Parfois, on peut avoir que pour marquer le lieu. Ex. : le fameux cinma qu'on s'tait donn rendezvous
vient de fermer (franais populaire). En franais courant, on aurait : Le fameux cinma o (l')on s'tait donn
11

rendezvous vient de fermer (el famoso cine donde habamos quedado, acaba de cerrar).
Les relatives dfectives
Le colis que j'te parlais (franais populaire). En franais courant, on aura, Le colis dont je te parlais.
Il y a une chose qu'il faut faire attention (franais populaire). Il y a une chose laquelle il faut faire
attention (hay algo con el que hay que tener cuidado).
Avec ce troisime systme, que marque lui seul la relative. La fonction syntaxique elle, n'est pas
marque.
Ces relatives dfectives sont plus courantes en franais populaire que le dcumu du relatif. Cependant, cette
structure ne correspond aucunement la norme.
L'ami avec qui je suis sortie (franais courant). En situation de dcumul du relatif, on aura : le copin que je
suis sortie avec lui. La relative dfective correspondante sera : le copin que je suis sortie avec.
Les relatives dfectives ne spcifient pas les fonctions grammaticales. Elles peuvent tre ambigus. Ex. :
l'homme que j'te parlais (ici, il n'y a pas ambigut). L'homme que je parle (ici, ambigut : ou bien).
3.5 Comment les locuteurs utilisent les relatives
Tous les franais, y compris les plus duqus, ont tendance faire des fautes sur le genre et le nombre du
relatif lequel . Ex. : Des chantiers sur lequel il faisait froid. Une utilisation de la langue dans lequel il y a
plusieurs paramtres (una utilizacin de la lengua en la que hay varios parmetros).
Commenter des chiffres dont on n'est pas sr de la validit, de la solidit, ce n'est pas une bonne mthode.
Une faute trs frquente que produisent mme les locuteurs les plus instruits, est celle qui consiste utiliser
que la place de dont avec des verbes comme avoir besoin, s'apercevoir, tre content, prendre conscience. Ce
sont des verbes dont la construction se fait toujours avec la prposition de derrire, ce qui oblige utiliser le
relatif dont. Ex. : tu sais pas si tu as achet quelque chose qui correspond ce que tu as besoin. En franais
courant, on aura : Tu ne sais pas si tu as achet quelque chose qui corresponde ce dont tu as besoin (no
sabes si has comprado algo que corresponde a lo que necesitas). Mais il y a des choses qu'on s'apperoit pas.
Franais courant : Il y a des choses dont on se s'apperoit pas (pero hay cosas de las que uno no se da cuenta).
Et pour un outil que le client n'tait pas content, a vous est dj arriv qu'il vienne vous dire : ah, il
marchait pas . En franais courant, on aura : Et pour un outil dont le client n'tait pas content, vous estil
dj arriv qu'il vienne vous dire : ah, il ne marchait pas (Y para una herramienta con al que un cliente
no estaba contento, ya le ha ocurrido que vuelva a decirle : no funcionaba ). Enfin c'est des sensations que
tu prends pas vraiement conscience. Franais courant : Enfin ce sont des sensations dont tu ne prends pas
vraiment conscience. Ce que je peux dire que j'ai horreur c'est le vaudeville. En franais courant : Ce dont je
peux dire que j'ai horreur, c'est le vaudeville (lo que puedo decir que me horroriza es el vaudeville). C'est ce
qu'on peut s'attendre. Franais populaire : c'est ce quoi il faut s'attendre (es lo que es de esperar).
Ce qu'il faut voir es qu'en franais populaire on peut trouver ce que l o on attendrait les formes ce
dont ou ce quoi . En franais courant, on aura : commenter des chiffres de la validit desquels, de la
solidit desquels on n'est pas sr, ce n'est pas une bonne mthode.
Mme chez les locuteurs les plus entrans, les emplois de dont comportent souvent la faute qui consiste
mettre un nom luimme complt par un complment introduit par de .

12

LES PRONOMS
nous et on
En franais parl, nous est normalement remplac par on . Ex. : On va au cinma ce soir (on dirait
normalement, Nous allons au cinma ce soir).
Ceci n'est possible que lorsque nous est le sujet, puisque on ne peut avoir que la fonction sujet. Le
pronom complment restera toujours nous . Ex. : Il nous ont vu.
On emploiera nous pour emphatiser on . Ex. : Nous, on habite en face de la gare (nosotros, vivimos
frente a la estacin).
Nous peut se combiner avec autres . On obtient : nous autres . Ex. : Eux ils sont alls au cinma,
mais nous autres, on est rests la maison (ellos fueron al cine, y nosotros los dems, nos quedamos en
casa). Attention, bien que on soit un pronom de la troisime personne du singulier, on est oblig
d'accorder le participe pass avec le verbe tre tant donn qu'il est considr comme un nous . On
appelle cela un accord selon le sens.
Le possessif notre ou nos continue tre utilis avec on . C'est ainsi qu'on aura : Nous on prend
notre voiture.
Avec les verbes rflchis (los verbos reflexivos), on aura : Nous, on s'amuse plutt que nous, nous nous
amusons. Si on se dpchait au lieu de si nous nous dpchions (si nos diramos prisa).
on est trs couramment utilis dans la langue parle la place de nous ; il correspond au franais
familier.
D'aprs une tude, des politiciens parlant la tlvision ont utilis on trois fois pour deux emplois de
nous .
Dans une situation moins formelle, le rapport entre on et nous est de 5 1 : on aura on 5 fois pour
une fois nous .
ce , a et cela .
Cela appartient un niveau de langue soutenu. IL n'est pas utilis en franais familier, o l'on emploiera
a de prfrence.
De la mme faon, a est inexistant en franais soign et plutt rare en franais courant (mais tout fait
possible).
On emploiera forcment ce avec le verbe tre . Ex. : C'est, ce sont..
Parfois ce et a peuvent alterner. a est toujours le plus familier des deux. Ex. : Ce sera, ce serait
(franais courant ou soutenu) ; a sera, a serait (franais familier).
Ce est le sujet du verbe tre , pouvoir tre et doit tre . Ex. : ce peut tre vrai ;
Pour le reste des verbes, c'est a et non pas ce qui est employ en franais familier. Le franais courant
et soutenu dira cela . Ex. : Ca me plat (franais familier) ; cela me plat (franais courant/soutenu). Ca
marche bien (franais familier) ; cela marche bien (franais courant/soutenu). Ca l'inquite (franais
familier) ; cela l'inquite (frnaais courant/soutenu) ; ca arrive (familier) ; cela arrive (courant/soutenu : son
13

cosas que pasan) ; a ne sert rien d'insister (familier) ; cela ne sert rien d'insister (soutenu/courant).
Il y a beaucoup d'expression avec a qui n'ont pas d'quivalent en franais courant. Ex. : Ca va (familier)
mais pas cela va (courant : comment allezvous).
Les constructions impersonnelles
Le pronom il fonctionne comme un sujet impersonnel en frnaais standard (courant/soutenu) dans les
cas suivants :
Il est impossible de traduire cette phrase. ON a il avec le verbe tre prcdent un adjectif
( impossible ) et suivi de de plus infinitif ( de traduire ). Remarque : Sin on enlve ce qu'il y a
derrire impossible il faut obligatoirement enlever le il et mettre c'est la place.
Avec les verbes impersonnels : il faut que , il s'agit de , il y a .
Avec des verbes employs impersonnellement : il arrive que (sucede que...), il parat que (parece
ser que), il suffit que (plus subjonctif), il suffit de (plus infinitif), il vaut mieux (ms vale).
Avec des verbes ou des expressions atmosphriques : il pleut , il neige , il fait du vent . Avec des
expressions marquant le temps : il est dix heures (son las diez), il va tre midi (van a ser las doce).
En franais familier, il impersonnel a perdu pratiquement toutes ees fonctions et ne s'emploie plus ou trs
peu.
En franais familier, on emploie ce , a , me^me en franais crit. Ex. : C'est difficile de le faire (en
franais standard, on aurait : il est difficile de le faire).
Il impersonnel est omis en franais familier avec les verbes impersonnels : faut essayer (hay que
intentarlo). S'agit pas d'a (franais courant : il ne s'agit pas de a (no se trata de eso)). Y'a un petit
problme (courant : il y a un petit problme (hay un pequeo problema)).
Il impersonnel est omis galement avec les verbes employs impersonnellement : parat qu'il tait pas
l (parece ser que no estaba all) ; reste plus grandchose (courant : il ne reste plus grandchose (ya no
queda gran cosa/casi nada)) ; suffit d'attendre (courant : il suffit d'attendre (basta con esperar/no hay ms
que esperar)) ; vaut mieux pas (courant : il vaut mieux ne pas (es mejor que no)). il arrive qu'il neige sur la
cte d'Asur (ici, on n epeut pas enlever le il ). Il est venu beaucoup de monde : cette expression est
caractristique du franais soutenu (ici, le sujet est beaucoup de monde ) ; il prend la place su dujet
et le sujet lui, passe derrire. Il n'y a pas d'quivalent exact en franais familier : ya beaucoup de gens qui
sont venus. Il se produit peu prs le mme phnomne avec des groupes indfinis ou de quantit.
Avec des verbes ou des expressions atmosphriques : a pleut (trs familier) ; a a gel pendant la nuit.
Par contre, a ne remplace pas il dans les cas suivants :
Avec le verbe faire . Franais courant : il fait beau, n'estce pas (familier : fait beau, hein) ;
Avec les expression de temps : il est dix heures, il va tre midi. On conserve le il .
Lorsque il impersonnel est omis, ne disparat galement. Ex. : il ne faut pas oublier (standard) ; faut
pas oublier (familier) ; il n'y a qu'une solution (standard) ; ya qu'une solution (familier (slo hay una
solucin)) ; il n'y a pas que Jean qui joue (standard (Juan, no es el nico que juega)) ; ya pas que Jean qui
joue (familier) ; il n'y a qu' changer ce ct (standard (slo hay que cambiar de lado) ; ya qu' changer de
ct (familier).
Autres structures caractristiques de l'oral
La dislocation
Cette maison, elle tait toujours l. Traditionnellement, on appelait a une redondance, mais il s'agit d'une
14

dislocation gauche.
Je lui ai rien fait cette femme : dislocation droite ( lui annonce la dislocation droite) ;
On en parlait souvent de a : dislocation droite ( en annonceur de la dislocation droite).
Vous les connaissez ces gens ? dislocation droite ( les annonceur de la dislocation droite).
5.2 Structures populaires
Il existe d'autres structures moins rpandues qui sont plutt populaires. Ex. : Allez au docteur (Courant : aller
chez le docteur). Mettre quelque chose dessus la table (courant : mettre quelque chose sur la table). C'est
nous qu'on le faisait (courant : c'est nous qui le faisions). Pour pas qu'ils le sachent (courant : pour qu'ils ne le
sachent pas).
Au niveau du lexique
On voit aussi qu'une partie des franais, mme des gens d'un niveau culturel lev, utilise en priv un
vocabulaire familier qui double leur vocabulaire plus soign.
Lexique du franais courant : manger. Partir. Un livre. De l'argent. Travailler. Le travail. Les
chaussures. L'eau. La chambre. Le vin. L'entreprise. Le frre.
Lexique du franais familier : bouffer. Se casser (se barrer, se tirer, filer, mettre les voiles). Un
bouquin. Du fric. Bosser. Le boulot. Les pompes (les godasses). La flotte. La piaule. Le pinard. La
bote. Le frangin.
Reprsentation littraire du franais parl
Certains crivains utilisent une reprsentation littraire du franais parl : Cline, Queneaux, Margueritte
Duras...
Soit ils rdigent comme si c'tait du franais parl, soit les personnages parlent un franais populaire ou
familier (dans des textes littraires).
Cependant, ce n'est pas une image exacte de l'oral. Ca n'est jamais une transcription mais une reprsentation
du franais parl des fins littraires.
Ce n'est pas une image exacte, parce qu'en rgle gnrale, ils insistent sur certains phnomnes (des fautes de
syntaxes, un lexique familier) et ils en ngligent beaucoup d'autres.
LA SYNTAXE DU FRANAIS PARL
Le franais moderne n'a pas de dsinences casuelles. En ancien franais, il y avait deux cas : un cas sujet
(ancien nominatif latin) et un cas rgime (ancien accusatif latin). Ces dsinences ont disparu vers la fin du
XVIIIe sicle. A ce momentl, l'ordre des constituants devient trs important. Ce n'est pas la mme chose de
dire : Pierre bat Paul que Paul bat Pierre. L'ordre des mots est fixe en franais : sujet, verbe, x.
En franais, l'ordre canonique serait le suivant : sujet, verbe, x (attribut, complment d'objet (direct ou
indirect), complment circonstanciel (facultatif), un deuxime complment circonstanciel facultatif)).
On dit d'une phrase qu'elle est canonique quand elle rpond aux normes les plus habituelles de la grammaire.
C'est ainsi que la phrase Jean a tlphon hier est canonique. Par contre, si on dit hier, Jean a tlphon, la
15

phrase n'est plus canonique car il y a dislocation gauche ( hier ).


Le franais peut employer diffrents procds emphatiques. Ce sont des procds d'insistance ou de mise en
relief.
La dislocation de la phrase
On l'appelle aussi le dtachement .
Un nonc canonique peut tre disloqu ou segment par la suite du dtachement d'un constituant son dbut
ou sa fin. On parlera alors de dislocation gauche ou droite. Ex. : Marie est partie (nonc canonique) ;
Marie, elle est partie (dislocation gauche ( Marie ) ; Elle est un pronom de reprise. Elle est partie
Marie (dislocation du sujet ( Marie ) droite).
Parfois, le pronom de reprise est considr comme une redondance. Ex. : Ma mre elle a dit (typique du
franais familier et surtout l'oral). Ton papa il boit beaucoup.
Traditionnellement, on parlait de redondance du nom et du pronom. Maintenant, on parle de dislocation.
Les dislocations sont trs frquentes l'oral en franais courant, familier et populaire. C'est une caractristique
de l'oral.
La frquence des noncs disloqus peut arriver 50% en franais familier et populaire.
Le groupe nominal sujet est disloqu plus frquemment que le groupe nominal objet. La dislocation du group
nominal objet direct est plus frquente que celle du groupe nominal objet indirect.
La dislocation gauche est plus frquente pour les sujets, tandis que la dislocation droite est plus frquente
avec un groupe nominal objet direct ou indirect.
La frquence des dislocations varie cependant en fonction du degr de formalit et de l'identit du locuteur.
Elle est particulirement frquente chez les jeunes.
Le sujet disloqu
Le sujet disloqu est gnralement repris par il ou elle (pronom de reprise). Cependant, il peut tre
repris aussi par a ou ce avec le verbe tre. Ex. : Les hommes a ne sait pas se dbrouiller tout seul. (franais
familier, lgrement pjoratif). Les moutons c'est bte.
Le groupe nominal objet
Le groupe nominal objet direct ou indirect peut tre aussi disloqu. Ex. : Marie je la connais bien
(complment d'objet direct disloqu gauche ou dtach en position frontale). Je la connais bien Marie
(dislocation droite). Les voyages, Marie adore a ( a pronom de reprise, dislocation gauche). On lui a
offert un beau cadeau Marie (dislocation droite). Ici, on note que la prposition est obligatoire
lorsque le COI est disloqu droite.
Le complment d'objet indirect peut tre disloqu gauche. Ex. : Marie on lui a offert un beau cadeau.
Lorsque le complment d'objet direct est disloqu gauche, la prposition disparat le plus souvent).
Les dislocations droite et gauche correspondent une thmatisation. Cela signifie que l'lment disloqu
est un thme. Il s'agit d'un lment connu qui a dj t mentionn. Le reste de lnonc correspondra au
16

rhme (information nouvelle ou l'apport d'information). Ex. : Marie je la connais bien ( Marie est le
thme ; je la connais bien est le rhme). Cela implique qu'on a dj parl de Marie auparavant.
La reprise peut se faire par les pronoms en et y . Ex. : Du vin, Marie en boit tous les jours (reprise de
du vin par en ). Ici, on emploie en comme pronom de reprise parce qu'il reprend un COD introduit
par un article partitif. Il lui en faut beaucoup de nourriture (reprise de beaucoup de nourriture par en ).
Ici, la reprise par en se fait parce qu'il reprend un COD introduit par un adverbe de quantit. J'y vais deux
fois par an Paris (reprise de Paris par y ).
Avec d'autres prpositions :
Avec : J'aimerais bien partir avec Jean (nonc canonique) ; dislocation gauche possible :
Jean, j'aimerais bien partir avec lui (franais courant) ; Jean, j'aimerais bien partir avec (franais
populaire, trs familier) . Par contre, la dislocation droite est impossible.
De : ex. : La soeur de Jean est arrive (nonc canonique). On a affaire un groupe nominal avec
un complment adnominal (ou complment du nom) Le groupe nominal peut tre entirement
disloqu. Elle est arrive la sur de Jean (dislocation droite) ; La sur de Jean, elle est arrive
(dislocation gauche) ; mais on peut dire aussi : Jean, sa sur est arrive (franais familier). C'est une
sorte de dtachement gauche du possesseur ( Jean ).
Lorsque le groupe nominal est introduit par un article indfini ou par un numral.
Hlne a un beau chat (nonc canonique). Dans ce cas, le nom peut te disloqu (ici, chat ). Hlne en a
un beau de chat.
J'ai achet 5 journaux (nonc canonique). Dislocation gauche : des journaux, j'an ai achet 5 ; dislocation
droite : J'en ai achet 5 de journaux.
Seule la dislocation droite est possible.
Le dtachement multiple concernant plus du'n groupe nominal est possible. Ex. : Marie dteste Pierre (nonc
canonique) ; dtachement multiple : Marie, elle le dteste Pierre. Pierre, Marie elle le dteste. Elle le dteste
Marie, Pierre (familier).
En franais populaire, le pronom de reprise peut manquer dans une construction disloque gauche. Ex. : On
ne se plaint pas du boulot (nonc canonique) ; Dislocation gauche : le boulot, on s'en plaint pas (familier).
En franais populaire : le boulot, on se plaint pas (il manque le pronom de reprise).
Parfois, le pronom de reprise n'est pas vident. Ex. : Ses souliers j'crase les pieds de tout le monde
(populaire). En franais standard, on aurait : Avec ses souliers, il crase les pieds de tout le monde.
Ces complments dtachs en position frontale sans reprise sont frquents dans la langue parle. Ex. : 10
euros, vous auriez ? (dislocation gauche sans pronom de reprise). Mme de moi il se mfie.
Cela ne constitue pas proprement parl une faute de grammaire. Cependant ce genre de structures s'utilisent
peu l'crit. Elles sont essentiellement orales et populaires.
L'extraction
L'extraction est un procd emphatique
L'lment extrait est le rhme. Ex. : Quand estce qu'on ramasse les oranges. C'est en dcembre qu'on
17

ramasse les oranges (thme : on ramasse les oranges un moment donn ; rhme : en dcembre). Il s'agit
d'une phrase clive. Qui a install la patinoire ? c'est la Mairie qui a install la patinoire (extraction,
focalisation ; thme : quelqu'un a install la patinoire ; rhme : la Mairie).
L'extraction permet de mettre en relief le rhme : focalisation.
Il peut y avoir des cas o il se produit une thmatisation et une focalisation. Ex. : Qui a install la patinoire ?
La patinoire, c'est la Mairie qui l'a installe.
Ces constructions ne sont pas des fautes contre la norme grammaticale. Elles s'utilisent davantage l'oral qu'
l'crit.
La syntaxe des sujets
Le franais parl utilise rarement en position de sujet des groupes nominaux indfinis. Ex. : Des gens
passaient dans la rue. Un chien n'aboyait pas.
La tournure la plus naturelle consiste prsenter le sujet par il y a. Ex. : Il y avait des gens qui passaient dans
la rue. Il y avait un chien qui n'aboyait pas.
A l'oral, un locuteur dira : il y a quelques entreprises qui sont devenues normes. En crivant, il dira :
Quelques entreprises sont devenues normes.
Dans la langue parle familire, la tournure en il y a est grammaticalise (fige) au point que le verbe il y a
(avoir impersonnel) a totalement perdu son sens de verbe d'existence et il peut apparatre ct d'un autre il y
a qui a conserv ce sens. Ex. : C'est un picier qui fait l'inventaire de ses produits : qu'estce qu'il y a encore
qu'il ya pas. Le premier ne veut rien dire et le deuxime conserve son sens de verbe d'existence. Traduction :
Qu es lo que falta todava ? Franais courant : Qu'estce qui manque ?
THEME 3
LE FRANAIS BRANCH ET LES ARGOTS
Le franais se renouvelle actuellement trs vite. Il surgit constamment en franais commun des nologismes.
Le franais commun est le parl parisien d'un certain niveau socioculturel qui s'est impos dans les provinces
o il s'est superpos aux parls locaux.
Il suffit de lire un journal comme Libration, un magazine comme Le Nouvel Observateur, pour voir la vitesse
laquelle volue le lexique en franais contemporain. En ralit, il s'agit d'un phnomne de mode favoris en
grande partie par les mdias : la presse, la tlvision, le cinma et aussi, dans une grande mesure, la publicit.
Il s'agit d'un phnomne essentiellement parisien et de l, il se rpand gnralement dans d'autres noyaux
urbains.
A l'intrieur de ce phnomne de mode qui touche surtout le lexique, il faut distinguer deux possibilits
diffrentes : d'une part il peut s'agir de mots de l'ancien fonds qui n'taient plus usits et qui pour une raison
concrte redeviennent la mode et sont trs utiliss ; un exemple est le mot chianlit : il a t remis la
mode par le Gnral de Gaulle en mai 1968 : la rforme oui, la chianlit non la revuelta s, el folln no).
Cependant, la source principale de renouvellement de la langue n'est pas dans l'ancien fonds mais dans des
mots et des expressions qui viennent de l'argot. Un exemple rcent est le verbe assurer.
En franais commun (courant), assurer est transitif : j'assure ma voiture.
18

Depuis quelques annes, assurer fonctionne comme un intransitif avec un sujet anim : il assure
vachement en anglais (franais courant : il est trs fort (trs comptent) en anglais) ; vasy assure :
sois habile.
La diffusion de ce verbe est due en grande partie une publicit pour la marque de vtements Rodier: Elles
assurent en Rodier (estn a la altura, triunfan, dominan la situacin).
a dcrit les femmes d'aujourd'hui qui russissent, sont la hauteur en s'habillant en Rodier, elles dominent la
situation).
Ces verbes modernes sont polysmiques, leurs sens varient selon la situation:
Il faut assurer (l'enfant n'arrive pas temps pour s'asseoir dans un sige libre)
Emploi rcent du verbe: origine d'une expression qu'utilisent les loubards (lubs) des gens marginaux
qui habitent dans les banlieues. Habills en blousons de cuir noir, ils ont l'expression: Assurer son
cuir (pouvoir porter leur blouson de cuir dans la rue en toute tranquillit sans craindre personne)
Emploi transitif ( partir de l, a drive vers un emploi intransitif avec le sens de rester matre de la
situation. Ex. : Il faut assurer
A travers la publicit, ce verbe est pass de l'argot des loubards au franais branch, puis du franais branch
au franais familier, puis au franais commun (non soutenu) :
Il assure sec / un max au niveau fringues
Ici, sec et un max sont des intensifiants qui ont le sens de : normment, beaucoup... Ce sont des expressions
tout fait communes en franais Branch.
Le franais branch
Il est la source principale des nologismes du franais commun. C'est une varit du franais Contemporain
qui s'est dveloppe dans les annes 1980 et qui a une diffusion trs large dans des couches trs diffrentes de
la socit franaise.
Le franais branch est parl par les intellectuels, par la bourgeoisie, par les jeunes: ce n'est pas restreint un
groupe comme les argots.
tre branch (remplace le terme in: tre in) tre au courant des volutions de la mode (tre la mode, (a la
ltima, al loro)).
Il y a une comparaison entre l'homme et l'appareil lectronique qui serait branch une prise de courant. C'est
un terme emprunt l'univers musicos (os, suffixe argotique).
a me branche : a m'intresse, a me passione, a me plat. a me brancherait de venir avec vous :
j'aimerais bien, a me plairait de venir avec vous.
Il est branch cinma / jazz : il est passionn de cinma / jazz.
Comme synonyme de branch, on dit aussi: chbran (on intervertit les deux syllabes : verlan (la langue
l'envers)). Le verlan est un type d'argot qui consiste intervertir les sylllabes selon des rgles prcises; surtout
parl en banlieue.
Le terme dbranch signifie ringard (dmod (pasado de moda), vieillot). Il s'applique des noms anims et
nonanims.
19

Machin (fulanito, on connat pas son nom), c'est qu'un vieux ringard.
Ringard s'applique tout ce qui est d'un got douteux : un spectacle, un film, une blague (ringarde).
Un baba* > un ex hippie
Un baba est hyperringardos : hyper (prfixe intensif branch)
Un babacool (dcontract, dtendu), aussi: coolos
*Baba nom donn aux hippies par les premiers punks
Le franais branch est le parl qui a remplac aujourd'hui l'argot traditionnel, ce qu'on appelait dans le temps
la langue du milieu.
(Leur argot, l'argot qu'avaient les malfaiteurs). Milieu: los bajos fondos, le monde des malfaiteurs.
La langue du milieu est trs peu utilis maintenant. sa place, le franais Branch.
ct du franais Branch il y a aussi les argots, caractristiques de groupes sociaux concrets: l'argot des
prisons, l'argot des grandes coles, etc.
Par dfinition, l'argot est la langue utilise par des communauts restreintes des fins cryptiques.
La fonction cryptique est essentielle dans les diffrents argots (on parle en argot pour ne pas tre compris
d'autrui (des gens externes au groupe).
Il faut tenir compte aussi de la connivence : la reconnaissance d'un groupe de personnes comme appartenant
un mme groupe social, et finalement le plaisir ludique (pour s'amuser).
Dans le cas du franais branch, la fonction cryptique est trs secondaire tant donn qu'il est utilis par une
grande partie de la socit.
Le franais branch ne correspond pas un groupe social concret. Il a une fonction essentiellement ludique
de connivence, cela fonctionne comme un signe de reconnaissance pour ceux qui le parlent.
Les parls branchs sont diffuss dans toute la population francophone travers les mdiats et la publicit et
ils se renouvellent constamment.
Par ailleurs, partir du dbut du XXe sicle, il y a un argot commun qui s'est dvelopp partir des argots
traditionnels, des jargons techniques et mme des parls branchs contemporains:
Le boulot
Bosser
Les godasses
La flotte
Le pinard
La piaule (franais courant : la chambre)
Ce sont plutt des mots du franais familier.
Ils appartiennent l'argot commun : mme s'ils ne sont pas utiliss activement par tous les francophones, ils
20

sont connus par la plupart d'entre eux et ils sont gnralement bien tolrs.
Le franais branch est un fait de mode. On peut le dfinir comme tant une varit du franais
contemporain. A partir des annes 1980, parce que c'est un fait de mode, il est sans cesse en volution. Le
franais branch ne peut pas s'identifier avec une catgorie socioprofessionnelle.
C'est la langue courante d'un grand nombre de personnes qui appartiennent des milieux trs diffrents.
LES CARACTRISTIQUES DU FRANAIS BRANCH
Une caractristique du franais Branch, est que ce n'est pas seulement une varit orale. C'est aussi un
franais crit qui est utilis couramment dans des journaux, des magazines (Libration, Le nouvel
observateur, L'Express, Le Monde). Le public de tous ces journaux est trs large et il ne correspond pas un
groupe social donn.
Son caractre de langue la fois orale et crite, la diffrence des argots (oraux). Le franais Branch se
rpand trs vite travers la presse et surtout la publicit.
Changement syntaxique ou smantique des mots
Le franais Branch n'est pas seulement un lexique. Il prsente des caractristiques syntaxiques qui le
diffrencient du franais commun.
Le lexique du franais Branch emploie trs frquemment des termes qui existaient dj en franais commun
auxquels il applique un changement smantique. Le rapport smantique avec le terme de dpart n'est pas
toujours vident. Example:
Craindre (transitif en franais courant) : redouter (temer).
Craindre est trs frquent en franais Branch dans des expressions intransitives comme:
a craint : sert qualifier une chose ou une situation de dsagrable, sans intrt, de dangereuse, mauvaise.
C'est une apprciation ngative, tout fait floue (imprecisa) par ailleurs.
Ce mec, il craint : (emploi branch de craindre et il n'y a aucune ide de crainte ldedans). Ce mec est
ridicule, prtentieux, laid, sale c'est ngatif en tout cas.
Il y a aussi le nologisme craignos (suffixe os : argot) : a s'applique une chose qui emporte des
risques (chungo) ou qui est compltement dmode (cutre). Ex. : Rouler les phares teints sous la pluie en
pleine nuit, c'est craignos, non? (Conducir con los faros apagados bajo la lluvia, en plena noche, es
peligroso, no?); De toute faon ta caisse (voiture), elle est vachement (vraiment) craignos, si tu veux mon
avis (De todos modos, tu coche, es realmente cutre, si quieres mi opinin).
Tout comme assurer, ce verbe craindre est pass d'un emploi transitif en fr. Commun un emploi intransitif
(transformation syntaxique) en franais branch.
Trouer: il prsente une drivation smantique difficile expliquer par rapport au franais courant.
Trouer : faire un trou (franais courant).
a me troue (franais branch : a m'tonne normment)
Tu me troues (franais branch (volution smantique forte aussi)).
clater : (franais courant : voler en clats)

21

En franais branch, il y a eu passage de ce verbe clater une forme pronominale:


S'clater (en parlant d'une personne): Je veux m'clater dans tout ce que je fais : ici, il a le sens de s'amuser
beaucoup, normment.
se Dfoncer : l'origine, ce mot provient du langage de la drogue. Au dpart, bien se dfoncer
: prendre une forte dose de drogue. [colocarse (con drogas)]
Se dfoncer (en franais branch): synonyme de s'clater [desvivirse, matarse (esforzarse)].
L'adjectif raide. En franais courant, il signifie lisse (les cheveux).
En franais branch, il deviendra un adverbe d'intensit un peu synonyme de trs. Ex. : elle est raide
jalmince (elle est trs jalouse). Il s'agit d'un changement smantique et syntaxique (adjectif qui devient un
adverbe). Il est raide dingue de toi (il est trs amoureux de toi). Il tait raide def (dfonc) ; par extension,
raide def s'implique a quelqu'un qui a subi un choque motionnel immense : ds qu'elle est entre, raide
def j'tais (me qued completamente impactado).
Ce sont des mots du franais courant qui changent de sens. Le problme est que ce sens varie beaucoup selon
le contexte ; ces mots sont donc polysmiques.
Nous avons la mme indfinition smantique dans le cas de :
Super.
a) C'est super (exprime n'importe quelle valoration positive).
Ce flou dans l'expression qui est caractristique du franais branch, se retrouve aussi dans le dmonstratif
neutre a, trs frquent en franais branch. Ex. : a craint.
L'expression bonjour, en franais branch, peut avoir aussi deux sens opposs.
A l'origine, il a t utilis dans le slogan un verre a va, deux c'est trop, et trois, bonjour les dgts (una
copa no pasa nada, tres copas, es el principio del desastre . Bonjour ici, signale l'arrive des dgts.
Cependant, il peut avoir un sens oppos dans : avec les lessive X, bonjour les bactries (adis las bacterias).
C'est l'emploi de bonjour le plus rpandu aujourd'hui ; c'est le comdien et humoriste Colluche qui a
popularis cet emploi dans un de ses sketchs : alors, celui qui a 5 kilos de linge laver avec le nouvel
Omo qui lave travers les nuds, il fait les nuds le lundi. Il fait la lessive le mardi. Et puis, il a le reste de la
semaine pour dfaire les nuds. Parce que les nuds qui ont t l'eau, bonjour ! (los nudos mojados, no hay
nada que hacer).
Bonjour l'odeur ! (quelle odeur dsagrable : Vaya peste !)
J'ai retrouv un job, mais alors bonjour la galre ! (he encontrado otro trabajo,
Galrer
Tu vas galrer te garrer dans le quartier (las vas a ver negras para aparcar en el barrio)
Il a beaucoup galr dans sa jeunesse (lo ha pasado canutas/fatal en su juventud).
L'antiphrase
22

Elle est trs utilise dans la langue parle en gnral et est un procd trs commun en franais branch.
L'antiphrase c'est lorsqu'on dit le contraire de ce qu'on veut dire ; on la se comprend partir du contexte.
(en parlant d'une femme particulirement laide) : quelle beaut !
(lorsque a sent trs mauvais) : tiens, a sent la rose ! (vaya, huele a rosas !)
(demande de dplacer un objet trs lourd): pas de problme, c'est lger comme tout! (no pesa nada).
(On dit de quelqu'un ): c'est une bte (es un fiera). Il s'agit ici d'un emploi branch. Il ne faut pas
confondre avec le franais courant : il travaille comme une bte (normment (trabaja como un
animal)) ; Il est bte (es tonto).
a va faire mal (a va avoir un grand succs : va a tener mucho xito).
Vous avez l une mchante veste (la veste est trs bien) ; si on rpond un peu, cela signifie et comment
(oui, beaucoup).
L'euphmisme et la litote
Le franais branch utilise aussi l'euphmisme et la litote.
Une litote trs connue qui vient de la littrature : va, je ne te hais point (tir de la pice de thtre Le Cid de
Corneille ; c'est Chimne qui s'adresse Rodrigue). je ne te hais point sert lui dire je t'aime mais
indirectement.
La litote nie le contraire de ce qu'on veut dire. Je t'aime donnera par antiphrase je te hais et par
litote, je ne te hais point .
La litote est une figure de style qui consiste attnuer la force d'un nonc afin de lui donner plus de
force paradoxalement.
Exemples de litote en franais branch :
c'tait pas triste (en parlant d'un voyage): fue un viaje de lo ms movido.
C'est pas vident (cela se dit de quelque chose de difficile ; cela signifie ce n'est pas si facile, ce n'est
pas certain, ce n'est pas clair). Ex. : rpondre en anglais un partenaire qui parle alemand, ce n'est
pas vident : contestar en ingls a un interlocutor que habla alemn no es nada fcil.
C'est pas dgueu (troncation partir de dgueulasse (franais courant, coeurant, dgoutant :
asqueroso). C'est une litote pour dire de quelque chose que c'est fantastique, trs bien.
L'abrviation
C'est un procd qui a beaucoup de succs en franais branch. Il s'agit de l'abrviation de mots par
troncation. Les exemples sont innombrables.
Un ado : un adolescent
La pub
Une manif
Un prof
Un appart : un appartement
Une caric : une caricature
Un doc : un documentaire
Le p'tit dej : le petit djener
Un pro : un professionnel
La fac : la facult
Impec : impeccable
23

D'occas' : d'occasion
La mto : la mtorologie (el tiempo)
Sympa : sympathique
Il est deb : il est dbile (il est bte) ; es anormal, completamente tonto.
Quelqu'un est un accro du jazz ; vient de accrocher ; tre accro : avoir une dpendance de la
drogue. Par extension, cela se dit de quelqu'un qui se passionne par quoi que ce soit. Il est passionn
de jazz (franais courant).
Une manip : une manipulation. Peut avoir un sens figur : la manip du rapport (del informe)
Goetler. Tu veux que je te rexplique ou tu as compris la manip ? Quieres que te lo vuelva a explicar
o has entendido cmo se hace?
Un psy: un psychologue.
La dco : la dcoration
Giga: vient de gigantesque
Un/e bourge: un/e bourgeois/e
On a fraul la cata: on a failli avoir une catastrophe (on a t au bord du dsastre) ;
Un bobo : un bourgeois bohme (personnes qui prtendent tre de gauche mais qui mnent en fait une
vie tout fait bourgeoise).
Une BD : une bande dessine. (un comic). Un bdphile, un amateur de bandes dessines.
Il peut aussi y avoir abrviation avec transformation de la fin du mot.
un alcolo : un alcolique
un dico : un dictionnaire
Le dirlo : le directeur
Un intello : un intellectuel
Le proprio : le propritaire.
Faire quelque chose au piffe : faire quelque chose par intuition, par instinct, un peu au hasard (al ojo).
La transformation par suffixation.
La langue parle utilise beaucoup de suffixes. Certains viennent de l'argot traditionnel :
os ; il peut s'ajouter un mot tronqu :
un musicos (un musicien).
Tranquillos
ingue :
Lourdingue (lourd : pesado),
le burlingue (le bureau).
oche :
fastoche (facil),
la tloche (la tlvision),
le cinoche (le cinma),
la valoche (la valise).
fortiche,
amerloque (amricain),
le fiston (le fils),
le mecton (le mec),
un bifton (un billet (de mtro, argent).
L'intensification de l'expression
Le franais branch utilise beaucoup l'intensification de l'expression au moyen de procds trs
divers.
24

Hyper : on s'est hyper bien amus


super : les vacances en Bretagne, c'tait super. Tu viendras chez moi demain soir ; oui super.
Ultra
A mort : il est branch mort (est muyy a la ltima)
Un max (un maximum) : a craint un max. Il assure un max.
D'enfer : sens : trs bon ou trs mauvais.
Mortel : adjectif qui en franais branch est pass en adverbe. Intensif dans le sens de trs
bien, beaucoup.
Plus beau que : Une autre expression intensive qui est pass d'adjectif superlatif : beau qui
est devenu plus beau que. Plus beau que moi tu meurs (titre d'un film, originalement, en
1982). Cela signifie littralement qu'il est impossible d'tre plus beau que moi.
Cela a donn lieu a beaucoup de calques :
plus classe que moi, tu meurs : classe, valoration positive (sens : lgant). Substantif qui fonctionne
comme un adjectif.
Plus dbile, tu meurs : ms tonto es imposible. Cette expresion implique toujours une certaine ironie.
Les anglicismes
Le franais branch utilise normment de lexique emprunt l'anglais. Parfois, les termes anglais
sont employs tels quels, d'autres fois, ils sont adapts la morphosyntaxe du franais. Il y a
normment d'exemples.
Il est too much (trop)
quelque chose est un must (qu'il faut savoir, qu'il faut avoir vu, avoir entendu (pour tre la
mode))
quelqu'un qui est cool (dtendu, dcontract (traduction : relajado, guay)). Lorsque quelqu'un
s'nerve : cool mon vieux (tmatelo con calma).
Faire quelque chose au feeling (sentiment, impression, par instinct (por intuicin)). On n'a
pas vraiment planifi nos vacances, on va faire a au feeling : no planificamos nuestras
vacaciones, lo vamos a hcer como va saliendo.
Faire une overdose: una sobredosis. Une overdose de beaut: une beaut excessive (una
sobredosis de belleza).
Parmi les anglicismes qui ont t adapts au franais, il y a :
Bodybuild : quelqu'un qui travaille dans un gymnase.
Look : il a un look d'enfer (tiene un estilo genial); il est look d'enfer : tiene un aspecto
fantstico. A priori, ct look, le bilan n'est pas brillant : en principio, en lo que respecta al
aspecto, el balance no es brillante.
Un relooking: changement de style (un cambio de estilo).
Sixties: les annes soixante (los aos sesenta).
Loser : un perdant (un perdedor)
Beaucoup d'anglicismes ont t intgrs aux verbes de la premire conjugaison (verbes en er) : c'est
le phnomne du franglais
Caller : s'appeler. Salut, on se call demain : adis, hablamos maana.
Se crasher : s'craser. Un avion de la compagnie ... s'est crash audessus du Tchad : un
avin de la compaa ... se estrell en Tchad.
Quelque part, il fallait bien que les Beattles finissent par clasher : de alguna manera, los
Beatles tenan que acabar chocando.
Il n'a pas les guts de faire quelque chose : il n'a pas le courage de faire quelque chose.
Un ispanisme courant en franais branch : un macho. tre machiste.

25

Conclusion
Le franais branch s'emploie dans toutes les couches de la socit, il a aujourd'hui une grande
diffusion ainsi qu'une norme vitalit. Il constitue la source principale de rnovation du lexique du
franais contemporain et il contribue sa dynamique.
LE VERLAN
Le verlan est la langue l'envers. Il consiste permuter les deux syllabes d'un mot. C'est une parlure
argotique ; c'est un code, un type de langage cryptique (incomprhensible) qui a une diffusion quand
mme assez large. Il se parle depuis le dbut du XXe sicle. Il a commenc avoir une diffusion plus
large partir des annes 1980.
A l'origine, c'est une langue de dlinquants, de groupes sociaux marginaux. Aujourd'hui, c'est
galement un jeu de langage utilis par les adolescents mais cela reste trs marginal. Le verlan est trs
diffus aujourd'hui dans toutes les couches sociales : on le parle beaucoup dans les banlieues mais
aussi dans les grands lyces parisiens.
Il conserve de ses origines de comme langue malfaiteurs, une connotation sociale assez pjorative. La
fonction principale du verlan est surtout cryptique.
Les mots de verlan les plus connus grce aux mdiats, aux films, aux bandes dessines, etc , sont :
meuf : femme.
Quem : mec.
Quef : flic.
ripou : pouri (quelqu'un de corrompu). Aujourd'hui, il fait partie du franais commun.
Chetron : tronche, (la figure : la cara).
chbran : branch
chelou : louche, bizarre (turbio, sospechoso)...
relou : lourd, chiant.
Trom : le mtro
fca : caf.
Parfois, la coupure syllabique du verlan ne correspond pas la syllabation traditionnelle :
Pascal : scalpa.
Les basquettes (zapatillas deportivas) : squetba.
Lorsque la premire syllabe se termine par une consonne diffrente de r ou l, cette consonne est
considre comme faisant partie de la syllabe suivante :
La permutation des deux syllabes est parfaitement rgulire dans des mots comme
parents : les rampa.
Garder : dgar
Le cognac : le gnaco
La rgle de base du verlan s'applique des mots bisyllabiques (de deux syllabes). Il traite comme des
mots bisyllabiques certaines locutions composes de deux mots :
comme a (as) : sacomme
par terre : terpar.
Vasy : ziva.
Dans le cas des monosyllabes ouverts (termins par une voyelle), le verlan inverse la consonne et la
26

voyelle :
chaud : auche.
Chat : ache
Bon : ombe
Ca : as.
En ce qui concerne les monosyllabes qui contiennent une semivoyelle : elle occupe la position
initiale :
moi : oime.
Toi : oite
Chien : ienche.
Bien : ienb.
Pied : iep.
Les monosyllabes termins par une consonne suivent un double processus :
mec :
premirement, on ajoute un e muet pour qu'il devienne bisyllabique (mque) ; ensuite on
inverse les deux syllabes (quem) ;
enfin, par un procd de troncation, on limine la voyelle finale ; on obtient : quem.
Femme : meuf.
La fte : la teuf.
Un flic : un queuf.
La mre : la rem.
Le pre : le rep.
La troncation est un phnomne qui n'apparat pas uniquement dans les monosyllabes.
Fais voir (ensemelo): voirf.
Arabe : rebeu. Cela vient de beurre qui appartient l'argot l'origine. C'est un
terme trs gnralement employ pour dsigner les jeunes arabes de deuxime
gnration (ns en France). Aujourd'hui, ce terme est assez mal vu.
Les utilisateurs du verlan utilisent un procd pour se protger contre la diffusion grande
chelle du verlan : la reverlanisation.
Lorsqu'un mot de verlan est trop connu, il peut tre codifi de nouveau en lui appliquant une
deuxime permutation : ainsi les beurres n'utilisent plus ce mot pour se dsigner euxmmes ;
ils ont reverlanis le mot en rebeu.
La meuf donne femeu.
La reverlanisation remplace les autres voyelles par eu et e ; elle permet de renouveler le
lexique sans sortir du cadre du verlan.
Le verlan n'est pas parl couramment par l'ensemble de la population ; il y a cependant
quelques termes de verlan qui sont trs connus comme : ripou, relou, chelou, laisse bton, le
zonblou (le blouson)...

27

Vous aimerez peut-être aussi