Vous êtes sur la page 1sur 20

KT-220-2

ECOLINE VARISPEED
OCTAGON CO2 VARISPEED

ECOLINE VARISPEED
OCTAGON CO2 VARISPEED

ECOLINE VARISPEED
OCTAGON CO2 VARISPEED

Halbhermetische Hubkolbenverdichter mit angebautem


sauggasgekhltem
Frequenzumrichter (FU)

Semi-hermetic reciprocating
compressors with mounted
suction gas-cooled frequency
inverter (FI)

Compresseurs hermtiques accessibles piston avec convertisseur de


frquences (CF) mont refroidi par
gaz d'aspiration

Typen

Types

Types

4DES-7.F3Y

4DES-7.F3Y

4DES-7.F3Y

4CES-9.F3Y

4CES-9.F3Y

4CES-9.F3Y

4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y

4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y

4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y

4MTC-10.F4K, 4KTC-10.F4K

4MTC-10.F4K, 4KTC-10.F4K

4MTC-10.F4K, 4KTC-10.F4K

Inhalt
1
2
3
4
5
6

Allgemeines
Verdichter-FU-Einheit
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Betrieb
Funktions- und
Strmeldungen

Seite
1
2
5
8
14
16

Content
1
2
3
4
5
6

General
Compressor & FI unit
Technical data
Electrical connection
Operation
Functional- / failure
messages

Page
1
2
5
8
14
16

Sommaire
1
2
3
4
5
6

Page

Gnralits
Unit compresseur-CF
Caractristiques techniques
Raccordement lectrique
Fonctionnement
Messages de fonctionnement
et messages de dfaut

1
2
5
8
14
16

1 Allgemeines

1 General

1 Gnralits

Frequenzumrichter (FU) werden zunehmend eingesetzt, um die Leistung


des Verdichters an den tatschlichen
Kltebedarf der Anlage anzupassen.
Die Motordrehzahl des Verdichters
wird dabei von einem FU ber einen
weiten Bereich stufenlos geregelt.

Frequency inverters (FI) are increasingly used to adapt the compressor


capacity to the actual cooling demand
of the system. The motor speed of the
compressor is continuously adjusted
by a frequency inverter in an additional speed range.

Les convertisseurs de frquences (CF)


sont de plus en plus utiliss pour adapter
la puissance du compresseur la
demande effective de froid de l'installation. La vitesse du moteur du compresseur est rgle en continu par un convertisseur de frquences dans une gamme
de vitesse tendue.

Merkmale des Betriebs mit Frequenzumrichter:

Characteristics of the operation with a


frequency inverter:

Caractristiques du fonctionnement avec


un convertisseur de frquences:

Hhere Systemeffizienz insbesondere bei Teillast

Increased system efficiency, especially in the case of partial load

Efficacit plus leve du systme,


surtout en cas de charge partielle

Erhhte Verdichter-Lebensdauer
durch weniger Verdichter-Starts

Extended compressor life as a


result of the reduced number of
compressor starts

Dure de service prolonge du compresseur grce au nombre rduit de


dmarrages du compresseur

Integrierter Sanftanlauf:
Anlaufstrom geringer als bei SternDreieck- oder Teilwicklungs-Anlauf

Integrated soft start function:


The starting current is lower than in
the case of star-delta start or part
winding start

Fonction de dmarrage en douceur


intgre:
Courant de dmarrage plus faible que
celui du dmarrage toile-triangle ou
en bobinage partiel

Geringeres Risiko von Flssigkeitsschlgen durch verringerte Frderleistung beim Start

Reduced risk of liquid slugging by


reducing the delivery rate at start

Risque rduit de coups de liquide en


rduisant la capacit de refoulement
au dmarrage

Der Frequenzumrichter (FU) ist


schwingungsarm und solide am
Motordeckel des Verdichters angeflanscht. Eine Demontage des FUs
ist ohne ffnung des Kltemittelkreislaufs mglich

The frequency inverter (FI) is solidly flanged on the compressor's


motor cover. The FI can be removed without opening the refrigerant
circuit

Le convertisseur de frquences (CF)


est solidement intgr au flasque
moteur du compresseur. Le CF peut
tre enlever sans ouvrir le circuit frigorifique

BITZER bietet eine Serie uerst


kompakter Verdichter-FU-Einheiten,
bei denen Verdichter und FU exakt
aufeinander abgestimmt sind.

BITZER offers a series of extremely


compact compressor & FI units,
ensuring perfect matching between
compressor and frequency inverter.

BITZER propose une srie des units


compresseurs-CF trs compactes, les
compresseurs et les CFs tant parfaitement harmoniss.

Die Betriebsparameter des FU sind


fr jeden Verdichtertyp passend voreingestellt.

The operating parameters of the frequency inverter are preset for each
compressor type.

Les paramtres de fonctionnement du


CF sont dfinis par dfaut en fonction
de chaque type de compresseur.

2 Die Verdichter-FU-Einheit

2 Compressor & FI unit

2 Unit compresseur-CF

2.1 Lieferumfang

2.1 Extent of delivery

2.1 tendue de la livraison

Verdichter
- Motor mit PTC-Temperaturfhlern
und Schutzgert SE-B1
- Saug- und Druck-Absperrventil
- 4 Schwingungsdmpfer
- Lieferumfang entsprechend
Standard-Verdichter

Compressor
- motor with PTC temperature sensors and protection device SE-B1
- suction and discharge shut-off
valve
- 4 vibration dampers
- extent of delivery as for standard
compressors

Compresseur
- moteur avec sondes de temprature
CTP et dispositif de protection SE-B1
- vanne d'arrt l'aspiration et vanne
d'arrt au refoulement
- 4 amortisseurs de vibrations
- tendue de livraison conformment
aux compresseurs standard

Verdichtermotor
- Y/ Motor (Stern-Dreieck Motor)
- Brcken fr Betrieb mit FU in
Dreieck-Schaltung montiert
- 4MTC, 4KTC Motor intern
in Dreieck verschaltet

Compressor motor
- Y/ motor (star-delta motor)
- bridge connection for operation
with FI mounted in delta circuit
configuration
- 4MTC, 4KTC motor internally connected in delta circuit

Moteur du compresseur
- Y/ moteur, (moteur toile-triangle)
- ponts pour fonctionnement avec CF
monter en configuration delta
- 4MTC, 4KTC moteur connect interne en configuration delta

Frequenzumrichter (FU)
- sauggasgekhlt
- vorprogrammiert entsprechend
Verdichtertyp
- 5 Kabeldurchfhrungen am FUGehuse (siehe Techn. Daten)

Frequency inverter (FI)


- suction gas-cooled
- preprogrammed in accordance
with the compressor type
- 5 cable bushings on the FI housing (see Technical data)

Convertisseur de frquences (CF)


- refroidi par gaz d'aspiration
- prprogramm selon le type de compresseur
- 5 passe-cbles sur le botier du CF
(voir Caractristiques techniques)

Stromkabel zwischen FU und Verdichter


- komplett verdrahtet
- abgeschirmt durch Metallschutzschlauch

Electric cable between FI and compressor


- completely wired
- screened with protective metal
hose

Cble de courant entre le CF et le


compresseur
- compltement cbls
- blind avec un tuyau flexible mtallique

Elektrischer Anschluss des FU


- Schraubklemmen fr Netzanschluss und Erdung
- einsteckbare Klemmleisten fr
Steuersignale

Electrical connection of the frequency inverter


- screw terminals for mains connection and grounding
- plug-in terminal strips for control
signals

Raccordement lectrique du CF
- bornes vis pour le raccordement
au rseau et la mise la terre
- rglettes de bornes enfichables pour
les signaux de commande

KT-220-2

4DES-7.F3Y
4CES-9.F3Y

5a
M25x1,5

4VES-7.F3Y ..
4NES-20.F4Y

5d
M40x1,5

5b
M20x1,5

5c
M25x1,5

4MTC-10.F4K
4KTC-10.F4K

5c
M25x1,5

5d
M40x1,5

5b
M20x1,5

5d
M40x1,5

5b
M20x1,5

5c
M25x1,5

Verdichter
Frequenzumrichter (FU)
Verdichter-Anschlusskasten
Stromkabel zwischen FU und
Verdichter im Metallschutzschlauch
5a-5d: Kabeldurchfhrungen am FUGehuse
5a M25x1,5: Bohrung ohne Gewinde fr
Kabelverschraubung mit Gegenmutter
5b M20x1,5 fr Kabelverschraubung
5c M25x1,5 fr Kabelverschraubung /
Entwsserungsstopfen
5d M40x1,5 fr Kabelverschraubung
6 FU-Gehusedeckel

Compressor
Frequency inverter (FI)
Compressor terminal box
Electric cable between FI and compressor in protective metal hose
5a-5d: Cable bushings on the FI housing

Compresseur
Convertisseur de frquences (CF)
Bote de raccordement du compresseur
Cble de courant entre le CF et compres.
dans tuyau flexible mtallique de protection
5a-5d: Passe-cbles sur le botier du CF

5a M25x1,5: hole without threat for screwed cable gland with counter nut
5b M20x1,5 for screwed cable gland
5c M25x1,5 for screwed cable gland /
drain plug
5d M40x1,5 for screwed cable gland
6 FI housing cover

5a M25x1,5: trou sans filetage pour passecble vis avec contre-crou


5b M20x1,5 pour passe-cble vis
5c M25x1,5 pour passe-cble vis / bouchon
de vidage
5d M40x1,5 pour passe-cble vis
6 Couvercle du botier CF

Abb. 1 Verdichter-FU-Einheit

Fig. 1 Compressor-FI unit

Fig. 1 Unit compresseur-CF

1
2
3
4

KT-220-2

1
2
3
4

1
2
3
4

2.2 Funktion

2.2 Function

2.2 Fonction

Die Verdichter-FU-Einheit wird von


bergeordneten Reglern angesteuert
(Prinzipschaltbild, Positionen B1 und
B3). In dieser Anwendung kann der
FU mit den im Werk voreingestellten
Parametern betrieben werden.

The compressor-FI unit is controlled


by a higher-level regulators (schematic wiring diagram, position B1 and
B3). In this application, the FI can be
operated with the factory-set parameters.

L'unit compresseur-CF est pilote par


des rgulateurs suprieurs (schma de
principe, positions B1 et B3). Dans cette
application, le convertisseur de frquence
peut tre utilis avec les paramtres
prdfinis l'usine.

Vorprogrammierte Steuer-Charakteristika

Preprogrammed control characteristics

Caractristiques de commande prprogrammes

Zwei Standard-Steuercharakteristika
sind im FU vorprogrammiert (Kennlinien siehe Abb. 2). Je nach Wahl
der Klemmen fr die Steuersignalkabel (an der Klemmleiste X101a im
FU-Gehuse) kann zwischen diesen
Steuercharakteristika gewhlt werden.

Two standard control characteristics


are preprogrammed in the FI (characteristic curves see fig. 2). Depending
on the terminals chosen for the control signal cables (on the terminal strip
X101a in the FI housing), you select
one of these control characteristics.

Deux caractristiques de commande


standard sont prprogrammes dans le
CF (courbes caractristiques voir fig. 2).
En fonction des bornes choisies pour les
cbles de signal de commande (sur la
commande rglette X101a dans le botier
du CF), vous pouvez choisir l'une de ces
deux caractristiques de commande.

Spannungsabhngige Steuercharakteristik
Analogsignal 0 .. 10 V (Abb. 2a)
Klemmen ADI2 und 0V

Voltage-dependent control characteristic


Analog signal 0 .. 10 V (Fig. 2a)
terminals ADI2 and 0V

Caractristique de commande dpendant de la tension


Signal analogique 0 .. 10 V (Fig. 2a)
bornes ADI2 et 0V

Stromabhngige Steuercharakteristik
Analogsignal 4 .. 20 mA (Abb. 2b)
Klemmen ADI1 und 0V
oder bei Parameternderung im
FU, auch 0 .. 20 mA mglich

Current-dependent control characteristic


Analog signal 4 .. 20 mA (Fig. 2b)
terminals ADI1 and 0V
or, when changing the parameter in
the FI, 0 .. 20 mA also possible

Caractristique de commande dpendant du courant


Signal analogique 4 .. 20 mA (Fig. 2b)
bornes ADI1 and 0V
ou, en cas de modification de
paramtre dans le CF, 0 .. 20 mA galement possible

Der Frequenzumrichter (FU) erkennt


aus der Belegung der Klemmen automatisch die Steuercharakteristik.
Weitere Parameter mssen nicht eingegeben werden.

The frequency inverter (FI) automatically recognizes the control characteristic from the terminal connections.
Further parameters do not need to
be entered.

Le convertisseur de frquences (CF)


reconnat automatiquement la caractristique de commande d'aprs l'affectation
des bornes. Il n'est pas ncessaire de
saisir d'autres paramtres.

Regelbereich

Control range

Plage de rgulation

Der Regelbereich fr die Verdichterfrequenz (f) betrgt:

The control range for the compressor


frequency (f) is as follows:

Plage de rgulation de la frquence du


compresseur (f):

4DES .. 4NES: 25 .. 87 Hz

4DES .. 4NES: 25 .. 87 Hz

4DES .. 4NES: 25 .. 87 Hz

4MTC, 4KTC: 30 .. 87 Hz

4MTC, 4KTC: 30 .. 87 Hz

4MTC, 4KTC: 30 .. 87 Hz

Die Verdichter-Drehzahl (Frequenz)


wird durch das Steuersignal definiert
(Abb. 2)

The compressor speed (frequency) is


defined by the control signal (fig. 2)

La vitesse de rotation du compresseur


(frquence) est dfini par le signal de
commande (fig. 2)

Standard-Stellgeschwindigkeit

Standard control speed

Vitesse de rglage standard

Verdichtertyp mit .F3 / .F4


Auframpe 11 Hz/s / 7 Hz/s
Abrampe 7 Hz/s / 7 Hz/s

Compressor type .F3 / .F4


Ascending ramp 11 Hz/s / 7 Hz/s
Descending ramp 7 Hz/s / 7 Hz/s

Type de compresseur .F3 / .F4


Rampe monte 11 Hz/s / 7 Hz/s
Rampe descente 7 Hz/s / 7 Hz/s

Die Umsetzung des Steuersignals


wird auf diese Stellgeschwindigkeiten
begrenzt und die Abrampe beim
Ausschalten stark verkrzt. Wenn
starke Lastschwankungen zu erwarten sind, mssen ggf. im bergeordneten Regler (B3) lngere Verzgerungszeiten programmiert werden.

The control signal conversion is limited to these control speeds and the
decending ramp is significantly shortened during switch-off. If high load
variations are to be expected, it may
be necessary to program longer delay
periods in the higher-level regulator
(B3).

La conversion du signal de commande


est limite ces vitesses de rglage et
la rampe descente est reduite fortement
pendant mise hors service. Si de fortes
variations de charge sont attendre, il
peut tre ncessaire de programmer
dans le rgulateur suprieur (B3) des
temporisations de dure prolonge.

KT-220-2

3 Technische Daten

3 Technical data

3 Caractristiques techniques

Frequenzumrichter (FU)

Frequency inverter (FI)

Convertisseur de frquences (CF)

Betriebsspannung
- 380 .. 480 V / 3 / 50 Hz
- 380 .. 480 V / 3 / 60 Hz

Operating voltage
- 380 .. 480 V / 3 / 50 Hz
- 380 .. 480 V / 3 / 60 Hz

Tension de service
- 380 .. 480 V / 3 / 50 Hz
- 380 .. 480 V / 3 / 60 Hz

Kabeldurchfhrungen am FU
Gehuse siehe Abbildung 1,
Positionen 5a-5d

Cable bushing on the FI housing


see figure 1, positions 5a-5d

Passe-cble sur le botier CF voir


figure 1, positions 5a-5d

Netzanschluss (L1, L2, L3) und


Erdung
- Anschlusskabel max.16 mm2
(AWG6)

Mains connection (L1, L2, L3) and


grounding
- connecting cable max. 16 mm2
(AWG6)

Raccordement au rseau (L1, L2, L3)


et mise la terre
- cble de raccordement 16 mm2 max.
(AWG6)

Steuerleitungen mit Schraubklemmen an den Klemmleisten


- Anschlusskabel max. 1,5 mm2

Control lines with terminal screws


at terminal strips
- connecting cable max. 1.5 mm2

Cbles de commande avec borne vis


sur les rglettes de bornes
- cble de raccordement 1,5 mm2 max.

Spezielle Steuerleitungen des FU


(Belegung siehe Kapitel 4.2)

Special control lines of the FI


(assignment see chapter 4.2)

Cbles de commande spciaux du CF


(affectation voir chapitre 4.2)

Datenkommunikation Klemmleiste
X100 (RJ45 Buchse)
- RS485 BUS
- Abgeschirmte Kabel verwenden

Data communication terminal strip


X100 (RJ45 bush)
- RS485 BUS
- use screened cables

Communication de donnes rglette


de bornes X100 (douille RJ45 )
- BUS RS485
- utiliser des cbles blinds

Analoge Eingnge und Ausgnge


Klemmleiste X101a
- Klemmen ADI1, ADI2, ADIO3
und 0V
- Abgeschirmte Kabel verwenden
- Klemmen ADI1 & 0V: 4 .. 20 mA
Eingang
- Klemmen ADI2 & 0V: 0 .. 10 V
Eingang
- Klemmen ADIO3 & 0V: 0 .. 10 V
Ausgang

Analogue inputs and outputs


Terminal strip X101a
- terminals ADI1, ADI2, ADIO3
und 0V
- use screened cables
- terminals ADI1 & 0V: 4 .. 20 mA
input
- terminals ADI2 & 0V: 0 .. 10 V
input
- terminals ADIO3 & 0V: 0 .. 10 V
output

Entres et sorties analoques


Rglette de bornes X101a
- terminals ADI1, ADI2, ADIO3
und 0V
- utiliser des cbles blinds
- bornes ADI1 & 0V: 4 .. 20 mA
entre
- bornes ADI2 & 0V: 0 .. 10 V
entre
- bornes ADIO3 & 0V: 0 .. 10 V
sortie

Digitale Ein- und Ausgnge

Digital inputs and outputs

Entres et sorties numriques

100
f [Hz]
90

100
[Hz]
90

0 .. 10 V

80

80

70

70

4MTC, 4KTC

60

60

50

50

40

40

30

20

10

10
0

a)
Abb. 2

Kennlinien der beiden StandardSteuercharakteristika

KT-220-2

4MTC, 4KTC

30

4DES .. 4NES

20

4 .. 20 mA

Fig. 2

10

U [V]

12

4DES .. 4NES

b)

Characteristic curves of the two


standard control characteristics

Fig. 2

10

12

14

16

I [mA]

20

22

Courbe caractristique des deux


caractristiques de commande standard

Klemmleiste X101b
- Klemmen DIO1, DI2, DI3, DI4
- Abgeschirmte Kabel verwenden,
Goldkontakte sind empfohlen
- Klemmen DIO1 & 0V: 24 V DC
Ausgang (max. 50 mA)
- Klemmen DI2/3/4 & 0V: 24 V DC
- Klemmen DI2/3/4 & 24V:
24 V DC Eingang bei interner
24 V Schaltspannung (max.
100 mA)
Externer potentialfreier Kontakt
erforderlich

Terminal strip X101b


- terminals DIO1, DI2, DI3, DI4
- use screened cables,
gold contacts are recommended
- terminals DIO1 & 0V: 24 V DC
output (max. 50 mA)
- terminals DI2/3/4 & 0V: 24 V DC
- terminals DI2/3/4 & 24V:
24 V DC input at internal 24 V
switching voltage (max. 100 mA)
External potential-free contact
required

Rglette de borne X101b


- bornes DIO1, DI2, DI3, DI4
- utiliss des cbles blinds,
contacts dors recommands
- bornes DIO1 & 0V: 24 V CC
sortie (max. 50 mA)
- bornes DI2/3/4 & 0V: 24 V CC
- bornes DI2/3/4 & 24V: 24 V CC
entre tension de commutation
interne 24 V CC (100 mA max.)
Contact externe sans potentiel
requis

Alarm relay
Terminal strip X102
- terminals COM (common), RL1O,
RL1C
Max. terminal power 250 V AC
4 A (ohmic load)
2 A (inductive load)

Relais de signalisation de dfauts


Rglette de borne X102
- bornes COM (commun), RL1O,
RL1C
Puissance max. aux bornes 250 V CA
4 A (charge omique)
2 A (charge inductive)

FU Sperre: Ein- und Ausgnge


Klemmleisten X101b + X102
- Klemmen SDI1 & SDI2 (Brcke
vorinstalliert) und SDO1 & SDO2
(nicht belegt)

FI lock: inputs and outputs


terminal strips X101b + X102
- terminals SDI1 & SDI2 (bridge
pre-installed) and SDO1 & SDO2
(not assigned)

Blocage du CF: entres et sortier


Rglettes de bornes X101b + X102
- bornes SDI1 & SDI2 (pont dj
install) et SDO1 & SDO2 (pas
affecte)

L1 L2 L3

Strmelderelais
Klemmleiste X102
- Klemmen COM (Wurzel), RL1O,
RL1C
Max. Klemmleistung 250 V AC
4 A (Ohmsche Last)
2 A (Induktive Last)

ADI1 ADI2 ADIO3


10V 0V 0V

24V DI3 DI4 SDI2


DI01 DI2 24V SD1

RL1C SD01
COM RL10 SD02

X102

X101b

X101a
LED

X100

Abb. 3 FU-Gehuse (.F4)


(4VES .. 4NES)
links: montierter Gehusedeckel
rechts: Blick ins FU-Gehuse

Fig. 3 FI housing (.F4)


(4VES .. 4NES)
left:
mounted housing cover
right: look inside the FI housing

Fig. 3 Botier du CF (.F4)


(4VES .. 4NES)
gauche: couvercle du botier mont
droite: regard dans botier du CF

KT-220-2

Warnung!
Die internen Steuersignale
und Steuerspannungen des
Frequenzumrichters (FU) sind
einfach isoliert.
Zur Erfllung der SELV-Anforderungen, muss eine zustzliche
Isolierung oder galvanische
Trennung vorgenommen werden.
Steuer-Ein- und Ausgnge des
FU bei Leitungen > 30 m durch
Verwendung von Zenerdioden
(U=30 V) vor berspannung
schtzen!

Warning!
The internal control signals and
control voltages of the FI are
single insulated.
In order to meet the SELV requirements, an additional insulation
or a galvanic separation is
necessary.
Protect the FI's control in- and
outputs from overvoltage by
using zener diodes (U=30 V) for
lines > 30 m!

Avertissement !
Les signals de commande et les
tensions de commande internes du
CF ont une isolation simple.
Pour remplir les demandes T.B.T.S.,
une isolation additionnelles ou une
sparation galvaniques est ncessaire.
Scuriser les ntres et sorties de
commande du CF avec
conduites > 30m de surtension, en
utiliser des diodes zener (U=30 V) !

Betriebsspannung des Schutzgerts SE-B1

Operating voltage of the protection


device SE-B1

Tension de service du dispositif de


protection SE-B1

Standardspannung
230 V +10%-15%, 50 / 60 Hz

Standard voltage
230 V +10%/-15%, 50 / 60 Hz

Tension standard
230 V +10%/-15%, 50 / 60 Hz

andere Spannungen auf Anfrage

Other voltages upon request

Autres tensions sur demande

Neutralleiter erforderlich!

Neutral conductor required!

Conducteur neutre ncessaire!

Vorsicherung und Schtzauslegung

Back-up fuse and contactor selection

Fusible de protection et slection des


contacteurs

Frequenzumrichter (FU)
erforderliche Sicherung:
- Verdichter .F3: max. 40 A gG
- Verdichter .F4: max. 50 A gG

Frequency inverter (FI)


required fuse:
- compressor .F3: max. 40 A gG
- compressor .F4: max. 50 A gG

Convertisseur de frquences (CF)


fusible requis:
- compresseur .F3: 40 A gG au max.
- compresseur .F4: 50 A gG au max.

Verdichter
(Schutzgert SE-B1)
erforderliche Sicherung: 4 A flink

Compressor
(protection device SE-B1)
required fuse: 4 A quick blow

Compresseur
(dispositif de protection SE-B1)
fusible requis: 4 A action instantane

Vor FU geschalteter Hauptschtz


- K1 (siehe Prinzipschaltbild) muss
die Funktion "Sicheres Aus"
haben.
D. h. er muss sicher stellen, dass
die gesamte Verdichter-FU-Einheit
spannungsfrei ist, wenn er abgeschaltet ist.

Main contactor connected in series


with the FI
- K1 (see schematic wiring diagram)
must have the "save stop" function.
I. e. the contactor must ensure
that the entire compressor & FI
unit is voltage-free after being
switched off by the contactor.

Contacteur principal plac en amont


du CF
- K1 (voir schma de principe) doit
avoir la fonction "arrt sr".
C'est--dire l'ensemble de l'unit
compresseur-CF doit tre hors tension lorsqu'elle a t arrte par le
contacteur.

Mindestanforderungen fr Einsatz
von Fehlerstrom-Schutzschaltern

Minimum requirements for the use


of residual current circuit breakers

Exigences minimales pour l'utilisation


de disjoncteurs diffrentiels

Allstrom-sensitiven FehlerstromSchutzschalter Typ B (umrichterfest)


mit einem Bemessungs-Fehlerstrom
von 100 mA einsetzen, wenn der
Ableitstrom abgesichert werden soll.
Ein solcher Schutzschalter ist nicht
zum Personenschutz geeignet.

Use a residual current circuit breaker,


type B (inverter-resistant), sensitive to
all current types, with a nominal residual current of 100 mA if the discharge
current is to be protected. Such a circuit breaker is not suitable for personal protection.

Utiliser un disjoncteur diffrentiel type B,


sensible tous les courants (rsistant au
convertisseur), avec un courant de fuite
nominale de 100 mA si le courant de fuite
doit tre protg. Un tel disjoncteur ne
convient pas la protection des personnes.

Zum Schutz von Personen zustzlich


geeignete Manahmen treffen!

Additional appropriate measures have


to be taken for personal protection!

Prendre des mesures adquates supplmentaires pour protection des personnes!

Schutzart (Verdichter)

Enclosure class (compressor)

Classe de protection (compresseur)

Anschlusskasten und Gehuse: IP65

Terminal box and FI housing: IP65

Bote de raccordement et botier: IP65

Konformitt nach EU-Richtlinie

Compliance with the EU directive

Conformit avec la directive UE

Die FU entsprechen der EU-Richtlinie


2004/108/EG (elektromagnetische
Vertrglichkeit, EMV).

The FI comply with the EU directive


2004/108/EC (electromagnetic compatibility, EMC).

Les CF sont conforme la directive UE


2004/108/CE (comptabilit lectromagntique, CEM).

KT-220-2

4 Elektrischer Anschluss

4 Electrical connection

4 Raccordement lectrique

Verdichter und FU entsprechend


Prinzipschaltbild anschlieen.
Reset-Taster S2 bis S4 im
Schaltschrank montieren.

Connect compressor and FI according to schematic wiring diagram.


Mount reset buttons S2 to S4 into
switch board.

Raccorder le compresseur et CF suivant


le schma de principe.
Monter le bouton de rarmement S2 S4
dans l'armoire lectrique.

4.1 Prinzipschaltbild

4.1 Schematic wiring diagram

4.1 Schma de principe

Das Prinzipschaltbild beinhaltet eine


opto-elektronische lniveauberwachung (Option). Ohne eine
solche berwachung entfllt das
OLC-K1 und die Bauteile S3 und H2.
Der Hauptschtz K1 und die Druckschalter F5 und F6 sollten in diesem
Fall in Pfad 12 am Anschluss 14 des
SE-B1 eingebaut werden.

The schematic wiring diagram contains an opto-electronical oil level


monitoring (option). Without such a
monitoring the OLC-K1 and the components S3 and H2 can be omitted.
In this case, the main contactor K1
and the pressure cut-outs F5 and F6
should be mounted into path 12 at
the connection 14 at SE-B1.

Le schma de principe contient un contrle de niveau d'huile opto-lectronique


(option). Sans un cel contrle le OLC-K1
et les composants S3 et H2 sont laisss
ct. En ce cas, le contacteur principal
K1 et les pressostats F5 et F6 doivent
tre mont dans chemin 12 au raccord
14 du SE-B1.

Legende

Legend

Lgende

B1 ......Regler Verdichter Start/Stopp

B1 ......Regulator compressor
start/stopp
B3 ......Regulator for compressor
speed
F1 ......Main fuse
F3 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure cut out
F6 ......Low pressure cut out
F12 ....Fuse of crankcase heater

B1 ......Rgulateur compresseur
marche/arrt
B3 ......Rgulateur pour vitesse de rotation du compresseur
F1 ......Fusible principal
F3 ......Fusible protection de commande
F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Pressostat basse pression
F12 ....Fusible de rsistance de carter

H1 ......Signal lamp "over temperature


(motor and discharge gas)"
H2 ......Signal lamp "oil supply fault"

H1 ......Lampe "excs de temprature"


(moteur et gaz de refoulement)
H2 ......Lampe "dfaut d'alimentation
d'huile"
H3 ......Lampe "dfaut princial"
H8 ......Lampe "dfaut de CR"
K1 ......Contacteur principal
K8 ......Relais auxiliaire CF
K2T ....Relais temporis "pause" 120 s
K4T ....Relais tempor. "retard d'alarme"
5 s du marche de CF
M1......Compresseur
N1 ......Convertisseur de frquences (CR)
Q1 ......Interrupteur principal
R1-6 ..Sondes PTC dans les bobinages
du moteur
R7 ......Sonde de temprature du gaz de
refoulement (option)
R8 ......Rsistance de carter (option)

B3 ......Regler fr Verdichter-Drehzahl
F1 ......Hauptsicherung
F3 ......Steuersicherung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F12 ....Sicherung der lsumpfheizung
H1 ......Signallampe "bertemperatur
(Motor und Druckgas)"
H2 ......Signallampe "Strung der
lversorgung"
H3 ......Signallampe "Sammelstrung"
H8 ......Signallampe "FU-Strung"
K1 ......Hauptschtz
K8 ......Hilfsrelais FU
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 120 s
K4T ....Zeitrelais "Alarmverzger." 5 s
bei FU-Start
M1......Verdichter
N1 ......Frequenzumrichter (FU)
Q1 ......Hauptschalter
R1-6 ..PTC-Fhler in Motorwicklung
R7 ......Druckgas-Temperaturfhler
(Option)
R8 ......lsumpfheizung (Option)

H3 ......Signal lamp "main fault"


H8 ......Signal lamp "FI fault"
K1 ......Main contactor
K8 ......Auxiliary relay FI
K2T ....Time relay "pause time" 120 s
K4T ....Time relay "alarm delay" 5 s
at FI start
M1......Compressor
N1 ......Frequency inverter (FI)
Q1 ......Main switch
R1-6 ..PTC sensors in motor windings
R7 ......Discharge gas temperature
sensor (option)
R8 ......Crankcase heater (option)

S1 ......Steuerschalter
S2 ......Entriegelung
"bertemperatur (Motor /
Druckgas)"
S3 ......Entriegelung "lmangel"
S4 ......Entriegelung "FU-Strung"
Y2 ......Magnetventil "Flssigkeitsleitung"

S1 ......Control switch
S2 ......Fault reset
"over temperature (motor / discharge gas)"
S3 ......Fault reset "lack of oil"
S4 ......Fault reset "FI fault"
Y2 ......Solenoid valve "liquid line"

S1 ......Commutateur de commande
S2 ......Rarmement
"excs de temprature" (moteur et
gaz de refoulement)
S3 ......Rarmement "manque d'huile"
S4 ......Rarmement "dfaut de CR"
Y2 ......Vanne magntique "conduite de
liquide"

SE-B1 Verdichter-Schutzgert
OLC-K1
opto-elektronische lniveauberwachung (Option)

SE-B1 Compressor protection device


OLC-K1
..........Opto-electronical oil level
monitoring (option)

SE-B1 Dispositif de protection du co


presseur
OLC-K1 Contrle de niveau d'huile
opto-lectronique (option)

KT-220-2

L1
L2
L3
N
PE

F1

PE

L1 L2 L3

1 10V
2 ADI1
0V
3
4 ADI2
0V
5
6 ADIO3

wei
white
blanc

COM
RL1C
RL10
SD01
SD02

U1
V1
W1
1
2
3

7
8
9

B3

3
4

F3

01
S1

R7, Option

M3~

M1

S4

R1..6

K8
8

4 .. 20 mA
0V
0 .. 10 V
0V

4A

Darstellung hnlich fr 4MTC .. 4KTC

K8

18/19

4/14/17

K1
13
K2T
18

B1

Details zum Anschluss siehe Innenseite des Anschlusskastens.


Details concerning connections see inside the terminal box.
Dtails sur le raccordement voir intreur de la bote de raccordement

rot / red / rouge

15
16
17
18
19

7 DI01
8 24V
9
DI2
3~
10
DI3
11 24V
12
DI4
3~ 13 SDI1
14 SDI2

N1

K1
13

schwarz
black
noir

Q1

X102

1
0

X101a

X101b

K4T

15/16

5s

S2

11

11

H1

12

SE-B1
N

10

H2

rosa
pink
rose

grau
grey/gris

14

S3

K1

K8
8

orange

K4T
9

blau
blue
bleu

H8

K1
13
violett
violet
violet

14

OLC-K1

braun
brown
marron

13

2/2/2/9
15

F6 P<

F5 P>

B2 B2
B1

12

15

H3

K4T
9

16

Y2

K8
8

17

K8
8

F12
L1.2

120 s

K2T

K8
8

18

19

R8

Option

KT-220-2

4A

L1.1

4.2 Anschlsse im FU-Gehuse

4.2 Connections in the FI housing

4.2 Raccordements dans le botier


du CF

Alle Anschlsse befinden sich unter


dem Gehusedeckel des Frequenzumrichters (FU) (siehe Abb. 3 & 4).

All connections are located below the


housing cover of the frequency inverter (FI) (see fig. 3 & 4).

Toutes les connexions se situent audessous du couvercle du botier du


Convertisseur de frquences (CF)
(voir fig. 3 & 4).

Gefahr!
Lebensgefhrliche Spannungen
im Frequenzumrichter-Gehuse!
FU-Gehuse niemals im Betrieb
ffnen!
Hauptschalter ausschalten und
gegen Wiedereinschalten
sichern.
Mindestens 4 Minuten warten
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten FU-Gehuse verschlieen.

Danger!
Hazardous voltages in frequency
inverter housing!
Never open FI housing during
operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 4 minutes for
capacitors to de-energize!
Close the FI housing before
restoring power.

Danger !
Tensions trs dangereuses dans le
corps du convertisseur de
frquences (CF) !
Ne jamais ouvrir le corps du CF en
fonctionnement !
Dsactiver l'interrupteur principal et
protger contre le renclenchement.
Attendre au moins 4 minutes
jusque tous condensateurs
soient dchargs !
Avant renclencher: Fermer le corps.

Netzanschluss

Mains connection

Raccordement au rseau

FU-Gehusedeckel entfernen
Die Schraubklemmen (L1, L2, L3
und PE) fr den Netzanschluss
liegen an der unteren Gehusewand des Netzfilters (Abb. 3 & 4)
Kabel entsprechend der KlemmenKennzeichnung und dem Prinzipschaltbild im Anschlusskasten
anschrauben. Dabei Sicherheitsnormen EN 60204, EN 60335 und
nationale Schutzbestimmungen
bercksichtigen

Remove the FI housing cover


The terminal strips (L1, L2, L3 and
PE) for the mains connection are
located at the lower housing wall of
the mains filter (fig. 3 & 4)
Screw the cables according to the
terminal marking and the schematic wiring diagram in the terminal
box. Observe the safety standards
EN 60204, EN 60335 and national
safety regulations

Enlever le couvercle du botier CF


Les rglettes de bornes (L1, L2, L3
and PE) du raccordement au rseau
se trouvent infrieur au mur du botier
du filtre au rseau (fig. 3 & 4)
Visser les cbles conformment au
marquage des bornes et au schma
de principe dans le bote de raccordement. Respecter les normes de
scurit EN 60204, EN 60335 et les
prescriptions de scurit nationales

24V DI3 DI4 SDI2


DI01 DI2 24V SD1

RL1C SD01
COM RL10 SD02
L1 L2 L3

ADI1 ADI2 ADIO3


10V 0V 0V

X102

X101b

X101a
LED

ADI1 ADI2 ADIO3


10V 0V 0V

24V DI3 DI4 SDI2


DI01 DI2 24V SD1

RL1C SD01
COM RL10 SD02

X102

X101b

X101a
LED

X100

X100

Abb. 4 Anschlsse und Klemmleisten im


FU-Gehuse

10

Fig. 4 Connections and terminal strips


inside the FI housing

Fig. 4 Raccordements et bornes de rglettes


dans le botier du CF

KT-220-2

Anzugsmomente Netzanschlsse:
1,2 bis 1,8 Nm

Tightening torques mains connections: 1.2 to 1.8 Nm

Couples de serrage au raccordement


de rseau: 1,2 1,8 Nm

FU-Gehusedeckel verschlieen

Reinstall the FI housing cover

Remettre le couvercle du botier CF

Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
Vor Anlegen der Netzspannung
prfen, ob die Betriebsspannung
den Angaben auf dem Typschild
entspricht!
Betriebsspannung des FU siehe
Kapitel 3, Technische Daten.

Attention!
Risk of FI failure!
Before applying mains voltage,
make sure that the operating
voltage complies with the specifications on the name plate!
Operating voltage of the FI, see
chapter 3, Technical data.

Attention !
Risque de dfaillance du CF !
Avant d'appliquer la tension de
rseau, s'assurer que la tension de
service correspond aux indications
figurant sur la plaque de
dsignation !
Tension de service du CF, voir chapitre 3, Caractristiques techniques.

Steuerleitungen anschlieen
(Klemmleiste X101a und X101b,
siehe Abb. 3 & Abb. 4)

Connect the control lines


(terminal strip X101a and X101b,
see fig. 3 & fig. 4)

Raccorder les cbles de commande


(rglettes de bornes X101a et X101b,
voir fig. 3 & fig. 4)

Anzugsmomente der
Steuerungsanschlsse: 0,3 Nm

Tightening torques of the control


connections: 0.3 Nm

Couples de serrage des raccords de


commande: 0,3 Nm

Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
An die Klemmleiste X101a und
X101b keine Spannung ber
24 V anlegen. Auch nicht zum
Test!

Attention!
Risk of FI failure!
Never apply any voltage exceeding 24 V to the terminal strip
X101a and X101b. Not even for
test purposes!

Attention !
Risque de dfaillance du CF !
Ne jamais appliquer une tension
suprieure 24 V la rglette de
bornes X101a et X101b. Mme
pas pour tester !

Klemmleiste X101a und X101b entsprechend Prinzipschaltbild verkabeln


(Kap. 4.1)

Wire the terminal strips X101a and


X101b in accordance with the schematic wiring diagram (chapter 4.1)

Cbler les rglettes de bornes X101a et


X101b conformment au schma de principe (chapitre 4.1)

Regler (B3) entweder an die


Klemmen ADI1 / 0V oder ADI2 / 0V
anschlieen (abgeschirmte Kabel
verwenden)
- ADI1 / 0V: stromabhngige
Steuercharakteristik
- ADI2 / 0V: spannungsabhngige
Steuercharakteristik
Beschreibung der Steuercharakteristik siehe Kapitel 2.2

Connect the regulator (B3) to the


terminals ADI1 / 0V or ADI2 / 0V
(use screened cables)

Raccorder le rgulateur (B3) aux bornes ADI1 / 0V ou ADI2 / 0V.


(utiliser des cbles blinds)

Schlieerkontakt externe Freigabe


FU (K8)
An die Klemmen DI3 und +24V
anschlieen.
Dazu abgeschirmte Kabel verwenden, Goldkontakte sind empfohlen

Normally open contact external


release FI (K8)
Connect it to the terminals DI3
und +24V.
Use screened cables for this, gold
contacts are recommended

Contact fermeture du dblocage


externe CF (K8)
Raccorder le relais aux bornes DI3
und +24V.
Utiliser pour cela des cbles blinds,
contacts dors sont recommands

Entriegelungstaster der FU-Strung


(S4) an die Klemmen DI2 und
+24V anschlieen. Dazu abgeschirmte Kabel verwenden,
Goldkontakte sind empfohlen

Connect FI fault reset button (S4)


it to the terminals DI2 und +24V.
Use screened cables for this, gold
contacts are recommended

Raccorder le bouton de rarmement


de dfaut CF (S4) aux bornes DI2
und +24V. Utiliser pour cela des cbles
blinds, contacts dors sont recommands

Strmelderelais anschlieen
(Klemmleiste X102)

Connect the alarm relay


(terminal strip X102)

Raccorder le relais de signalisation de


dfauts (rglettes de bornes X102)

Dazu Klemmleiste X102 entsprechend


Prinzipschaltbild verkabeln (Kap. 4.1).

To do so, wire the terminal strip X102


in accordance with the schematic
wiring diagram (chapter 4.1).

Cbler pour cela la rglette de borne


X102 conformment au schma de principe (chap. 4.1).

KT-220-2

- ADI1 / 0V: current-dependent


control characteristic.
- ADI2 / 0V: voltage-dependent
control characteristic
For the description of the control
characteristic, refer to chapter 2.2

- ADI1 / 0V: caractristique de commande dpendant du courant


- ADI2 / 0V: caractristique de commande dpendant de la tension
Description de la caractristique de
commande, voir chapitre 2.2

11

Datenkommunikation anschlieen
(Klemmleiste X100)

Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
An die Klemmleiste X100 keine
Spannung anlegen, auch nicht
zum Test!

Connect the data communication


cable (terminal strip X100)

Attention!
Risk of FI failure!
Never apply any voltage to the
terminal strip X100, not even for
test purposes!

Raccorder le cble de communication


de donnes (rglettes de borne X100)

Attention !
Risque de dfaillance du CF !
N'appliquer aucune tension la
rglette de bornes X100, mme pas
pour tester !

Die Klemmleiste X100 bietet eine


BUS-Schnittstelle fr:

The terminal strip X100 provides a


BUS interface for:

La rglette de bornes X100 offre une


interface de bus pour:

Schnittstellenkonverter (Option)

Interface converter (option)

Convertisseur interface (option)

Attention !
Die serielle Schnittstelle RJ45
ist keine Netzwerkschnittstelle!
Ein direkter Anschluss von
Computer- oder Netzwerkkomponenten kann zu Schden
fhren!
Nutzung nur mit geeignetem
Schnittstellenkonverter fr
RS485 und unter Beachtung der
Anschlussbelegung!

Attention !
The seriel interface is not a network interface!
A direct connection of computer
or network components may
cause damage!
Use only with suitable interface
converter for RS485 and note
pin assignment!

Attention !
L'interface srie RJ45 n'est pas un
interface de rseau !
Une connexion directe d'un ordinateur ou des composants de rseau
peuvent causer des dommages !
Utilisation seulement avec un
convertisseur interface appropri
pour RS485 et en tenant compte
aux affectation des pins !

Klemmenbelegung X100 /
serielle Schnittstelle (Abb. 5)

Terminal assignment X100 /


serial interface (fig. 5)

Affectation des bornes X100 /


interface srie (fig. 5)

RJ45 Buchse

RJ45 bush

douille RJ45

Pin 1: reserved
Do not connect a signal

Pin 1: reserve
Ne pas raccorder un signal

Pin 2: Rx/Tx (RS485)

Pin 2: Rx/Tx (RS485)

Pin 2: Rx/Tx (RS485)

Pin 3: 0V (RS485)

Pin 3: 0V (RS485)

Pin 3: 0V (RS485)

Pin 4: +24V

Pin 4: +24V

Pin 4: +24V

Pin 5: 0V
0 V Hilfsspannung fr externe
Gerte

Pin 5: 0V
0 V auxiliary tension for external
devices

Pin 5: 0V
Tension auxiliaire 0 V pour d'appareils
externes

Pin 6: Enable Tx

Pin 6: Enable Tx

Pin 6: Enable Tx

Pin 7: Rx/Tx (RS485)

Pin 7: Rx/Tx (RS485)

Pin 7: Rx/Tx (RS485)

Pin 8: reserviert
Kein Signal anschlieen

Pin 8: reserved
Do not connect a signal

Pin 8: reserve
Ne pas raccorder un signal

L1 L2 L3

Pin 1: reserviert
Kein Signal anschlieen

87654321
ADI1 ADI2 ADIO3
10V 0V 0V

24V DI3 DI4 SDI2


DI01 DI2 24V SD1

RL1C SD01
COM RL10 SD02

X102

X101b

X101a
LED

X100

X100

Abb. 5 Pin-Belegung RJ45 Buchse

12

Fig. 5 Pin-assignment RJ45 bush

Fig. 5 Affectation des pins douille RJ45

KT-220-2

Klemmenbelegung X101a /
analoge Steuersignale
(Werkseinstellung)

Terminal assignment X101a /


analoque control signals
(factory setting)

Affectation des bornes X101a /


signals de commandes analoques
(rglage d'usine)

10V
10 V Versorgungsspannung fr
Analogeingnge

10V
10 V distribution voltage for analoque input

10V
10 V tension d'alimentation pour
entres analoques

ADI1
4-20 mA Eingang ''DrehzahlSollwert''

ADI1
4-20 mA input ''speed-setpoint''

ADI1
4-20 mA entre ''valeur de la consigne
de la vitesse de rotation''

0V
Potenzial fr Analogsignale

0V
Potential for analoque signal

0V
Potentiel pour signal analoque

ADI2
0-10 V Eingang ''Drehzahl-Sollwert''

ADI2
0-10 V input ''speed-setpoint''

ADI2
0-10 V entre ''valeur de la consigne
de la vitesse de rotation''

0V
Potenzial fr Analogsignale

0V
Potential for analoque signal

0V
Potentiel pour signal analoque

ADIO3
0-10 V Ausgang ''Drehzahl-Istwert''

ADIO3
0-10 V output ''actual speed value''

ADIO3
0-10 V entre ''valeur relle de la vitesse de rotation''

Klemmenbelegung X101b /
digitale Steuersignale
(Werkseinstellung)

Terminal assignment X101b /


digital control signals
(factory setting)

Affectation des bornes X101b /


signals de commandes numriques
(rglage d'usine)

DIO1
24 V Ausgang ''Stromgrenze
erreicht''

DIO1
24 V output ''current limit is reached''

DIO1
24 V sortie ''limite de courant est
attendue''

+24V
24V Versorgungsspannung fr
Digitaleingnge

+24V
24V distribution voltage for digital
input

+24V
24V tension d'alimentation pour
entres numriques

DI2
24 V Eingang ''Strung zurcksetzen''

DI2
24 V input ''reset failure''

DI2
24 V entre ''remise le dfaut''

DI3
24 V Eingang ''Verdichter ein''

DI3
24 V input ''compressor turn on''

DI3
24 V entre ''compresseur mise en
marche''

+24V
24 V Versorgungsspannung fr
Digitaleingnge

+24V
24 V distribution voltage for digital
input

+24V
24 V tension d'alimentation pour
entres numriques

DI4
''Taktfrequenzumschaltung''
(nur bei .F3)
0 V: Taktfrequenz 4,5 kHz
(Standard)
24 V: Taktfrequenz 9 kHz

DI4
''switching frequency''
(only for .F3)
0 V: switching frequency 4,5 kHz
(standard)
24 V: switching frequency 9 kHz

DI4
''frquence des impulsions''
(seulement pour .F3)
0 V: frquence des impulsions 4,5 kHz
(standard)
24 V: frquence des impulsions 9 kHz

Maximale Schalthufigkeit nur bei


strenden Motorgeruschen
ndern. Hhere Schaltfrequenzen
sind zwar weniger sprbar, verursachen jedoch grere Verluste und
fhren zu einem verminderten
Einsatzbereich. Falls sich die FU
Temperatur nahe der Obergrenze
bewegt, wird die Schalthufigkeit
automatisch reduziert.
SDI1 & SDI2 (Brcke)
Eingang 1 und 2 ''FU Sperre''

KT-220-2

Change the switching frequency


only in case of disturbing motor
sound emissions. Higher switching
frequencies are less noticeable, but
cause higher losses and lead to
reduce application range. In case
the FI-temperature is close to the
upper limit, the switching frequency
will be reduced automatically.
SDI1 & SDI2 (bridge)
Input 1 and 2 ''FI lock''

Ne modifier la frquence maximale de


commutation qu'en cas de bruits perturbateurs du moteur. Mme si des frquences de commutation plus leves
sont peine sensibles, elles entranent
toutefois de plus grandes pertes et
rduisent le champ d'application. Si la
temprature du CF est proche de la
limite suprieure, la frquence de commutation sera automatiquement rduite.
SDI1 & SDI2 (pont)
Entre 1 et 2 ''blocage du CF''

13

Klemmenbelegung X102 /
Ausgnge Stromrelais

Terminal assignment X102 /


outputs current sensing relay

Affectation des bornes X102 /


sortie du relais d'intensit

COM
Strmelderelais ''Wurzel''

COM
Alarm relay ''common''

COM
Relais de signalisation de dfauts
''common''

RL1C
Strmelderelais ''ffner-Kontakt''

RL1C
Alarm relay ''normally close
contact'' (NC)'

RL1C
Relais de signalisation de dfauts du
''contact au repos''

RL1O
Strmelderelais ''SchlieerKontakt''

RL1O
Alarm relay ''normally open
contact'' (NO)

RL1O
Relais de signalisation de dfauts du
''contact fermeture''

SDO1
Relaiskontakt 1 ''nicht belegt''

SDO1
Relay contact 1 ''not assigned''

SDO1
Contact de relais 1 ''pas affect''

SDO2
Relaiskontakt 2 ''nicht belegt''

SDO2
Relay contact 2 ''not assigned''

SDO2
Contact de relais 2 ''pas affect''

5 Betrieb

5 Operation

5 Fonctionnement

Verdichter ein- und ausschalten

Switching the compressor on and


off

Mise en marche et arrt du compresseur

Der Verdichter wird durch ein Hilfsrelais ein- und ausgeschaltet (siehe
Prinzipschaltbild Kapitel 4.1, K8).
Der FU bleibt unter Spannung.

The compressor is switched on and


off via an auxiliary relay (see schematic wiring diagram, chapter 4.1,
K8). The FI remains under voltage.

Le compresseur est mis en marche et


arrt par un relais auxiliaire (voir schma de principe, chapitre 4.1, K8). Le CF
reste sous tension.

lversorgung beim Start

Oil supply at start

Alimentation en huile lors du dmarrage

Um ausreichende lversorgung des


Verdichters sicher zu stellen sollte der
Verdichter in den ersten 10 Sekunden
nach dem Start bei 40 bis 50 Hz betrieben werden. Dies muss bei der
Programmierung des bergeordneten
Reglers (B3) bercksichtigt werden
(vgl. Prinzipschaltbild Kapitel 4.1).

In order to ensure sufficient oil supply


of the compressor, it is recommended
to operate the compressor at 40 to
50 Hz during the first 10 seconds after
start. This must be taken into consideration when programming the higherlevel regulator (B3, see schematic
wiring diagram chapter 4.1).

Afin d'assurer une alimentation suffisante


en huile, il convient de faire fonctionner le
compresseur 40 jusqu' 50 Hz pendant
les 10 premires secondes aprs le dmarrage. Cela doit tre pris en compte
lors de la programmation du rgulateur
suprieur (B3, voir schma de principe
chapitre 4.1).

lrckfhrung aus der Anlage

Oil return from the system

Retour d'huile depuis l'installation

Auf Grund des groen Regelbereichs


der Verdichter sind Sauggas- und
Druckgas-Leitungen (insbesondere
Steigleitungen) unter Bercksichtigung der zum gesicherten ltransport
minimalen Strmungsgeschwindigkeiten auszulegen. Je nach AnlagenAufbau und -Steuerung knnen
Doppel-Steigleitungen erforderlich
werden.

In view of the large control range of


the compressors, the suction gas and
discharge gas lines (in particular rising lines) are to be designed with
regard to the minimum flow velocities
required for secured oil transport.
Depending on the configuration and
control of the system, double rising
lines may become necessary.

En raison de la large plage de rgulation


des compresseurs, les conduites du gaz
d'aspiration et du gaz de refoulement (en
particulier les conduites ascendantes)
doivent tre conues en tenant compte
des vitesses d'coulement minimales
requises pour un transport scuris de
l'huile. En fonction de la configuration et
la commande du systme, des conduites
ascendantes doubles peuvent devenir
ncessaires.

Zu bercksichtigen ist ebenfalls eine


mgliche lverlagerung bei lngerem
Teillast-Betrieb. Besonders kritisch in
dieser Hinsicht sind Anlagen mit grovolumigem Einzelverdampfer. Dies gilt
ebenso fr parallel geschaltete Ver-

A possible oil migration in case of prolonged part load operation must also
be taken into consideration. Systems
with a large-volume single evaporator
are particularly critical in this respect.
This also applies to evaporators con-

Une ventuelle migration de l'huile dans


le cas d'un fonctionnement prolong en
charge partielle doit galement tre prise
en considration. Sous cet aspect, ce
sont les installations avec un vaporateur
individuel gros volume qui sont particulirement critiques. Cela s'applique gale-

14

KT-220-2

dampfer, die mit adaptiven Regelsystemen bis zu sehr niedrigen Massenstrmen betrieben werden knnen.

nected in parallel which can be operated at very low mass flows using
adaptive control systems.

ment aux vaporateurs branchs en


parallle qui peuvent fonctionner des
dbits massiques trs faibles en utilisant
des systmes de contrle adapts.

Mit Blick auf einen verbesserten ltransport ist es bei solchen Anlagen
zu empfehlen, den Verdichter in zyklischen Abstnden bei erhhter Drehzahl zu betreiben. Dies sollte bei der
Programmierung des bergeordneten
Reglers (B3, Drehzahlregler) entsprechend vorgesehen werden.

With regard to an improved oil transport in such systems, it is recommended to operate the compressor in
cyclic intervals at increased speed.
This should be taken into consideration when programming the higherlevel regulator (B3, speed regulator).

En vue d'un transport amlior de l'huile


sur de telles installations, il est recommand de faire fonctionner le compresseur intervalles cycliques une vitesse
leve. Cela devrait tre pris en compte
lors de la programmation du rgulateur
suprieur (B3, variateur de vitesse).

To protect the compressor from lack


of oil, it is therefore also recommended to install an opto-electronic oil
monitoring device OLC-K1.

Pour protger le compresseur contre un


manque d'huile, il est galement recommand d'installer un dispositif de surveillance d'huile opto-lectronique OLC-K1.

lversorgung bei Parallelverbund

Oil supply with parallel compounding

Alimentation en huile dans le cas des


compresseurs en parallle

Bei Parallelverbund mehrerer Verdichter-FU-Einheiten muss die lversorgung der einzelnen Verdichter durch
die gleichen anlagentechnischen
Manahmen sicher gestellt werden,
wie bei konventionell betriebenen
Verdichtern. Siehe hierzu KT-602.

In the case of several compressor &


FI units used in a parallel compounding system, oil supply of the individual
compressors must be ensured by the
same technical measures as those
used for conventionally operated compressors. See KT-602.

Si plusieures units compresseur-CF sont


utilises, l'alimentation en huile des diffrents compresseurs doit tre assure par
les mmes mesures techniques que
celles appliques pour les compresseurs
utiliss conventionnellement. ce sujet,
voir KT-602.

Zum Schutz des Verdichters gegen


lmangel wird dabei ebenfalls empfohlen eine opto-elektronsichen lberwachung OLC-K1 einzubauen.

KT-220-2

15

6 Funktions- und Strmeldungen

6 Functional and failure messages

6 Messages de fonctionnement et
messages de dfaut

Autorisiertes Fachpersonal

Authorized staff

Personnel spcialis autoris

Diese Arbeit darf nur von ElektroFachkrften ausgefhrt werden. Fr


die Qualifikation und Sachkunde der
Fachkrfte gelten die jeweils gltigen
Richtlinien.

This work may only be carried out by


skilled electricians! Current guidelines
apply with respect to the qualification
and expertise of the specialists.

Ces travaux ne peuvent tre effectus


que par des spcialistes en lectricit.
Les directives en vigueur cet effet sont
valables pour la qualification et la comptence du personnel spcialis.

Gefahr!
Lebensgefhrliche Spannungen
im Frequenzumrichter-Gehuse!
FU-Gehuse niemals im Betrieb
ffnen!
Hauptschalter ausschalten und
gegen Wiedereinschalten
sichern.
Mindestens 4 Minuten warten
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten FU-Gehuse verschlieen.

Danger!
Hazardous voltages in frequency
inverter housing!
Never open FI housing during
operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 4 minutes for
capacitors to de-energize!
Close the FI housing before
restoring power.

Danger !
Tensions trs dangereuses dans le
corps du convertisseur de
frquences (CF) !
Ne jamais ouvrir le corps du CF en
fonctionnement !
Dsactiver l'interrupteur principal et
protger contre le renclenchement.
Attendre au moins 4 minutes
jusque tous condensateurs
soient dchargs !
Avant renclencher: Fermer le corps.

Unter dem FU-Gehuse befindet sich


in der Mitte der Steuerplatine eine
grne Leuchtdiode (LED), die folgende Meldung anzeigt:

Underneath the FI housing, in the


middle of the control board one green
light emitting diode is located (LED)
indicating the following states:

Au-dessous du botier au milieu de la


platine de commande se trouve une
diode luminescente (DEL) verte indiquant
les messages suivants:

Grne LED aus


- FU ohne Spannung

Green LED off


- FI without voltage

DEL verte arrt


- CF sans tension

Grne LED leuchtet


- FU unter Spannung
- Hauptschtz K1 ist geschlossen

Green LED glowing


- voltage is applied to the FI
- the main contactor K1 is closed

DEL verte allume


- CF sous tension
- le contacteur principal K1 est ferm

Grne LED leuchtet und Kontakt


zwischen COM (Klemmleiste X102)
und RL1C ist geschlossen
- FU Strung vorhanden
- Mit Taste S4 manuell entriegeln

Green LED glowing and contact


between COM (terminal strip X102)
and RL1C closed
- FI default
- manually unlock using the
S4 button

DEL verte allume et le contact entre


COM (rglette de borne X102) et
RL1C est ferm
- dfault du CF
- dverrouiller manuellement par le
bouchon S4

Grne LED leuchtet und Kontakt


zwischen COM (Klemmleiste X102)
und RL1O geschlossen
- Keine Strung des FU vorhanden
- Hauptschtz K1 ist geschlossen
- Normaler Betrieb

Green LED glowing and contact


between COM (terminal strip X102)
and RL1O closed
- no FI default
- the main contactor K1 is closed
- normal operation

Green LED glowing and contact between COM (terminal strip X102) and
RL1O closed
- no FI default
- the main contactor K1 is closed
- fonctionnement normal

16

KT-220-2

Notes

KT-220-2

17

Notes

18

KT-220-2

Notes

KT-220-2

19

BITZER Khlmaschinenbau GmbH


Eschenbrnnlestrae 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // nderungen vorbehalten // Toutes modifications rserves // 80305901 // 10.2012

Vous aimerez peut-être aussi